Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1534698) @@ -1,18091 +1,18091 @@ # Ludovic Grossard , 2014, 2015. # Jazeix Johnny , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # charruau , 2016, 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. # Christian Wiatrowski , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2019-01-30 21:53+0100\n" "Last-Translator: Johnny Jazeix \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Language: fr\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Couleurs avancées" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Trouve le papillon de la bonne couleur" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Apprends à reconnaître des couleurs inhabituelles." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Tu verras danser des papillons de différentes couleurs et une question. Tu " "dois trouver le bon papillon et le toucher." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Trouve le papillon corail" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Trouve le papillon bordeaux" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Trouve le papillon marine" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Trouve le papillon blé" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Trouve le papillon cobalt" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Trouve le papillon cyan" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Trouve le papillon alezan" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Trouve le papillon amande" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Trouve le papillon saphir" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Trouve le papillon garance" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Trouve le papillon terre de Sienne" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Trouve le papillon sauge" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Trouve le papillon saumon" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Trouve le papillon sépia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Trouve le papillon soufre" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Trouve le papillon thé" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Trouve le papillon tilleul" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Trouve le papillon turquoise" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Trouve le papillon absinthe" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Trouve le papillon acajou" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aigue-marine" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Trouve le papillon albâtre" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Trouve le papillon ambre" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Trouve le papillon améthyste" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Trouve le papillon anis" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Trouve le papillon vermillon" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruse" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Trouve le papillon chamois" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Trouve le papillon chartreuse" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Trouve le papillon émeraude" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aubergine" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Trouve le papillon fuchsia" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Trouve le papillon glauque" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Trouve le papillon auburn" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Trouve le papillon azur" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Trouve le papillon bis" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Trouve le papillon bistre" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Trouve le papillon carmin" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Trouve le papillon céladon" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruléen" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Trouve le papillon grège" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Trouve le papillon grenat" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Trouve le papillon indigo" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Trouve le papillon ivoire" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Trouve le papillon jade" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Trouve le papillon lavande" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Trouve le papillon lichen" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Trouve le papillon lie-de-vin" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Trouve le papillon lilas" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Trouve le papillon magenta" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Trouve le papillon malachite" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Trouve le papillon mélèze" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Trouve le papillon mimosa" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Trouve le papillon ocre" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Trouve le papillon olive" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Trouve le papillon opalin" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon outremer" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Trouve le papillon parme" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon pétrole" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Trouve le papillon pistache" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Trouve le papillon platine" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon pourpre" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Trouve le papillon prune" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon bleu de Prusse" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Trouve le papillon rouille" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Trouve le papillon safran" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Trouve le papillon vanille" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Trouve le papillon véronèse" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Trouve le papillon vert-de-gris" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon violine" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplications" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Entraînement à la multiplication" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Apprends à multiplier les nombres dans un temps limité" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Une multiplication est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent !" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisions" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Entraînement à la division" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve le résultat de la division de deux nombres" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Division de petits nombres" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Une division est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent !" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Soustractions" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Entraînement à la soustraction" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Apprends à trouver la différence entre deux nombres en un temps limité" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Soustraction de petits nombres" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Une soustraction est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent ! " #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Additions" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Entraînement à l'addition de nombres" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve la somme de deux nombres" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Addition simple. Savoir reconnaître les nombres écrits." #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Une somme est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise " "le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois " "être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon " "n'atterrissent !" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associations logiques" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Complète la liste de fruits" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Entraînement à la logique" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Regarde les deux listes. Chaque fruit de la première liste a été remplacé " "par un autre fruit de la seconde liste. Regarde bien le motif, et complète " "cette seconde liste en utilisant les bons fruits." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Puissance 4 (avec un ami)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Aligne quatre jetons à la suite" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crée un alignement de quatre jetons en les disposant horizontalement " "(couchés), verticalement (debout) ou encore en diagonale (en travers)." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux " "déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer " "le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace " "pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Puissance 4 (contre Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu " "veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour " "déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre " "espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a " "gagné." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Ordre alphabétique" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages en suivant l'ordre " "alphabétique" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Décodage des lettres" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les lettres de l'alphabet. Avec le clavier, utilise les touches " "fléchées pour déplacer l'hélicoptère. Avec la souris ou sur un écran " "tactile, clique ou tape simplement sur l'endroit où tu veux aller. Pour " "savoir quelle lettre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit " "vérifier dans le coin en bas à droite." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un logiciel de traitement de texte basique" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un traitement de texte simple pour laisser l'enfant jouer avec un clavier et " "découvrir les lettres." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Découvrir le clavier et les lettres." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Appuie sur le clavier physique ou virtuel comme dans un logiciel de " "traitement de texte.\n" " Appuie sur le bouton « Titre » pour faire grossir le texte. De la même " "façon, le bouton « Sous-titre » fera apparaître le texte en un peu moins " "gros. Appuyer sur « Paragraphe » enlèvera la mise en forme.\n" " Reste appuyé sur la touche « Maj » et utilise les flèches pour " "sélectionner le texte. Utilise Ctrl+C pour copier, Ctrl+V pour coller et Ctrl" "+X pour couper du texte. Ctrl+Z peut être utilisé pour annuler les " "changements.\n" " Essaie de jouer avec et trouve d'autres raccourcis. Par exemple, quel est " "le raccourci pour sélectionner tout le texte ?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titre" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Les associations sémantiques" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre des éléments graphiques." #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Références culturelles." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Dans la zone principale, un ensemble d'objets est présenté. Dans le " "présentoir (zone verticale gauche), un autre ensemble est présenté ; chacun " "de ces objets correspond exactement à un objet de la zone principale. Le jeu " "t'invite à découvrir le lien logique entre ces objets. Comment s'ajustent-" "ils ensemble ? Clique et fais glisser chaque objet jusqu'à l'emplacement " "correct dans la zone principale." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre les éléments graphiques." #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Associations géométriques" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Retrouve le lien géométrique entre les objets graphiques." #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Complète l'activité en faisant glisser les objets depuis le présentoir situé " "sur la gauche vers leur ombre." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Le chien est fourni par André Connes et il est placé sous licence GPL." #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock avec des formes colorées." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Le Repas de noce - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La Dame à la licorne - XVe siècle" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La Chambre à coucher - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert l'Ancien, Nature morte aux fleurs - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Jeu d'équilibre" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Fais rouler la balle jusqu'à la porte en inclinant le plateau." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Entraînement à la motricité et au comptage." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Fais rouler la balle jusqu'à la porte. Fais attention à ne pas la faire " "tomber dans les trous. Les billes numérotées sur le plateau doivent être " "touchées dans le bon ordre pour débloquer la porte. Tu peux faire bouger la " "balle en inclinant ta tablette. Sur ordinateur, tu peux utiliser les touches " "fléchées pour simuler l'inclinaison.\n" "\n" "Dans le panneau de configuration, tu peux choisir de jouer avec les " "niveaux prédéfinis (« Intégré ») ou ceux que tu auras créé " "(« Utilisateur »). Tu peux créer tes niveaux en sélectionnant " "« Utilisateur » et en appuyant sur le bouton pour démarrer l'éditeur.\n" "\n" "Dans l'éditeur de niveau, tu peux créer tes propres niveaux. Choisis " "l'un des outils d'édition sur la gauche pour modifier les différentes cases " "du niveau actuel :\n" " Croix : retire tous les éléments de la case ; \n" " Mur horizontal : ajoute/enlève un mur horizontal sur le côté bas de la " "case ; \n" " Mur vertical : ajoute/enlève un mur vertical sur le côté droit de la " "case ; \n" " Trou : ajoute/enlève un trou sur la case ; \n" " Balle : définit la position de départ de la balle ; \n" " Porte : définit la position de la porte ; \n" " Billes : ajoute/enlève une bille à toucher. Tu peux modifier la valeur " "de la bille. Par contre, il n'est pas possible de mettre la même valeur pour " "deux billes différentes.\n" "Pour tous les outils à l'exception de la croix, l'application de celui-ci " "sur une case aura pour effet de rajouter son élément s'il n'était pas déjà " "présent. Sinon, le clic aura pour effet de retirer cet élément sur la case " "sélectionnée.\n" "Tu peux essayer un niveau modifié en appuyant sur le bouton « Tester » à " "droite de l'éditeur. Tu peux quitter le mode de test en appuyant sur le " "bouton « Accueil » sur la barre de contrôle, en appuyant sur la touche Échap " "de ton clavier ou en appuyant sur le bouton de retour de ta tablette.\n" "Dans l'éditeur, tu peux changer le niveau à éditer en utilisant les boutons " "fléchés dans la barre de contrôle. De retour dans l'éditeur, tu peux " "continuer de modifier le niveau actuel et le tester à nouveau si tu le " "souhaites.\n" "Quand tu as fini d'éditer ton niveau, tu peux l'enregistrer dans le fichier " "de niveaux de l'utilisateur en appuyant sur le bouton « Enregistrer » sur le " "côté droit.\n" "Pour revenir au panneau de configuration, appuie sur le bouton « Accueil » " "sur la barre de contrôle, la touche Échap de ton clavier ou le bouton de " "retour de ta tablette." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Le fichier « %1 ». est manquant !
Retour aux niveaux par défaut." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Intégré" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Choisissez votre collection de niveaux" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Démarrer l'éditeur" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Charger les niveaux existants" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Tu as choisi les niveaux créés par l'utilisateur mais tu n'en as pas encore " "créé !
Tu peux créer des niveaux en utilisant l'éditeur de niveau ou " "alors jouer avec les niveaux prédéfinis en choisissant « Intégré » dans la " "liste de sélection." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Tu as des changements non-enregistrés !
Souhaites-tu vraiment quitter " "ce niveau et perdre ces changements ?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Essayer" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Envoie la balle à Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant. Sur un écran tactile, tu dois toucher les deux mains " "en même temps." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "" "Tape sur les deux mains en même temps pour envoyer la balle droit devant." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Jeu de la barre (contre Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Choisis le nombre de balles que tu veux mettre dans les trous et appuies " "ensuite sur le bouton Ok. Tu perds si tu mets la dernière balle dans le trou " "rouge." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Ne mets pas la boule dans le dernier trou" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en " "cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui " "sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». " "Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la " "gauche. Immédiatement après c'est Tux qui joue. Tu dois mettre au point une " "stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-dire " "dans le trou marqué en rouge).\n" "Si tu veux que ce soit Tux qui joue en premier, clique sur lui dès le début." #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Facile" #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difficile" #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Choisis ta difficulté" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Jeu de la barre (avec un ami)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en " "cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui " "sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». " "Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la " "gauche. Tu gagnes si ton ami pose la dernière boule. Tu dois mettre au point " "une stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-" "dire dans le trou marqué en rouge)." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Les nombres binaires" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Cette activité va t'apprendre à convertir un nombre décimal en nombre " "binaire." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Découvrir la notion de système binaire." #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Le système décimal" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Allume les bonnes ampoules pour afficher la valeur binaire correspondant au " "nombre décimal donné. Appuie sur le bouton OK lorsque tu as terminé." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" "Cette activité apprend à convertir un nombre décimal en nombre binaire." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Les ordinateurs utilisent des transistors pour compter, ceux-ci n'ont que " "deux états logiques, 0 et 1. Mathématiquement ceux-ci représentent les états " "0 et 1 qui sont nécessaires au système de numération binaire." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "Dans cette activité 0 et 1 sont simulés par des ampoules, allumées ou " "éteintes." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "Le système binaire utilise ces nombres de manière extrêmement efficace, " "permettant de compter de 0 à 255 avec seulement 8 bits." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Chaque bit possède « un poids » qui est progressif. Les poids sont calculés " "de la manière suivante allant de gauche à droite : 2⁰=1, bit 2 → 2¹=2, bit 3 " "→ 2²=4, bit 4 → 2³=8, bit 5 → 2⁴=16, bit 6 → 2⁵=32, bit 7 → 2⁶=64, bit 8 → " "2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Pour obtenir le nombre décimal 5, on ajoute 1 et 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Les bits correspondant sont mis à 1, les autres à 0. 5 en décimal correspond " "au nombre binaire 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "" "Cette image vous aide à calculer les valeurs des bits (le bit étant une " "unité, qui ne peut prendre que deux valeurs, 0 et 1)." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Quelle est la représentation binaire de %1 ?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Découvre le système Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Apprends et mémorise le système Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Faire découvrir le système Braille aux enfants." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "L'écran comporte trois sections : une cellule braille interactive, une " "instruction t'indiquant la lettre à reproduire, et en haut, les lettres en " "braille à utiliser comme une référence. Chaque niveau enseigne un ensemble " "de 10 lettres." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Maintenant, c'est un peu plus difficile sans la carte braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Observe la carte des caractères Braille, tu constateras que les deux " "premières lignes sont très semblables." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Encore une fois, comme pour la première ligne, mais attention à la lettre " "« W » qui a été ajoutée après coup." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "C'est facile, les nombres sont identiques aux lettres de A à J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille : comment ça marche" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Le système Braille est une méthode utilisée par les aveugles pour lire et " "écrire." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Chaque caractère Braille (ou cellule) est composé de six points placés dans " "un rectangle en deux colonnes de trois points. Comme le montre la figure de " "gauche, chaque point est numéroté de 1 à 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Dès que tu es prêt, clique sur moi et essaie de reproduire les caractères " "Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire la " "lettre %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le " "nombre %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le " "symbole %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille ludique" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Coder en braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codes de l'alphabet Braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Compose une lettre Braille correspondant aux lettres sur la bannière tirée " "par Tux et son avion. Tu peux consulter le tableau Braille en cliquant sur " "le bouton d'aide." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Apprends à utiliser un calendrier" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concept de la semaine, du mois et de l'année" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Sélectionne le 23ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Sélectionne le premier jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Sélectionne le 16ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Sélectionne le 28ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Sélectionne le 11ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Sélectionne le 20ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 4ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 12ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 20ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 28ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 22ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 16ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 10ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Choisis un lundi entre le 1er et le 7ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Choisis un mardi entre le 8ème et le 16ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Choisis un mercredi entre le 15ème et le 22ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Choisis un jeudi entre le 26ème et le 31ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Choisis un vendredi entre le 20ème et le 25ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Choisis un samedi entre le 13ème et le 23ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Choisis un dimanche entre le 5ème et le 17ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "" "Sélectionne le jour se situant deux jours avant le 15ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Sélectionne le quatrième dimanche du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "" "Sélectionne le jour se situant une semaine après le 13ème jour du mois " "proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Sélectionne le cinquième jeudi du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "" "Sélectionne le 3ème jour se situant après le 27ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Trouve le mois de 28 jours qui commence un jeudi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Trouve un mois de 31 jours qui commence un lundi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Trouve le mois entre juin et août" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Trouve un mois qui commence un samedi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Trouve un mois de 30 jours" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois de janvier de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Sélectionne le deuxième mercredi du mois de février de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Sélectionne le troisième vendredi du mois de mars de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'avril de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Sélectionne le quatrième mardi du mois de juillet de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois d'août de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Sélectionne le troisième jeudi du mois de septembre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'octobre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Sélectionne le deuxième vendredi du mois de décembre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "La journée des droits de l'Homme est célébrée cinq jours après le 5 décembre." "
Trouve la date de la journée des droits de l'Homme en 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "La journée du braille est célébrée un jour avant le 5 janvier.
Trouve la " "date de la journée du braille en 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "L'anniversaire de Marc a lieu le 4 novembre. En 2017, il donne une fête " "exactement deux semaines plus tard.
Trouve la date de la fête en 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "La journée internationale de la Femme est célébrée deux jours avant le 10 " "mars.
Trouve la date de la journée de la Femme en 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Des compétitions de sport ont eu lieu le dernier vendredi du mois de " "septembre 2017.
Sélectionne la date de ces compétitions sur le " "calendrier." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fonctionnement d'une écluse" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux a du mal à passer l'écluse en bateau. Aide-le et découvre le " "fonctionnement d'une écluse." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Tu es responsable de l'écluse. Tu dois ouvrir les portes et les vannes dans " "le bon ordre afin de faire transiter Tux à travers l'écluse, dans un sens " "puis dans l'autre." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Votre but est de faire passer Tux de l'autre côté de l'écluse pour atteindre " "les piles de bois. Pour cela il faut utiliser les différents mécanismes de " "l'écluse." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Les barres verticales de couleurs représentent les portes de l'écluse. On " "les ouvre et les ferme en cliquant dessus. Deux portes de même type ne " "peuvent pas être utilisées en même temps." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "Le niveau de l'eau à l'intérieur de l'écluse change en fonction du côté du " "canal auquel il est connecté. Utilise cette propriété pour aider Tux à " "atteindre son but." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Catégorisation" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Classe les éléments en deux groupes distincts." #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "" "Construire une notion en catégorisant des éléments illustrant cette notion." #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "" "Savoir faire glisser et déposer des éléments dans deux zones prédéfinies." #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Sélectionne une image ou un texte puis dépose la dans la zone désignée par " "la consigne." #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "" "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score affiché)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "" "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score non affiché)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Découvre une catégorie en regroupant des éléments" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Vous n'avez pas toutes les images nécessaires à cette activité. Appuyer sur " "le bouton de mise à jour pour télécharger les images manquantes. Si vous " "voulez jouer avec la version de démonstration, appuyez sur la croix ou sur " "'Ne plus afficher ce dialogue ultérieurement' si vous ne voulez plus voir ce " "dialogue à nouveau." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Mettre à jour l'ensemble d'images" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Place sur la droite toutes les images représentant la notion que tu dois " "découvrir, et sur la gauche les autres." #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Lettres" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres objets à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animaux" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ANIMAUX à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Oiseaux" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OISEAUX à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Poissons" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les POISSONS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Fleurs" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les FLEURS à droite et les autres objets à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Nourriture" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les images représentant de la NOURRITURE à droite et les autres images " "à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Fruits" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les FRUITS à droite et les autres objets à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Objets usuels de la maison" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les BIENS MÉNAGERS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectes" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les INSECTES à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Le vivant" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ÊTRES VIVANTS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monuments" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MONUMENTS à droite et les autres objets à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Nature" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les images représentant des éléments de la nature à droite et les " "éléments artificiels à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les NOMBRES à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Place les NOMBRES PAIRS à droite et les NOMBRES IMPAIRS à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Énergies renouvelables" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les sources d'énergies renouvelables à droite et les autres objets à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CERCLE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un RECTANGLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'une SPHÈRE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un TRAPÈZE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un TRIANGLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un DEMI CERCLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un PENTAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CARRÉ à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CÔNE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un PARALLÉLOGRAMME à droite et les autres " "à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un HEPTAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un LOSANGE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un ENNÉAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Place les objets de forme CUBIQUE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un HEXAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un OCTOGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CYLINDRE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un DÉCAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Les transports " #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MOYENS DE TRANSPORTS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Légumes" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LÉGUMES à droite et les autres images à gauche." #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Joue aux dames (contre Tux)" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "" "La version proposée dans GCompris est la version internationale du jeu de " "dames." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "" "Capture toutes les pièces de ton adversaire avant qu'il ne capture les " "tiennes." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Le jeu de dames se joue à 2 joueurs, chacun étant d'un côté du plateau. Un " "joueur a les pions noirs, l'autre les blancs. Le jeu se joue à tour de rôle. " "Un joueur ne peut pas déplacer un pion adverse. Un déplacement consiste à " "bouger un pion en diagonale vers une case inoccupée. Si la case contient un " "pion adverse et que celle juste après est vide, le pion doit être capturé " "(et retiré du jeu) en sautant par dessus.\n" "Seules les cases noires du plateau sont utilisées. La capture est " "obligatoire (s'il y en a plusieurs possibles, celle qui capture le plus de " "pièces doit être réalisée). Le joueur qui n'a plus de pions ou qui ne peut " "plus bouger perd la partie.\n" "Quand un pion atteint la dernière ligne, il devient un roi et on rajoute un " "pion dessus pour le marquer en tant que tel. Il dispose de nouveaux pouvoirs " "dont la possibilité de se déplacer en arrière. S'il y a une pièce dans une " "diagonale que le roi peut capturer, il peut bouger à n'importe quelle " "distance dans cette diagonale et capturer ce pion quelle que soit la " "distance en sautant toutes les cases avant.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Le moteur pour les jeux de dames est draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. Les instructions viennent de Wikipedia <" "https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Les blancs gagnent" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Les noirs gagnent" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Joue aux dames avec un ami" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Joue aux échecs (contre Tux)" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant contre " "l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles " "seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se " "déplacent. Au premier niveau, l'ordinateur jouera de façon totalement " "aléatoire pour donner plus de chance aux enfants. Cependant, plus le niveau " "augmentera et mieux l'ordinateur jouera.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper " "ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de " "ses attaques." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Le moteur de jeu des échecs est p4wn <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Le roi noir est mat, les blancs gagnent." #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Le roi blanc est mat, les noirs gagnent." #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Match nul" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Roi noir en échec" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Roi blanc en échec" #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Invalide, ton roi peut être en échec" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Joue aux échecs avec un ami" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. " "Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront " "affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper " "ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de " "ses attaques." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Fin de parties d'échecs" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Joue la fin de partie d'échecs, contre Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de " "partie contre l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses " "mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment " "les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appâts.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu pourras ainsi " "essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "La chronologie" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "" "Retrouve l'ordre des images afin de respecter une chronologie cohérente." #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Mets les images dans le bon ordre afin d'avoir une histoire cohérente." #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Raconter une histoire courte." #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Fais glisser les pièces depuis le présentoir situé sur la gauche vers le bon " "emplacement (sur un des points rouges)." #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Les photos de la lune viennent de la NASA. Les sons de l'espace viennent de " "Tuxpaint et Vegastrike, ils sont sous licence GPL. Les images des moyens de " "transport sont la propriété de Franck Doucet. Les dates historiques des " "moyens de transport proviennent de <http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "On a marché sur la lune" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre saisons" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Printemps" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Été" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Automne" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Hiver" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Jardinage" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux et le pommier" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "" "Place chacune des images dans l'ordre et en correspondance avec les dates " "auxquelles elles ont été inventées." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 la Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906, Paul Cornu Premier vol d'hélicoptère" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903, le Flyer III des frères Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Blériot traverse la Manche" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager passe le mur du son" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927, Charles Lindbergh traverse l'Atlantique" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934, Record de vitesse d'Hélène Boucher à 444 km/h" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878, Amédée Bollée : « La Mancelle »" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885, La première automobile à essence de Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899, Renault « voiturette »" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923, Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955, Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Clique sur une lettre minuscule" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Écoute le nom d'une lettre et retrouve-la en cliquant dessus" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconnaissance des lettres" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Reconnaissance visuelle des lettres." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone " "principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisis ta langue" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Clique sur une lettre majuscule" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone " "principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Clique et dessine" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Dessine l'image en cliquant sur les points dans l'ordre indiqué." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer à des endroits précis." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Dessine l'image en cliquant sur chaque point dans l'ordre. Chaque fois que " "tu cliques sur un point bleu, le point bleu suivant apparaît." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Clique sur moi" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Clique sur tous les poissons avant qu'ils ne quittent l'aquarium" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main" #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer au bon endroit" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Attrape tous les poissons en cliquant dessus ou en les touchant avec ton " "doigt." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Les poissons proviennent de l'utilitaire Unix xfishtank. Les images " "appartiennent à Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Horloges" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Apprends à lire l'heure sur une montre à aiguilles" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distinguer les différences entre les heures, minutes et secondes. Régler et " "afficher l'heure sur une montre à aiguilles." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Concept de l'heure." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Règle l'horloge à l'heure donnée, en respectant les unités de temps choisies " "(heures:minutes ou heures:minutes:secondes). Fais glisser chaque aiguille " "pour augmenter ou diminuer la valeur qu'elle indique." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Règle la montre sur :" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n heure" msgstr[1] "%n heures" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minute" msgstr[1] "%n minutes" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n seconde" msgstr[1] "%n secondes" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mélange de la couleur de peinture" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Découvrir le mélange de couleurs en peinture." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur voulue" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires en peinture " "(mélange soustractif).\n" "\n" "En peinture, les encres absorbent différentes couleurs de la lumière qui " "leurs arrivent dessus, enlevant ces couleurs à ce que tu vois. Plus tu " "ajoutes d'encre, plus la lumière est absorbée et plus le mélange de couleurs " "paraît sombre. On ne peut mélanger que trois couleurs primaires pour faire " "beaucoup d'autres couleurs. Les couleurs primaires pour la peinture ou " "l'encre sont le cyan (une sorte de bleu), le magenta (une sorte de rose), et " "le jaune.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "images issues de http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Fais correspondre la couleur" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Pas assez de rouge" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Trop de rouge" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Pas assez de vert" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Trop de vert" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Pas assez de bleu" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Trop de bleu" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Pas assez de magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Trop de magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Pas assez de jaune" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Trop de jaune" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Pas assez de cyan" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Trop de cyan" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mélange des couleurs de la lumière" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Découvrir le mélange des couleurs de la lumière." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur demandée." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires de la lumière " "(mélange additif).\n" "\n" "Dans le cas de la lumière, c'est juste l'opposé du mélange des couleurs en " "peinture ! Plus tu ajoutes de lumière, plus la couleur résultante est " "claire. Les couleurs primaires de la lumière sont le rouge, le vert et le " "bleu.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs simples" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Clique sur la couleur énoncée oralement" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Cette activité t'apprend à reconnaître différentes couleurs. Quand tu " "entends le nom de la couleur, touche le canard de cette couleur." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identifier des couleurs" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Écoute la couleur qui est prononcée et touche le canard correspondant." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Trouve le canard jaune" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Trouve le canard noir" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Trouve le canard vert" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Trouve le canard rouge" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Trouve le canard blanc" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Trouve le canard bleu" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Trouve le canard marron" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Trouve le canard gris" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Trouve le canard orange" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Trouve le canard violet" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Trouve le canard rose" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Reconstruis le même modèle" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Pilote le bras de la grue pour déplacer les éléments suivant le modèle" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier/de la souris" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Glisse les éléments dans le cadre de gauche et copie leur position dans le " "modèle de droite. A côté de la grue, tu trouveras 4 flèches pour bouger ces " "éléments. Pour sélectionner les éléments il suffit d'utiliser ces flèches. " "Si tu préfères tu peux utiliser les flèches du clavier, la barre d'espace ou " "la touche de tabulation. Sur la version mobile, tu peux faire glisser les " "éléments pour les faire passer dans le cadre de gauche." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "six;nez;fil;dos;lit;oui;bus;air;sol;car;cil;cou;jeu;oie;jus;roi;lac;une;nid" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "chat;nuit;jour;ciel;gens;paon;faon;rose;vert;lire;toit;rond;voir;fort;gare;" "roue;deux" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "reine;douze;pomme;jaune;vache;bulle;wagon;carte;craie;ville;tissu;clown;" "forme;froid;chaud" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Trouve les détails" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Les images sont issues de Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Château d'Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pyramides de Gizeh, Égypte" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "L'opéra de Sydney, Australie" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge à Londres" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Tour Eiffel, vue depuis le champ de Mars, Paris, France" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Cour carrée du musée du Louvre, et sa pyramide" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama du château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Moulin à vent de Sønderho, Fanø, Danemark" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Château de Nagoya, préfecture d'Aichi, Japon." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Āgrā, Inde." #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent Van Gogh, entrée de l'hôpital Saint-Paul - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Château de Neuschwanstein à Hohenschwangau, Bavière, Allemagne" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Château d'Egeskov, Danemark" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le Pont de Langlois à Arles - 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, l'église d'Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Le peintre allant au travail - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La moisson - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, terrasse de café de nuit - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le café de nuit - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, portrait du Père Tanguy 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Cathédrale Notre-Dame de Paris sur l'île de la Cité à Paris, France." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Électronique numérique" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Créer et simuler un schéma électronique numérique" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Créer et simuler un schéma électronique numérique personnel et sa simulation." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" "Cette activité permet d'acquérir des connaissances basiques d'électronique " "numérique." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Pour utiliser un composant, sélectionne-le à l'aide de la flèche de " "sélection puis dépose-le dans le plan de travail. Pour l'effacer, effectuer " "une rotation ou obtenir des informations, sélectionne le composant puis " "utilise l'outil adéquat présent dans la boîte à outils. Pour ouvrir un " "interrupteur, clique sur celui-ci. Pour connecter deux jonctions, clique sur " "le premier puis sur le second terminal. Pour désélectionner une jonction ou " "désélectionner l'outil de suppression, clique n'importe où sur le plan de " "travail. La simulation est mise à jour dès qu'un changement est effectué sur " "le schéma. " #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "La porte ET délivre en sortie un niveau 1 dans le cas où toutes ses entrées " "sont à 1. Aussitôt qu'une entrée est à 0 la sortie est à 0." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A ET B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Le compteur BCD délivre des signaux binaires (binary coded decimal) " "permettant de compter de 0 à 10 de un en un. Le nombre est incrémenté " "(additionné) sur l'apparition d'un passage de 0 à 1 ou de 1 à 0 sur l'entrée " "du compteur. Il compte de la façon suivante : 0000, 0001, 0010, 0011, 0100, " "0101, 0110, 0111, 1000, 1001, 1010, 1011, 1100, 1101, 1110, 1111, 0000, etc." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Les convertisseurs BCD vers 7 segments convertissent des entrées BCD " "(représentant un nombre décimal) en signaux permettant d'afficher ces " "nombres sur un afficheur 7 segments. Sa table de conversion est la suivante :" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La " "première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde " "sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie " "vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "La LED est utilisée pour vérifier le niveau du signal de sortie d'un " "composant. Si la LED est verte le niveau est 1, s'il est rouge il est égal à " "0. " #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "La porte NON-ET délivre un signal inverse de celui de la porte ET. Si toutes " "les entrées sont à 1, la sortie est à 0 et dès qu'une entrée est à 0 la " "sortie est à 1." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NON (A ET B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "La porte NON-OU délivre un signal inverse de celui de la porte OU. Aussitôt " "qu'un signal d'entrée est à 1 la sortie est égale à 0. Pour obtenir un 1 en " "sortie toutes les sorties doivent être égales à 0." #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NON (A OU B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "La porte logique NON (également appelée inverseur) délivre en sortie " "l'inverse de l'entrée. Une entrée à 1 provoque une sortie égale à 0. Une " "entrée à 0 provoque une sortie égale à 1." #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NON A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " "multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En " "réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, " "et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du " "circuit." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "La porte OU délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées est égale à 1. " "Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OU B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Un afficheur 7 segments dispose de 7 entrées binaires. L'afficheur dispose " "de 7 segments, chacun composé d'une LED qui s'allume lorsque l'entrée " "correspondante est à 1. En générant des combinaisons adéquates l'utilisateur " "peut représenter des chiffres allant de 0 à 9 et également quelques lettres. " "Le diagramme logique de cet afficheur est :" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Un générateur de signal est utilisé pour générer des signaux alternatifs de " "niveaux 0 et 1. Le délai entre deux changements peut être modifié en " "pressant les flèches du générateur." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Un interrupteur est utilisé pour connecter ou déconnecter deux terminaux. Si " "l'interrupteur est enclenché, le courant peut circuler à travers celui-ci. " "S'il est ouvert, la connexion est ouverte et le courant ne peut plus " "circuler." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "La porte OU exclusif délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées " "seulement est égale à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A OU EXCLUSIF B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " "multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En " "réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, " "et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du " "circuit." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Aucune entrée" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Une entrée" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "LED" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porte ET" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porte OU" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porte NON" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porte OU EXCLUSIF" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porte NON-ET" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porte NON-OU" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Un interrupteur" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Comparateur" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "Décodeur BCD vers « 7 segments »" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Un afficheur 7 segments" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Générateur de signaux" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Compteur BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "La LED s'allume lorsque son entrée est connectée à un niveau logique 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porte ET délivre un signal égal à 1 dès que ses deux entrées sont égales " "à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte ET et les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porte OU délivre un signal de sortie égal à 1 aussitôt qu'un signal " "d'entrée est à 1. Pour obtenir un 0 en sortie toutes les sorties doivent " "être égales à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte OU et les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Il est possible de dessiner plusieurs connexions à partir d'une seule broche " "d'un composant." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "La porte logique NON a une seule entrée et inverse sa valeur." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porte NON-ET possède 2 entrées et délivre une sortie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "La sortie d'une porte NON-ET délivre un niveau 0 si ses deux entrées sont à " "1. Sinon, le niveau de sortie est égal à 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Pour obtenir plus de détails sur la porte logique, sélectionne-la et clique " "sur le bouton « info »." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-ET fournie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les composants fournis dans les deux cas " "suivants :\n" "1. Le premier interrupteur est mis à ON, ou\n" "2. Les interrupteurs deux et trois sont mis à ON simultanément." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "La porte OU exclusif possède deux entrées et délivre un signal de sortie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée " "est impair. Sinon, la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte OU exclusif." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les trois interrupteurs en faisant en sorte " "qu'elle brille si un nombre impair d'interrupteurs sont fermés." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée " "est impair. Sinon, la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-OU." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Fais en sorte que l'ampoule soit allumée seulement quand l'interrupteur est " "fermé." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume seulement quand les deux interrupteurs sont fermés." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si l'un des deux interrupteurs est ouvert." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume seulement si les deux interrupteurs sont ouverts." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si au moins l'un des deux interrupteurs est fermé." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La " "première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde " "sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie " "vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si le courant passant par le premier interrupteur est inférieur ou " "égal au courant passant dans le second interrupteur. " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "" "Le composant situé au milieu est un décodeur (convertisseur) BCD 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Ce composant convertit un code binaire (BCD) présent en entrée vers un code " "permettant d'allumer les 7 segments d'un afficheur." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Les sorties d'un convertisseur sont connectées aux segments de l'afficheur " "qui permet de lire un chiffre représentant la valeur donnée en entrée." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Affiche le nombre « 6 » sur l'afficheur 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Le générateur de signal fournit un signal en créneaux (0, 1, 0, 1 etc.). Le " "délai entre un 0 et un 1 est variable et peut être réglé en utilisant une " "entrée. Par défaut la période du signal est égale à 1s, mais elle peut " "évoluer entre 0,25 et 2 secondes." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Un compteur BCD permet de compter de 0 à 9 puis revenir à 0. On passe d'un " "nombre au suivant sur le flanc d'une horloge placée en entrée." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Connecte les composants pour afficher les nombres allant de 0 à 9 sur " "l'afficheur 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les deux interrupteurs en faisant en sorte " "qu'elle brille si le premier interrupteur est fermé et le second ouvert ou " "que le premier interrupteur est ouvert et le second fermé." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Entrée" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Sortie" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mode apprentissage" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Mode libre" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Dessine les lettres" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Connecter les points pour dessiner des lettres" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les lettres d'une façon ludique." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine la lettre en connectant les points dans le bon ordre" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Dessine les nombres" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les nombres d'une façon ludique." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine les nombres en connectant les points dans le bon ordre" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Compter les éléments" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Déplace les éléments et arrange-les au mieux pour pouvoir les compter." #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Entraînement à la numération" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Énumération simple" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Commence par organiser correctement les éléments afin de pouvoir les " "compter. Ensuite, sélectionne l'élément pour lequel tu désires répondre dans " "la zone de droite. Saisis la réponse avec le clavier." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Déplace la souris ou touche l'écran pour tout effacer et découvrir l'image " "derrière." #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulation de la souris" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Déplace la souris ou touche l'écran jusqu'à ce que tous les blocs aient " "disparu." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Appuie deux fois ou double-clique" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Appuie deux fois ou double-clique pour tout effacer dans la zone et " "découvrir l'image de fond" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Appuie deux fois ou double-clique avec la souris sur les rectangles jusqu'à " "ce que tous les blocs disparaissent." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Clique ou tape" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Clique ou tape pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de fond" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Clique ou tape sur les rectangles pour tous les faire disparaître." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux de ferme" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Apprends à connaître les animaux de ferme, ce qu'ils font, et des choses " "intéressantes à leur sujet." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Apprends à associer les cris des animaux à leur nom et à leur aspect." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Ce jeu comporte trois niveaux.\n" "\n" "Dans le niveau un, les joueurs s'amusent à faire connaissance avec chaque " "animal à l'écran. Clique sur un animal pour apprendre à le connaître : son " "nom, les cris qu'il émet, et son aspect. Étudie bien ces informations, car " "on te les demandera aux niveaux 2 et 3 !\n" "\n" "Dans le niveau deux, le son d'un animal pris au hasard est émis et tu dois " "trouver quel animal produit ce son. Si tu souhaites ré-entendre le son de " "l'animal, clique sur le bouton de lecture. Quand tu as trouvé correctement " "tous les animaux, tu as gagné !\n" "\n" "Dans le niveau trois, un texte aléatoire s'affiche, et tu dois cliquer sur " "l'animal qui correspond à ce texte. Quand tu as trouvé tous les animaux " "correctement, tu as gagné !\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Le cheval" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "Le cheval hennit « Hi Hi Hi Hi Hi ! ». Habituellement les chevaux dorment " "debout." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Tu peux monter sur le dos de cet animal !" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Le poulet" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Le poulet caquette « Cot, cot, cot ». Les poulets peuvent émettre plus de " "200 sons différents pour communiquer entre eux." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Cet animal pond des œufs." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "La vache" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La vache meugle « Meuh ! meuh ! ». Les vaches sont des mammifères " "herbivores. Elles broutent toute la journée dans les prés." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Tu peux boire le lait que cet animal produit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Le chat" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Le chat miaule « Miaou, miaou ». Les chats détestent habituellement l'eau " "car leur fourrure mouillée ne les protège pas du froid." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Cet animal de compagnie aime chasser les souris." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Le cochon" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Le cochon grogne « oink, oink ». Les cochons sont au quatrième rang de " "l'intelligence animale." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Cet animal aime se vautrer dans la boue." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Le canard" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Le canard cancane « Coin, coin ». Les canards ont des caractéristiques " "spéciales comme des pattes palmées et la production d'une huile qui " "imperméabilise leurs plumes." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Cet animal a des pattes palmées qui lui permettent d'avancer dans l'eau." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "La chouette" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "La chouette hulule « Houuu, Houuu ». La chouette a une excellente vision et " "une excellente audition de nuit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Cet animal aime sortir la nuit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Le chien" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Les chiens aboient « Ouah ! Ouah ! ». Les chiens sont de fidèles compagnons " "des humains et sont contents si on les aime et si on s'occupe d'eux." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Les ancêtres de cet animal étaient les loups." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Le coq" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Le coq chante « Cocorico ! ». Il est dans les fermes depuis près de 5000 " "ans. Tous les matins, il réveille la ferme avec son chant." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Cet animal réveille la ferme de bon matin." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Le mouton" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Le mouton est un mammifère qui porte une toison de laine. C'est un herbivore " "de pâturage, élevé pour sa laine, sa viande et son lait. La toison peut être " "retirée et utilisée pour produire, par exemple, des vêtements et des " "couvertures." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Cet animal est un parent proche de la chèvre." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Clique sur chaque animal pour le découvrir." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Clique sur l'animal de la ferme qui produit le son que tu entends." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Clique sur l'animal qui correspond à la description." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Découvrir les monuments célèbres." #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Découvre les monuments célèbres du monde." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "" "Apprends des informations sur différents monuments en fonction de leur " "position géographique." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Connaissance de différents monuments." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Appuie sur les différentes clés pour apprendre des détails sur les " "différents monuments et trouve où ces monuments sont situés sur la carte à " "l'aide de leur nom." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Les images sont issues de Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá est une ancienne ville maya située entre Valladolid et Mérida " "au Mexique. Chichén Itzá fut probablement, au dixième siècle, le principal " "centre religieux du Yucatán. Aujourd'hui, c'est un des sites archéologiques " "les plus visités de la région.\n" "Le site a été classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1988." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Le Colisée" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Le Colisée (Colosseo en italien) est le plus grand amphithéâtre jamais " "construit dans l'empire romain situé dans le centre de la ville de Rome. Il " "est l'une des plus grandes œuvres de l'architecture et de l'ingénierie " "romaines.\n" "Sa construction, juste à l'est du Forum Romain, a commencé entre 70 et 72 " "après. J.-C., sous l'empereur Vespasien, et s'est achevée en 80 sous Titus.\n" "Il peut accueillir entre 50 000 et 75 000 spectateurs et a été utilisé entre " "autres pour des combats de gladiateurs et autres spectacles publics." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Le Christ Rédempteur" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "La statue du Christ Rédempteur (en portugais O Cristo Redentor) est une " "immense statue située sur le sommet du mont Corcovado.\n" "Il domine intégralement la baie de Rio de Janeiro au Brésil. C'est le " "monument le plus célèbre du Brésil et l'une des plus célèbres au monde.\n" "Sa construction a commencé en 1926 et s'est terminée en 1931 et il est " "classé monument historique depuis 1973." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La Grande Muraille de Chine" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La Grande Muraille, ou Muraille de Chine, est un ensemble monumental de " "fortifications formant une muraille longue d'environ 6700 km au nord de la " "Chine. Elle fut construite entre les Ve et XVIe siècles pour marquer et " "défendre la frontière nord du pays.\n" "Existant d'abord en plusieurs tronçons séparés, ses différentes parties " "furent réunies par Qin Shi Huang, le premier empereur de Chine, pour " "protéger son empire contre les tribus barbares.\n" "La Grande Muraille de Chine a été classée au patrimoine mondial de l'UNESCO " "en 1987." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "La colline de Machu Picchu, ce qui veut dire Vieux Pic en quechua, est un " "site de la civilisation des Incas.\n" "Située à 2430 mètres d'altitude, le site n'a été découvert qu'en 1911. C'est " "la dernière cité Inca près de quatre siècles après la conquête espagnole." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Pétra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Pétra (du grec : πέτρα / pétra, « rocher » en grec ancien) est une ancienne " "cité antique abandonnée, située en Jordanie, dans les montagnes désertiques " "du Wadi Rum, entre le golfe d'Aqaba et la mer Morte.\n" "Pétra est célèbre pour ses monuments fastueux creusés dans un grès aux " "couches multicolores. Les façades à frontons et colonnes ne sont pas " "construites, mais taillées dans la masse de la roche. Ces monuments, que " "l'on pourrait prendre pour des temples romains, sont en réalité les tombeaux " "des Nabatéens." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Le Taj Mahal, Inde." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, " "ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de " "1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la " "mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Les 7 nouvelles merveilles du monde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Le temple d'Or" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harmandir Sahib également appelé « Le Temple d'Or » est l'un des " "édifices les plus sacrés des Sikhs. Il a été construit pour permettre aux " "hommes et aux femmes de toutes religions de révérer leur dieu." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Le palais des vents" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Le palais des vents (Hawa Mahal) est un bâtiment construit au XVIIIe siècle " "à Jaipur, capitale du Rajasthan en Inde. Il est considéré comme l'une des " "merveilles de l'architecture rajput. Il a été conçu de façon à permettre au " "vent de circuler à l'intérieur et, ainsi, de le rafraîchir." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, " "ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de " "1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la " "mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "La Porte de l'Inde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "La Porte de l'Inde est un monument situé sur le front de mer de Mumbai " "(Bombay) en Inde. Elle fut construite en 1924. Érigée dans la partie sud de " "la ville, la Porte est une arche monumentale construite en basalte jaune. Le " "site est une destination touristique très populaire." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Le grand stūpa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Le grand stūpa de Sanchi est la plus vieille structure en pierres d'Inde. Il " "a été construit pendant l'époque de l'empereur Ashoka au IIIe siècle avant " "J.-C. L'ensemble du grand stūpa de Sanchi a un diamètre de 36 m environ. Le " "stūpa est d'abord un mausolée qui est un lieu de pèlerinage." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Les grottes d'Ajantâ" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Les 30 grottes artificielles Bouddhistes d'Ajantâ ont été creusées entre le " -"second siècle avant Jésus Christ et 480 avant Jésus Christ. Elles sont " +"second siècle avant Jésus Christ et 480 après Jésus Christ. Elles sont " "situées dans l'état de Maharashtra en Inde. Elles possèdent des peintures et " "des sculptures faisant partie des plus belles réalisations de l'art ancien " "indien, particulièrement à cause de l'émotion qu'elles suscitent à travers " "les gestes, les poses et les formes des représentations. En 1983, le site " "d'Ajantâ a été classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Le temple de Sûrya" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Le temple de Sûrya, appelé aussi la « pagode noire », se trouve dans le " "village de Konârak dans l'état de l'Odisha en Inde. Il est célèbre pour son " "architecture et sa décoration ; il est reconnu comme un des bâtiments " "majeurs de l'Odisha. Cet état est lui-même très connu pour le nombre et la " "beauté de ses temples, dans l'Inde entière." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Le palais de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Le palais de Mysore est l'un des monuments les plus spectaculaires du pays. " "Il est situé au coeur de la ville de Mysore. Le palais fut construit par la " "dynastie des Wodeyar au XIVe siècle. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Le Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Le Charminar est un monument abritant une mosquée, située à Hyderabad dans " "l'état du Télangana, en Inde. Il a été construit en 1591 par Mohammed Quli " "Qutab Shah afin de marquer la fin de la peste dans la ville." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Le mémorial Victoria" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Le mémorial Victoria, situé à Calcutta en Inde, est un mémorial en hommage à " "la Reine Victoria du Royaume-Uni qui avait également le titre d'impératrice " "des Indes. C'est désormais une attraction touristique importante de la ville " "et un musée de peintures et de documents photographiques dédiés aux années " "d'occupation britannique de Calcutta." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Le Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Le Rang Ghar est un bâtiment à deux étages qui servait autrefois de pavillon " "de sport royal où les rois et les nobles assistaient à des jeux comme des " "combats de buffles, en particulier pendant le festival de Bihu dans la " "capitale Ahom de Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Le Qûtb Minâr" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Le Qûtb Minâr ou Qutb Minar (« tour de la victoire ») est le plus haut des " "minarets indiens par sa hauteur, il est aussi le troisième mondial. Avec la " "mosquée Quwwat-ul-Islam (qui conserve un pilier de fer qui lui est " "antérieur), le tombeau d'Iltutmish et d'autres bâtiments, il constitue un " "des sites touristiques les plus fréquentés de Delhi." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monuments d'Inde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Le mont Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Le mont Saint-Michel est un îlot rocheux granitique d'environ 960 mètres de " "circonférence situé à l'est de l'embouchure du fleuve du Couesnon, dans le " "département de la Manche. Le mont Saint-Michel est le troisième site " "touristique le plus fréquenté de France après la tour Eiffel et le château " "de Versailles." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "La cité de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "La Cité de Carcassonne est un ensemble architectural médiéval qui se trouve " "dans la ville française de Carcassonne dans le département de l'Aude. La " "Cité de Carcassonne est, depuis 1997, classée au patrimoine mondial de " "l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "La cathédrale de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "La cathédrale de Reims est une église catholique, située à Reims, bâtie aux " "XIIIe et XIVe siècles. Il s'agit de l'une des réalisations majeures de l'art " "gothique en France, tant pour son architecture que pour son ensemble de " "statues qui en compte jusqu'à 2303. Elle est inscrite, à ce titre, au " "patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1991." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Le pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Le pont du Gard est un pont-aqueduc romain à trois niveaux, situé dans le " "département du Gard, dans le Languedoc Roussillon, en France. Il enjambe le " "Gardon ou Gard. Bâti dans la première moitié du Ie siècle, il faisait partie " "de l'aqueduc romain qui conduisait l'eau d'Uzès à Nîmes. Il a probablement " "fonctionné jusqu'au début du VIe siècle. De nos jours, c'est un monument " "touristique très visité." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Les arènes d'Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Les arènes d'Arles sont un amphithéâtre romain, construit à Arles vers 80 " "après J.-C. On y organisait de grands spectacles et elles pouvaient " "accueillir 25 000 spectateurs. C'est le plus grand monument romain que l'on " "peut voir en France. Les ingénieurs romains se sont inspirés du Colisée de " "Rome. Les spectacles qui y avaient lieu était notamment des combats de " "gladiateurs. Les spectateurs les plus riches étaient placés devant, les " "citadins au milieu et les esclaves à l'arrière. Les arènes étaient équipées " "de vomitoires (des bouches d'accès pour que tous les spectateurs puissent " "rentrer ou sortir sans que cela ne prenne trop de temps). Les derniers " "spectacles antiques ont sûrement eu lieu vers 550 ap J.C." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Le château de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Le château de Chambord, l'un des châteaux de la Loire, est une ancienne " "résidence royale construite par le roi de France François Ier, entre 1519 et " "1547. En réalité, François Ier n'a jamais vu son château terminé. Le château " "a été achevé une première fois en 1537, une autre fois en 1545 et encore une " "fois en 1686. Il est situé dans la commune de Chambord, département du Loir-" "et-Cher, région Centre. Le château de Chambord est le plus vaste des " "châteaux de la Loire. Il est construit au centre d'une immense réserve de " "chasse, aujourd'hui le plus grand parc forestier clos d'Europe (5 441 ha). " #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Rocamadour est une commune du nord du département du Lot dans la région Midi-" "Pyrénées. Rocamadour était au moyen âge le lieu d'un grand pèlerinage " "européen dédié à la Vierge Marie. C'était également une étape sur un des " "chemins de pèlerinage vers Saint Jacques de Compostelle. Aujourd'hui, avec " "son site extraordinaire d'un village semblant accroché à la falaise, " "Rocamadour est un des sites touristiques les plus visités de France." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Le palais des Papes" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Le palais des papes, à Avignon, est la plus grande des constructions " "gothiques du Moyen Âge. À la fois forteresse et palais, la résidence " "pontificale fut, pendant le XIVe siècle, le siège de la chrétienté " "d'Occident. Le palais des papes est classé monument historique sur la " "première liste des Monuments historique en 1840." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Le château de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Le château de Chenonceau est un château de plaisance construit durant la " "Renaissance. Il est situé dans la commune de Chenonceaux dans le département " "d'Indre-et-Loire. Il fait partie des châteaux communément appelés les " "châteaux de la Loire. Chenonceau est un château qui a été construit par des " "dames. C'est pour cela qu'on l'a appelé le Château des dames." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "La tour Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "La tour Eiffel est une tour en fer qui se situe à Paris sur le Champ de " "Mars. Elle doit son nom à l'ingénieur Gustave Eiffel qui en est le " "concepteur. Elle a été inaugurée lors de l'exposition universelle le 31 mars " "1889. Sa hauteur est de 324 m, en comptant les antennes disposées à son " "sommet. Au départ, elle devait être détruite après l'exposition mais elle " "est toujours là. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monuments de France" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Le château de Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Le château de Neuschwanstein se dresse sur un éperon rocheux haut de 200 " "mètres près de Füssen dans l'Allgäu. Le roi Louis II de Bavière l'a fait " "construire au XIXe siècle. C'est aujourd'hui le château le plus célèbre " "d'Allemagne, visité chaque année par plus d'un million de touristes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Les thermes impériaux de Trèves" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Les thermes impériaux de Trèves sont les vestiges de bains publics romains, " "ruines impressionnantes encore visibles aujourd'hui. Il semble que les " "thermes n'aient jamais été mis en service. Comme les autres monuments " "romains de Trèves, ils sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "La porte de Brandebourg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "La porte de Brandebourg est un monument situé à Berlin, qui comporte des " "colonnes et une statue représentant une Victoire sur un quadrige, char tiré " "par quatre chevaux. Se tenant sur la Pariser Platz, située à côté du " "Bundestag et de l'ambassade de France, elle domine la grande avenue Unter " "den Linden, qui signifie « Sous les tilleuls ». On la voit depuis le bout de " "l'avenue. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "La cathédrale de Berlin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "La cathédrale de Berlin est l'église principale protestante historique de " "Berlin située sur l'île aux Musées à Berlin-Mitte. Traduit en français comme " "cathédrale, l'église n'est cependant pas une cathédrale au sens strict du " "mot, car elle n'a jamais été le siège d'un évêché." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Le château de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Le château de Schwerin (en allemand : Schweriner Schloss) est un château " "médiéval situé dans la ville de Schwerin, capitale du Land de Mecklembourg-" "Poméranie occidentale, en Allemagne. Pendant des siècles, le château a été " "la résidence des ducs et grands-ducs de Mecklembourg, puis de Mecklembourg-" "Schwerin, avant de devenir le siège du parlement de Mecklembourg-Poméranie " "occidentale." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "La basilique de Constantin de Trèves" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "La basilique de Constantin de Trèves, à l'origine une aula romaine (ou " "galerie couverte) romaine, abrite la plus vaste salle qui nous soit parvenue " "intacte de l'Antiquité classique. L'espace intérieur de l'édifice est long " "de 67 m, large de 27,20 m (soit 225×92 pieds romains) et haut de 33 m. La " "basilique est inscrite au Patrimoine mondial de l'UNESCO. L'édifice fut " "plusieurs fois remanié avant de retrouver au XIXe siècle son aspect initial. " "En 1856, elle a été dédiée au protestantisme et fait depuis fonction " "d'église protestante." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "La cathédrale Saint-Pierre de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "La cathédrale Saint-Pierre de Worms (en Allemand: Wormser Dom) est la " "principale église et la construction la plus importante de Worms. Elle se " "place avec les cathédrales de Spire et de Mayence parmi les églises romanes " "les plus remarquables de la vallée du Rhin. Cette imposante basilique " "comprend quatre tours rondes, deux grandes coupoles, et un chœur à chaque " "extrémité. Elle possède une apparence de robustesse et d'autorité " "architecturale, alors que l'impression produite par l'intérieur est celle " "d'une grande dignité et simplicité, soulignée par la couleur naturelle rouge " "du grès employé pour sa construction." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monuments d'Allemagne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Le Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Le monument national Cabrillo est situé aux États-Unis en Californie. Il " "commémore la découverte en 1542 par une expédition européenne de ce qui " "deviendrait plus tard la côte ouest des États-Unis. C'est le 28 septembre " "1542 que Juan Rodríguez Cabrillo débarqua dans la baie de San Diego. Le " "monument national Cabrillo fut créé le 14 octobre 1913. L'explorateur y est " "représenté à travers une statue héroïque qui regarde vers le large de la " "baie. Le monument mesure 4 mètres de haut et pèse 6 tonnes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Le canyon de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Le Canyon de Chelly (se prononce d'chai) est un canyon situé au Nord-Est de " "l'Arizona des États-Unis. C'est par sa taille le deuxième plus grand canyon " "d'Arizona après le Grand Canyon. Il abrite des ruines d'anciennes " "civilisations amérindiennes : les ruines des Anasazis sont creusées dans la " "paroi (la plus connue est la White House, Maison Blanche en français). Ce " "peuple a occupé le canyon durant de nombreux siècles." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Le Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Le monument national de Castillo de San Marcos se trouve près de la ville de " "Saint Augustine, au nord-est de la Floride, sur la côte Atlantique. Édifié " "par les Espagnols, il s'agit du plus ancien fort construit aux États-Unis " "(1672-1695). Il changea de nom plusieurs fois : il s'appela Fort St. Mark " "pendant la période britannique (1763-1784) puis Fort Marion entre 1821 et " "1942. Il fut classé monument national en 1924 puis inscrit sur le registre " "national des monuments historiques en 1966." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Le fort Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Le Castle Clinton ou Fort Clinton est un fort circulaire fait de grès situé " "à Battery Park à l'extrémité sud de Manhattan, à New York. C'est un monument " "national américain. Le fort doit son nom à De Witt Clinton, le gouverneur de " "New York qui fit renforcer les défenses sur la baie. En 1823, le fort fut " "rebaptisé Castle Garden et reconverti en espace de loisirs et de concerts. " "Ainsi par exemple en 1853, le très populaire et excentrique chef d'orchestre " "et compositeur de musique légère Louis-Antoine Jullien (1812-1860) y donna " "une série de grands concerts avec un immense succès." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Le lieu de naissance de George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Le monument national du lieu de naissance de George Washington est situé " "dans le comté de Westmoreland en Virginie. L'arrière-grand-père de George " "Washington s'installa dans cette plantation en 1657. Mais la maison dans " "laquelle est né Washington en 1732 (construite par son père entre 1722 et " "1726) a été détruite par un incendie le jour de Noël 1779. Depuis ce jour, " "l'apparence originale de la maison est inconnue. Une maison commémorative a " "été construite sur le site en respectant le style architectural de l'époque." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Le mémorial Lincoln" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Le mémorial Lincoln est un monument qui a été construit en l'honneur " "d'Abraham Lincoln, 16e président des États-Unis, inauguré en 1922 dans le " "West Potomac Park, dans le prolongement du National Mall à Washington, D.C." "Grand bâtiment de marbre blanc à la forme d'un temple dorique grec, il " "abrite une statue monumentale d'Abraham Lincoln assis, et les inscriptions " "de deux de ses plus célèbres discours. Le Lincoln Mémorial a été le lieu " "d'où ont été prononcés plusieurs discours dont le célèbre « I have a dream » " "de Martin Luther King, le 28 août 1963." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Le Mont Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Le mont Rushmore est une montagne située en Dakota du Sud, aux États-Unis. " "Elle est connue pour sa façade qui comporte une statue colossale en granit. " "Ce mémorial représente la figure de quatre des présidents historiques des " "États-Unis : George Washington (1732-1799), Thomas Jefferson (1743-1826), " "Theodore Roosevelt (1858-1919) et Abraham Lincoln (1809-1865)." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Le Navajo National Monument" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Le Navajo National Monument se situe dans la réserve navajo au nord de " "l'Arizona, aux États-Unis d'Amérique. Il préserve des habitations " "troglodytiques datées du XIIIe siècle de la civilisation pueblo. Les Navajos " "nomment ce peuple ancien, les Anasazi. Le parc comporte trois zones de 146 " "hectares environ." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "La statue de la Liberté" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "La statue de la Liberté (en anglais Statue Of Liberty) est une statue située " "à New York, sur une petite île à côté de Manhattan : Liberty Island. Elle " "fut offerte par le peuple Français pour le centenaire de l'indépendance des " "États-Unis et inaugurée par le président Grover Cleveland le 28 octobre " "1886.\n" "D'une hauteur de 46,50 m (92,99 m en comptant le socle), elle représente une " "femme drapée brandissant une torche de la main droite. Dans sa main gauche, " "elle tient une tablette sur laquelle on peut lire la date de l'indépendance " "américaine : le 4 juillet 1776. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Le Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Le fort Sumter est un fort situé près du port de Charleston en Caroline du " "Sud. Il doit son nom au général Thomas Sumter. Il est surtout connu pour les " "combats qui s'y produisirent lors de la bataille de Fort Sumter et qui " "déclenchèrent la guerre de Sécession. Ce fort fut construit après la guerre " "de 1812 dans le cadre d'une série de fortifications sur la côte sud des " "États-Unis." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monuments des États-Unis" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "La grande pyramide de Gizeh" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "La grande pyramide de Gizeh aussi appelée pyramide de Khéops est la plus " "grande des trois pyramides de Gizeh. Les deux autres sont les pyramides de " "Khéphren et de Mykérinos. De base carrée, la pyramide de Khéops renferme le " "tombeau du pharaon Khéops dont la splendeur est inimaginable. Elle fut " "édifiée, il y a plus de 4500 ans, à Gizeh, dans un vaste complexe funéraire. " "C'est la seule des Sept Merveilles du monde antique à avoir survécu jusqu'à " "nos jours." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "La pyramide rhomboïdale" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "La pyramide rhomboïdale est une pyramide construite à Dahchour, au nord de " "l'Égypte. Son nom provient de la forme rhomboïde de la pyramide. La partie " "basse de la pyramide est inclinée à 54°, tandis que la partie haute est " "inclinée à 43°." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "La pyramide de Meïdoum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "La pyramide de Meïdoum est la toute première pyramide égyptienne à faces " "lisses. Dans son état actuel, elle ressemble de loin à une immense crème " "glacée à moitié fondue. Par son état à moitié écroulé, cette pyramide nous " "révèle toute sa structure : les pharaons et leurs architectes avaient sans " "nul doute un goût illimité pour l'expérimentation ! " #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "La pyramide rouge" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "La pyramide rouge, dont le nom est inspiré par la teinte de son parement " "actuel, est la troisième pyramide d'Égypte de par ses dimensions. Elle se " "situe à Dahchour. Elle est attribuée au pharaon Snéfrou et a été construite " "vers 2580 ans avant J.-C.Elle représente la première tentative réussie de " "pyramide à faces lisses." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Les pyramides d'Égypte" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Clique sur l'endroit où la pyramide est située." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux du monde" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Apprends à connaître les animaux du monde, les faits intéressants les " "concernant et leur localisation sur une carte." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Il y a deux niveaux dans ce jeu.\n" "\n" "Au niveau un, les joueurs font connaissance avec chaque animal à l'écran. " "Clique sur le point d'interrogation et apprends à connaître l'animal, son " "nom et son aspect. Étudie bien ces informations, car elles te seront " "demandées au niveau 2 !\n" "\n" "Au niveau deux, un texte aléatoire s'affiche et tu dois cliquer sur l'animal " "qui correspond au texte. Quand tu as correctement attribué tous les textes " "aux animaux correspondants, tu as gagné !\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Le jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "La mâchoire du jaguar est bien développée. Grâce à ça, il est capable de " "mordre extrêmement fort et peut même casser une carapace de tortue !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Le hérisson" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Les hérissons mangent de petites bêtes, comme des grenouilles et des " "insectes. Nombreux sont ceux qui les considèrent comme des animaux utiles. " "Quand ils se sentent en danger, ils se pelotonnent en boule et redressent " "leur carapace d'épines pointues." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "La girafe" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Les girafes vivent en Afrique et c'est le plus grand mammifère du monde. " "Rien que leurs pattes, qui mesurent communément 1,8 mètre, sont plus grandes " "que la plupart des humains !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bison" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Les bisons vivent dans les plaines de l'Amérique du Nord et ont été chassés " "par les indiens pour se nourrir." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Le narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Les narvals sont des baleines qui vivent dans l'océan arctique et ont une " "longue défense. Ces défenses évoquent à beaucoup de personnes la corne des " "mythiques licornes." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Le caméléon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Le caméléon vit en Afrique et à Madagascar et est principalement connu pour " "sa capacité à changer sa couleur de peau en quelques secondes." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "L'ours polaire" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "L'ours polaire est un mammifère marin. Il vit uniquement sur la banquise " "autour du pôle Nord, au bord de l'océan Arctique. Son espérance de vie est " "de 20-30 ans. Il peut peser jusqu'à une tonne et peut mesurer jusqu'à 3 " "mètres !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Le kangourou" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Le kangourou vit en Australie et est principalement connu pour sa poche dans " "son ventre pour porter les bébés kangourous." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "L'ara rouge" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "Le ara rouge vit en Amérique du Sud. C'est un grand perroquet coloré capable " "d'apprendre jusqu'à 100 mots !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "L'élan" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "L'élan est le plus grand représentant des cervidés pouvant manger jusqu'à " "25kg de nourriture par jour. Cependant, ce n'est pas toujours facile de " "trouver autant de nourriture. Par conséquent il doit parfois se tenir sur " "ses deux pattes arrières pour atteindre des branches culminant à 4 mètres en " "hauteur." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Crocodile" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Le crocodile est un grand reptile amphibie qui peut mesurer jusqu'à 6 mètres " "de long. Il vit le plus souvent dans les grandes rivières et fleuves des " "régions tropicales d'Afrique, d'Amérique, d'Asie et d'Australie, où il est " "un redoutable prédateur." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "dragon de Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Le dragon de Komodo est le plus grand lézard vivant au monde (jusqu'à 3 " "mètres). Il vit sur plusieurs îles d'Indonésie, dont l'île de Komodo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Le koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Les koalas sont des marsupiaux herbivores vivant dans les forêts " "d'eucalyptus dans l'est de l'Australie. Ils mesurent de 60 à 85 centimètres " "et leur poids à l'âge adulte peut varier de 4 à 14 kilos." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Le lémur catta" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Le lémur catta est un primate qui ne vit que dans les régions sèches du sud-" "ouest de Madagascar. Les makis catta sont reconnaissables à leur queue rayée " "de noirs et blancs. L'animal mesure environ 40 centimètres et pèse 3 à 4 kg." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Le panda géant est un mammifère qui a le pelage noir et blanc vivant dans " "quelques régions de Chine. Sa taille, debout, atteint plus ou moins 1,25 m. " "Il peut peser jusqu'à 135 kg. Leur nourriture est principalement composée de " "bambous." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Faire connaissance avec les musiques du monde" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Apprentissage des musiques du monde." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "Améliore ta connaissance de la variété des musiques du monde" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Il y a trois niveaux dans cette activité.\n" "\n" "Dans le premier niveau, fais connaissance avec les musiques tout autour du " "monde. Clique sur la case qui convient pour connaître la musique de la " "région, et écoute un court échantillon. Étudie bien tout cela, car il y aura " "bientôt deux jeux en rapport avec ces informations !\n" "\n" "Le deuxième niveau est un jeu de correspondance. Tu entendras un morceau de " "musique, et tu devras choisir le lieu qui correspond à cette musique. Clique " "sur le bouton de lecture si tu veux ré-entendre la musique. Quand tu as " "établi la correspondance entre chaque morceau de musique et sa localisation, " "tu as gagné.\n" "\n" "Le troisième niveau est aussi un jeu de correspondance. Tu dois choisir la " "localisation qui correspond au texte de description à l'écran. Tu gagnes le " "niveau quand tu as correctement assemblé les textes affichés.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "" "Images en provenance de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Les aborigènes ont été le premier peuple à vivre en Australie. Ils chantent " "et jouent des instruments comme le didgeridoo. Il est fabriqué à partir d'un " "tronc et peut mesurer jusqu'à cinq mètres de long !" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "La musique fait partie de la vie quotidienne en Afrique. La musique " "africaine est caractérisée par un grand nombre de tam-tams qui sont " "considérés comme des instruments sacrés et magiques." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Moyen-Orient" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "La musique est une partie très importante de la culture du Moyen-Orient. Des " "musiques particulières sont jouées pour appeler les fidèles à la prière. Le " "luth est un instrument inventé il y a des milliers d'années et toujours en " "usage." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Le jeu de tambours Taiko vient du japon. Ce type de tambour était à " "l'origine utilisé pour effrayer l'ennemi dans la bataille. Il est très " "puissant, et ses représentations sont très excitantes, avec les " "applaudissements de la foule et les hurlements des musiciens !" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Écosse et Irlande" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "La musique populaire de cette région est appelée musique celtique; elle " "contient souvent un poème narratif ou une histoire. Ses instruments " "caractéristiques sont la cornemuse, le violon, la flûte, la harpe et " "l'accordéon." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "L'Italie est célèbre pour ses opéras. L'opéra est un théâtre musical où les " "acteurs racontent une histoire en chantant et en gesticulant. Les chanteurs " "d'opéra, hommes et femmes, apprennent des techniques particulières de chant." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Musique classique européenne" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "L'Europe est la patrie de la musique classique. Des compositeurs célèbres " "comme Bach, Beethoven et Mozart ont changé à jamais l'histoire de la musique." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Le mariachi est un type célèbre de musique mexicaine. Il utilise des " "guitares, des trompettes et des violons. Ces groupes jouent dans de " "multiples occasions, y compris les mariages et les réceptions." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Les USA ont aussi une grande variété de genres musicaux, mais peut être ils " "sont plus connus pour leur musique rock n' roll. Cette musique recourt à des " "chanteurs, des guitares et des tambours." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "" "Fais connaissance avec les musiques du monde ! Clique sur les mallettes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond à la musique écoutée." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond au texte." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "La famille" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Sélectionne la relation entre les deux personnes de cette famille." #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Apprends les relations entre les membres d'une famille en utilisant le " "vocabulaire utilisé en Occident." #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Dans l'arbre généalogique les lignes blanches reliant les cercles " "symbolisent les relations entre deux personnes. Les personnes mariées ont " "deux anneaux entrelacés sur leur ligne.\n" "La personne entourée en blanc vous représente. Sélectionne la relation qui " "te lie avec la personne entourée en orange.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Père" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Grand-père" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Oncle" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Mère" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Grand-mère" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tante" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Frère" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cousin" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Sœur" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Petite-fille" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Petit-fils" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Neveu" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nièce" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Beau-père" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Belle-mère" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Belle-sœur" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Beau-frère" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Belle-fille" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Beau-fils" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Moi" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Sélectionne une paire correspondant à : %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Trouve les liens de parenté recherchés" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Lecture, déplacement et clic de la souris" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Un arbre généalogique est présenté ainsi que des instructions. Les cercles " "sont reliés par des lignes blanches pour symboliser des relations de " "parenté. Le mariage entre deux personnes est symbolisé par une alliance.\n" "Clique sur le nom de la relation existant entre les deux personnes " "sélectionnées." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Le jeu de taquin" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Déplace chaque élément pour recréer l'image." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Clique ou glisse une pièce jouxtant l'espace libre ; elle s'y déplacera en " "libérant son espace." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Trouve le bon jour" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Sélectionne la date recherchée dans le calendrier." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "" "Apprends à compter le nombre de jours entre deux dates inscrites sur un " "calendrier et apprends à y trouver une date." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Savoir lire un calendrier" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Trouve la date 13 jours après le 3 mai." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Trouve la date 7 jours après le 1er octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Trouve la date 31 jours après le 12 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Trouve la date 2 semaines après le 27 novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Trouve la date 19 jours avant le 1 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Trouve la date 5 jours avant le 8 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Trouve la date 3 jours après le 5 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Trouve la date 12 jours avant le 12 novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Trouve la date 32 jours après le 5 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Trouve la date 5 jours après le 23 février." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Trouve la date 17 jours avant le 16 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 3 jours après le 12 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Trouve la date 3 semaines et 2 jours après le 22 mars." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Trouve la date 5 semaines et 6 jours après le 5 octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Trouve la date 1 semaine et 1 jour avant le 8 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 5 jours avant le 2 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Trouve la date 5 mois et 2 jours après le 3 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Trouve la date 2 mois et 4 jours après le 8 octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Trouve la date 1 mois et 3 jours avant le 28 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Trouve la date 8 mois et 7 jours après le 28 février." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Trouve la date 3 mois et 3 jours avant le 15 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 5 jours après le 12 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Trouve la date 3 mois, 2 semaines et 1 jour après le 23 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Trouve la date 5 mois, 3 semaines et 2 jours après le 20 mars." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Trouve la date 1 mois, 1 semaine et 1 jour avant le 10 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 8 jours avant le 7 avril." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Contrôle l'écoulement d'un tuyau" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Le pompier a besoin d'arrêter le feu, mais le tuyau est bouché." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Déplace la souris ou ton doigt sur le bouchon représenté en rouge dans le " "tuyau. Cela te permet de conduire l'eau jusqu'au feu. Attention, si tu sors " "du tuyau le bouchon recule." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Jeu de football" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Envoie le ballon dans les buts." #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Envoyer le ballon derrière le gardien de but sur la droite" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Tire une ligne depuis le ballon, pour choisir sa vitesse et sa direction." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Repère l'emplacement de la région." #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Régions d'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Régions du nord de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Régions du centre de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Régions du sud de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Districts d'Inde" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Districts d'Australie" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Districts de Chine" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Provinces historiques de Roumanie" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Régions de France" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Districts d'Allemagne" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Districts d'Argentine" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Districts de Pologne" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districts de l'Est de la Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtés de Norvège" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Comtés du Brésil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Districts du Canada" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Districts du Mexique" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Localisation des pays" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "" "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte complète." #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Attrape et fais glisser les éléments de carte vers l'emplacement correct " "pour reconstituer la carte complète." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Îles Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie française" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor oriental" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Mariannes du Nord" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "îles Fidji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa américaines" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continents" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europe" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amérique" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chili" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europe de l'ouest" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "France" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europe de l'est" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "République slovaque" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Monténégro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "République tchèque" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Afrique du nord" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libye" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Côte d'Ivoire" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinée Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "République Centrafricaine" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Afrique australe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "République démocratique du Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corée du Sud" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Chine" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Inde" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Géorgie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Syrie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Sultanat d'Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Jeu de lettres" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "" "En les saisissant au clavier, élimine les lettres qui tombent avant qu'elles " "ne touchent le sol." #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associer les lettres du clavier avec celles visibles sur l'écran." #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Mode majuscule seulement" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Le croqueur d'égalités" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur les expressions qui sont égales au nombre " "présenté en bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de multiplication, de division et de " "soustraction." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Si tu as un clavier, tu peux utiliser les touches flèches pour te déplacer " "et appuyer sur la barre d'espace pour avaler un nombre. Avec la souris, tu " "peux cliquer sur un bloc à côté de ta position pour te déplacer et cliquer " "encore pour avaler le nombre. Avec un écran tactile, tu peux faire comme " "avec une souris ou bien glisser le doigt dans la direction dans laquelle tu " "veux aller, et taper pour avaler le nombre." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Fais attention pour éviter les Troggles." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Égal à %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Différent de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Diviseur de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Multiple de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Nombres premiers plus petits que %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Tu as été mangé par un Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Tu as mangé un mauvais nombre." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 n'est pas un nombre premier." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 est divisible par %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "et" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "%2 fait partie des multiples de %1, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "mais %1 n'est pas multiple de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "et %1 sont les diviseurs de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Appuie sur « Entrée » ou clique sur moi pour continuer." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Attention, un troggle !" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Le croqueur de facteurs" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre présenté en " "bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Apprends à reconnaître les multiples et les diviseurs." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Les facteurs d'un nombre sont tous les nombres qui divisent ce nombre en " "parts égales. Par exemple, les facteurs de 6 sont 1, 2, 3 et 6. 4 n'est pas " "un facteur de 6 car 6 ne peut pas être divisé en 4 parts égales. Si un " "nombre est un multiple d'un second nombre alors ce second nombre est un " "facteur du premier. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les " "facteurs sont les gens dans ces familles. Ainsi, 1, 2, 3 et 6 appartiennent " "tous à la famille 6 mais 4 appartient à une autre famille." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Le croqueur d'inégalité" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas " "égales au nombre présenté en bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Le croqueur de multiples" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre présenté en " "bas de l'écran." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Les multiples d'un nombre sont tous les nombres qui sont égaux au nombre " "original, multiplié par un autre nombre. Par exemple, 24, 36, 48 et 60 sont " "tous multiples de 12. 25 n'est pas un multiple de 12 parce qu'il n'y a aucun " "nombre qui peut être multiplié par 12 pour obtenir 25. Si un nombre est un " "facteur d'un second nombre alors ce second nombre est un multiple du premier " "nombre. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les facteurs " "sont les gens dans ces familles. Le facteur 5 a les parents 10, les grands " "parents 15, les arrière grands parents 20, les arrière arrière grands " "parents 25, et pour chaque nouveau saut de 5, tu peux ajouter un « arrière » " "devant ! Mais le nombre 5 n'appartient pas aux familles 8 ou 23. Tu ne peux " "mettre un nombre de fois 5 dans 8 ou 23 sans qu'il ne reste rien. Donc 8 " "n'est pas un multiple de 5, 23 non plus. Seuls 5, 10, 15, 20, 25… sont des " "multiples (ou des familles ou des pas) de 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Le croqueur de nombres premiers" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les nombres premiers." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Apprends à reconnaître les nombres premiers." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Les nombres premiers sont des nombres qui ne sont divisibles que par eux-" "mêmes et par 1. Par exemple, 3 est un nombre premier mais 4 n'en est pas un " "(car 4 est divisible par 2). Tu peux penser aux nombres premiers comme une " "toute petite famille : elle ne contient toujours que deux personnes ! " "Uniquement le nombre et 1. Tu ne peux mettre d'autres nombres dedans sans " "qu'il ne reste rien. 5 fait partie de ces nombres uniques (seul 5 × 1 = 5), " "mais tu peux voir que 6 contient 2 et 3 dans sa famille également (6 × 1 = " "6, 2 ×3 = 6). Donc 6 n'est pas un nombre premier." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Coloration de graphe" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Mets des couleurs aux noeuds du graphe de telle façon que deux noeuds côte-à-" "côte n'aient pas la même couleur." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Apprends à distinguer les formes ou les couleurs et apprends les positions " "relatives." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Capacité à distinguer les différentes couleurs/formes, les positions" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Les Chiffres (sans les Lettres)" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Découvre la bonne combinaison de nombres et d'opérations afin d'obtenir le " "résultat demandé." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Entraînement aux calculs en ligne." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Connaître les opérations arithmétiques" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Niveau %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "vide" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier positif" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Devine le nombre : %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Personnalisé" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Intégré" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Non sélectionné" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Dichotomie" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Aide Tux à sortir de la grotte. Tux cache un nombre que tu dois découvrir." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Les nombres sont compris entre 1 et 1000 pour le dernier niveau." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Lis les instructions qui donnent l'intervalle dans lequel se trouve la " "valeur à deviner. Inscris un nombre dans la zone située en haut à droite. On " "te dira si ton nombre est trop grand ou trop petit. Tu peux alors choisir un " "autre nombre. La distance qui sépare Tux et la zone de sortie sur la droite " "représente la quantité qui te sépare de la bonne valeur. Selon que Tux est " "au-dessus ou au-dessous du niveau de la sortie, ton nombre est supérieur ou " "inférieur à la bonne valeur." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Devine un nombre entre 1 et %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Le nombre est trop grand" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Le nombre est trop petit" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Tu as trouvé le nombre !" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Le classique jeu du pendu" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Devine les lettres composant le mot donné. Pour t'aider, à chaque fois que " "tu tapes une lettre ne faisant pas partie du mot, une partie de l'image " "représentant le mot sera découverte." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "C'est un bon exercice pour améliorer ses capacités de lecture et de " "prononciation." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Pour écrire les lettres, tu peux soit utiliser le clavier virtuel affiché à " "l'écran ou utiliser ton clavier d'ordinateur." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Essayées : %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "" "Une partie de l'image correspondant au mot est découverte à chaque mauvaise " "lettre entrée" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï simplifiée" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Empile les disques pour reproduire la tour modèle" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "" "Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa " "gauche." #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Saisis et fais glisser les pièces situées tout en haut, pour les déplacer " "d'une tour à une autre, afin de reproduire la tour modèle (à l'extrême " "droite) dans l'emplacement vide situé juste à sa gauche." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Le concept vient des jeux de l'EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Déménage la tour vers l'emplacement de droite." #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "L'objectif de ce jeu est de déplacer la pile complète vers une autre pile en " "obéissant aux règles suivantes :\n" "- un seul disque peut être déplacé à la fois\n" "- un disque ne peut pas être placé sur un disque plus petit.\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Glisse et dépose les pièces du haut de chaque tour les unes sur les autres " "pour reproduire la tour modèle (à gauche) dans l'emplacement vide à droite." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Ce problème a été inventé par le mathématicien français Édouard Lucas en " "1883. Il existe une légende à propos d'un temple hindou dont les prêtres " "étaient constamment occupés à bouger un ensemble de 64 disques selon les " "lois de la Tour de Hanoï. Selon la légende, le monde devait prendre fin " "lorsque les prêtres auraient terminé leur travail. Le problème est donc " "aussi connu sous le nom de Tour de Brahma. On ne sait pas bien si Lucas a " "inventé cette légende ou s'il s'en est inspiré. (source : Wikipédia http://" "fr.wikipedia.org/wiki/Tours_de_Hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Déménage la pile sur la tige de droite, disque par disque." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Reproduis dans la zone vide la tour de droite." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagone" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Localise la fraise en cliquant sur les hexagones bleus" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Activité d'entraînement à la stratégie" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Trouve la fraise dans le champ d'hexagones bleus. Les champs deviennent de " "plus en plus rouges au fur et à mesure que tu te rapproches de sa position." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nom de l'image" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments au dessus de leurs noms." #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulaire et lecture" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lecture" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Attrape et fais glisser les images situées dans le présentoir (à gauche) " "vers les emplacements qui correspondent à leur nom. Clique le bouton « Ok » " "pour vérifier ta réponse." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments sur leur nom." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampe" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "bateau de pêche" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "verre" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "œuf" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "coquetier" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vase" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "fusée" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "canapé" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "maison" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "phare" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "pomme" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "vélo" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "voiture" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "carotte" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "râpe" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "crayon" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camion" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "camionnette" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "château" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "couronne" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "drapeau" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raquette" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "ballon" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instruments de musique" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Clique sur le bon instrument de musique" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Apprends à reconnaître les instruments de musique." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Clique sur le bon instrument." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Trouve la clarinette" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Trouve la flûte traversière" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Trouve la guitare" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Trouve la harpe" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Trouve le piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Trouve le saxophone" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Trouve le trombone" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Trouve la trompette" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Trouve le violon" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Trouve la batterie" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Trouve l'accordéon" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Trouve le banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Trouve le bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Trouve la guitare électrique" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Trouve les castagnettes" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Trouve la cymbale" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Trouve le violoncelle" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Trouve l'harmonica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Trouve le cor" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Trouve les maracas" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Trouve l'orgue" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Trouve la caisse claire" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Trouve les timbales" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Trouve le triangle" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Trouve le tambourin" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Trouve le tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introduction à la gravité" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introduction au concept de gravité" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Garde ton vaisseau spatial au milieu en évitant les collisions avec les " "planètes ou les astéroïdes" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Respecte les instructions relatives à cette activité." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "La gravité est universelle et la loi de Newton de la gravitation universelle " "s'étend au-delà de la terre. Cette force d'attraction gravitationnelle entre " "deux objets dépend directement de leurs masses et est inversement " "proportionnelle au carré de la distance qui sépare leurs centres." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Comme la force gravitationnelle est directement proportionnelle à la masse " "des deux objets qui interagissent, des objets plus massifs s'attirent " "mutuellement avec une force gravitationnelle plus forte. Donc, plus la masse " "des objets devient importante, plus la force gravitationnelle d'attraction " "entre eux augmente." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Mais cette force est inversement proportionnelle à la distance qui sépare " "les deux objets, elle diminue rapidement avec l'augmentation de cette " "distance." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Ton but est de faire se déplacer le vaisseau spatial de Tux en modifiant la " "masse des planètes qui l'entourent. Ne t'approche pas trop des planètes, " "sinon tu t'écraseras dessus. La flèche indique la direction de la force " "agissant sur le vaisseau." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Évite les astéroïdes et rejoins la navette spatiale pour gagner." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Atterrissage sans risques" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Comprendre l'accélération due à la gravité." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Conduis le vaisseau jusqu'à la plate-forme d'atterrissage verte." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'accélération du vaisseau spatial dûe à la gravité, est directement " "proportionnelle à la masse de la planète et inversement proportionnelle au " "carré de la distance avec le centre de la planète. Ainsi, pour chaque " "planète l'accélération sera différente et plus le vaisseau spatial se " "rapprochera de la planète plus son accélération augmentera.\n" "\n" "Utilise les flèches haut et bas pour contrôler la poussée et les flèches " "gauche et droite pour contrôler la direction du vaisseau. Sur les écrans " "tactiles, tu peux contrôler la fusée avec les boutons correspondants à " "l'écran.\n" "\n" "L'accéléromètre à droite montre l'accélération verticale globale de la " "fusée, en prenant en compte la force gravitationnelle. Dans la zone verte de " "l'accéléromètre, l'accélération est supérieure à la force de gravitation " "tandis que dans la zone rouge, elle est plus faible. Le trait bleu dans la " "zone centrale jaune correspond à l'endroit où les deux forces s'annulent (le " "vaisseau reste à la même vitesse).\n" " \n" "Dans les niveaux avancés, tu peux utiliser les flèches droite et gauche pour " "faire tourner le vaisseau. En faisant ainsi, tu pourras donner au vaisseau " "une accélération non verticale en utilisant les flèches haut et bas.\n" "\n" "La plate-forme d'atterrissage est verte si la vitesse est suffisante pour un " "atterrissage en toute sécurité." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Cérès" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluton" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lune" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Utilise les touches haut et bas pour contrôler la vitesse.
Utilise les " "touches droite et gauche pour choisir la direction du vaisseau.
Tu dois " "amener le vaisseau de Tux sur la plate-forme d'atterrissage.
La plate-" "forme d'atterrissage devient verte quand la vitesse est correcte pour " "atterrir." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Les flèches haut et bas contrôlent le moteur arrière.
Les flèches droite " "et gauche contrôlent maintenant la rotation du vaisseau.
Pour déplacer " "le vaisseau dans la direction horizontale, tu dois d'abord le faire tourner " "puis accélérer." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Essence : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitude : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Vitesse : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Accélération : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravité : %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Enrichis ton vocabulaire" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Activités d'apprentissage des langues." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "" "Enrichis ton vocabulaire dans ta langue maternelle ou dans une langue " "étrangère." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Passe en revue un ensemble de mots. Chaque mot est représenté avec une voix, " "un texte et une image.
Lorsque ce sera fait, un exercice t'est proposé " "dans lequel tu dois trouver le mot juste compte tenu de la voix. Dans la " "configuration, tu peux sélectionner la langue que tu veux apprendre." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Les images et voix proviennent du projet Art4Apps http://www.art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "autre" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "action" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "adjectif" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "couleur" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "nombre" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "personnes" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "parties du corps" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "vêtements" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "émotion" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "travail" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "nature" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animal" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "fruit" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "plante" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "légume" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "objet" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "construction" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "meubles" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "produit ménager" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "outil" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "nourriture" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "Véhicules" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Main droite ou main gauche ?" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Détermine si la photo présente une main droite ou gauche" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinguer depuis différents points de vue la main gauche et la main " "droite.\n" "Représentation spatiale." #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Une main est affichée. Il faut déterminer si c'est une main gauche ou " "droite.\n" "Clique sur le bouton gauche ou droit en fonction de la main affichée." #: activities/leftright/Leftright.qml:149 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Main gauche" #: activities/leftright/Leftright.qml:165 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Main droite" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Lettre dans quel mot" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit " "trouver le ou les mots contenant cette lettre." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Choisis tous les mots qui contiennent la lettre que tu entends." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Orthographe, reconnaissance des lettres." #. Help manual #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit " "trouver le ou les mots contenant cette lettre." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Seulement 5 mots" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Sélectionne la casse (minuscule/majuscule) que tu veux utiliser." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Majuscules et minuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Majuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Minuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Éteindre les lumières" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Le but est d'éteindre toutes les lumières." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Le fait d'appuyer sur un bouton change l'état de ce bouton et de ses voisins " "verticaux et horizontaux immédiats. Le soleil et la couleur du ciel " "dépendent du nombre de clics nécessaires à la résolution de l'énigme. Si " "vous cliquez sur Tux, la solution est affichée." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algorithme du solveur est décrit sur Wikipedia. Pour en savoir plus sur le " "jeu Lights Off : <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "L'histoire de Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "" "Passer en revue les dates principales de l'inventeur du système Braille." #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Lis l'histoire de Louis Braille, sa biographie et l'invention du système " "Braille. Clique sur les boutons précédent et suivant pour te déplacer d'une " "page à l'autre de son histoire. À la fin, tu dois placer les différents " "évènements de sa vie dans l'ordre chronologique." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vidéo sur Louis Braille : < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 " ">" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Naît le 4 janvier 1809 à Coupvray, près de Paris, en France." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille se blesse l'œil droit avec une serpette dans l'atelier de son " "père." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "À 3 ans, Louis devient aveugle à la suite d'une grave infection de son œil " "droit qui s'étend à son œil gauche." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "À l'âge de 10 ans, il part à Paris pour étudier à l'Institution Royale des " "Jeunes Aveugles." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Il impressionne ses camarades et commence à jouer du piano et de l'orgue." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, un soldat français, visite son école et lui présente son " "invention de lecture dans le noir, un code de 12 points saillants pour " "communiquer des informations sur les champs de bataille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis réduit les 12 points de Barbier à 6 points et invente le système " "Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Il devient enseignant après avoir obtenu son diplôme et promeut sa méthode " "pendant qu'il l'enseigne secrètement à l'Institution." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Il révise et étend le Braille aux mathématiques, aux symboles, à la " "ponctuation et à l'écriture musicale." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Il meurt de la tuberculose. Il est enterré au Panthéon de Paris. Un monument " "est dressé en son honneur." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Le Braille est accepté comme un standard mondial. Louis Braille a démontré " "qu'avec de la motivation, il est possible d'accomplir de grandes choses." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Remets en ordre les évènements. Clique sur une ligne pour la sélectionner " "puis touche l'endroit où tu souhaites la mettre." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Le chapeau du magicien" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Compte les objets qui sont encore sous le chapeau magique après que certains " "en seront ressortis." #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Apprends la soustraction" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Soustraction" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, " "combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les " "étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse. Clique sur le " "bouton « OK » une fois que tu as fini." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Appuie sur le chapeau pour commencer le jeu" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compte les objets qui pénètrent sous le chapeau magique" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Apprends à additionner" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, " "combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les " "étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse et appuies sur le " "bouton « Ok » pour valider." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labyrinthe" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Aide Tux à trouver sa voie pour sortir du labyrinthe" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Utilise les flèches du clavier ou glisse ton doigt sur l'écran tactile pour " "déplacer Tux vers la porte." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Dans les premiers niveaux, Tux marche paisiblement dans le labyrinthe, un " "pas à chaque fois." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Pour les labyrinthes plus grands, il y a un mode de déplacement spécial, " "appelé « mode-course-rapide ». Lorsque ce mode est activé, Tux va courir " "automatiquement, jusqu'à ce qu'il rencontre une bifurcation. Tu dois alors " "décider dans quelle direction aller." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Tu peux savoir si tu es dans ce mode en regardant les pieds de Tux : s'il " "est pieds nus, le mode « mode-course-rapide » est désactivé. S'il porte des " "chaussures de sport rouges, ce mode est activé." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Pour les niveaux avancés, le « mode-course-rapide » est activé " "automatiquement. Si tu veux l'utiliser pour les premiers niveaux ou si tu " "veux le désactiver pour les niveaux élevés, clique sur l'icône « pieds nus / " "chaussures de sport » dans le coin en haut à gauche de l'écran pour le " "(dés)activer." #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Repère bien ta position puis retourne à la vue invisible pour continuer à te " "déplacer" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Labyrinthe invisible" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guide Tux hors du labyrinthe invisible." #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Utilise les flèches pour déplacer Tux vers la porte. Utilise l'icône " "« labyrinthe » ou la barre d'espace pour basculer entre les modes invisible " "et visible. Le mode visible te donne juste une indication sur ta position, " "comme une carte. Tu ne peux pas déplacer Tux en mode visible." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labyrinthe relatif" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Aide Tux à sortir du labyrinthe (le déplacement est relatif)." #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Dans ce labyrinthe, le déplacement est relatif (à la première personne). Les " "touches droite et gauche sont utilisées pour tourner et la flèche vers le " "haut pour avancer." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Mélodie" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reproduis une séquence de sons" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Activité d'entraînement de l'ouïe" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Déplacement et clic de la souris" # repeat button : pas facile à traduire. Bouton de droite ? Bouton en forme de bouche ? #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Écoute la séquence de sons jouée, et répète-là en cliquant sur les barres du " "xylophone. Tu peux l'entendre à nouveau en cliquant sur le bouton de " "répétition." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux." #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer les lettres majuscules et minuscules " "contre Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Apprends les lettres minuscules et majuscules." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Connaissance des lettres" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache une lettre majuscule ou minuscule, tu dois associer les " "lettres minuscules avec les lettres majuscules et vice versa. Tux fait de " "même de son côté." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Jeu de mémoire (Memory)" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une lettre minuscule avec sa lettre en " "majuscule." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache une lettre en minuscule ou majuscule et tu dois trouver " "la carte correspondante." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'énumération" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Retourne les cartes pour associer un nombre et une image dessinée." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Entraînement à la numération en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache un nombre sous sa forme textuelle ou en chiffre." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire toutes opérations sur le calcul, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour trouver une opération qui concorde, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, soustraction, multiplication, division" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur toutes les opérations" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé toutes les opérations, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition et la soustraction, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une addition ou une soustraction de deux " "nombres et son résultat, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition et de soustraction, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addition et soustraction" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition et la soustraction" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat, jusqu'à ce " "que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose. Tu dois le " "battre !" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération d'addition, jusqu'à ce que toutes les cartes " "aient disparu." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou " "le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre " "côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais " "cela, et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes, " "mieux tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons, ou " "tout ce qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs, tu peux les " "compter ! Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à " "compter. Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en " "additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois " "retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux " "retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les " "cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves " "l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin " "que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou " "le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre " "côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais " "cela et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes mieux " "tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons ou tout ce " "qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs tu peux les compter ! " "Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à compter. " "Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois " "retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux " "retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les " "cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves " "l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin " "que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé toutes les sommes, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la division contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de division, jusqu'à ce que toutes les cartes " "aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Division" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou " "la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la division" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une soustraction et son résultat." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu. Tux fait la même chose." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "soustraction" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou " "la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé plus d'opérations que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations de multiplication et de division, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplication, division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une multiplication et son résultat." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de multiplication, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Joue au jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Entraîne ta mémoire auditive en faisant disparaître toutes les cartes." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un groupe de cartes est affiché. Chaque carte est associée à un son et " "chaque son a un jumeau parfaitement identique. Clique sur une carte pour " "écouter le son caché, et essaie de trouver l'autre carte avec le même son. " "Tu ne peux activer que deux cartes à la fois donc il faut se rappeler la " "position des sons au fur et à mesure qu'ils sont découverts. Lorsque tu " "retournes deux cartes identiques, elles disparaissent toutes les deux." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Jeu de mémoire auditive" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Clique sur les cartes et essaie de trouver les sons qui correspondent" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Jeu de mémoire visuelle contre Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images. Tu joues contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entraîne ta mémoire en faisant disparaître toutes les cartes" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la " "fois. Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à " "deux entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte. Le professeur Tux fait de même." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur les nombres" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer un nombre avec sa forme littérale " "correspondante." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lecture des nombres en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache un nombre écrit en chiffres ou le mot pour l'écrire." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zéro" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "deux" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "trois" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quatre" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinq" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "six" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sept" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "huit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "neuf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dix" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "onze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "douze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "treize" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "quatorze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "seize" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "dix-sept" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "dix-huit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dix-neuf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vingt" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Jeu de mémoire visuelle" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la " "fois.\n" "Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux " "entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principal de GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Choisis une activité." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris est une suite logicielle éducative de grande qualité, comprenant un " "grand nombre d'activités pour les enfants âgés de 2 à 10 ans." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Certaines activités sont des jeux, mais ont cependant un objectif " "pédagogique." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Choisis une icône pour entrer dans une activité ou pour afficher une liste " "d'activités dans une catégorie.\n" "Au bas de l'écran se trouve la barre de contrôle de GCompris. Note que tu " "peux masquer ou afficher la barre en touchant son ancre.\n" "Les icônes affichées sont décrites ci-dessous (notons que ces\n" "icônes ne sont affichées que si elles sont disponibles dans l'activité).\n" " Accueil - Quitte une activité et revient au menu (Ctrl-w et touche " "Échap)\n" " Flèches - Affiche le niveau actuel. Clique dessus pour sélectionner un " "autre niveau\n" " Lèvres - Répète la question\n" " Point d'interrogation - Aide\n" " Rechargement - recommence l'activité du début\n" " Outil - Le menu de configuration\n" " G - Boîte d'information sur GCompris\n" " Quitter - Fermer GCompris (Ctrl-Q)\n" "Les étoiles indiquent le groupe d'âge adapté à chaque activité :\n" " 1, 2 ou 3 étoiles simples - de 2 à 6 ans\n" " 1, 2 ou 3 étoiles sophistiquées - 7 ans et plus\n" "Raccourcis :\n" " Ctrl-B Affiche ou masque la barre de contrôle\n" " Ctrl-F Active ou désactive le mode plein écran\n" " Ctrl-M Active ou désactive la musique de fond\n" " Ctrl-S Affiche ou masque la barre de sections\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Vous avez la version complète" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Sur https://gcompris.net vous trouverez " "les instructions pour obtenir un code d'activation." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Saisissez votre code d'activation" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "" "Nous sommes désolés, votre code est trop ancien pour cette version de " "GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Votre code est valide, merci beaucoup pour votre soutien" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Afficher les activités verrouillées" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Activer les voix" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Activer les effets audio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Télécharger automatiquement les fichiers de sons" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Utiliser l'ensemble d'images complet externe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Télécharger l'ensemble d'images complet externe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Le menu des sections d'activités est visible" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Choisir la police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Casse de la police d'écriture" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espacement des lettres de la police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Choisir la langue" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Voix localisées" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtre de difficulté :" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Vous avez choisi une nouvelle langue. Vous devez redémarrer GCompris pour " "l'utiliser dans cette nouvelle langue.
Voulez-vous télécharger les " "fichiers sonores correspondant maintenant ?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Les images pour plusieurs activités ne sont pas encore installées." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Veux-tu les télécharger maintenant ?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Casse mixte" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tout en majuscule" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tout en minuscule" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Place ici tes activités favorites en sélectionnant le Soleil en haut à " "droite de chaque activité." #: activities/menu/Menu.qml:604 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Chercher des activités spécifiques" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Chercher de l'or" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Utilise la molette de la souris pour t'approcher de la falaise et chercher " "des pépites d'or." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Apprends à agrandir et réduire avec la molette de la souris ou le geste de " "pincement." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Tu dois savoir utiliser la souris et effectuer des clics." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Regarde la falaise. Tu devrais voir une étincelle quelque part. Va vers " "cette étincelle et utilise la molette de la souris ou le geste de zoom pour " "agrandir. Si tu as agrandi au maximum, une pépite d'or apparaît à l'endroit " "de l'étincelle. Clique sur la pépite pour la récupérer.\n" "\n" "Une fois que tu as récupéré la pépite, utilise la molette ou le geste de " "pincement pour réduire de nouveau. Si tu as réduit au maximum, une autre " "étincelle apparaît en te montrant la prochaine pépite d'or à récupérer. " "Récupère assez de pépites pour terminer le niveau.\n" "\n" "Le chariot en bas à droite de l'écran te montre combien de pépites tu as " "récupérées et combien tu dois en récupérer dans ce niveau." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Merci à l'équipe de Tuxpaint d'avoir fourni sous licence GPL les sons " "suivants :\n" "- realrainbow.ogg - utilisé quand une nouvelle pépite apparaît\n" "- metalpaint.wav - remixé et utilisé quand une pépite est ramassée" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Trouve l'étincelle et agrandis autour d'elle. Si tu as une souris, place le " "pointeur sur l'étincelle et utilise la molette. Si tu as un pavé tactile, " "place le pointeur sur l'étincelle puis glisse un doigt dans la partie droite " "ou deux doigts au centre. Sur une tablette, glisse deux doigts en les " "éloignant de l'étincelle, chacun dans une direction." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Parfait, tu agrandis. Continue jusqu'à ce que tu voies la pépite." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Attention, tu agrandis trop loin de l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Maintenant, tu vois la pépite. Clique dessus pour l'attraper." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Tu es trop loin de la pépite pour la voir. Réduis puis agrandis encore le " "plus près possible de l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Maintenant, réduis et essaie de trouver une autre étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continue de réduire jusqu'à ce que tu voies l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Maintenant, tu vois l'étincelle, vas-y, tu peux agrandir dessus." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Lettre manquante" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Apprentissage de la lecture" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lecture de mots" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Un objet est affiché dans la zone principale. Un mot incomplet est inscrit " "sous l'image. Sélectionne la lettre manquante pour compléter le mot." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "L'argent" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Manipulation des billets et pièces" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Tu dois acheter les différents produits et donner leur prix exact. Aux " "niveaux supérieurs, plusieurs produits sont affichés, tu dois alors calculer " "le prix total." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Clique ou tape sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. " "Si tu désires retirer une pièce, clique ou tape dessus dans la zone du haut." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " "désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux vient juste d'acheter différentes choses dans ton magasin.\n" "Il te donne %1, s'il te plaît, rends-lui la monnaie." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Rends la monnaie à Tux" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent en rendant la monnaie à Tux" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux t'a acheté différentes choses et te montre son argent. Tu dois lui " "rendre la monnaie. Aux niveaux supérieurs, plusieurs produits apparaissent " "et tu dois d'abord calculer le prix total." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " "désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Rends la monnaie à Tux, avec des centimes" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Monnaie avec les centimes" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent avec les centimes" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruis la mosaïque" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Place chaque élément au même endroit, comme dans l'exemple donné" #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "Choisis d'abord ce que tu veux mettre puis clique sur une case vide" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Jeu du moulin (contre Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Réduis le nombre de pièces de ton adversaire à 2 ou fais en sorte qu'il ne " "puisse plus faire de mouvement." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forme des moulins (ligne de 3 pions) pour retirer les pions de Tux jusqu'à " "ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou aucun mouvement possible" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tu dois d'abord placer tes neufs pions puis vous " "bougez vos pions chacun votre tour." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tux et toi commencez avec 9 pions chacun. Placez vos pions à tour de rôle " "sur les emplacements vides sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Quand tu formes un moulin (ligne de 3 pions), choisis un pion de Tux et " "retire-le de la partie. Les pions appartenant à un moulin ne peuvent pas " "être retirés sauf s'ils n'y a d'autres pions sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Une fois que tous les pions sont placés, Tux et toi déplacerez les pions " "chacun son tour. Appuie sur un de tes pions et déplace le sur un emplacement " "vide. Les emplacements où tu peux déplacer tes pions sont surlignés en vert." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "S'il te reste 3 pions, tes pions peuvent « voler » et être déplacés sur " "n'importe quel emplacement sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Si l'ordinateur n'a plus de mouvement valable ou a moins de 3 pions, tu " "gagnes la partie." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Place une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Déplace une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Retire une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Félicitations joueur 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Félicitations joueur 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Essaie encore" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Jeu du moulin (avec un ami)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forme des moulins (lignes de 3 pions) pour enlever des pions de ton " "adversaire jusqu'à ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou plus aucun mouvement " "possible" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Joue avec un ami. Posez d'abord vos pions puis chacun votre tour déplacez-les" #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Donne un nom à cette note" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Apprend le nom des notes, en clé de sol et en clé de fa." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Pour une bonne compréhension de la position des notes et des conventions " "d'écriture. Pour préparer l'utilisation du piano et l'activité de " "composition." #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Identifie les notes de façon correcte et atteint un score de 100 % pour " "finir le niveau." #: activities/note_names/NoteNames.qml:154 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nouvelle note : %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:248 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Cette activité te permet d'apprendre à lire les notes de la note F1 (Fa) en " "clé de fa jusqu'à la note D6 (Ré aigu) en clé de sol.
Chaque niveau " "t'apprendra de nouvelles notes et entraînera les connaissances précédemment " "acquises.
Les notes de références sont de couleur rouge et t'aideront à " "lire les notes situées autour d'elles." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Suite de nombres" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Touche les nombres dans le bon ordre." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Savoir compter de 1 à 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Dessine l'image en touchant chaque nombre dans le bon ordre ou en glissant " "ton doigt ou la souris d'un nombre à l'autre dans le bon ordre." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages contenant des nombres pairs " "ou impairs" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les nuages avec des nombres pairs ou impairs. Avec le clavier, " "utilise les touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un " "périphérique de pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux " "aller. Pour savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir " "soit vérifier dans le coin en bas à droite." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Assemble le puzzle" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer le tableau original" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Représentation spatiale" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulation de la souris : mouvement, glisser-déposer" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Glisse les parties d'images depuis la boîte à gauche pour créer le tableau " "sur le plateau principal." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Coucher de soleil à travers le pont de Ryogoku depuis la " "rive de la Sumida à Onmayagashi - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Les Pavots - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, La route maritime de la province de Kazusa - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michel-Ange, La Pietà - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Léonard de Vinci, La Joconde - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Les moissonneurs - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Jeunes filles au piano - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Les remparts d'Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, L'été - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Rue de village à Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Printemps - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Le bibliothécaire - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran et Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Femme tenant un éventail" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri dans la province de Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La Grande Vague de Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, Le temple de Benzaiten d'Inokashira sous la neige - " "1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Série des grands poissons - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Penalty" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le ballon pour le tirer. Tu peux double-" "cliquer avec le bouton gauche, droit ou du milieu. Si tu n'effectues pas le " "geste assez rapidement Tux attrape le ballon. Tu dois alors recommencer." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Clique ou tape sur le ballon pour le ramener à sa position initiale" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Trouve les différences" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trouve les différences entre les deux images !" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discrimination visuelle" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observe les deux images attentivement. Il y a quelques petites différences. " "Quand tu trouves une différence, tu dois cliquer dessus." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Fais glisser le curseur pour faire apparaître les différences !" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Clique sur les différences entre les deux images !" #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Composition pour piano" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Cette activité permet de découvrir le principe d'utilisation d'un piano, le " "principe de notation des notes sur une portée et d'explorer la composition. " "Elle permet de sauvegarder et de charger tes propres compositions." #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Cette activité permet de découvrir quelques éléments permettant la " "composition. Si tu veux en savoir plus tu peux essayer Minuet (https://" "minuet.kde.org/) logiciel éducatif et MuseScore (http://musescore.org/en/" "download) logiciel de notation, tous les deux open source." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Connaissance des conventions de nommage de notes, l'activité « Donne un nom " "à cette note » permet d'apprendre ces conventions." #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Chaque niveau de l'activité ajoute un degré de complexité au précédent.\n" " Niveau 1 : Notes de base du piano (notes blanches) permettant de composer " "sans les demis tons (notes noires). \n" " Niveau 2 : Les portées sont en clef de fa permettant de produire des notes " "plus graves. \n" " Niveau 3 : Ajout du choix entre clef de fa et de sol, ajout des demis tons " "(notes noires).\n" " Niveau 4 : Ajout des dièses et des bémols.\n" " Niveau 5 : Ajout de la sélection des durées de notes (blanches, noires, " "croches, demies-croches).\n" " Niveau 6 : Ajout des silences, demi silences, quart de silences.\n" " Niveau 7 : Permet la sauvegarde et le chargement de mélodies " "enregistrées.\n" "\n" "Raccourcis au clavier :\n" "- touche retour arrière : annuler\n" "- touche de suppression : suppression\n" "- touche entrée/retour chariot : active le bouton OK\n" "- touche barre d'espace : jouer\n" "- touche flèche gauche droite : changer d'octave\n" "- touches numériques :\n" " -1 à 8 : correspondent aux touches blanches dans l'ordre d'apparition dans " "l'octave.\n" " -F1 à F5 : correspondent aux touches noires dans l'ordre d'apparition dans " "l'octave.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" "Le code original du synthétiseur est le suivant : https://github.com/vsr83/" "miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Clé de sol" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Clé de fa" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Clé de sol ajoutée" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Clé de fa ajoutée" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine : %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Amérique : berceuse anglaise" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Amérique : chant patriotique" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Amérique : mélodie tonique" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Amérique : comptine pour bébé" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Chanson allemande pour enfants" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Chanson pour enfants du Brésil" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "France" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Hongrie, comptine pour bébé" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Hongrie, comptine pour enfants" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Grande Bretagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Chanson mexicaine pour casser une piñata (bonbonnière)" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Mélodies" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Ronde" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Blanche" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Noire" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Croche" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Pause ajoutée" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Demi-pause ajoutée" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Soupir ajouté" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Demi-soupir ajouté" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Pause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Demi-pause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Soupir" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Demi-soupir" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Jouer la musique" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Dièses" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Bémols" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Clef de sol utilisée pour les notes aigues." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Clef de fa utilisée pour les notes graves." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" "Les notes de couleur noire sont à la fois dièse et bémol. Le symbole des " "dièses est ♯." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Les notes de couleur noire ont deux noms, dièse et bémol. Le symbole des " "bémols est ♭." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Sélectionne le symbole de la note pour pouvoir écrire différentes notes " "(blanches, noires, croches)." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Les silences sont équivalents à des notes durant lesquelles aucun son n'est " "produit. Le symbole silence dans le menu permet de sélectionner la durée des " "silences. Tu peux alors avec le bouton « + ». ajouter le silence à la " "partition." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Tu peux maintenant charger et sauvegarder tes propres morceaux." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement des mélodies dans le " "fichier %1" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Mélodies enregistrées dans le fichier %1" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Tu n'as pas sélectionné de notes. Veux-tu effacer toutes les notes ?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Sélectionnez le type de musique à charger." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Mélodies pré-enregistrées" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Tes mélodies enregistrées" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "Fa%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "Sol%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "La%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "Si%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "Do%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "Ré%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "Mi%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "Do♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "Ré♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "Fa♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "Sol♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "La♭%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "Ré♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "Mi♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "Sol♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "La♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "Si♭%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "L'ordre numérique" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages dans l'ordre croissant." #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les nuages dans l'ordre croissant. Avec le clavier, utilise les " "touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un périphérique de " "pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour " "savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit " "vérifier dans le coin en bas à droite." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Jouer du piano !" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Cette activité aide à comprendre comment jouer au piano les notes présentes " "sur une partition." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Connaissance des notations musicales et des portées. Joue à l'activité " "« Composition pour piano » en premier." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Appuie sur les touches correspondant aux notes que tu vois et que tu entends." "
Les niveaux 1 à 5 sont en clé de sol, les niveaux 6 à 10 en clé de fa." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Appuie sur les touches du piano qui correspondent aux notes demandées." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Afficher les notes avec coloration." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Afficher les notes sans coloration." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Battre la mesure" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Apprend à battre correctement et avec précision la mesure en fonction de ce " "que tu vois et entends." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Compréhension de base du rythme et de la mesure." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Écoute les rythmes qui sont joués, et suis la musique. Lorsque tu es prêt à " "reproduire un rythme identique, clique ou appuie le tambour en rythme. Si le " "tempo est respecté un autre battement est proposé. Sinon il faut recommencer." "
Les niveaux impairs (1, 3, 5 etc..) affichent une ligne verticale qui " "t'aidera à battre en mesure. Il faut cliquer sur le tambour quand la ligne " "est au milieu de la note.
Les niveau pairs sont plus durs, la ligne " "verticale n'est pas affichée. Tu dois t'imprégner du rythme et battre au bon " "moment. Tu peux utiliser le métronome pour écouter la pulsation de la noire." "
Le bouton de redémarrage permet de rejouer les rythmes." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Utilise le métronome pour estimer les intervalles de temps et respecter " "précisément les rythmes." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Suis la ligne verticale et clique sur le rythme ou presse la barre d'espace " "pour battre la mesure en rythme." #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Assemble le train" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Assemble en haut de l'écran le train qui t'a été montré en faisant glisser " "les wagons et la locomotive. Pour enlever un élément fais le glisser vers le " "bas. " #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Pour entraîner la mémoire" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

" msgstr "" "Un train, composé d'une locomotive et de wagons, est présenté pendant " "quelques secondes en haut de l'écran. Reproduis le en faisant glisser les " "wagons et la locomotive en haut de l'écran. Pour enlever un élément fais le " "glisser vers le bas.

" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Pour contrôler avec le clavier :

" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
" msgstr "" "1. Utilise les flèches haut et bas pour te placer sur les wagons ou à " "l'endroit où le train est assemblé.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
" msgstr "" "2. Utilise la touche « Entrée » ou « Retour » pour valider tes réponses.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
" msgstr "" "3. Utilise la barre d'espace pour inverser la position de deux wagons ou " "locomotives dans ta réponse.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
" msgstr "" "4. Utilise la barre d'espace pour ajouter un wagon ou une locomotive.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
" msgstr "" "5. Utilise la touche de suppression pour enlever un wagon ou une locomotive " "de ta réponse." #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Observe le train durant un temps limité et rappelle toi de sa composition " "pour pouvoir le recréer." #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Pendant l'exercice, vous pouvez utiliser le bouton « Indice » pour vous " "aider." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture horizontale" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Lis une liste de mots et détermine si un mot donné y figure." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots affichés " "horizontalement apparaîtra et disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à " "cette liste ?" #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Vérifie si le mot
%1
est affiché" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Oui, je l'ai vu !" #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Non, il n'y était pas !" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture verticale" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lis la liste de mots à la verticale et détermine si un mot donné en fait " "partie." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots affichés verticalement " "apparaîtra et disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Reproduis l'image" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Reproduis parfaitement dans la grille vide l'image qui t'est donnée." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Choisis d'abord la bonne couleur dans la barre d'outils. Puis clique sur la " "grille et glisse pour dessiner, et relâche le bouton pour arrêter de peindre." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Reproduis l'image symétrique" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Dessine l'image dans la grille vide, comme si tu la voyais dans un miroir." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Énergie renouvelable" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système " "électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "" "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie " "renouvelable." #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, " "panneaux solaires, parc éolien et transformateurs, de façon à réactiver le " "système électrique dans son intégralité. Lorsque le système est remis en " "état de service et que Tux est dans sa maison, appuie sur le bouton de la " "lumière pour lui. Pour gagner, tu dois allumer tous les appareils " "électriques et tandis que tous les systèmes de production d'électricité " "fonctionnent." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Dessin par Stéphane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système " "électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, " "panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le " "système électrique dans son intégralité." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Lorsque le système est remis en état de service et que Tux est dans sa " "maison, appuie sur le bouton de la lumière pour lui. Pour gagner, tu dois " "allumer tous les appareils électriques et tandis que tous les systèmes de " "production d'électricité fonctionnent." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie " "renouvelable. Amuse-toi bien." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Il n'est pas possible de consommer plus d'électricité que ce qui est " "produit. C'est une limitation dans la distribution d'électricité, à quelques " "exceptions près, l'énergie électrique ne peut être stockée, et doit par " "conséquent être générée au moment où l'on en a besoin. Un système de " "contrôle sophistiqué est alors nécessaire pour s'assurer que la génération " "d'électricité est au plus proche de la demande. Si l'électricité fournie et " "celle demandée ne sont pas équilibrées, les installations de génération et " "les équipements de transmission peuvent s'arrêter, et dans le pire des cas, " "mener à une panne d'électricité au niveau de toute une région." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Exercice amusant sur la soustraction" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux a faim. Aide-le à trouver des poissons en comptant les glaçons " "nécessaires pour les atteindre." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Savoir lire les nombres sur un domino, et compter des intervalles jusqu'à 10 " "pour le premier niveau." #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "D'abord, compte de combien de glaçons doit se déplacer Tux pour atteindre le " "poisson. Ensuite, clique sur le domino pour sélectionner le bon nombre. Tu " "peux aussi utiliser le bouton droit de la souris pour compter à l'envers. " "Quand tu as terminé, clique sur le bouton « Ok » ou utilise la touche " "« Entrée »." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Points" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Nombres arabes" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Nombres romains" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Images" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Sélectionner la représentation des points sur les dominos" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Nombres romains" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Les nombres romains sont le nom donné à un nombre lorsqu'il est écrit de la " "même façon que les Romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. Ils " "sont rarement utilisés de nos jours, principalement pour nommer des rois et " "reines, ou des papes. Par exemple : la reine Élizabeth II. Ils peuvent aussi " "être utilisés pour écrire l'année à laquelle un livre ou un film soit " "réalisé.\n" "\n" " La création d'un nombre romain est faite en accolant des nombres (les " "milliers, collés aux centaines, collées aux dizaines, collées aux unités → " "pareil que le système de nombres arabes). Cette agglutination de nombres est " "interprétée comme la somme de ces nombres (encore une fois, comme les " "nombres arabes : on ajoute les milliers + centaines + dizaines + unités, et " "on écrit les chiffres correspondants à la suite).\n" "\n" " 2394 : c'est la somme de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) et 4 (IV). Il " "s'écrit donc en nombre romains : MMCCCXCIV.\n" "\n" " MMMCMXLIX : il y a d'abord les milliers (MMM = 3000), puis les centaines " "(CM = 1000-100 = 900), puis les dizaines (XL = 50-10 = 40) et enfin les " "unités (IX = 10-1 = 9). Il correspond donc au nombre 3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Les nombres romains sont tous construits à partir de ces 7 nombres :\n" "I et V (les unités, 1 et 5)\n" "X et L (les dizaines, 10 et 50)\n" "C et D (les centaines, 100 et 500)\n" "et M (1000).\n" "Une observation intéressante est de remarquer que le système numérique " "romain n'a pas de nombre 0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Convertis le nombre romain %1 en nombre arabe" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Convertis le nombre arabe %1 en nombre romain" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Toutes les unités, sauf 4 et 9, sont construits en utilisant des sommes de I " "et V :\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" "Le 4 et le 9 sont construits en utilisant la différence :\n" "IV (5 - 1) et IX (10 - 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Toutes les dizaines, sauf 40 et 90, sont construits en utilisant des sommes " "de X et L :\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Le 40 et le 90 sont construits en utilisant la différence :\n" "XL (10 retirés à 50) et XC (10 retirés à 100)\n" " " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Toutes les centaines, sauf 400 et 900, sont construits en utilisant des " "sommes de C et D :\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Le 400 et le 900 sont construits en utilisant la différence :\n" "CD (100 retirés à 500) et CM (100 retirés à 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "En additionnant les M, on peut construire les milliers : M, MM et MMM.\n" "Il est impossible de mettre côte à côte plus de 3 symboles identiques. Cela " "implique qu'il est impossible d'utiliser seulement des sommes pour " "construire tous les nombres que l'on souhaite, il faut aussi utiliser les " "différences. De plus, cela limite le nombre maximal dans le système romain à " "3999 (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "" "Maintenant que tu connais les règles, tu peux lire et écrire n'importe quel " "nombre en nombre romain." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Nombre romain : %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Nombre arabe : %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "La balance de Roberval" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Répartis les poids pour équilibrer la balance." #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les poids sur le plateau de gauche ou de " "droite. Les poids peuvent être placés dans n'importe quel ordre." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau : %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la " "masse." #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique, conversion d'unité" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les " "masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses " "et à leurs unités, rappelle-toi qu'un kilogramme (kg) représente 1000 " "grammes (g). " #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "le symbole « kg » à la fin du nombre signifie kilogramme." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Le kilogramme est une unité de masse, une propriété qui correspond à la " "perception que tu as de comment un objet est lourd." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Le symbole « g » à la fin d'un nombre signifie grammes. Un kilogramme est " "égal à 1000 grammes." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en kilogrammes : %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en grammes : %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la " "masse dans le système d'unités avoirdupois." #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les " "masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses " "et à leurs unités, rappelle-toi qu'une livre (lb) représente 16 onces (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Le symbole « lb » à la fin du nombre signifie livre." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "La livre est une unité de masse, une propriété qui correspond à la " "perception que tu as de comment un objet est lourd. Cette unité est utilisée " "aux États-Unis." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Le symbole « oz » à la fin du nombre signifie once. Une livre est égale à 16 " "onces." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Souviens-toi, une livre (lb) est égale à seize onces (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en livres : %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Partage les confiseries" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "" "Essaye de séparer les confiseries de façon équitable pour un nombre " "d'enfants donné" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Apprentissage de la division" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Suis les instructions affichées à l'écran : place en premier le bon nombre " "de garçons et filles dans la zone centrale puis déplace les confiseries dans " "chaque case d'enfants." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paul souhaite partager équitablement 2 confiseries entre ses deux amis : une " "fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur " "l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Maintenant il veut donner 4 confiseries à ses amis." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu donner les 6 confiseries de Paul à ses amis ?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paul n'a plus que 10 confiseries. Il en mange 2 et donne le reste à ses " "amis. Peux-tu l'aider à partager équitablement les 8 confiseries restantes ?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Georges veut partager ses confiseries équitablement entre 2 amis : une fille " "et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran " "principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria souhaite partager ses confiseries entre 3 amis : une fille et deux " "garçons. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran " "principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "John veut partager ses 10 confiseries équitablement entre 3 amis : deux " "filles et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur " "l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un " "reste." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice souhaite partager équitablement 3 confiseries entre ses trois amis : " "une fille et deux garçons. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants " "sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Alice veut maintenant donner 6 confiseries à ses amis" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Peux-tu aider Alice à donner 9 confiseries à ses amis (une fille et deux " "garçons) ?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alice possède 12 confiseries. Elle veut toutes les donner à ses amis. Peux-" "tu l'aider à les partager équitablement ?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michaël souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses deux amis : " "une fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants " "sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries !" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Hélène a trois amis, un garçon et deux filles. Elle veut leur donner 7 " "confiseries. Aide la à les partager !" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michelle a 9 confiseries, elle veut les partager entre 2 frères et 2 sœurs. " "Aide la à effectuer ce partage !" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Thomas souhaite partager ses 11 confiseries entre ses amis : une fille et " "trois garçons. Peux-tu l'aider ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Charles veut partager ses 8 confiseries entre ses trois amis : un garçon et " "deux filles. Peut-il vraiment les partager équitablement ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Pour son anniversaire, Élisabeth souhaite partager équitablement 12 " "confiseries entre ses quatre amis : deux filles et deux garçons. Comment " "doit-elle faire pour y arriver ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Le père de Jason lui a donné 14 confiseries à partager avec ses amis : deux " "garçons et trois filles. Aide-le à partager les confiseries avec ses amis !" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses trois amis : " "deux garçons et une fille, son amie a déjà une confiserie. Peux-tu l'aider " "de sorte que chaque ami ait le même nombre de confiseries ?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Harry veut partager ses 8 confiseries équitablement entre ses amis : deux " "filles et un garçon. Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, " "puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu maintenant donner 6 des confiseries d'Harry à ses amis ?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Aide Jon à partager ses 9 confiseries entre trois garçons et deux filles. " "Les confiseries restants sont pour Jon." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Jon veut partager le reste de ses confiseries avec son frère et sa soeur. " "Peux-tu les séparer de façon égale, sachant que son frère a déjà deux " "confiseries ?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Aide Tux à partager des confiseries avec ses amis : 9 confiseries pour un " "garçon et deux filles." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Déplace %n garçon " msgstr[1] "Déplace %n garçons " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "et %n fille dans le centre." msgstr[1] "et %n filles dans le centre." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] " Puis partage de façon égale %n confiserie entre eux." msgstr[1] " Puis partage de façon égale %n confiseries entre eux." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Tu ne peux pas mettre plus de %1 confiseries dans la même case" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Afficher le compteur de confiseries" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Activité de dessin" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Dessin libre" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Amélioration de tes compétences créatives" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Choisis une couleur et colorie les cases comme tu le souhaites pour créer un " "dessin." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Les nombres avec des dés" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "" "Compte le nombre de points sur les dés avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "En temps limité, compte le nombre de points." #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué " "par le dé qui tombe." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Les nombres avec des dominos" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Compte le nombre de points sur les dominos avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué " "par le domino qui tombe." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Le système solaire" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "" "Répondez aux questions affichées et obtenez un score de 100 % en choisissant " "parmi les propositions." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Découvre le système solaire. Si tu veux en savoir plus essaie de télécharger " "KStars (https://edu.kde.org/kstars/) ou Stellarium (http://stellarium.org/) " "deux logiciels libres consacrés à l'astronomie." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Clique sur une planète ou sur le Soleil pour révéler les questions. Chaque " "question comporte 4 propositions. L'une d'entre elles est 100 % correcte. " "Essayez de répondre à toutes les questions jusqu'à ce que vous obteniez " "100 % de proximité sur le compteur de proximité." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Soleil" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille du Soleil par rapport aux planètes de notre système " "solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "La sixième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "La troisième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "La plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "La septième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "La température du Soleil est d'environ :" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Quel est l'âge du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 milliard d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Combien de temps la lumière du Soleil met-elle à atteindre la Terre ?" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutes" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Le Soleil est aussi gros que :" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 million de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 millions de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 million de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 millions de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercure" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "La température maximale sur Terre est 58 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "La longueur d'une année sur Vénus est de 225 jours terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mercure dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Septième" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Sixième" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Première" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Quatrième" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Mercure par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "La plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "La deuxième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "La troisième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "La cinquième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Combien de lunes Mercure possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "La température maximale sur Mercure est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Combien de jours dure une année sur Mercure ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mercure ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "La longueur d'une année sur Terre est de 365 jours." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Vénus dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Deuxième" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Vénus est aussi lourde que :" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Vénus par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "La cinquième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "La quatrième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Vénus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Vénus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "La température maximale sur Vénus est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Combien de lunes Vénus possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "La température maximale sur Mars est 20 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de la Terre dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Troisième" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Cinquième" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Combien de lunes la Terre possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Combien de saisons comporte la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "La température maximale sur Terre est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de la Terre par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mars dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "La température maximale sur Mars est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Quelle est la taille de Mars par rapport à la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "La même" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "La moitié" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Deux fois" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Trois fois" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Combien de lunes Mars possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mars ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Mars ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Mars par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Saturne est de 29,5 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Jupiter dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Jupiter par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Deuxième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "La température minimale sur Jupiter est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Combien de lunes Jupiter possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Jupiter ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Jupiter ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 année terrestre" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturne" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "La température minimale sur Jupiter est -145 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Jupiter est de 12 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Saturne dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Saturne par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Combien de lunes Saturne possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Saturne ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "La température minimale sur Saturne est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Saturne ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La température sur Saturne est de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position d'Uranus dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Huitième" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Combien d'années Uranus met-elle à tourner autour du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 an" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Combien de lunes Uranus possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Uranus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille d'Uranus par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "La température maximale sur Uranus est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptune" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La température maximale sur Saturne est de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "La longueur d'une année sur Uranus est de 84 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Neptune dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Combien de temps Neptune met-elle à tourner autour du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Combien de lunes Neptune possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Neptune ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "La température moyenne sur Neptune est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Neptune par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Précision : %1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

%2" msgstr "" "Votre score final est de : %1 %.

%2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Tu dois obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système " "solaire !
Essaie à nouveau pour tester vos connaissances ou entraînez-" "vous en mode normal pour explorer davantage notre système solaire." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Bravo ! Vous pouvez rejouer l'évaluation pour tester vos connaissances sur " "d'autres questions." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Mode : %1

Il existe deux modes dans " "cette activité, vous pouvez basculer entre ces modes dans la fenêtre de " "configuration :
1. Mode normal - Dans ce mode, vous pouvez jouer " "et en apprendre davantage au sujet du système solaire.
2. Mode " "évaluation - Dans ce mode, vous pouvez tester vos connaissances au sujet " "du système solaire." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Évaluation" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Clique sur le Soleil ou une autre planète pour révéler les questions. Chaque " "question comporte 4 propositions, dont une seule est correcte." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Une fois que tu cliques sur une planète, le compteur de proximité dans le " "coin inférieur droit de l'écran représente le degré d'exactitude de la " "réponse que tu as sélectionnée. La réponse la moins correcte est représentée " "par 1 %. Essaie à nouveau jusqu'à ce que vous atteigniez 100 % de proximité " "en suivant le compteur de proximité, ou les conseils qui indiquent la " "réponse exacte." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Au début, le questionnaire comporte 20 questions contenant chacune 4 " "propositions. La barre de progrès en bas à droite de l'écran affiche ton " "score en pourcentage." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Si ta réponse est correcte, ton score augmentera.
Si ta réponse est " "incorrecte, ton score diminuera et tu recevras une question supplémentaire à " "la fin en plus de la question à laquelle tu as répondu de manière incorrecte." "
Au maximum, 25 questions te seront posées, après quoi aucune question ne " "sera rajoutée." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Tu dois obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système " "solaire !" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
%1" msgstr "" "1. Plus une planète est éloignée du Soleil, plus sa température est " "basse.
%1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
%1" msgstr "" "2. La durée d'une année sur une planète augmente au fur et à mesure que " "l'on s'éloigne du Soleil.
%1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Conseil" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Afficher le système solaire" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Mode évaluation" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilote un sous-marin" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduis le sous-marin jusqu'à l'arrivée." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Apprends à contrôler un sous-marin" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Déplace et clique sur la souris, bases de la physique" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Contrôle les différents éléments du sous-marin (le moteur, les gouvernails " "et ballasts) pour atteindre le point d'arrivée.\n" "Contrôles :\n" "\n" "Moteur :\n" "D / flèche de droite : augmenter la vitesse\n" "A / flèche de gauche : diminuer la vitesse\n" "\n" "Ballasts :\n" "Inverser le remplissage des ballasts :\n" "W / flèche du haut : ballast du centre\n" "R : ballast de gauche\n" "T : ballast de droite\n" "Inverser le vidage des ballasts :\n" "S / flèche du bas : ballast du centre\n" "F : ballast de gauche\n" "G : ballast de droite\n" "Gouvernails :\n" "+ : augmente l'inclinaison des gouvernails\n" "- : diminue l'inclinaison des gouvernails" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast gauche" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast centrale" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast droite" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Déplace le sous-marin jusqu'à l'autre côté de l'écran." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "L'objet le plus à gauche dans le panneau de contrôle correspond au moteur du " "sous-marin, et indique sa vitesse actuelle." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Augmente ou réduit la vitesse du sous-marin en utilisant le moteur." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Appuie sur le bouton + pour augmenter la vitesse ou sur - pour la réduire." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "L'objet à côté du moteur est le ballast." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Les ballasts sont utilisés pour faire flotter ou faire plonger le sous-marin " "dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Si les ballasts sont vides, le sous-marin va flotter. S'ils sont pleins " "d'eau, le sous-marin va plonger dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Tourner la valve supérieure va permettre soit de remplir soit d'arrêter de " "remplir le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire plonger le sous-" "marin." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Tourner la valve inférieure va permettre soit de vider soit d'arrêter de " "vider l'eau du ballast, ce qui permettra de faire remonter le sous-marin à " "la surface." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "L'objet le plus à droite du panneau de contrôle contrôle les gouvernails du " "sous-marin" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Les gouvernails du sous-marin sont utilisés pour contrôler de façon précise " "la profondeur du sous-marin une fois qu'il est dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Une fois que le sous-marin se déplace sous l'eau, augmenter ou réduire " "l'angle des gouvernails va augmenter ou réduire la profondeur du sous-marin." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Le bouton + va augmenter la profondeur où se situe le sous-marin tandis que " "le bouton - va la diminuer." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Capture la couronne pour ouvrir la porte." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Regarde dans le menu d'aide pour les contrôles avec le clavier." # text too long to fit in the box #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Jeu du Sudoku" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Chaque symbole doit être présent en un seul exemplaire sur chaque ligne, sur " "chaque colonne, et (si défini) dans chaque région." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Le but du jeu est de remplir avec des chiffres allant de 1 à 9 dans chaque " "cellule d'une grille. Dans le Sudoku officiel, la grille est composée de " "neuf sous-grilles 3×3 (appelées « régions ») formant une grille 9×9. Dans " "GCompris, nous commençons au niveau le plus bas avec une version simplifiée " "utilisant des symboles et pas de régions. Dans tous les cas, la grille est " "présentée avec divers symboles ou chiffres dans certaines cellules (les " "« données »). Chaque ligne, colonne et région ne doit contenir qu'une seule " "fois chaque symbole ou un même chiffre (Source <http://fr.wikipedia.org/" "wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Compléter la grille nécessite de la patience et de la logique" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Choisis un nombre ou un symbole à gauche et clique sur sa position cible. " "GCompris ne te laissera pas effectuer de saisie incorrecte." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Mastermind" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux a caché une séquence de couleurs, retrouve-la dans le bon ordre." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Appuie sur les éléments jusqu'à ce que tu penses avoir trouvé la bonne " "réponse. Ensuite, valide en appuyant sur « Ok ». Dans les niveaux du début, " "Tux t'aide en entourant les bons éléments trouvés par un carré noir. Dans " "les niveaux 4 et 8 une couleur peut être utilisée pour différents éléments." "
Tu peux utiliser le bouton droit de ta souris pour choisir les " "couleurs dans le sens opposé ou utiliser le sélecteur de couleur pour " "choisir directement une couleur. Reste appuyé sur le bouton de la souris ou " "sur l'écran tactile pour automatiquement avoir la dernière couleur utilisée " "sur une case." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Cet élément est bien positionné" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Cet élément est mal positionné" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Le jeu du tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'objectif est de constituer une forme donnée" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "D'après Wikipédia, l'encyclopédie libre.\n" "Le Tangram est appelé en chinois « Tchi'i Tchi'iao pan » (« La plaquette de " "sagesse », ou littéralement « La plaquette aux sept astuces »). son origine " "n'est pas connue, mais elle semble remonter à la haute antiquité, quoique " "son existence ne soit avérée que depuis le 18e siècle.\n" "Il se compose de sept pièces qui peuvent s'assembler par juxtaposition pour " "former un carré :\n" "\t5 triangles rectangles isocèles de trois tailles différentes incluant :\n" "\t\t- 2 de petite taille (base de 1)\n" "\t\t- 1 de taille moyenne (base de racine carrée de 2)\n" "\t\t- 2 de grande taille (base de 2)\n" "\t1 carré (de côté 1) et\n" "\t1 parallélogramme(de côtés 1 et racine carrée de 2).\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Sélectionne le tangram que tu veux construire. Déplace une pièce en la " "faisant glisser. Le bouton « symétrie » apparaît sur les éléments qui le " "prennent en charge. Clique sur le bouton de rotation ou fais glisser ton " "doigt autour de la pièce pour la faire tourner. Dans les premiers niveaux, " "des objets plus simples sont utilisés pour introduire le concept de tangram." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Touche la cible et compte tes points" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Envoie des fléchettes sur la cible et calcule ton score." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Savoir déplacer la souris, lire des nombres et compter jusqu'à 15 pour le " "premier niveau." #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Pour commencer, vérifie la vitesse et la direction de la cible et clique " "dessus pour lancer une flèche. Quand toutes tes flèches sont lancées, on te " "demande de comptabiliser ton score. Saisis le score avec le clavier." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Morpion (contre Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Place trois symboles sur la même ligne" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Place trois symboles à la suite (horizontalement, verticalement ou en " "diagonale) afin de gagner le jeu" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la case dans laquelle tu " "veux poser ton symbole. Le premier qui aligne trois symboles a gagné." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Morpion (avec un ami)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la case dans laquelle tu veux " "déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer " "le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace " "pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne trois jetons a gagné." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Embouteillage" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Aide la voiture rouge à sortir de l'embouteillage en la guidant jusqu'à " "l'ouverture située à droite" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Chaque voiture ne peut se déplacer que selon sa direction principale " "(horizontale ou verticale). Tu dois faire de la place en poussant les autres " "voitures afin que la rouge puisse sortir par l'ouverture à droite." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Images" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Cycle de l'eau" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remet en marche le système " "d'arrivée d'eau pour qu'il puisse prendre une douche." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Apprentissage du cycle de l'eau" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : le Soleil, les nuages, la " "station de pompage et l'usine de traitement des eaux usées, afin de " "réactiver le système d'eau. Lorsque le système refonctionne et que Tux est " "dans la douche, appuie sur la douche pour qu'il se lave." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Le Soleil est l'élément principal du cycle de l'eau. Appuie sur le Soleil " "pour démarrer le cycle de l'eau." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "À partir du moment où le soleil se lève, l'eau de la mer commence à chauffer " "et s'évapore." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "La vapeur d'eau se condense pour former des nuages et quand les nuages " "deviennent lourds, il pleut. Clique sur le nuage." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Les rivières se remplissent grâce à la pluie et cette eau nous est acheminée " "à travers les châteaux d'eau. Clique sur la pompe à moteur pour fournir de " "l'eau aux résidents." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Regarde la tour qui se remplit d'eau. Active la station de traitement des " "déchets en appuyant dessus." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Super, appuies sur la douche dès que Tux arrive dans sa maison." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Félicitations, tu as complété le cycle de l'eau. Tu peux continuer à jouer." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Le cycle de l'eau (aussi connu sous le nom de cycle hydrologique) est le " "voyage que fait l'eau quand elle circule entre la terre et le ciel. La " "chaleur du Soleil fournit de l'énergie pour faire évaporer l'eau des " "étendues d'eau comme les océans." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Grâce à la transpiration, l'eau contenue dans les plantes s'évapore aussi " "dans l'air. La vapeur d'eau refroidit pour former de minuscules gouttelettes " "dans les nuages. Quand les nuages rencontrent l'air frais au dessus des " "terres, les précipitations se déclenchent et il pleut." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Une partie de l'eau est piégée entre la roche et l'argile, appelée couches " "souterraines. Mais la plus grande partie de l'eau coule sous forme de " "ruissellement, pour finalement retourner dans les mers par les rivières." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Ton but est de compléter le cycle de l'eau avant que Tux n'arrive à sa " "maison. Appuie sur les différents composants qui constituent le cycle de " "l'eau. Appuie en premier sur le Soleil, puis le nuage, la station de pompage " "à eau à côté de la rivière, la station de traitement des eaux usées et " "finalement, tourne le robinet pour faire couler l'eau dans la douche de Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Les mots qui tombent" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Saisis au clavier les mots qui tombent avant qu'ils ne touchent le sol" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Entraînement au clavier" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "" "Saisis au clavier les mots complets pendant qu'ils tombent et avant qu'ils " "ne touchent le sol" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Cette activité est seulement disponible dans la version complète de GCompris." "
Sur le site https://gcompris.net tu " "trouveras les instructions pour obtenir un code d'activation. Tu peux " "ensuite aller dans la fenêtre de configuration pour rentrer le code." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Cette activité n'est disponible que dans la version complète de GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:42 #, fuzzy #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "Lang activity now available in French." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en français." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Fusionne les contés norvégiens Nord-Trøndelag et Sør-Trøndelag en Trøndelag " "dans l'activité de géographie." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "Correction dans les activités de braille, les cellules commencent à 1 (pas " "0)." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Traductions ajoutées pour le basque, le hongrois et le malayalam." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Chargement/sauvegarde des créations (activités du traitement de texte, de " "l'équilibre et de composition au piano)" #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Correction de bogues et améliorations." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Traductions ajoutées pour le gaélique écossais." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Contenu de la licence de GCompris ajoutée dans la configuration." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Changements pour améliorer l'ergonomie des activités." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" " L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en polonais, " "suédois et ukrainien." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Fonction de recherche." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "La liste des changements par rapport à la précédente version." #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Plein de petites corrections." #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en français." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Ajout d'une fenêtre de chargement lorsque certaines actions peuvent prendre " "du temps (chargement d'une activité par exemple)." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Traductions ajoutées pour le catalan (de Valence), chinois traditionnel, " "finnois (traduit à 92%), russe (98%), slovaque (92%) et turc." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traductions ajoutées pour le slovène, l'allemand et le galicien." #: core/ChangeLog.qml:73 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Version %1 :" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Fichiers de sons absents !" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Cette activité utilise des fichiers sonores spécifiques à chaque langue, et " "ils ne sont pas installés sur votre système." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Pour télécharger les fichiers sons requis, allez dans la boîte de dialogue " "des préférences." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Téléchargement en cours" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Téléchargement en cours.
Annulez-le pour quitter immédiatement." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Quitter ?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Veux-tu vraiment quitter GCompris ?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "À propos de GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licence" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ludovic Grossard (grossard@kde.org),\n" "Jazeix Johnny (jazeix@gmail.com),\n" "Emmanuel Charruau (echarruau@gmail.com),\n" "Simon Depiets (sdepiets@gmail.com)" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "(utilise Qt %1)" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Page d'accueil de GCompris : https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "GCompris est un logiciel libre développé par la communauté KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, " "d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de " "logiciels libres.

Cette communauté a créé des " "centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme " "de développement de KDE et de la distribution de KDE.

KDE est un " "mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les " "efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à " "nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous.

Visitez %2 pour plus d'informations sur le projet KDE et les " "logiciels que nous créons." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est prête à " "le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter lorsque quelque " "chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être perfectionné.

KDE offre un système de suivi de bogues. Allez sur %1 " "pour signaler des bogues.

Si vous avez une suggestion " "d'amélioration, vous êtes invités à utiliser le système de suivi de bogues " "pour enregistrer votre souhait. Veillez à employer le niveau de sévérité " "appelé « Liste de souhaits »." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. " "Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces " "des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons et enrichir la " "documentation. C'est vous qui décidez !

Visitez " "%1 pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez " "participer.

S'il vous faut plus de renseignements ou de " "documentation, consulter %2 devrait vous fournir ce dont " "vous avez besoin." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Pour prendre en charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e." "V. », une organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve " "en Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects " "juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus " "d'informations sur « KDE e.V. ».

KDE bénéficie de toutes sortes " "de contributions, notamment financiers. Nous utilisons les fonds pour " "rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils " "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont employés " "pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de conférences et de " "salons.

Nous aimerions vous encourager à soutenir nos efforts " "par le biais d'une donation financière, en utilisant l'une des possibilités " "décrites sur %2.

Nous vous remercions vivement " "à l'avance pour votre soutien." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de développement : %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de traduction : %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuration de %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prérequis :" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Objectif :" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manuel :" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Crédit :" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Section : " #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Téléchargement…" #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Erreur de téléchargement (code : %1) : %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Téléchargement terminé. Les fichiers de données sont maintenant disponibles." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Redémarre l'activité en cours." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Vos fichiers de données locaux sont à jour." #: core/DownloadManager.cpp:138 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Téléchargement annulé par l'utilisateur" #: core/DownloadManager.cpp:302 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Impossible de créer le dossier pour les ressources" #: core/DownloadManager.cpp:309 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #: core/DownloadManager.cpp:577 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Contenu du fichier « Contents » non valable." #: core/DownloadManager.cpp:598 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "L'URL « %1 » n'existe pas." #: core/DownloadManager.cpp:611 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "Le calcul du checksum du fichier a échoué : %1 " #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 supprimé avec succès" #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossible de supprimer %1" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Enregistrement effectué avec succès" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Saisissez un nom de fichier" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Langue par défaut du système" #: core/main.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Lance GCompris avec le curseur par défaut du système." #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Lance GCompris sans curseur (mode écran tactile)." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Lance GCompris en mode plein écran." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Lance GCompris en mode fenêtré." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Lance GCompris avec le son." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Lance GCompris sans le son." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Désactiver le mode kiosque." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Activer le mode kiosque." #: core/main.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Utilise le moteur de rendu logiciel à la place du moteur openGL (cette " "option est plus lente mais marche potentiellement avec toutes les cartes " "graphiques. Qt 5.8 minimum)." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Utilise le moteur de rendu de openGL à la place du moteur logiciel (cette " "option est plus rapide mais peut potentiellement aboutir à des défauts " "imputables à la carte graphique)." #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées. Voulez-" "vous les télécharger ?" #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Bienvenue dans GCompris !" #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Vous lancez GCompris pour la première fois." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Vous devriez vérifier que les réglages de l'application, en particulier la " "langue, sont corrects, et que tous les fichiers de sons spécifiques à la " "langue sont installés. Vous pouvez faire ceci dans la boîte de dialogue des " "préférences." #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Amuse-toi !" #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Votre langue actuelle est %1 (%2)" #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondant maintenant ? " #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "GCompris a été mis à jour ! Voici les nouveaux ajouts :
" #: core/main.qml:355 core/main.qml:366 msgctxt "main|" msgid "" "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " "renderer mode that should solve the issue. " msgstr "" "Un problème est apparu lors de l'utilisation de GCompris. Le programme vient " "de basculer en mode de rendu logiciel pour corriger celui-ci." #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Je suis prêt" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "Les jaguars tiennent leur nom d'un mot du vieil américain signifiant " #~ "« celui qui tue d'un seul bond » car ils aiment grimper aux arbres afin " #~ "d'attaquer leurs proies." #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "C#%1" #~ msgstr "Do#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "D#%1" #~ msgstr "Ré#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "F#%1" #~ msgstr "Fa#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "G#%1" #~ msgstr "Sol#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "A#%1" #~ msgstr "La#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Db%1" #~ msgstr "Réb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Eb%1" #~ msgstr "Mib%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Gb%1" #~ msgstr "Solb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Ab%1" #~ msgstr "Lab%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Bb%1" #~ msgstr "Sib%1" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres arabes" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Nombres romains" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1000 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4500 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5505 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3638 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "La température maximale sur Terre est de 58 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "La température maximale sur Mars est de 20 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "La température minimale sur Jupiter est de -145 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-178 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 degrés Celsius" #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "Closeness: %1%" #~ msgstr "Proximité : %1 %" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement la différence " #~ "entre eux et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile " #~ "pour le saisir. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les " #~ "manchots dans leur ballon n'atterrissent ! " #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instructions et score visibles" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instructions visibles et score non visible" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instructions invisibles et score visible" #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "" #~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is " #~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #~ "representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "" #~ "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " #~ "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " #~ "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " #~ "multiplications etc. Elle est à la base des techniques de l'informatique. " #~ "En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 " #~ "volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage " #~ "d'entrée du circuit." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "1. le premier interrupteur est fermé, ou " #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2. Les second et troisième interrupteurs sont fermés." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Clique sur les questions pour faire connaissance avec chaque animal de " #~ "ferme." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Apprends l'algèbre" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour marquer un but." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il n'y a " #~ "pas de symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il doit y " #~ "avoir symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Un nombre romain est le nom qu'on donne aux nombres lorsqu'ils sont " #~ "écrits de la façon donc les romains avaient l'habitude d'écrire leurs " #~ "nombres. De nos jours, les nombres romains sont rarement utilisés dans " #~ "l'ouest. Ils sont principalement utilisés pour écrire les noms des rois " #~ "et reines ou des papes. Par exemple, la Reine Elisabeth II. Ils peuvent " #~ "être utilisés pour écrire l'année de réalisation d'un film ou d'un livre." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Les nombres romains sont basés sur 7 symboles :\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Plusieurs symboles à la suite augmentent la valeur du nombre comme :\n" #~ "II = 2\n" #~ " XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Si un symbole est précédé d'un autre symbole d'une valeur inférieure, " #~ "celui-ci est soustrait, sinon il est ajouté. Donc :\n" #~ "« IV » est 4\n" #~ "« VI » est 6\n" #~ "« IX » est 9" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Seulement un nombre est soustrait, pas deux. Donc 8 sera toujours VIII et " #~ "jamais IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "La forme correcte consiste à soustraire seulement une valeur avec la " #~ "puissance inférieure suivante de 10. Il faut traiter les unités, " #~ "dizaines, centaines et milliers séparément. Ainsi, 900 s'écrit CM, mais " #~ "990 ne s'écrit jamais XM. 990 se décompose en 900 + 90 et on a donc CM " #~ "pour la partie 900 et XC pour la portion 90, ce qui donne CMXC. De même, " #~ "999 (900+90+9) ne s'écrit pas IM mais CMXCIX - CM pour la portion 900, XC " #~ "pour la portion 90, et IX pour la partie 9." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Le Jour de Colomb est célébré le 2ème lundi d'octobre. Trouve la date du " #~ "Jour de Colomb 2018." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "En Angleterre, la fête des mères a lieu le deuxième dimanche de mai. " #~ "Trouve la date de la fête des mères en 2018." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Le Temple d'Or est le nom informel du Harmandir Sahib (signifiant " #~ "« l'Illustre Temple de Dieu »), l'édifice le plus sacré des Sikhs, situé " #~ "au cœur de la ville d'Amritsar, dans le nord ouest de l'Inde. Le nom de " #~ "« Temple d'Or » est dû à sa couverture dorée à l'or fin.\n" #~ "Sa construction a été ordonnée en 1601 par Gurû Arjan, 5e maître " #~ "spirituel des Sikhs, à l'endroit même où le premier d'entre eux, Gurû " #~ "Nanak, venait méditer.\n" #~ "Détruit lors d'une invasion afghane en 1757, l'édifice a été reconstruit " #~ "huit ans après." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajantâ est un village de l'état indien de Maharashtra, célèbre pour son " #~ "groupe de 30 grottes artificielles bouddhistes, creusées dans du basalte " #~ "dur. Elles se classent en deux catégories, les premières servaient de " #~ "refuge aux moines durant la saison des pluies, et les suivantes servaient " #~ "plutôt de salles de réunion et de prière. En 1983, le site d'Ajantâ a été " #~ "classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "" #~ "Cette activité enseigne le vocabulaire décrivant les relations entre " #~ "personnes de la même famille." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "" #~ "Pour mieux comprendre les liens de parenté entre personnes d'une même " #~ "famille" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Trouve le lien de parenté entre deux membres d'une famille.\n" #~ "Le dessin d'un alliance symbolise le mariage entre deux personnes. Une " #~ "simple ligne symbolise les autres liens.\n" #~ "Le cercle blanc permet de montrer où tu es, et le cercle rouge montre la " #~ "personne pour laquelle tu cherches le lien.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Se familiariser avec le vocabulaire généalogique" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "Cliquer sur le couple qui représente la situation proposée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Trouve la date demandée. Tu peux t'aider de calculs pour trouver la date." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "" #~ "Apprend à utiliser les calculs de durées pour retrouver une date sur le " #~ "calendrier." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "La carte d'Allemagne provient du site Wikipédia et est fournie sous " #~ "licence GNU Free Documentation. Olaf Ronneberger et ses enfants Lina et " #~ "Julia Ronneberger ont créé le niveau avec l'Allemagne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Regarde le magicien, il te donne le nombre d'étoiles qui sont sous son " #~ "chapeau magique. Ensuite, clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des " #~ "étoiles s'en échappent. Clique de nouveau sur le chapeau pour le fermer. " #~ "Tu dois compter le nombre d'étoiles qu'il reste sous le chapeau. Clique " #~ "sur des étoiles de la zone pour répondre." #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres à gauche." #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Passer les instructions" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour tirer dedans." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Fix some categories in categorization activity." #~ msgstr "Corrections sur l'activité de catégorisation." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "C'est parti" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Passer les instructions" #, fuzzy #~| msgctxt "category_shapes|" #~| msgid "Place the objects matching CUBE to right and others to the left" #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instructions et score non visibles" #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République tchèque" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Le code original a été réalisé par Philippe Banwarth en 1999. Il a été " #~ "porté dans GCompris par Yves Combe en 2005." #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japon" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonésie" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzanie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Sénégal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "République démocratique du Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "République Centrafricaine" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ouganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroc" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libye" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libéria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinée" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Éthiopie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Érythrée" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Égypte" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Côte d'Ivoire" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameroun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "1neuf" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algérie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afrique du Sud" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu des échecs en jouant contre " #~ "l'ordinateur. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses " #~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de " #~ "comprendre les déplacements possibles. Au premier niveau, l'ordinateur ne " #~ "fait que des choix de déplacement aléatoires pour donner plus de chance " #~ "aux enfants. Plus le niveau augmente, plus l'ordinateur joue bien." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. " #~ "À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses possibilités de " #~ "déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de comprendre les " #~ "déplacements possibles." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de " #~ "partie. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses " #~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de " #~ "comprendre les déplacements possibles." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Télécharger les images" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Télécharger les images" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Acheter la version complète" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Exercices de lecture pour trouver le mot correspondant à une image" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Trouve la flûte traversière" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Les nombres avec une paire de dés" #, fuzzy #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Vous avez choisi une nouvelle langue" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondants maintenant ? " #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Cathédrale Notre-Dame de Paris cathedral sur l'île de la Cité à Paris, " #~ "France." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Puissance 4" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Achetez la version complète" #, fuzzy #~| msgctxt "DialogConfig|" #~| msgid "Sounds" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #~ "X-Language: fr\n" #~ "X-Qt-Contexts: true\n" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Téléchargement terminé" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Télécharger ? " #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Souhaitez-vous télécharger les images pour cette activité ? " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Entraîne ta mémoire auditive et retire tous les violonistes Tux." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Anglais (Royaume-Uni)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Anglais (États-Unis)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Écossais (gaélique)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicien" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandais" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvégien Nynorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugais (Brésil)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinois (traditionnel)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Double clique sur le ballon pour tirer." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Trouve ta voie pour sortir du labyrinthe." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Déplace la souris." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Clique sur le papillon qui est de la couleur indiquée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Réponds à quelques questions d'arithmétique." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "En temps limité, donne le produit de deux nombres." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Une multiplication de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, " #~ "tu dois entrer le résultat (on dit « le produit »). Utilise les touches " #~ "flèches gauche et droite pour modifier la réponse, puis appuie sur la " #~ "touche « Entrée » pour la valider. Si elle est fausse, tu pourras essayer " #~ "à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "La soustraction de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu " #~ "dois entrer le résultat. Utilise les touches flèches gauche et droite " #~ "pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. Si elle " #~ "est incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "En un temps limité, trouve la somme de deux nombres. Introduction à " #~ "l'addition simple en ligne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "L'addition de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu dois " #~ "entrer la réponse (donc la somme). Utilise les touches flèches gauche et " #~ "droite pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. " #~ "Si elle est incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Suites logiques" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Entraîne-toi à compléter des listes logiques" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "" #~ "Retrouve les images manquantes en les choisissant sur la table, et en " #~ "t'inspirant de la suite logique qui est présentée au-dessus." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Clique avec le bouton gauche de la souris sur les poissons qui bougent. À " #~ "partir du niveau 5, il faut faire un double-clic." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Comprendre le mélange des couleurs de la lumière" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Pouvoir déplacer la souris." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." #~ msgstr "Dessine l'image en cliquant sur tous les nombres dans le bon ordre." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Bouge la souris jusqu'à ce que tous les blocs disparaissent. Tu peux " #~ "ajouter tes propres images dans le dossier « ~/My GCompris/erase »." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Double clic de la souris" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Les photos d'animaux proviennent d'une page consacrée aux photographies " #~ "d'animaux de Ralf Schmode (http://schmode.net). Ralf a gentiment autorisé " #~ "GCompris à les inclure. Nous remercions beaucoup Ralf." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Déplace les carrés numériques afin de les disposer dans l'ordre croissant." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Utilise les flèches du clavier pour déplacer un objet." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "L'objectif de GCompris est de fournir une alternative libre à des " #~ "logiciels éducatifs populaires mais propriétaires" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Recopie à l'identique la mosaïque de gauche" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Attrape les nombres dans l'ordre croissant, en utilisant les touches " #~ "fléchées du clavier pour déplacer l'hélicoptère." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "Pour les premiers niveaux avec des symboles colorés, sélectionne un " #~ "symbole dans la liste de gauche et clique sur sa position cible. Pour les " #~ "niveaux supérieurs, clique sur un carré vide pour l'activer. Ensuite, " #~ "entre une lettre ou un nombre possible. GCompris ne te laissera pas " #~ "entrer des données invalides." Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1534698) @@ -1,229 +1,221 @@ # translation of kcminput.po to Français # translation of kcminput.po to # traduction de kcminput.po en Français # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010. # Matthieu Robin , 2005, 2012. # xavier , 2013. # Yoann Laissus , 2015, 2016, 2018. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:45+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #: kcmcursortheme.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Cursor Theme" +#, kde-format msgid "Cursors" -msgstr "Thème de curseur" +msgstr "Pointeurs" #: kcmcursortheme.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used." +#, kde-format msgid "Choose the mouse cursor theme" -msgstr "" -"Ce module vous permet de configurer le thème utilisé par le pointeur de la " -"souris." +msgstr "Choisissez le thème du pointeur de la souris" #: kcmcursortheme.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:76 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:77 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcmcursortheme.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "Resolution dependent" msgstr "Dépendant de la résolution" #: kcmcursortheme.cpp:371 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "" "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #: kcmcursortheme.cpp:474 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #: kcmcursortheme.cpp:485 #, kde-format msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème d'icônes : « %1 »." #: kcmcursortheme.cpp:515 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de thème d'icônes valable." #: kcmcursortheme.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to create 'icons' folder." msgstr "La création du dossier « icons » a échoué" #: kcmcursortheme.cpp:530 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. Voulez-" "vous le remplacer par celui-ci ?" #: kcmcursortheme.cpp:534 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Écraser le thème ?" #: kcmcursortheme.cpp:560 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thème installé avec succès." #: kcmcursortheme.cpp:576 #, kde-format msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un thème actuellement utilisé.
Veuillez tout d'abord en sélectionner un autre.
" #: kcmcursortheme.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le thème de curseur %1 ? " "
Cette action supprimera tous les fichiers installés par ce thème.
" #: kcmcursortheme.cpp:588 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: package/contents/ui/Delegate.qml:57 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer un thème" #: package/contents/ui/main.qml:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used." +#, kde-format msgid "This module lets you choose the mouse cursor theme." -msgstr "" -"Ce module vous permet de configurer le thème utilisé par le pointeur de la " -"souris." +msgstr "Ce module vous permet de choisir le thème du pointeur de la souris." #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #: package/contents/ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "&Install From File..." msgstr "&Installer à partir d'un fichier..." #: package/contents/ui/main.qml:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Get New Theme..." +#, kde-format msgid "&Get New Cursors..." -msgstr "&Obtenir un nouveau thème..." +msgstr "&Obtenir de nouveaux pointeurs..." #: package/contents/ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Ouvrir un thème" #: package/contents/ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Fichiers de thème de curseur (*.tar.gz *.tar.bz2)" #: xcursor/thememodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: xcursor/thememodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tailles disponibles : %1)" #~ msgid "Mouse Cursor Theme settings" #~ msgstr "Paramètres du thème du pointeur de la souris" #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Paramètres du curseur modifiés" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème" #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que " #~ "l'adresse « %1 » est correcte." #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Obtenez de nouveaux schémas de couleurs à partir d'Internet" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Choisissez le thème de curseur à utiliser (déplacer la souris dessus pour " #~ "un aperçu) :" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1534698) @@ -1,84 +1,80 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maxime Corteel , 2014, 2015. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:44+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maxime Corteel, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #: kcm.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This module lets you configure the splash screen theme." +#, kde-format msgid "Choose the splash screen theme" -msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de l'écran de démarrage." +msgstr "Choisir le thème de l'écran de démarrage" #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:127 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: kcm.cpp:129 #, kde-format msgid "No splash screen will be shown" msgstr "Aucun écran de démarrage ne sera affiché" #: kcm.cpp:206 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: kcm.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the splash screen." msgstr "Impossible de tester l'écran de démarrage." #: package/contents/ui/main.qml:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This module lets you configure the splash screen theme." +#, kde-format msgid "This module lets you choose the splash screen theme." -msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de l'écran de démarrage." +msgstr "Ce module vous permet de choisir le thème de l'écran de démarrage." #: package/contents/ui/main.qml:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Test Splashscreen" +#, kde-format msgid "Test Splash Screen" msgstr "Tester l'écran de démarrage" #: package/contents/ui/main.qml:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Get New Theme..." +#, kde-format msgid "&Get New Splash Screens..." -msgstr "&Obtenir un nouveau thème..." +msgstr "&Obtenir de nouveaux écrans de démarrage..." #~ msgid "Configure Splash screen details" #~ msgstr "Configurer les détails de l'écran de démarrage" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmcolors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1534698) @@ -1,1348 +1,1347 @@ # translation of kcmcolors.po to Français # traduction de kcmcolors.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles Caulier , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Charles de Miramon , 2003. # Gérard Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Jean-Jacques Finazzi , 2008, 2009, 2010. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. +# Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:02+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 07:01+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xavier Besnard, Nicolas Ternisien, Jean-Jacques Finazzi, Maxime Corteel, " -"Vincent Pinon" +"Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xavier.besnard@neuf.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mrjay01@users." -"sourceforge.net, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org" +"sourceforge.net, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: colorscm.cpp:58 scmeditordialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: colorscm.cpp:60 #, kde-format msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" msgstr "(c) 2007 Matthew Woehlke" #: colorscm.cpp:62 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: colorscm.cpp:64 kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: colorscm.cpp:128 colorscm.cpp:167 colorscm.cpp:417 colorscm.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Default color scheme" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: colorscm.cpp:133 colorscm.cpp:179 colorscm.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Current color scheme" msgid "Current" msgstr "Courant" #: colorscm.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to delete that scheme" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour la suppression de ce modèle" #: colorscm.cpp:226 scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: colorscm.cpp:234 #, kde-format msgid "Import Color Scheme" msgstr "Importer un modèle de couleurs" #: colorscm.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" "\n" "This is not supported anymore." msgstr "" -"Le schéma que vous avez choisi apparaît comme un schéma KDE3.\n" +"Le modèle que vous avez choisi semble être un modèle KDE3.\n" "\n" -"Ceci n'est plus pris en charge." +"Ces modèles ne sont plus pris en charge." #: colorscm.cpp:251 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Remarque" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Configure the current color scheme" -msgstr "Configurer le modèle de couleurs courant" +msgstr "Configurer le modèle de couleurs actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:52 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Supprimer le modèle sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:83 #, kde-format msgid "Import a color scheme from a file" msgstr "Importer un modèle de couleurs à partir d'un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Install from File" +#, kde-format msgid "&Install from File..." -msgstr "&Installer à partir d'un fichier" +msgstr "&Installer à partir d'un fichier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs à partir d'Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:101 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Get &New Scheme" +#, kde-format msgid "Get &New Color Schemes..." -msgstr "Obtenir de &nouveaux schémas…" +msgstr "Obtenir de &nouveaux modèles de couleurs..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #: colorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Appliquer des couleurs aux applications &non-Qt" #: kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" -msgstr "Éditeur de schémas de couleurs" +msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" -msgstr "Utilitaire pour modifier et créer des schémas de couleurs" +msgstr "Utilitaire permettant de créer et de modifier des modèles de couleurs" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Création de l'utilitaire" #: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "Code de KCM (ré-utilisé ici)" #: kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." -msgstr "Schéma à modifier ou à utiliser comme base." +msgstr "Modèle à modifier ou à utiliser comme base." #: kcolorschemeeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" -msgstr "Schéma de couleurs introuvable, retour au schéma courant.\n" +msgstr "Modèle de couleurs introuvable, retour au modèle actuel.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Texte de fenêtre sur un arrière-plan de fenêtre" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: preview.ui:32 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Texte de fenêtre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Texte de bouton sur un arrière-plan de bouton" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Bouton cliquable" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte standard de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Texte sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Lien de texte de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:141 preview.ui:265 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "lien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "" "Lien de texte visité de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:156 preview.ui:280 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "visité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte actif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:166 preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte inactif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:176 preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "" "Texte en négatif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:186 preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte neutre de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:196 preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte positif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:206 preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Texte standard d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:250 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Texte standard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Lien texte d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "" "Texte de lien texte visité d'affichage sur un arrière-plan standard " "d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "Texte actif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "Texte inactif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "Texte en négatif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "Texte neutre d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "Texte en positif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Variantes" #: scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Arrière-plan standard" #: scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Arrière-plan alternatif" #: scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Texte standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Texte inactif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Texte actif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Lien texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Lien texte visité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Texte en négatif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Texte neutre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Texte en positif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Décoration de l'élément ayant le focus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Décoration de l'élément survolé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Palette de couleurs :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Palette de couleurs à afficher / modifier" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Couleurs standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:55 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Complémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123 #: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138 #: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153 #: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168 #: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183 #: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198 #: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213 #: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228 #: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Nouvelle ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Affichage de l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Affichage de texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Arrière-plan de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Texte de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Arrière-plan de bouton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Texte de bouton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Arrière-plan de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Texte de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Texte inactif de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Arrière-plan d'infobulle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte d'infobulle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Barre active de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Texte de barre active de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Second de barre active de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Barre inactive de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Texte de barre inactive de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Second de barre inactive de titre" #: scmeditordialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: scmeditordialog.cpp:97 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" -msgstr "Ce schéma de couleurs n'a pas été enregistré. Continuer ?" +msgstr "Ce modèle de couleurs n'a pas été enregistré. Continuer ?" #: scmeditordialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer ?" #: scmeditordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "" "Des modifications n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous vraiment quitter ?" #: scmeditordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs" #: scmeditordialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "Saisiss&ez un nom pour le modèle de couleurs :" #: scmeditordialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un modèle de couleurs du même nom existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour remplacer ce modèle" #: scmeditordialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Partager le modèle sélectionné sur Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:45 #, kde-format msgid "Upload Scheme" -msgstr "Envoyer le schéma" +msgstr "Envoyer le modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensité :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Dé-saturer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Estomper" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Teinter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Ombrer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Foncer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Éclaircir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Quantité d'effet de couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Type de contraste pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Estomper" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Teinter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Quantité de contraste pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" msgstr "Appliquer les &effets aux fenêtres inactives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "Utiliser des couleurs différentes pour les sélections actives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Ombrer la colonne triée dans des l&istes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Ombrage des cadres et des effets d'éclairage (« 3D »)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Texte standard sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "standard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Lien de texte sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "lien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Lien de texte visité sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "visité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Texte actif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "actif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "inactif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Texte en négatif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "en négatif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Texte neutre sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "neutre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Texte en positif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "en positif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Texte survolé sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "survolé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" "Lien de texte sur un arrière-plan de lien\n" "(Remarque : un arrière-plan de lien est dérivé d'un lien de texte et ne peut " "pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Lien de texte visité sur un arrière-plan de lien visité\n" "(Remarque : un arrière-plan de lien visité est dérivé d'un lien de texte " "visité et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texte actif sur un arrière-plan actif\n" "(Remarque : un arrière-plan actif est dérivé de d'un texte actif et ne peut " "pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan alternatif" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "alternatif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texte en négatif sur un arrière-plan en négatif\n" "(Remarque : un arrière-plan en négatif est dérivé d'un texte en négatif et " "ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texte neutre sur un arrière-plan neutre\n" "(Remarque : un arrière-plan neutre est dérivé d'un texte neutre et ne peut " "pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texte en positif sur un arrière-plan en positif\n" "(Remarque : un arrière-plan en positif est dérivé d'un texte en positif et " "ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Donner le focus sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "Donner le focus" #, fuzzy #~| msgid "Get &New Scheme" #~ msgid "Download New Color Schemes" #~ msgstr "Obtenir de &nouveaux schémas…" #, fuzzy #~| msgid "&Enter a name for the color scheme:" #~ msgid "Unable to download the color scheme: %1" #~ msgstr "Saisiss&ez un nom pour le modèle de couleurs :" #, fuzzy #~| msgid "Import a color scheme from a file" #~ msgid "This file is not a color scheme file." #~ msgstr "Importer un modèle de couleurs à partir d'un fichier" #, fuzzy #~| msgid "Visited Text" #~ msgid "Highlighted text" #~ msgstr "Lien texte visité" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled text" #~ msgstr "Désactivé" #, fuzzy #~| msgid "Edit Scheme" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Modifier le schéma" #, fuzzy #~| msgid "Import Color Scheme" #~ msgid "Restore Color Scheme" #~ msgstr "Importer un modèle de couleurs" #, fuzzy #~| msgid "Save Color Scheme" #~ msgid "Open Color Scheme" #~ msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "Une sélection in&active change de couleur" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Impossible de trouver ce schéma." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "" #~ "La sélection d'un autre modèle annulera toutes les modifications que vous " #~ "avez faites" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Le voulez-vous vraiment ?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Le modèle que vous avez sélectionné semble être un modèle KDE 3.\n" #~ "\n" #~ "KDE va tenter d'importer ce modèle, cependant beaucoup de modèles de " #~ "couleur ont été ajoutés depuis KDE 3. Une intervention manuelle sera " #~ "vraisemblablement nécessaire.\n" #~ "\n" #~ "Ce modèle ne sera pas enregistré automatiquement." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Veuillez enregistrer le schéma de couleurs avant de l'envoyer." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Veuillez enregistrer" #~ msgid "&Scheme" #~ msgstr "Mo&dèle" #, fuzzy #~| msgid "Save Scheme..." #~ msgid "Save Scheme" #~ msgstr "Enregistrer un modèle..." #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Ombrer" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Foncer" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Éclaircir" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Dé-saturer" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Quantité de couleur pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Couleur pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Type d'effet de contraste pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Quantité d'effet de contraste pour un élément inactif" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Importer un modèle..." #~ msgid "Contrast used for 3D objects" #~ msgstr "Contraste utilisé pour les objets 3D" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1534698) @@ -1,2942 +1,2942 @@ # translation of kfontinst.po to # traduction de kfontinst.po en Français # translation of kfontinst.po to Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2008, 2012. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016. +# Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-23 18:24+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:41+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Nicolas Ternisien, Vincent Pinon" +msgstr "Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org" +msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Voulez-vous installer ces polices pour une utilisation personnelle " "(uniquement pour vous) ou applicable à tout le système (tous les " "utilisateurs) ?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1033 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Emplacement d'installation" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Installateur de polices" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Installateur simple de polices" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Rend la fenêtre temporaire pour une application X définie par son " "identifiant « winid »" #: apps/Installer.cpp:140 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL d'installation" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "Annulation..." #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Impression de polices" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Impression simple de polices" #: apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Taille initiale pour l'impression de polices" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Police à imprimer, spécifiée sous la forme « famille, style », où le style " "est une valeur décimale sur 24 bits présentée sous la forme : " "" #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fichier contenant la liste des polices à imprimer" #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Supprimer le fichier contenant la liste des polices à imprimer" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Sélectionner la police à afficher" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL à ouvrir" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Afficheur simple de polices" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Dupliquer des polices" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Analyse des polices dupliquées. Veuillez patienter..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Aucune police dupliquée trouvée." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 police dupliquée trouvée." msgstr[1] "%1 polices dupliquées trouvées." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer :\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer :" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Annuler l'analyse des polices ?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Police / Fichier" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Liens vers" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Ouvrir dans l'afficheur de polices" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Annuler la marque pour suppression" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marquer pour suppression" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Voulez-vous ouvrir la police dans l'afficheur de polices ?" msgstr[1] "Voulez-vous ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Définir un critère" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Famille" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Fonderie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Correspondance FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Emplacement du fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Écriture sur le système" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbole / Autre" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "Filter by %1..." -msgstr "" +msgstr "Filtrer par « %1 »..." #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:345 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Saisissez ici le filtre sur %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:608 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #: kcmfontinst/FontList.cpp:610 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #: kcmfontinst/FontList.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Cette colonne donne l'état d'une famille de polices et des styles " "individuels d'une police." #: kcmfontinst/FontList.cpp:729 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Cette liste affiche les polices installées. Celles-ci sont regroupées par " "famille et le chiffre entre crochets correspond au nombre de styles " "disponibles dans cette famille. Exemple :

  • Times " "[4]
    • Normal
    • Gras
    • Italique Gras
    • Italique
    " #: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...et %1 en plus" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1425 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:81 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Toutes les polices" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:84 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Polices personnelles" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Polices du système" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Non classées" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:384 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to remove '%1'?

    This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

    " msgstr "" "

    Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?

    Cette action ne " "supprimera que le groupe mais pas les polices courantes.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer le groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:236 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Supprimer le groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Groupes de polices

    Cette liste présente les groupes de polices " "disponibles sur votre système. Il existe deux types principaux de groupes : " "

    • Standard Les groupes utilisés par le gestionnaire de " "polices.
        %1
    • Personnalisés Les groupes que vous " "avez créés. Pour ajouter une famille de polices à un des ces groupes, faites " "la glisser de la liste des polices et déposez-la dans le groupe souhaité. " "Pour supprimer une famille de polices, glissez-la dans le groupe « Toutes " "les polices ».

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:631 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Toutes les polices contient toutes les polices installées sur " "votre système.
  • Non classées contient toutes les polices non " "placées dans un groupe « Personnalisé ».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Toutes les polices contient toutes les polices installées sur " "votre système, aussi bien « Système » que « Personnel ».
  • " "
  • Système contient toutes les polices installées et applicables à " "tout le système (accessibles par tous les utilisateurs).
  • " "
  • Personnel contient vos polices personnelles.
  • Non " "classées contient toutes les polices qui n'ont pas été encore placées " "dans un groupe « Personnalisé ».
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:741 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Un groupe nommé %1 existe déjà." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:847 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:945 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Ajouter à %1." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:947 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Supprimer du groupe courant." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:949 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Déplacer dans le dossier personnel." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Déplacer dans le dossier système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer automatiquement" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Annuler ?

    Voulez-vous vraiment annuler ?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Terminé

    Veuillez noter que les applications ouvertes devront être " "re-démarrées pour que les modifications soient prises en compte.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus jamais afficher ce message" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Désinstallation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Activation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualisation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Suppression" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Désactivation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "" "Actualisation de la configuration de la police en cours. Veuillez " "patienter..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Impossible de démarrer le moteur." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Le moteur s'est arrêté mais a été redémarré. Veuillez essayer à nouveau." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Erreur

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Impossible de télécharger %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Le moteur système s'est arrêté. Veuillez essayer à nouveau.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur " "votre système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 contient la police %2 qui est déjà installée sur votre " "système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n'est pas une police." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Impossible de démarrer le démon du système.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 existe déjà." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 n'existe pas." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Permission refusée.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Action non prise en charge.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Échec de l'authentification.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Erreur inattendue lors du traitement de : %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, kde-format msgid "KDE Font Manager" msgstr "Gestionnaire de polices de KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Développeur et mainteneur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Rechercher des polices dupliquées..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 #, kde-format msgid "Create a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:240 #, kde-format msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Activer toutes les polices inactives du groupe courant" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:244 #, kde-format msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Désactiver toutes les polices actives du groupe courant" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:271 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Ceci affiche un aperçu de la police sélectionnée." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Install..." +#, kde-format msgid "Install from File..." -msgstr "Installation..." +msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" -msgstr "" +msgstr "Installer les polices contenues dans un fichier local" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:290 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Obtenir de nouvelles polices..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:291 #, kde-format msgid "Download new fonts" -msgstr "" +msgstr "Télécharger de nouvelles polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Supprimer toutes les polices sélectionnées" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:354 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Modifier le texte d'aperçu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Installateur de polices

    Ce module vous permet d'installer des " "polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».

    Vous pouvez aussi " "installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans la " "barre d'URL de Konqueror. Cela vous permettra d'afficher vos polices " "installées. Pour installer une police, il suffit de la copier dans ce " "dossier.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Installateur de polices

    Ce module vous permet d'installer des " "polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».

    Vous pouvez également " "installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans sa " "barre d'adresses. Cela vous permettra d'afficher vos polices installées. " "Pour ajouter une police, copiez-la dans le dossier approprié : - %1 pour une " "police uniquement pour vous ou %2 pour une police applicable à tous les " "utilisateurs.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:486 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Ajouter des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Impossible d'enregistrer la liste des polices à imprimer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:644 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Impossible de démarrer l'impression de polices." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Il n'existe aucune police imprimable.\n" "Vous ne pouvez imprimer que les polices actives et non au format « bitmap »." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:652 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Impossible d'imprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à effacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:667 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Voulez-vous vraiment supprimer

    %1 ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Supprimer la police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:692 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Supprimer les polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:697 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Suppression des polices..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à déplacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:713 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Rien à déplacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Voulez-vous vraiment déplacer

    %1 ?

    de %2 vers " "%3 ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Déplacer une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Voulez-vous vraiment déplacer cette police de %2 vers %3 ?" msgstr[1] "" "

    Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 polices de %2 vers %3 ?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Déplacer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Déplacement des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:759 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exporter le groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Aucun fichier ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en écriture" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:811 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau groupe :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:813 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Aperçu du texte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:840 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Veuillez saisir un nouveau texte :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:900 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Analyse de la liste des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:966 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Aucune police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:972 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Une police" msgstr[1] "%1 polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Polices actives : %1
    Polices " "inactives : %2
    Polices partiellement actives : %3
    Total des polices : %4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:988 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Polices actives : %1
    Polices " "inactives : %2
    Total des polices : %3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1064 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Recherche de fichiers associés en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1069 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "Analyse des fichiers en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1070 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Recherche de fichiers supplémentaires à installer en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1086 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Recherche de fichiers associés à %1 en cours" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "Installation de polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1179 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à activer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à désactiver." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Rien à activer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Rien à désactiver" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Voulez-vous vraiment activer

    %1 ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1200 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Voulez-vous vraiment désactiver

    %1  ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Voulez-vous vraiment activer

    « %1 », contenue dans le " "groupe « %2 » ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Voulez-vous vraiment désactiver

    %1, contenue dans le groupe " "« %2 » ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Activer une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Désactiver une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment activer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment activer ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1220 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment désactiver cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment désactiver ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Voulez-vous vraiment activer la police contenue dans le groupe %2  ?

    " msgstr[1] "" "

    Voulez-vous vraiment activer les %1 polices contenues dans le groupe " "%2  ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Voulez-vous vraiment désactiver la police contenue dans le groupe %2 " " ?

    " msgstr[1] "" "

    Voulez-vous vraiment désactiver les %1 polices contenues dans le groupe " " %2  ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Activer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Désactiver des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1242 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Activation des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1244 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Désactivation des polices en cours..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimer des exemples de polices" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Sélectionnez la taille d'impression de la police :" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible d'installer d'autres polices que %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Impossible d'installer directement un paquet de polices.\n" "Veuillez extraire %1 et installer individuellement les composants." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Impossible de copier les polices" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Impossible de déplacer les polices" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Seules les polices peuvent être supprimées." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible de supprimer d'autres polices que %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Veuillez indiquer %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Aucun méthode spéciale prise en charge." #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Impossible de démarrer le démon du système" #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Le moteur s'est arrêté" #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur votre " "système." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contient la police %2, qui est déjà installée sur votre système." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n'est pas une police." #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Aucun caractère trouvé." #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Erreur : impossible de déterminer le nom de la police." #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixels]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Système" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tous" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Fin" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Extra léger" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra léger" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Léger" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Classique" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Demi gras" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Semi gras" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Extra gras" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra gras" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romain" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensé" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensé" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Condensé" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensé" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expansé" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Expansé" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expansé" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expansé" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Monospacé" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportionnel" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Autre, commande" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Autre, formatage" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Autre, non affecté" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Autre, usage privé" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Autre, seizet d'indirection" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettre, minuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettre, modificateur" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Lettre, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettre, casse de titre" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettre, majuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marque, englobante" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marque, à chasse nulle" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, chiffre décimal" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lettre" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Ponctuation, connecteur" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ponctuation, tiret" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ponctuation, fin" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet final" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ponctuation, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ponctuation, début" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbole, monnaie" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbole, modificateur" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbole, mathématique" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbole, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Séparateur, ligne" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Séparateur, paragraphe" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Séparateur, espace" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entité XML décimale" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "Module afficheur de polices" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Afficher la face :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installation..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Changer le texte..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Impossible de lire la police." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Chaîne d'aperçu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Veuillez saisir la nouvelle chaîne :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

    No information

    " msgstr "

    Aucune information

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barre &principale d'outils" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Type d'aperçu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Aperçu standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Tous les caractères" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloc unicode : %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script unicode : %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Latin classique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplément Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec et copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplément cyrillique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplément arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thâna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "N'ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Sri Lankais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangûl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplément éthiopien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Chérokî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabaires autochtones canadiens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounóo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Bouhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Taï-le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Nouveau Tai lü" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symboles khmers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Bougui" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions phonétiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplément d'extensions phonétiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exposants et indices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symboles lettrés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Formes numériques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Technique divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogrammes de commande" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumériques entourés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Forme de boîte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Éléments de bloc" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symboles divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Ornements typographiques (« Dingbats »)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplément de flèches-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Motifs de braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplément de flèches-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Symboles et flèches divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin étendu-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplément géorgien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaghe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Éthiopien étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ponctuation complémentaire" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplément de clés CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Clés kangxies" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Symboles de description idéographique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanboun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Suppléments phonétiques katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes unifiés CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Syllabaire yi " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicaux yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettres modificatives de ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin étendu-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî nâgrî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes hangûles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Zone à usage privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes compatibles CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes A de présentation arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Sélecteurs de variante" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilité CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de forme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes B de présentation arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formes de demie et pleine chasse" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Spéciales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabaire linéaire B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Idéogramme linéaire B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres aégiens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres du grec ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Italique ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Perse ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "État du Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabaire chypriote" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Phénicien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Cunéiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Ponctuation et nombres cunéiformes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique byzantine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musicale en ancien grec" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboles Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numériques de Counting Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symboles alphanumériques mathématiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Idéographes unifiés CJK Extension B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplément d'idéographes de compatibilité CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Balises" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplément de sélecteurs de variation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Zone A supplémentaire à usage privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Zone B supplémentaire à usage privé" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigène canadien" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Commun" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Chypriote" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Hérité" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Linéaire B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Installer des polices" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cette police ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 polices ?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Imprimer..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Annulation..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Impossible de trouver l'imprimante de police." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Déplacer ici" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Afficher de grands aperçus" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Configurer le dossier X11 - création des fichiers « fonts.dir » et " #~ "« fonts.scale », et suppression des entrées cachées (Remarque : utilisez " #~ "cette option par elle-même)." #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer :\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Impossible de supprimer les fichiers suivants :" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standard :" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personnalisé :" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (désactivé)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (vide)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (partiel)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copier ici" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Renommer le groupe" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du groupe :" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Déposez ici pour ajouter les polices sélectionnées vers « %1 »." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Déposez ici pour supprimer les polices sélectionnées de leur groupe " #~ "actuel." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Déposez ici pour copier ou déplacer les polices sélectionnées dans votre " #~ "dossier personnel." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Déposez ici pour copier ou déplacer les polices sélectionnées dans le " #~ "dossier du système." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Autorisation nécessaire" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "L'action demandée nécessite des droits d'administration.\n" #~ "Si vous avez ces privilèges, veuillez saisir votre mot de passe." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "L'action demandée nécessite des droits d'administration.\n" #~ "Veuillez saisir le mot de passe de l'administrateur du système." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Privilèges insuffisants." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Impossible de communiquer avec « su »." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Impossible de démarrer « %1 ».

    Assurez-vous que votre « PATH » " #~ "est bien défini.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Mot de passe erroné, veuillez essayer à nouveau." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Problème interne : valeur de retour de SuProcess::checkInstall() interdite" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copie" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Installation de %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Copie de %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Suppression de %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Activation de %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Désactivation de %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Déplacement de %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Interface graphique du module « fonts:/ ».\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Mode de gestion des polices" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Activer les polices sélectionnées" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Désactiver les polices sélectionnées" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à copier." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Rien à copier" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Voulez-vous vraiment copier

    %1 ?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Copier une police" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment copier cette police ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment copier ces %1 polices ?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Copie des polices..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 activées, %2 désactivées, %3 partielles)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Voulez-vous installer ces polices pour un usage personnel ?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Autorisation refusée" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "L'installation est en cours. Veuillez patienter le temps que l'opération " #~ "actuelle se termine." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Police non valable" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'installer %1\n" #~ "Les polices cachées ne peuvent pas être installées." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Impossible d'accéder au dossier « %1 »." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de copier %1 vers %2\n" #~ "Les polices cachées ou désactivées ne peuvent pas être installées." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Impossible de renommer les dossiers de polices" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Erreur interne - impossible de trouver la police." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'activer %1\n" #~ "Une police activée existe déjà, veuillez supprimer celle étant désactivée." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Impossible de désactiver %1\n" #~ "Une police désactivée existe déjà, veuillez supprimer celle actuellement " #~ "activée." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Désolé, il est impossible de renommer les polices." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déplacer %1 vers %2\n" #~ "Les polices désactivées ne peuvent pas être déplacées." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'accéder à « %1 »." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Configuration des polices installées..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Mot de passe erroné.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Erreur interne de « fontconfig »." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "L'emplacement sélectionné (« %1 ») correspond à une police active et " #~ "inactive. À laquelle doit-on accéder ?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Dupliquer une police" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Police activée" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Police désactivée" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déterminer le type du fichier : %1\n" #~ "Seules des polices peuvent être installées." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'installer %1\n" #~ "Une police correspondant et actuellement active existe déjà. Veuillez " #~ "tout d'abord la désactiver." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'installer %1\n" #~ "Une police correspondant et actuellement inactive existe déjà. Veuillez " #~ "tout d'abord l'activer." #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous tentez de déplacer une police placée dans un fichier en contenant " #~ "d'autres ; le déplacement s'effectuera pour toutes. Les polices " #~ "affectées sont :

      %1

    \n" #~ "Voulez-vous vraiment toutes les déplacer ?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous tentez de déplacer une police placée dans un fichier en contenant " #~ "d'autres ; le déplacement s'effectuera pour toutes. Les polices affectées " #~ "sont :

      %1

    \n" #~ "Voulez-vous vraiment toutes les déplacer ?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vous tentez de supprimer une police placée dans un fichier en " #~ "contenant d'autres ; la suppression s'effectuera pour toutes. Les polices " #~ "affectées sont :

      %1

    \n" #~ "Voulez-vous vraiment toutes les supprimer ?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; " #~ "l'activation s'effectuera pour toutes. Les polices affectées sont :

      %1

    \n" #~ " Voulez-vous vraiment toutes les activer ?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; " #~ "la désactivation s'effectuera pour toutes. Les polices affectées sont :

      %1

    \n" #~ " Voulez-vous vraiment toutes les désactiver ?

    " Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1534698) @@ -1,2765 +1,2751 @@ # translation of kwin.po to # traduction de kwin.po en français # translation of kwin.po to Français # traduction de kwin.po en Français # Traduction de kwin en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2011, 2012. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Yoann Laissus , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-26 07:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:49+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:43+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin," "Gérard Delafond,Yann Verley,Nicolas Ternisien,Sébastien Renard,Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, " "cousin@kde.org,gerard@delafond.org, yann.verley@free.fr, nicolas." "ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com" #: abstract_client.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Ne répond plus)" #: abstract_output.cpp:50 abstract_output.cpp:237 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: composite.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
    You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Les effets de bureau ont été suspendus par une autre application.
    Vous " "pouvez les reprendre en utilisant le raccourci clavier « %1 »." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Horodatage (µsec)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Droite" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Précédent" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tâche" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Bouton supplémentaire 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Bouton supplémentaire 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Bouton supplémentaire 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Bouton supplémentaire 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Bouton supplémentaire 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Bouton supplémentaire 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Bouton supplémentaire 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Bouton supplémentaire 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Bouton supplémentaire 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Bouton supplémentaire 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Bouton supplémentaire 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Bouton supplémentaire 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Bouton supplémentaire 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Bouton supplémentaire 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Bouton supplémentaire 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Bouton supplémentaire 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Bouton supplémentaire 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Bouton supplémentaire 1" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Bouton supplémentaire 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Bouton supplémentaire 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Bouton supplémentaire 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Périphérique d'entrée" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Mouvement du pointeur" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (non accéléré)" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Position globale" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Appui du bouton de pointeur" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Bouton" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Code natif du bouton" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Bouton appuyé" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Libération du bouton de pointeur" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Axe du pointeur" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Appui d'une touche" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Libération d'une touche" #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Méta" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Pavé numérique" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Commutateur de groupe" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Code de scan" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Symbole xkb" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Touche baissée" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identifiant du point" #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Position globale" #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Mouvement de la touche" #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Touche relevée" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Début du pincement" #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Nombre de doigts" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Mise à jour du pincement" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta d'angle" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fin du pincement" #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pincement annulé" #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Début de la frappe" #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Nombre de doigts" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Mise à jour de la frappe" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fin de la frappe" #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Frappe annulée" #: debug_console.cpp:453 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Interrupteur basculé" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Rabattement de l'écran du portable" #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Mode tablette" #: debug_console.cpp:465 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Interrupteur" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Activé" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "État" #: debug_console.cpp:662 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Aucun bouton de souris" #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "gauche" #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "droit" #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "milieu" #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "retour" #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avance" #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tâche" #: debug_console.cpp:1094 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Fenêtres X11 clientes" #: debug_console.cpp:1096 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Fenêtres X11 non gérées" #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Fenêtres Wayland" #: debug_console.cpp:1100 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Fenêtres internes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Quitter la console de débogage" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Surfaces" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Évènements en entrée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Périphériques d'entrée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Aucun compositeur OpenGL en cours d'exécution" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informations sur le pilote OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Moteur de rendu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Version du langage d'ombrage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Classe de GPU :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Version d'OpenGL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Version de GLSL :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensions de plate-forme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensions OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Dispositions de clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Disposition actuelle :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificateurs actifs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Diodes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Diodes actives" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Identifiant du processus pour l'application à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nom de la machine sur laquelle l'application s'exécute" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nom d'hôte" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titre de la fenêtre à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "légende" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nom de l'application à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "nom" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identifiant de la ressource appartenant à l'application" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Temps de l'action utilisateur causant la fermeture" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "temps" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitaire d'aide de KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Cet utilitaire d'assistant n'est pas supposé être appelé directement." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "L'application « %1 » ne répond plus" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

    " msgstr "" "

    Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application " "« %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas.

    " #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

    " msgstr "" "

    Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application " "« %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais " "l'application ne répond pas.

    " #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Do you want to terminate this application?

    Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

    " msgstr "" "

    Voulez-vous fermer cette application ?

    La fermeture de " "l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les données non " "enregistrées seront perdues.

    " #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Fermer l'applica&tion %1" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Attendre plus longtemps" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposition du clavier" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configurer des dispositions…" #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Enlever la fenêtre du groupe" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu des opérations de fenêtres" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fermer une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Enrouler une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Déplacer une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Dérouler une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Enrouler une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Cacher une bordure de fenêtre" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Empiler une fenêtre à droite" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Empiler une fenêtre à gauche" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Empiler une fenêtre en haut" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Empiler une fenêtre en bas" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en réduction" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en réduction" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre active de 5 %" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran suivant" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran précédent" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Passer sur l'écran %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Passer sur l'écran suivant" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Passer sur l'écran précédent" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Détruire une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Désactiver la composition" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverser les couleurs de l'écran" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" +#, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" -msgstr "(c) 1999-2013, Les développeurs de KDE" +msgstr "(c) 1999-2018, Les développeurs de KDE" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Flöser" -msgstr "" +msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Désactiver les options de configuration" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois" #: main_wayland.cpp:258 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "" "kwin_wayland : un gestionnaire de fenêtres X11 est en fonctionnement sur " "l'affichage X11\n" #: main_wayland.cpp:587 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Démarrer un serveur Xwayland rootless." #: main_wayland.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nom du socket Wayland sur lequel écouter. Si non défini, « wayland-0 » sera " "utilisé." #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer." #: main_wayland.cpp:594 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Le périphérique dans lequel réaliser le rendu du framebuffer." #: main_wayland.cpp:597 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "L'affichage X11 à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme X11." #: main_wayland.cpp:600 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "L'affichage Wayland à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme Wayland." #: main_wayland.cpp:602 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer virtuel" #: main_wayland.cpp:604 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Largeur du mode fenêtré. Par défaut à 1024." #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Hauteur du mode fenêtré. Par défaut à 768." #: main_wayland.cpp:613 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "L'échelle du mode fenêtré. Par défaut à 1." #: main_wayland.cpp:618 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Le nombre de fenêtres à ouvrir en sortie en mode fenêtré. Par défaut 1." #: main_wayland.cpp:648 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Utiliser le compositeur libhybris" #: main_wayland.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Activer libinput pour la prise en charge des évènements d'entrée. Remarque : " "à ne jamais utiliser dans une session imbriquée." #: main_wayland.cpp:657 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Réaliser le rendu en mode drm." #: main_wayland.cpp:664 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Méthode d'entrée utilisée par KWin au démarrage." #: main_wayland.cpp:669 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Afficher tous les moteurs disponibles et quitter." #: main_wayland.cpp:673 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé." #: main_wayland.cpp:677 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Starts the session in locked mode." +#, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." -msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé." +msgstr "Démarrer la session sans prise en charge du verrouillage d'écran." #: main_wayland.cpp:681 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Starts the session in locked mode." +#, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." -msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé." +msgstr "Démarrer la session sans prise en charge des raccourcis globaux." #: main_wayland.cpp:685 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Sortir après la fermeture de la session de l'application démarrée par KWin." #: main_wayland.cpp:690 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Applications à démarrer une seule fois quand Wayland et Xwayland sont " "démarrés" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin est instable.\n" "Il semble que KWin se soit arrêté brutalement plusieurs fois de suite.\n" "Vous pouvez sélectionner un autre gestionnaire de fenêtres à exécuter :" #: main_x11.cpp:227 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre " "gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --" "replace »)\n" #: main_x11.cpp:244 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin : un autre gestionnaire de fenêtres est fonctionnement (essayez " "d'utiliser « --replace »)\n" #: main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en " "fonctionnement" #: main_x11.cpp:426 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Désactiver l'intégration avec KActivities." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "La rotation automatique de l'écran est activée" #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "La rotation automatique de l'écran est désactivée" #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Rotation automatique de l'écran" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation du " "module graphique" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" "Le module externe ne fournit pas de fichier de configuration à l'emplacement " "attendu" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Vérification échouée : %1 n'est pas null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Vérification échouée : l'argument est null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Nombre non valable d'arguments. Au minimum, le service, l'emplacement, " "l'interface et la méthode doivent être fournis" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Type non valable. Le service, l'emplacement, l'interface et la méthode " "doivent être des chaînes de caractères" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Nombre incorrect d'arguments" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 n'est pas de type variant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "" "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre " "inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Naviguer parmi les bureaux" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "L'installation du changeur de fenêtre est cassée, les ressources sont " "manquantes.\n" "Vous devriez contacter votre distribution à ce sujet." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n" "Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la " "souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en " "utilisant le raccourci clavier %1." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode « Plein écran ».\n" "Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode « Plein " "écran », vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la " "place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le " "raccourci clavier %1." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Re-dimensionner" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Conserver &au-dessus des autres" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Conserver au-de&ssous des autres" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "P&lein écran" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Enro&uler" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Aucu&ne bordure" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Raccourci de fenêtres..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Réglages &spéciaux d'applications..." #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Réglages du g&estionnaire de fenêtres..." #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Réd&uire" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Détacher l'onglet" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Fermer le &groupe entier" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Actions supplé&mentaires" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: useractions.cpp:471 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensions" #: useractions.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: useractions.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: useractions.cpp:571 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Aucun disponible" #: useractions.cpp:580 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Basculer vers l'onglet" #: useractions.cpp:591 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Attacher comme onglet à" #: useractions.cpp:617 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&All Desktops" +#, kde-format msgid "&Desktops" -msgstr "Tous les bure&aux" +msgstr "&Bureaux" #: useractions.cpp:630 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "&Déplacer vers le bureau" #: useractions.cpp:647 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Déplacer ver&s l'écran" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ac&tivités" #: useractions.cpp:674 useractions.cpp:716 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Tous les bure&aux" #: useractions.cpp:701 useractions.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nouveau bureau" #: useractions.cpp:773 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Écran &%1 (%2)" #: useractions.cpp:794 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Toutes les &activités" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 est déjà utilisé" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 est utilisé par %2 dans %3" #: useractions.cpp:1170 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activer la fenêtre (%1)" #: useractions.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtres est configuré pour considérer l'écran actif " "comme celui ayant la souris.\n" "Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement." #: virtualdesktops.cpp:701 virtualdesktops.cpp:787 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureau %1" #: virtualdesktops.cpp:822 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Passer au bureau suivant" #: virtualdesktops.cpp:824 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Passer au bureau précédent" #: virtualdesktops.cpp:826 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Passer au bureau de droite" #: virtualdesktops.cpp:827 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Passer au bureau de gauche" #: virtualdesktops.cpp:828 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Passer au bureau du dessus" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Passer au bureau du dessous" #: virtualdesktops.cpp:841 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Passer au bureau %1" #: virtualkeyboard.cpp:100 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: virtualkeyboard.cpp:222 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "Le clavier virtuel est activé." #: virtualkeyboard.cpp:225 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "Le clavier virtuel est désactivé." #: workspace.cpp:1334 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Introductory text shown in the support information." -#| msgid "" -#| "KWin Support Information:\n" -#| "The following information should be used when requesting support on e.g. " -#| "http://forum.kde.org.\n" -#| "It provides information about the currently running instance, which " -#| "options are used,\n" -#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" -#| "Please post the information provided underneath this introductory text to " -#| "a paste bin service\n" -#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" +#, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" -"Informations de gestion de KWin :\n" +"Informations de support sur KWin :\n" "Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide " -"est effectuée sur « http://forum.kde.org ».\n" +"est effectuée sur « https://forum.kde.org ».\n" "Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance " -"actuellement lancée, les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets " -"actifs.\n" +"actuellement lancée,\n" +"les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n" "Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de " -"« copier / coller » tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela " -"directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n" +"« copier / coller »\n" +"tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le " +"fil de discussion de la demande d'aide.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "" #~ "

    OpenGL desktop effects not possible

    Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

    You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
    Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

    Effets de bureau OpenGL desktop impossibles

    Votre système ne " #~ "peut exécuter les effets de bureau OpenGL avec la résolution " #~ "actuelle

    Vous pouvez essayer de sélectionner le moteur " #~ "« XRender » mais il pourrait être aussi très lent avec cette résolution." #~ "
    Alternativement, baissez la résolution combinée de tous les écrans à " #~ "%1 x %2" #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
    XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "La résolution demandée dépasse les limitations « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS » " #~ "de votre processeur graphique et est donc non compatible avec le module " #~ "de composition OpenGL.
    Le moteur « XRender » ne connaît pas une telle " #~ "limitation mais les performances sont en générale touchées par les " #~ "limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL." #~ msgid "" #~ "

    OpenGL desktop effects might be unusable

    OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
    Also large windows will turn entirely black.

    Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

    Les effets de bureau OpenGL peuvent être inutilisables

    Les effets " #~ "de bureau OpenGL avec la résolution actuelles sont pris en charge mais " #~ "pourraient être extrêmement lents.
    Les grandes fenêtres vireront " #~ "aussi entièrement en noir.

    Il serait intéressant de désactiver le " #~ "mode de composition, basculer vers le moteur « XRender » ou baisser la " #~ "résolution à %1 x %1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
    Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "La résolution demandée dépasse la limitation « GL_MAX_TEXTURE_SIZE » de " #~ "votre processeur graphique. Ainsi, les fenêtres de cette taille ne " #~ "peuvent être corrélées aux textures et seront entièrement noires.
    " #~ "Cette limite sera aussi souvent une barrière pour le niveau de " #~ "performances, même si en dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le " #~ "pilote pourrait revenir dans ce cas à un rendu logiciel." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Utiliser un compositeur imbriqué en mode fenêtré." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Mouvements du pointeur confiné à la fenêtre courante.\n" #~ "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Pointeur verrouillé à la position courante\n" #~ "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
    This was most likely due to a driver bug.

    If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
    you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

    Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "La composition OpenGL (par défaut) a arrêté brutalement KWin par le " #~ "passé.
    Ceci était probablement dû à un bogue dans le pilote.

    Si " #~ "vous pensez que vous avez néanmoins mis à jour celui-ci vers une version " #~ "stable,
    vous pouvez réinitialiser cette protection, mais restez " #~ "conscient que cela peut aboutir à un plantage immédiat !

    Vous pouvez également utiliser le moteur « XRender » à la place.

    " #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Les extensions X (« XComposite » et « XDamage ») nécessaires ne sont pas " #~ "disponibles." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible et seule la gestion de " #~ "OpenGL est compilée." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "" #~ "Les extensions « GLX / OpenGL » et « XRender / XFixes » ne sont pas " #~ "disponibles." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "E&nrouler / Dérouler" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland : impossible de se connecter au serveur Wayland. Vérifiez " #~ "que WAYLAND_DISPLAY est défini.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Le n° d'affichage X11 auquel se connecter. Si non défini, le prochain n° " #~ "disponible sera utilisé." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin : " #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenêtre et bureau" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Changement de bureau" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter " #~ "actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres du bureau actuel ou de tous les bureaux sont " #~ "prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres de l'activité actuelle ou de toutes les activités " #~ "sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres de l'application actuelle ou de toutes les " #~ "applications sont prises en compte. Par défaut = AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Définit quelles fenêtres sont prises en compte, selon qu'elles ont été " #~ "réduites ou pas. Par défaut = IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Définit si un onglet TabBoxClient représentant le bureau est pris en " #~ "compte. Par défaut = DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Défaut = IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Définit le tri des TabBoxClients dans le TabBoxClientModel. Par défaut = " #~ "FocusChainSwitching" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Bloquer les raccourcis globaux" #~ msgid "" #~ "

    The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

    Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
    Any unsaved data will be lost.

    " #~ msgstr "" #~ "

    La fenêtre nommée « %2 » ne répond pas. Cette fenêtre " #~ "correspond à l'application %1 (identifiant : %3, machine %4).

    Voulez-vous fermer ce programme, ainsi que toutes ses " #~ "fenêtres ?
    Toutes les données non enregistrées seront " #~ "perdues.

    " #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Passage à la disposition « %1 »" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flottant" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fenêtre &flottante" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Avancé" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Aucune fenêtre ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Charger la fenêtre du script de test" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Retirer du &groupe" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Vers la gauche" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Vers la droite" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers le groupe" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Opacité" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Les extensions XRender / XFixes ne sont pas disponibles et seule la " #~ "gestion de XRender est compilée." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "La composition a été désactivée lors de la compilation.\n" #~ "Les en-têtes de Xorg n'ont sûrement pas dû être installés." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Dallage" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Activer / désactiver le dallage" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Activer / désactiver le flottement" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Passer le focus à gauche" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Passer le focus à droite" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Passer le focus en haut" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Passer le focus en bas" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre à gauche" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre à droite" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre en haut" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre en bas" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Dallage désactivé" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Dallage activé" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n" #~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la " #~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n" #~ "Si ce n'est qu'un problème temporaire, vous pouvez reprendre leur " #~ "utilisation en utilisant le raccourci clavier « %1 ».\n" #~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la " #~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin va s'arrêter..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Aller sur le bureau 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Aller sur le bureau 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Aller sur le bureau 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Aller sur le bureau 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Aller sur le bureau 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Aller sur le bureau 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Aller sur le bureau 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Aller sur le bureau 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Aller sur le bureau 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Aller sur le bureau 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Aller sur le bureau 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Aller sur le bureau 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Aller sur le bureau 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Aller sur le bureau 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Aller sur le bureau 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Aller sur le bureau 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Aller sur le bureau 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Aller sur le bureau 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Aller sur le bureau 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Aller sur l'écran 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Aller sur l'écran 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Aller sur l'écran 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Aller sur l'écran 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Aller sur l'écran 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Aller sur l'écran 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Aller sur l'écran 7" #~ msgid "
    %1
    " #~ msgstr "
    %1
    " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Pas sur tous les bureaux" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Sur tous les bureaux" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Réduire" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximiser" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ne pas conserver au premier plan" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Conserver au premier plan" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Conserver en arrière-plan" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Pas d'ombre" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "" #~ "Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été " #~ "trouvée." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas " #~ "été chargé." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Capture de la fenêtre dans le presse-papiers" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Capture du bureau dans le presse-papiers" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Activer / Désactiver l'enregistrement vidéo" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Gauche" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Droite" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Déplacer" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Aller sur l'écran 0" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Laisser démarré" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Cube de bureau" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basique" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Top" #~ msgstr "En haut" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "En bas à droite" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "En bas à gauche" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion sur les fenêtres" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Effacer toutes les traces de souris" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Effacer la dernière trace de souris" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Effacer les traces de souris" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (bureau actuel)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (tous les bureaux)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filtre :\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'accentuation" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neige" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Activer/désactiver la neige sur le bureau" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Activer/désactiver la vignette pour la fenêtre courante" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Maintenez les touches « Ctrl+Meta » enfoncées pour trouver le pointeur de " #~ "la souris." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Emplacement pour enregistrer la vidéo :" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534698) @@ -1,2231 +1,2231 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 02:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:47+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Barre d'activités" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Barre d'onglets permettant de changer d'activité" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Horloge analogique" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Une horloge à aiguilles" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Menu global" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Barre de menu globale en haut de l'écran" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batterie et luminosité" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Voir le niveau d'énergie de votre batterie" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Gestion de l'énergie;Batterie;Système;Énergie;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Vue mensuelle avec vos rendez-vous et évènements" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Donne accès à l'historique du presse-papiers" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Notification de nouveau périphérique" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Notifications et accès aux nouveaux périphériques" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Horloge numérique" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "L'heure au format numérique" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Une icône générique" # unreviewed-context #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Verrouillage / Déconnexion" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Verrouille l'écran ou se déconnecte" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Verrouillage;Déconnexion;Hibernation;Changement d'utilisateur;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Lecteur multimédia" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Contrôles du lecteur multimédia" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Affiche les notifications et les tâches" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Espaceur de tableau de bord" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Réserve des espaces vides dans le tableau de bord" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Surveillance du processeur" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Surveille la charge des processeurs" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Surveillance des disques durs (E/S)" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "" "Une applet surveillant l'activité des disques durs et de leurs entrées / " "sorties" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Utilisation de l'espace des disques dur" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Une applet surveillant l'utilisation de l'espace des disques durs et donnant " "des pourcentages" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "État de la mémoire" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Surveillance de l'usage de la mémoire vive" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Surveillance du réseau" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Surveillance de l'usage réseau" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Boîte à miniatures" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Accède aux applications cachées et réduites dans la boîte à miniatures" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Démon de menus des applications" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Transfère le menu des applications sur le bureau" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Modules externes de fonds d'écran" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Composants graphiques Plasma" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Lanceur d'application" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Lanceur simple d'application" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Menu standard" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Le menu s'affichant normalement lors d'un clic droit" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Crée un composant graphique à partir du contenu du presse-papier" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Changer d'activité" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Passe à une autre activité" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Changer de bureau" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Passe à un autre bureau virtuel" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Changer de fenêtre" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Affiche une liste de fenêtres pouvant être activées" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Moteur d'activités" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informations sur les activités de Plasma" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informations sur les tâches d'applications en cours d'exécution" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Mise à jours des tâches d'application (via « kuiserver »)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Informations sur l'application" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "" "Informations et démarrage de toutes les applications du menu des " "applications." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Notifications des périphériques" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Notifications passives de périphériques pour l'utilisateur." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Connaître la signification des mots" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Exécuter des commandes" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Lancer le moteur de données d'exécutables" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Émoticônes" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Moteur de données permettant d'obtenir les émoticônes des sites Web" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Fichiers et dossiers" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informations sur les fichiers et les dossiers." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Géo-localisation" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Moteur de données de géo-localisation" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Géo-localisation par GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Géo-localisation depuis une adresse GPS." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Géo-localisation par IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Géo-localisation depuis une adresse IP." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Fournisseur de géo-localisation de Plasma" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Événements de branchement à chaud" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "" "Surveille l'apparition ou la disparition des périphériques pouvant être " "connectés à chaud." #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "États du clavier et de la souris" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Modificateur du clavier et des états des boutons de souris" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Position du pointeur" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Position et curseur de la souris" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Fournit des informations sur les lecteurs de média et les contrôle avec " "« MPRIS2 »" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Notifications des applications" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Moteur de données de PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Emplacements, tel que vus par le gestionnaire de fichiers et les boîtes de " "dialogue de fichiers." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Batterie, chargeur, veille et informations sur PowerDevil" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « im9.eu »" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « susepaste.org »" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « imgur »" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « kde.org »" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « pastebin.com »" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Colle du texte avec Open-SUSE" #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Colle du texte à l'aide du service « PrivatePaste.com »" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "" "Permet le partage d'images à l'aide du service « Simplest Image Hosting »" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « wklej.org »" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « wstaw.org »" #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Module externe « Sharebin » pour Plasma" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "Fournisseur de partages" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Structure du paquet de partage" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Services de partage" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Système de partage de contenus utilisant différents services" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Informations sur les périphériques" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Données de périphériques utilisant Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Informations sur le notificateur d'état" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Moteur d'informations sur l'état des applications utilisant le protocole de " "notification d'état." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Surveillance du système" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informations sur l'état du système" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Date et heure par fuseau horaire" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "Météo de la BBC venant du « UK MET Office »" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "Données météo au format XML provenant du « UK MET Office »" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Météorologie du Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "Données au format XML de la météorologie du Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "Service météo national du NOAA" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "Données XML du service météo national du NOAA" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Prévisions météorologiques par « wetter.com »" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Météo" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Données météorologiques depuis des sources multiples en ligne" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Notification d'espace libre" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "" "Avertit lorsque l'espace vient à manquer dans votre dossier utilisateur" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "Démon de notification d'espace libre de KDE" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Espace disque faible" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Utilisé pour les notifications d'avertissements" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "L'espace disque commence à manquer" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Vous manquez d'espace disque" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Langue" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Surveillant de dossier" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Surveille les changements d'un dossier" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Contient les fichiers supprimés" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Presse-papier" # unreviewed-context # unreviewed-context #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Un outil d'historique de copier / coller" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Image JPEG" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Démarrer &Gwenview" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "URL Web" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur par &défaut" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Ouvrir dans &Konqueror" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Ouvrir dans &Mozilla" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Envoyer l'&URL" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Ouvrir dans &Firefox" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Envoyer la &page" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "URL de courrier électronique" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Démarrer &KMail" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Démarrer &Mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Démarrer K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "URL de fichier local" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Envoyer le &fichier" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "URL Gopher" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "URL FTP" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Presse-papiers" #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Fournit le fuseau horaire du système aux applications" #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "Serveur sur les informations d'avancement" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "Actualisation de géolocalisation ColorCorrect" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Envoie des données de localisation actualisées au compositeur" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" #: lookandfeel/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "bureau;espace de travail;apparence;déconnexion;verrouillage;suspension;arrêt;" "hibernation;" #: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brise" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Services internes" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Développement" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Développement Web" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Éditeurs de texte" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Éducation" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Langues" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Science" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Outils d'enseignement" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Jeux d'arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Jeux de plateau" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Jeux de cartes" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Jeux" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Jeux pour les enfants" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Jeux de logique" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Jeux de voyous" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Tactique et stratégie" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Applications pour terminal" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "Menu de KDE" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Plus d'applications" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Bureautique" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Sciences et mathématiques" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "Système" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Petits outils" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Objets trouvés" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fichier" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fichier" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Périphériques" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Périphériques" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "Utilitaires X" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Utilitaires X-Window" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "Moteur multimédia de KDE" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Système multimédia" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Application" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Le périphérique de sortie audio a changé" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "Notification lorsque le périphérique de sortie audio a changé automatiquement" #: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma, par KDE" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma fenêtré" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Lancer les plasmoïdes comme de simples applications" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Activités" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Affiche les activités du bureau et permet d'en changer" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Logithèque" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Vous permet de trouver des logiciels" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Rechercher sur le bureau" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Recherche dans les fichiers, les courriels et les contacts" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Trouver et ouvrir les signets" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Calcule des expressions" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Tuer des applications" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Terminer des applications" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Arrête des applications en cours d'exécution" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Ouverture de fichiers et d'URL" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Ouvrir les signets de périphériques et de dossiers" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Opérations basiques de gestion de l'énergie" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Énergie" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Applications" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Trouver des applications, des tableaux de bords et des services" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessions de bureau" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Commutation rapide d'utilisateurs" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commandes" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Exécute des commandes shell" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Gère les périphériques amovibles" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Raccourcis Web" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Permet d'utiliser les raccourcis Web de Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Composants graphiques fenêtrés" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "" "Trouve des composants graphiques de Plasma pouvant êtres démarrés comme des " "fenêtres individuelles" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Liste les fenêtres / bureaux et passe de l'un à l'autre" #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Thème brise" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Espace de travail Plasma" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Modèle de mise en page" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Environnement Plasma" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Images de fond d'écran" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Éjecteur de disque" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Libère automatiquement les disques lors d'un appui sur leur bouton d'éjection" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Détection du matériel" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les évènements matériels" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Gestionnaire du notificateur d'état" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Gère les services fournissant des interfaces utilisateurs pour la " "notification d'état" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysGuard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Lancer KSysguard avec Ctrl + Echap" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Moteur de données météo Plasma Ion" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Un sous-moteur de données Plasma spécial pour le moteur de données météo " "Plasma, permettant l'accès à un fournisseur de service de données " "météorologiques" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Style CDE intégré sans thème" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Style intégré sans thème, similaire à « Clear-looks » de GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "Style GTK+" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de thèmes de GTK+" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Style utilisant le gestionnaire d'apparence d'Apple" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Style « Motif » intégré sans thème" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Style intégré sans thème similaire à « Plastik » de KDE3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Style intégré « Windows 9x » sans thème" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows Vista »" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows XP »" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Couleur pleine" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Fond d'écran de couleur unie" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Couleur" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Une couleur pleine ou un dégradé" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Image" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Affichage d'images en fond d'écran" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Diaporama en fond d'écran " #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Fonds d'écran" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Moteur de données PIM d'Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Moteur de données du calendrier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informations sur les interfaces réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données des flux RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Fichiers personnels" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3 / KDE" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3 / Modification de B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Style dans l'esprit BeOS sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE classique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Style classique de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Classique très coloré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Version très colorée du style classique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Un style utilisant les transparences" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Style épuré, deuxième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "" #~ "Deuxième version du style « épuré », simple et élégant des composants " #~ "graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Style épuré, troisième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "" #~ "Troisième version du style « épuré », simple et élégant des composants " #~ "graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Style très coloré avec dégradés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Style « Motif » intégré amélioré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Style « Platinium » intégré sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Style « SGI » intégré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Thème de Plasma Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Thème par défaut du bureau Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Menu classique pour trouver et lancer des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" #~ msgstr "%{APPNAME} Fournisseur de données météorologiques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" #~ msgstr "Accès au fournisseur de données météorologiques %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Avertisseur de changement d'URL distante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "" #~ "Fournit les notifications de modification pour les dossiers du réseau" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Informations sur la fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "" #~ "Services d'informations et de gestion pour toutes les fenêtres " #~ "disponibles." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Boîte à miniatures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Service météo de Debian" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "Données XML provenant de « edos.debian.net »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Boîtes de dialogue de mot de passe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Outil de verrouillage d'écran fournissant une boîte de dialogue de mot de " #~ "passe et une interface pour changer d'utilisateur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Thème de l'écran de verrouillage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Délai de verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "verrouiller, reprendre,écran de veille, verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Écran de veille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Écran verrouillé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "L'écran a été verrouillé " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Écran déverrouillé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "L'écran a été déverrouillé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Lancement rapide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Lance vos applications préférées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Surveillance du processeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Une surveillance de l'usage du processeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Informations sur le matériel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Affiche des informations sur le matériel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Température du matériel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Une surveillance de la température du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Applet de surveillance du système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Serveur général de raccourcis KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Espace de travail Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Corbeille : vidée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "La corbeille a été vidée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Auto-complément de texte : rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "La fin de la liste des correspondances a été atteinte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Auto-complément de texte : aucune correspondance " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Aucune correspondance d'auto-complément n'a été trouvée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Auto-complément de texte : correspondance partielle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Il existe plus d'une correspondance possible" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Erreur fatale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Une erreur grave a entraîné la fin du programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Quelque chose d'anormal s'est produit dans le programme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Il y a eu une erreur dans le programme qui peut causer des problèmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Une erreur très grave s'est produite, provoquant au minimum la fin du " #~ "programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Une nouvelle session démarre" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "La session se termine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Déconnexion annulée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "La déconnexion de KDE a été annulée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Erreur d'impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Une erreur d'impression s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Message d'informations" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Un message d'informations est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Message d'avertissement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Un message d'avertissement est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Message critique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Un message critique est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Une question vous est posée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Cloche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Cloche du système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Écran de veille démarré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "L'écran de veille a été démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Écran de veille terminé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "L'écran de veille a terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Le déverrouillage de l'écran a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Tentative infructueuse de déverrouiller l'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navigateur Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Un navigateur Web simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Splash Screen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Écran de démarrage" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "écran de démarrage, thème de démarrage, démarrage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Test des plasmoïdes dans la boîte à miniatures" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Tester la boîte à miniature" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestion de sessions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configurer le gestionnaire de sessions et de déconnexion" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "" #~ "ksmserver, session, déconnexion, confirmation, enregistrer, restaurer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Gestionnaire des thèmes pour l'écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgctxt "Name|plasma runner" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis Web" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Simple application launcher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Lanceur simple d'application" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Référencement des raccourcis globaux" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Une application a référencé un nouveau raccourci global." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Raccourci global déclenché" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "L'utilisateur a déclenché un raccourci global" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1534698) @@ -1,459 +1,457 @@ # translation of plasma_applet_battery.po to # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Guillaume Pujol , 2010, 2011. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017. # Maxime Corteel , 2017. # Yoann Laissus , 2018. +# Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-25 17:08+0100\n" -"Last-Translator: Yoann Laissus \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:38+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "" "The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "Cette batterie est à %1 % de sa capacité. Cela signifie qu'elle est " "déficiente et a besoin d'être remplacée. Veuillez contacter le vendeur du " "matériel pour plus de détails." #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:56 #, kde-format msgid "No Batteries Available" msgstr "Aucune batterie disponible" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:60 #, kde-format msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batterie et luminosité" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 package/contents/ui/logic.js:26 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Totalement chargée" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1%. Charging" +#, kde-format msgid "%1% Charging" -msgstr "%1 %. En charge" +msgstr "%1 % En charge" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1%. Plugged in, not Charging" +#, kde-format msgid "%1% Plugged in, not Charging" -msgstr "%1 %. Branché, pas en charge" +msgstr "%1 % Branché, pas en charge" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1%. Plugged in" +#, kde-format msgid "%1% Plugged in" -msgstr "%1%. Branché" +msgstr "%1 % Branché" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:75 #, kde-format msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage" msgid "%1 Remaining (%2%)" msgstr "Temps restant : %1 (%2 %)" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79 #, kde-format msgid "%1% Battery Remaining" msgstr "Niveau de batterie : %1 %" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:83 #, kde-format msgid "Power management is disabled" msgstr "La gestion de l'énergie est désactivée" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:136 #, kde-format msgid "&Configure Power Saving..." msgstr "&Configurer l'économie d'énergie…" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:225 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" msgstr "La gestion de l'énergie a été inhibée au niveau du système" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:39 #, kde-format msgid "Show percentage" msgstr "Afficher le pourcentage" #: package/contents/ui/logic.js:25 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #: package/contents/ui/logic.js:27 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "En charge" #: package/contents/ui/logic.js:29 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "N'est pas en charge" #: package/contents/ui/logic.js:32 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Absente" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Temps restant avant la charge complète :" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Empty:" msgstr "Temps restant avant la décharge complète :" #: package/contents/ui/logic.js:45 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #: package/contents/ui/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery capacity" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/logic.js:52 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant :" #: package/contents/ui/logic.js:57 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "Used for measurement" msgid "100%" msgstr "100 %" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "Luminosité de l'écran" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Luminosité du clavier" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46 #, kde-format msgid "" "Disabling power management will prevent your screen and computer from " "turning off automatically.\n" "\n" "Most applications will automatically suppress power management when they " "don't want to have you interrupted." msgstr "" "La désactivation de la gestion de l'énergie empêchera l'écran et " "l'ordinateur de s'éteindre automatiquement.\n" "\n" "La plupart des applications désactivent automatiquement la gestion de " "l'énergie lorsqu'elles ne veulent pas être interrompues." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71 #, kde-format msgid "Enable Power Management" msgstr "Activer la gestion de l'énergie" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79 #, kde-format msgid "Configure Power Saving..." msgstr "Configurer l'économie d'énergie…" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96 #, kde-format msgid "" "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "" "Votre ordinateur portable est configuré pour ne pas se mettre en veille " "lorsque vous rabattez l'écran et qu'un écran externe est branché." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106 #, kde-format msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." msgid_plural "" "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." msgstr[0] "" "%2 et %1 autre application empêchent actuellement l'économie d'énergie." msgstr[1] "" "%2 et %1 autres applications empêchent actuellement l'économie d'énergie." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM" msgid "%1 is currently suppressing power management." msgstr "%1 empêche actuellement l'économie d'énergie." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" msgstr "%1 empêche actuellement l'économie d'énergie : %2" #~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available" #~ msgstr "Aucun contrôle de la luminosité de l'écran ou du clavier disponible" #~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery name" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #, fuzzy #~| msgid "AC Adapter:" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #, fuzzy #~| msgid "Plugged in" #~ msgid "Plugged In" #~ msgstr "branché" #, fuzzy #~| msgid "Not plugged in" #~ msgid "Not Plugged In" #~ msgstr "non branché" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until full: %1" #~ msgstr "Temps restant :" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until empty: %1" #~ msgstr "Temps restant :" #, fuzzy #~| msgid "%1% (charged)" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (chargée)" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "branché" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "non branché" #~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Configurer la surveillance de la batterie" #~ msgid "Show charge &information" #~ msgstr "Afficher les &informations de charge" #~ msgid "Screen Brightness:" #~ msgstr "Luminosité de l'écran :" #~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Veille prolongée" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (chargée)" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (déchargée)" #~ msgid "%1% (charging)" #~ msgstr "%1 % (en charge)" #~ msgctxt "Battery is not plugged in" #~ msgid "Not present" #~ msgstr "Absente" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Batterie :" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Batterie %1 :" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Affiche l'état de chaqu&e batterie présente" #~ msgctxt "Placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Batterie %1 :" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Batterie :" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "non branché" #, fuzzy #~| msgid "Show remaining &time" #~ msgid "Show remaining time for the battery" #~ msgstr "Afficher le &temps restant" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Batterie %1 : " #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Réglages d'économies d'énergie" #~ msgid "Power Profile:" #~ msgstr "Profil énergétique :" #~ msgid "AC Adapter: " #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgid "Battery: " #~ msgstr "Batterie : " #, fuzzy #~| msgctxt "Shown when a time estimate is not available" #~| msgid "%1% (discharging)" #~ msgctxt "state of battery" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (en décharge)" #~ msgid "%2% (discharging)" #~ msgstr "%2 % (en décharge)" #~ msgid "%2% (charging)" #~ msgstr "%2 % (en charge)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Battery: %1% (charging)
    " #~ msgstr "Batterie : %1 % (en charge)
    " #~ msgid "Battery %1: %2% (fully charged)
    " #~ msgstr "Batterie %1 : %2 % (pleine charge)
    " #~ msgid "Battery %1: %2% (discharging)
    " #~ msgstr "Batterie %1 : %2 % (en décharge)
    " #~ msgid "AC Adapter: Not plugged in" #~ msgstr "Adaptateur secteur : débranché" #~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery" #~ msgstr "Afficher la &charge de la batterie en pourcentage" #~ msgid "Oxygen theme" #~ msgstr "Thème Oxygen" #~ msgid "Classic theme" #~ msgstr "Thème classique" #~ msgid "sources" #~ msgstr "sources" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Pourcentage" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "" #~ "Battery:\n" #~ "CPU:" #~ msgstr "Batterie" #~ msgid "Always show &background" #~ msgstr "Toujours afficher l'arrière-&plan" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1534698) @@ -1,1460 +1,1460 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-03 14:28+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: contents/ui/configGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Ask for PIN on modem detection" msgstr "Demander le code PIN lors de la détection du modem" #: contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgid "Show and configure virtual connections" msgstr "Afficher et configurer les connexion virtuelles" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:113 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:113 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:159 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:164 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:334 #, kde-format msgid "" "Connected, %2/s, %4/s" msgstr "" "Connecté, %2/s, %4/s" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:340 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: contents/ui/DetailsText.qml:45 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #: contents/ui/Header.qml:47 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Connexions disponibles" #: contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "&Configurer les connexions réseau…" #: contents/ui/PasswordField.qml:31 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Mot de passe…" #: contents/ui/Toolbar.qml:69 #, kde-format msgid "Enable wireless" msgstr "Activer le réseau sans fil" #: contents/ui/Toolbar.qml:83 #, kde-format msgid "Enable mobile network" msgstr "Activer le réseau mobile" #: contents/ui/Toolbar.qml:98 #, kde-format msgid "Enable airplane mode" msgstr "Activer le mode avion" #: contents/ui/Toolbar.qml:124 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "Configurer les connexions réseau…" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:45 #, kde-format msgid "/s" msgstr " / s" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:69 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descendant" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:74 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Montant" #~ msgid "Rescan wireless networks" #~ msgstr "Redétecter les réseaux sans fil" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Afficher le mot de passe" #~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgstr "Connecté, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin, Bruno Patri" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr, bruno.patri@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Unknown connections" #~ msgid "Show sections" #~ msgstr "Connexions inconnues" #~ msgid "Show &network speed in:" #~ msgstr "Afficher la &débit du réseau en :" #~ msgid "KBytes/s" #~ msgstr "ko/s" #~ msgid "KBits/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Renseignements sur la connexion" #~ msgid "Wireless enabled" #~ msgstr "Sans fil activé" #, fuzzy #~| msgid "Wireless enabled" #~ msgid "Wireless disabled" #~ msgstr "Sans fil activé" #~ msgid "Mobile broadband enabled" #~ msgstr "Haut débit mobile activé" #, fuzzy #~| msgid "Mobile broadband enabled" #~ msgid "Mobile broadband disabled" #~ msgstr "Haut débit mobile activé" #, fuzzy #~| msgid "Wireless enabled" #~ msgid "Airplane mode enabled" #~ msgstr "Sans fil activé" #~ msgid "VPN Connection" #~ msgstr "Connexion VPN" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Connecté à %1" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Connexion à %1" #~ msgid "NetworkManager not running" #~ msgstr "NetworkManager n'est pas en cours d'exécution" #~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." #~ msgstr "NetworkManager 0.9.8 est requis. %1 est installé." #~ msgctxt "global connection state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "traffic received empty" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Reçu" #~ msgctxt "traffic transmitted empty" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Transmis" #~ msgid "KBit/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgid "MBit/s" #~ msgstr "Mbit/s" #~ msgid "GBit/s" #~ msgstr "Gbit/s" #~ msgctxt "" #~ "traffic, e.g. n KB/s\n" #~ " m KB/s" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Reçu" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Transmis" #~ msgid "Missing VPN plugin" #~ msgstr "Module externe VPN manquant" #, fuzzy #~| msgid "Connection State" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "État de la connexion" #~ msgid "Active connections" #~ msgstr "Connexions actives" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wired Ethernet" #~ msgstr "Ethernet filaire" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wireless 802.11" #~ msgstr "Wireless 802.11" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #, fuzzy #~| msgid "WiMAX" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMax" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "InfiniBand" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bond)" #~ msgstr "Virtuelle (lien)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bridge)" #~ msgstr "Virtuelle (pont)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (vlan)" #~ msgstr "Virtuelle (vlan)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Serial Modem" #~ msgstr "Modem série" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Haut débit mobile" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Haut débit mobile" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "InfiniBand" #~ msgid "Olpc mesh" #~ msgstr "Réseau maillé Olpc" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMax" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Filaire" #~ msgid "Unknown connection type" #~ msgstr "Type de connexion inconnu" #~ msgid "Wireless Interface (%1)" #~ msgstr "Interface sans fil (%1)" #~ msgid "Wired Interface (%1)" #~ msgstr "Interface filaire (%1)" #~ msgid "Bluetooth (%1)" #~ msgstr "Bluetooth (%1)" #~ msgid "Modem (%1)" #~ msgstr "Modem (%1)" #~ msgid "ADSL (%1)" #~ msgstr "ADSL (%1)" #~ msgid "VLan (%1)" #~ msgstr "Vlan (%1)" #~ msgid "Bridge (%1)" #~ msgstr "Pont (%1)" #~ msgctxt "description of unknown network interface state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "description of unmanaged network interface state" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "Non géré" #~ msgctxt "description of unavailable network interface state" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Indisponible" #~ msgctxt "description of unconnected network interface state" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Non connecté" #~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Préparation à la connexion" #~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state" #~ msgid "Configuring interface" #~ msgstr "Configuration de l'interface" #~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" #~ msgid "Waiting for authorization" #~ msgstr "En attente d'autorisation" #~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Attribution de l'adresse réseau" #~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." #~ msgid "Checking further connectivity" #~ msgstr "Vérification d'une connectivité supplémentaire" #~ msgctxt "" #~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" #~ msgid "Waiting for a secondary connection" #~ msgstr "En attente d'une connexion secondaire" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Connecté à %1" #~ msgctxt "network interface disconnecting state label" #~ msgid "Deactivating connection" #~ msgstr "Désactivation de la connexion" #~ msgctxt "network interface connection failed state label" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #~ msgctxt "interface state" #~ msgid "Error: Invalid state" #~ msgstr "Erreur : état non valable" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #, fuzzy #~| msgctxt "description of preparing to connect network interface state" #~| msgid "Preparing to connect" #~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Préparation à la connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" #~| msgid "Waiting for authorization" #~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" #~ msgid "Needs authorization" #~ msgstr "En attente d'autorisation" #, fuzzy #~| msgid "Connecting" #~ msgctxt "The VPN connection is being established" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" #~| msgid "Setting network address" #~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Attribution de l'adresse réseau" #, fuzzy #~| msgid "Activating" #~ msgctxt "The VPN connection is active" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Activation" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Adhoc" #~ msgstr "AdHoc" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructure" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Access point" #~ msgstr "Point d'accès" #~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME" #~ msgstr "MODE ERRONÉ À CORRIGER" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP40" #~ msgstr "WEP40 par paire" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP104" #~ msgstr "WEP104 par paire" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise TKIP" #~ msgstr "TKIP par paire" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise CCMP" #~ msgstr "CCMP par paire" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP40" #~ msgstr "WEP40 par groupe" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP104" #~ msgstr "WEP104 par groupe" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group TKIP" #~ msgstr "TKIP par groupe" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group CCMP" #~ msgstr "CCMP par groupe" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "PSK" #~ msgstr "PSK" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "802.1x" #~ msgstr "802.1x" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 Bit/s" #~ msgstr "%1 bit/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 MBit/s" #~ msgstr "%1 Mbit/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 GBit/s" #~ msgstr "%1 Gbit/s" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "UMTS/HSxPA" #~ msgstr "UMTS / HSPA" #, fuzzy #~| msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~| msgid "GPRS/Edge" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GPRS/EDGE" #~ msgstr "GPRS/Edge" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Quelconque" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision B" #~ msgstr "CDMA2000 EvDO révision B" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision A" #~ msgstr "CDMA2000 EvDO révision A" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" #~ msgstr "CDMA2000 EvDO révision 0" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 1xRTT" #~ msgstr "CDMA2000 1xRTT" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA+" #~ msgstr "HSPA+" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA" #~ msgstr "HSPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSUPA" #~ msgstr "HSUPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSDPA" #~ msgstr "HSDPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "UMTS" #~ msgstr "UMTS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "EDGE" #~ msgstr "EDGE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GPRS" #~ msgstr "GPRS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "Compact GSM" #~ msgstr "GSM Compact" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Analog wireline modem" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analogique" #~ msgctxt "Unknown cellular access technology" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Any cellular access technology" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Quelconque" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem is unlocked." #~ msgstr "Le modem est déverrouillé." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le code PIN" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN2 code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le second code PIN." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le code PUK" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK2 code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le second code PUK." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PIN code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le second code PUK" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK de l'opérateur." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN du réseau." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK du réseau." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN de l'entreprise." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK de l'entreprise." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN PH-FSIM." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK PH-FSIM." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN du sous réseau." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK du sous réseau." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Lock reason unknown." #~ msgstr "Motif de verrouillage inconnu." #, fuzzy #~| msgctxt "@label unknown security" #~| msgid "Unknown security type" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown Wimax NSP type" #~ msgstr "Type de sécurité inconnu" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partenaire" #~ msgid "Roaming partner" #~ msgstr "Partenaire d'itinérance" #~ msgctxt "@label no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Non sécurisé" #~ msgctxt "@label WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@label LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@label Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "WEP dynamique" #~ msgctxt "@label WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@label WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@label WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@label WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@label unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Type de sécurité inconnu" #~ msgctxt "@info:tooltip no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Non sécurisé" #~ msgctxt "@info:tooltip WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "WEP dynamique" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Type de sécurité inconnu" #~ msgid "System name:" #~ msgstr "Nom système :" #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "Adresse IPv4 :" #~ msgid "IPv4 Gateway:" #~ msgstr "Passerelle IPv4 :" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "Adresse IPv6 :" #~ msgid "IPv6 Gateway:" #~ msgstr "Passerelle IPv6 :" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Pilote :" #, fuzzy #~| msgid "Bluetooth Name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth name" #~ msgstr "Nom Bluetooth" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "Adresse MAC :" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Opérateur :" #~ msgid "Signal Quality:" #~ msgstr "Qualité du signal :" #~ msgid "Access Technology:" #~ msgstr "Technologie d'accès :" #~ msgid "Allowed Mode:" #~ msgstr "Mode autorisé :" #~ msgid "Unlock Required:" #~ msgstr "Déverrouillage requis :" #~ msgid "IMEI:" #~ msgstr "IMEI :" #~ msgid "IMSI:" #~ msgstr "IMSI :" #~ msgid "VPN plugin:" #~ msgstr "Module externe VPN :" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Bannière :" #~ msgid "Bsid:" #~ msgstr "BSSID :" #~ msgid "NSP Name:" #~ msgstr "Nom NSP :" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Network Type:" #~ msgstr "Type de réseau :" #~ msgid "Connection speed:" #~ msgstr "Débit de la connexion :" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode :" #~ msgid "Signal strength:" #~ msgstr "Force du signal :" #~ msgid "Access point (SSID):" #~ msgstr "Point d'accès (SSID) :" #~ msgid "Access point (BSSID):" #~ msgstr "Point d'accès (BSSID) :" #~ msgctxt "Wifi AP channel and frequency" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal :" #~ msgid "%1 (%2 MHz)" #~ msgstr "%1 (%2 MHz)" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Sécurité :" #~ msgid "Frequency band:" #~ msgstr "Bande de fréquence :" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Pilote" #~ msgid "Device driver" #~ msgstr "Pilote de périphérique" #~ msgid "Connection Speed" #~ msgstr "Débit de la connexion" #~ msgid "Connection speed" #~ msgstr "Débit de la connexion" #~ msgid "System Name" #~ msgstr "Nom système" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "Adresse MAC" #~ msgid "Hardware address" #~ msgstr "Adresse matérielle" #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "Adresse IPv4" #~ msgid "IP version 4 address" #~ msgstr "Adresse IPv4" #~ msgid "IPv4 Gateway" #~ msgstr "Passerelle IPv4" #~ msgid "IP version 4 default gateway" #~ msgstr "Passerelle par défaut en IP version 4" #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "Adresse IPv6" #~ msgid "IP version 6 address" #~ msgstr "Adresse IP version 6" #~ msgid "IPv6 Gateway" #~ msgstr "Passerelle IPv6" #~ msgid "IP version 6 default gateway" #~ msgstr "Passerelle par défaut en IP version 6" #, fuzzy #~| msgid "Wimax Bsid" #~ msgid "WiMAX Bsid" #~ msgstr "BSSID WiMax" #~ msgid "The ID of the serving base station as received from the network" #~ msgstr "" #~ "L'identifiant de la station serveur de base tel que reçu depuis le réseau" #, fuzzy #~| msgid "WiMAX" #~ msgid "WiMAX NSP" #~ msgstr "WiMax" #~ msgid "The name of the NSP" #~ msgstr "Le nom du NSP" #, fuzzy #~| msgid "Wimax Signal" #~ msgid "WiMAX Signal" #~ msgstr "Signal WiMax" #~ msgid "The current signal quality of the NSP, in percent." #~ msgstr "La qualité du signal actuel du NSP, en pourcentage." #, fuzzy #~| msgid "Wimax NSP Type" #~ msgid "WiMAX NSP Type" #~ msgstr "Type de NSP WiMax" #~ msgid "The network type of the NSP." #~ msgstr "Le type de réseau du NSP." #~ msgid "Access Point (SSID)" #~ msgstr "Point d'accès (SSID)" #~ msgid "Wireless Access Point's SSID" #~ msgstr "SSID du point d'accès sans fil" #~ msgid "Signal Strength" #~ msgstr "Force du signal" #~ msgid "Wireless Access Point's signal strength" #~ msgstr "Force du signal du point d'accès sans fil" #~ msgid "Access Point (MAC)" #~ msgstr "Point d'accès (MAC)" #~ msgid "Wireless Access Point's Hardware Address" #~ msgstr "Adresse matérielle du point d'accès sans fil" #~ msgid "Wireless Band" #~ msgstr "Bande sans fil" #~ msgid "Wireless Frequency Band" #~ msgstr "Bande de fréquence sans fil" #~ msgid "Wireless Channel" #~ msgstr "Canal sans fil" #~ msgid "Wireless Frequency Channel" #~ msgstr "Canal de fréquence sans fil" #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "Sécurité sans fil" #~ msgid "Describes the security capabilities of the access point" #~ msgstr "Décrit les capacités en termes de sécurité du point d'accès" #~ msgid "Wireless Mode" #~ msgstr "Mode sans fil" #~ msgid "The operating mode of the wireless device" #~ msgstr "Le mode de fonctionnement du périphérique sans fil" #~ msgid "Mobile Operator" #~ msgstr "Opérateur mobile" #~ msgid "Mobile Operator's Name" #~ msgstr "Nom de l'opérateur mobile" #~ msgid "Mobile Signal Quality" #~ msgstr "Qualité du signal mobile" #~ msgid "Mobile Access Technology" #~ msgstr "Technologie d'accès mobile" #~ msgid "Mobile Allowed Mode" #~ msgstr "Mode mobile autorisé" #~ msgid "Mobile Unlock Required" #~ msgstr "Déverrouillage du mobile requis" #~ msgid "Mobile Master Device" #~ msgstr "Périphérique maître mobile" #~ msgid "Mobile Device IMEI" #~ msgstr "IMEI du périphérique mobile" #~ msgid "Mobile Device Serial Number" #~ msgstr "Numéro de série du périphérique mobile" #~ msgid "Mobile Device IMSI" #~ msgstr "IMSI du périphérique mobile" #~ msgid "Mobile Device Identity Number" #~ msgstr "Numéro d'identité du périphérique mobile" #~ msgid "Bluetooth Name" #~ msgstr "Nom Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth name of the device" #~ msgstr "Nom Bluetooth du périphérique" #~ msgid "VPN Plugin" #~ msgstr "Module externe VPN" #~ msgid "VPN plugin type" #~ msgstr "Type du module externe VPN" #~ msgid "VPN Banner" #~ msgstr "Bannière VPN" #~ msgid "VPN connection banner" #~ msgstr "Bannière de connexion VPN" #~ msgid "Available Details" #~ msgstr "Renseignements disponibles" #~ msgctxt "title of a table's column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Details to Show" #~ msgstr "Renseignements à afficher" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactive" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~| msgid "Virtual (vlan)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (team)" #~ msgstr "Virtuelle (vlan)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "type of network device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Activating" #~ msgstr "Activation" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "État :" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Interface type" #~ msgstr "Type d'interface" #~ msgid "Connection State" #~ msgstr "État de la connexion" #~ msgid "Connection state" #~ msgstr "État de la connexion" #~ msgctxt "Format for " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "Unknown cellular type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #, fuzzy #~| msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~| msgid "GSM" #~ msgctxt "GSM cellular type" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Unknown cellular frequency band" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Any cellular frequency band" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Quelconque" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz" #~ msgstr "GSM / GPRS / EDGE 900 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz" #~ msgstr "GSM / GPRS / EDGE 1800 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz" #~ msgstr "GSM / GPRS / EDGE 1900 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz" #~ msgstr "GSM / GPRS / EDGE 850 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 2100 MHz (Class I)" #~ msgstr "WCDMA 2100 MHz (Classe I)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Class III)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Classe III)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Class IV)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP AWS 1700 / 2100 MHz (Classe IV)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Class VI)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Classe VI)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Class V)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Classe V)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Class VIII)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Classe VIII)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Class IX)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Classe IX)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Class II)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Classe II)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Class VII)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Classe VII)" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Quelconque" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Prefer 2G" #~ msgstr "Préférer 2G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Prefer 3G" #~ msgstr "Préférer 3G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Only 2G" #~ msgstr "Seulement 2G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Only 3G" #~ msgstr "Seulement 3G" #~ msgid "Frequency Band:" #~ msgstr "Bande de fréquence :" #~ msgid "Mobile Frequency Band" #~ msgstr "Bande de fréquence mobile" #, fuzzy #~ msgid "First select the SSID" #~ msgstr "Sélectionnez d'abord le SSID" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "New Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Nouvelle connexion haut débit mobile" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "My plan is not listed..." #~ msgstr "Mon forfait n'est pas listé…" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Unknown Provider" #~ msgstr "Fournisseur inconnu" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "APN" #~ msgstr "Nom du point d'accès" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Configurer une connexion haut débit mobile" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " #~ "cellular (3G) network." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant vous aide à configurer facilement une connexion haut débit " #~ "mobile à un réseau cellulaire (3G)." #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "You will need the following information:" #~ msgstr "Vous aurez besoin des informations suivantes :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your broadband provider's name" #~ msgstr "Le nom de votre opérateur mobile haut débit" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your broadband billing plan name" #~ msgstr "Le nom de votre forfait mobile haut débit" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" #~ msgstr "" #~ "Le nom du point d'accès (dans certains cas) de votre forfait mobile haut " #~ "débit" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" #~ msgstr "Créez une connexion pour ce périphérique mobile hau&t débit :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Any GSM device" #~ msgstr "N'importe quel périphérique GSM" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Any CDMA device" #~ msgstr "N'importe quel périphérique CDMA" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Installed GSM device" #~ msgstr "Périphérique GSM installé" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Installed CDMA device" #~ msgstr "Périphérique CDMA installé" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Provider's Country" #~ msgstr "Choisissez le pays de votre opérateur" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Country List:" #~ msgstr "Liste des pays :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "My country is not listed" #~ msgstr "Mon pays ne figure pas sur la liste" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Provider" #~ msgstr "Choisissez votre opérateur" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Select your provider from a &list:" #~ msgstr "Sélectionnez votre opérateur dans la &liste :" #, fuzzy #~| msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~| msgid "I can't find my provider and I wish to enter it &manually:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:" #~ msgstr "" #~ "Il m'est impossible de trouver mon opérateur et je souhaite le saisir " #~ "&manuellement :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Billing Plan" #~ msgstr "Choisissez votre forfait" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "&Select your plan:" #~ msgstr "&Sélectionnez votre forfait :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" #~ msgstr "&Nom du point d'accès du forfait sélectionné :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for " #~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n" #~ "\n" #~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's " #~ "APN." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : sélectionner un forfait incorrect peut entraîner des " #~ "problèmes de facturation pour votre compte avec votre opérateur ou " #~ "bloquer la connexion.\n" #~ "\n" #~ "Si vous n'êtes pas sûr de votre forfait, veuillez demander à votre " #~ "opérateur le nom du point d'accès correspondant à votre forfait." #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Confirmer la configuration pour le mobile haut débit" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "Your mobile broadband connection is configured with the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Votre connexion haut débit mobile est configurée avec les paramètres " #~ "suivants :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your Provider:" #~ msgstr "Votre opérateur :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your Plan:" #~ msgstr "Votre forfait :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Security: %3\n" #~ "Frequency: %4 Mhz" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Sécurité : %3\n" #~ "Fréquence : %4 Mhz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Security: Insecure\n" #~ "Frequency: %3 Mhz" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Sécurité : non sécurisé\n" #~ "Fréquence : %3  Mhz" #, fuzzy #~ msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" #~ msgid "Operation not supported for this VPN type." #~ msgstr "Opération non prise en charge pour ce type de VPN." #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wimax" #~ msgstr "WiMax" #~ msgctxt "Gsm cellular type" #~ msgid "Gsm" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Cdma cellular type" #~ msgid "Cdma" #~ msgstr "CDMA" #~ msgid "Wimax Nsp" #~ msgstr "NSP WiMax" #~ msgid "Automatically &hide settings toolbar" #~ msgstr "&Masquer automatiquement la barre des paramètres" #~ msgid "Previous connections" #~ msgstr "Connexions précédentes" #, fuzzy #~| msgid "Connection Details" #~ msgid "Connect automatically" #~ msgstr "Détails de la connexion" #~ msgid "Edit connection" #~ msgstr "Modifier la connexion" #~ msgid "Networking enabled" #~ msgstr "Gestion de réseau activée" #~ msgid "Wimax enabled" #~ msgstr "WiMax activé" #, fuzzy #~ msgid "Automatically connect" #~ msgstr "Connecter automatiquement" #, fuzzy #~| msgid "Frequency Band:" #~ msgid "Frequency Bands:" #~ msgstr "Bande de fréquence :" #~ msgid "Signal quality:" #~ msgstr "Qualité du signal :" #~ msgid "Incompatible NM version, 0.9.8 required" #~ msgstr "Version de NM incompatible. La version 0.9.8 est requise" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Do you really want to remove connection %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la connexion %1 ?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1534698) @@ -1,641 +1,635 @@ # translation of plasma_applet_weather.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Francescu GAROBY , 2007. # Francescu Garoby , 2008. # Mickael Sibelle , 2008, 2009. # Mickaël Sibelle , 2009. # Joëlle Cornavin , 2009. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # Yoann Laissus , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-06 14:17+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:38+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "NNE" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NE" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "ENE" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "E" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "SSE" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SE" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "ESE" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "NNO" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NO" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "ONO" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "O" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "SSO" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SO" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "OSO" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "VR" #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Calme" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Weather Station" msgstr "Station météo" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Units" msgstr "Unités" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Compact Mode" msgstr "Format court" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:83 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show temperature" msgstr "Afficher la température" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tooltip:" msgstr "Infobulle :" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show wind" msgstr "Afficher le vent" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:120 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show pressure" msgstr "Afficher la pression" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:130 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show humidity" msgstr "Afficher l'humidité" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Wind speed:" msgstr "Vitesse du vent :" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:90 #: plugin/locationlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:92 #, kde-format msgctxt "no weather station" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:99 #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:109 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update every:" msgstr "Actualiser toutes les :" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" msgid " min" msgstr " min." #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Aucune station météo trouvée pour « %1 »" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter location" msgstr "Saisir un emplacement" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select weather services providers" msgstr "Sélectionner un fournisseur de services météorologiques" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Chercher" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Weather Station" msgstr "Sélectionner une station météo" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: package/contents/ui/main.qml:96 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "pressure tendency" -#| msgid "rising" +#, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Rising" -msgstr "croissante" +msgstr "En hausse" #: package/contents/ui/main.qml:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "pressure tendency" -#| msgid "falling" +#, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Falling" -msgstr "décroissante" +msgstr "En baisse" #: package/contents/ui/main.qml:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "pressure tendency" -#| msgid "steady" +#, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Steady" -msgstr "stable" +msgstr "Stable" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Calme" #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #: package/contents/ui/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Windchill:" msgstr "Refroidissement dû au vent :" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidex:" msgstr "Humidex :" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgctxt "@label ground temperature" msgid "Dewpoint:" msgstr "Point de rosée :" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: package/contents/ui/main.qml:203 #, kde-format msgctxt "@label pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency:" msgstr "Tendance barométrique :" #: package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidity:" msgstr "Humidité :" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Wind Gust:" msgstr "Rafale de vent :" #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2 %)" msgstr "%1 (%2 %)" #: package/contents/ui/main.qml:282 package/contents/ui/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/main.qml:383 #, kde-format msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." msgstr "" "Le temps imparti à l'extraction des informations météorologiques pour %1 a " "expiré." #: package/contents/ui/main.qml:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Please configure" msgstr "Veuillez configurer" #: package/contents/ui/main.qml:399 #, kde-format msgctxt "weather condition + temperature" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:406 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed (windgust)" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: package/contents/ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:418 #, kde-format msgctxt "pressure (tendency)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:425 #, kde-format msgid "Humidity: %1" msgstr "Humidité : %1" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:column weather warnings" msgid "Warnings Issued" msgstr "Alertes émises" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:column weather watches" msgid "Watches Issued" msgstr "Vigilances émises" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Détails" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notices" msgstr "Remarques" #: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot find '%1' using %2." msgstr "Impossible de trouver « %1 » à l'aide de %2." #: plugin/locationlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Connection to %1 weather server timed out." msgstr "" "Le temps imparti à la connexion au serveur météorologique %1 est dépassé." #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Celsius °C" msgstr "Degrés Celsius °C" #: plugin/plugin.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Degrés Fahrenheit °F" #: plugin/plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hectopascals hPa" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopascals kPa" #: plugin/plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Millibars mbar" msgstr "Millibars mbar" #: plugin/plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Pouces de mercure inHg" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Mètres par seconde m/s" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilomètres par heure km/h" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Milles par heure mph" #: plugin/plugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Knots kt" msgstr "Nœuds kt" #: plugin/plugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Échelle de Beaufort bft" #: plugin/plugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers" msgstr "Kilomètres" #: plugin/plugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles" msgstr "Milles" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/util.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66 #, kde-format msgctxt "temperature unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:77 #, kde-format msgctxt "value unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:83 #, kde-format msgctxt "value percentsymbol" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #, fuzzy #~| msgctxt "pressure, unit" #~| msgid "Pressure: %1 %2" #~ msgid "Pressure: %1" #~ msgstr "Pression : %1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "visibility from distance" #~| msgid "Visibility: %1" #~ msgid "Visibility: %1" #~ msgstr "Visibilité : %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #~ "weather provider" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "High & Low temperature" #~ msgid "H: %1 L: %2" #~ msgstr "M : %1 m : %2" #~ msgctxt "Low temperature" #~ msgid "Low: %1" #~ msgstr "Minima : %1" #~ msgctxt "High temperature" #~ msgid "High: %1" #~ msgstr "Maxima : %1" #~ msgctxt "temperature, unit" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "distance, unit" #~ msgid "Visibility: %1 %2" #~ msgstr "Visibilité : %1 %2" #~ msgctxt "Percent, measure unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1534698) @@ -1,348 +1,346 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2013, 2014. # Yoann Laissus , 2015, 2016, 2017. # Vincent Pinon , 2016, 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:49+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:40+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "En cours d'utilisation" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Arrêter l'activité" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Activités arrêtées :" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Créer une activité..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Configurer l'activité" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis claviers" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:111 msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les paramètres" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Les paramètres du module actuel ont changé. Voulez-vous appliquer les " "changements ou les abandonner ?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:402 msgid "OK" msgstr "Ok" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:409 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:415 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Bouton gauche" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Bouton droit" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Bouton central" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Bouton retour" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Bouton avance" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Défilement vertical" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Défilement horizontal" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Méta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:158 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Ajouter une action" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:74 -#, fuzzy -#| msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" msgstr "" "Impossible de changer la disposition tant que les composants graphiques sont " "verrouillés" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:86 msgid "Layout:" msgstr "Disposition :" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:101 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Type de fond d'écran :" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:118 -#, fuzzy -#| msgid "Get New Wallpaper Plugins..." msgid "Get New Plugins..." -msgstr "Obtenir de nouveaux modules externes de fonds d'écran..." +msgstr "Obtenir de nouveaux modules externes..." #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:136 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "" "Les changements de disposition doivent être appliqués avant de pouvoir faire " "d'autres changements" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:142 msgid "Apply now" msgstr "Appliquer maintenant" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "Ce raccourci va activer l'applet : Cela placera le focus sur celle-ci, et, " "si l'applet possède un menu contextuel (comme le menu de démarrage), celui-" "ci sera ouvert." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Actions de la souris" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Saisir ici" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28 msgid "Screen Edge" msgstr "Bord de l'écran" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40 msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there." msgstr "" +"Cliquer et faire glisser le bouton vers le bord de l'écran afin d'y déplacer " +"le panneau" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "Alignement du tableau de bord" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "Haut" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "Centre" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "Droite" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "Toujours visible" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "Cacher automatiquement" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Les fenêtres peuvent recouvrir" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "Les fenêtres se placent dessous" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "Maximiser le tableau de bord" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132 msgid "Lock Widgets" msgstr "Verrouiller les composants graphiques" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141 msgid "Remove Panel" msgstr "Supprimer le tableau de bord" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54 msgid "Click and drag the button to resize the panel." -msgstr "" +msgstr "Cliquer et faire glisser pour re-dimensionner le panneau." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32 msgid "Add Widgets..." msgstr "Ajouter des composants graphiques..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Spacer" msgstr "Ajouter un élément séparateur" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "More Settings..." msgstr "Plus de paramètres..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Composants graphiques alternatifs" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Changer" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Annuler la désinstallation" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Désinstaller le composant graphique" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Licence :" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "Composants graphiques" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355 msgid "Get new widgets" msgstr "Obtenir de nouveaux composants graphiques" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Activity name:" #~ msgstr "Nom de l'activité :" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to delete the activity?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette activité ?" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1534698) @@ -1,1296 +1,1296 @@ # Vincent Pinon , 2015. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-08 16:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Impossible de calculer une expression vide" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Veuillez spécifier une opération correcte" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Identifiant inclonnu : « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "« , »" #: analitza/analyzer.cpp:616 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Aucun choix n'est approprié dans l'instruction conditionnelle." #: analitza/analyzer.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Le type n'est pas pris en charge pour le bornage." #: analitza/analyzer.cpp:962 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "La limite inférieure est plus grande que la limite supérieure" #: analitza/analyzer.cpp:964 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Limite supérieure ou inférieure incorrecte." #: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Type non valable pour le paramètre « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:1874 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Un cycle de variable a été défini" #: analitza/analyzer.cpp:1916 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Le résultat n'est pas un nombre" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 »" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Les blocs doivent avoir des tailles consistantes entre eux" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Blocs vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Les blocs doivent être des matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Le nombre de blocs doit être consistant" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Vecteurs ou lignes de matrices vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "" "Le constructeur de matrice nécessite des éléments vecteurs ou lignes de " "matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "l'argument %1 n'est pas valable ou est une erreur" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %1 ». Il devrait y avoir 1 paramètre" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Pour utiliser la commande « %1 », la matrice d'entrée doit être carrée" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Type de paramètre non valable dans l'élément de matrice (%1, %2) pour « %3 " "», ce doit être une valeur numéraire" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "La valeur propre retournée est NaN (pas un nombre)" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "La valeur propre retournée est trop grande" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Les dimensions de matrice doivent être supérieures à zéro" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Toutes les lignes de matrices doivent être de la même taille" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Pas toutes les lignes ou vecteurs" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Chaque argument doit être une ligne de matrice" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de lignes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de colonnes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier positif" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Type de paramètres non valable pour « %1 », une liste était attendue" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "La taille de vecteur doit être une valeur entière strictement positive" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Fin de la chaîne d'entrée inattendue" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Marque inconnue %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 nécessite au moins 2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 nécessite %2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Borne manquante pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Borne inattendue pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1 bornes manquantes sur « %2 »" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Déclaration erronée" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Conteneur vide : %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Seules les conditions sont possibles dans les structures par morceaux." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Impossible d'avoir deux paramètres avec le même nom comme « %1 »." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Le paramètre sinon devrait être le dernier" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 n'est pas une condition correcte dans la définition par morceaux" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Seules les variables peuvent être déclarées" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Seules les variables bornées sont possibles" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Voulez-vous des lignes de matrice vides" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "La matrice ne doit contenir que des lignes de matrice" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique : %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Conteneur inconnu : %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Impossible de codifier la valeur « %1 »." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "L'opérateur %1 ne peut avoir de contextes enfants." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "L'élément « %1 » n'est pas un opérateur." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Vecteurs vides refusés" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Matrices vides refusés" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Non pris en charge ou inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:296 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "%1 est attendu plutôt que « %2 »" #: analitza/expressionparser.cpp:298 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite manquante" #: analitza/expressionparser.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite en trop" #: analitza/expressionparser.cpp:303 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Identifiant de marque inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:305 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Marque inattendue %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Impossible de trouver un type unifiant « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Le domaine devrait être un vecteur ou une liste" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de réduire « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %2 ». Il devrait y avoir %1 " "paramètres." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de comparer « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Impossible de résoudre « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Type incohérent pour la variable « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Impossible de déterminer le type de la définition par morceaux" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Type inattendu" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de convertir « %1 » en « %2 »" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Marque inconnue « %1 »" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Impossible de diviser par 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Impossible de calculer le reste sur 0." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Impossible de calculer le facteur sur 0." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Impossible de calculer le PPCM sur 0." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "" "Les opérations booléennes sur des nombres complexes ne sont pas disponibles" #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Seule la racine carrée est implémentée pour les nombres complexes" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Impossible de calculer une valeur %1" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une valeur et un type d'erreur" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Index non valable pour un conteneur" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Impossible d'opérer « %1 » sur des vecteurs de tailles différentes." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "La multiplication entre une matrice et un vecteur est autorisée à condition " "que le nombre de colonnes de la matrice soit égal à la taille du vecteur" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Les entrées de la matrice et du vecteur doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'un vecteur" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'une liste" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "La multiplication entre un vecteur et une matrice est autorisée à condition " "que la matrice n'ait qu'une ligne" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "La somme de deux matrices est autorisée à condition que les deux matrices " "aient les même nombres de lignes et colonnes" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "La multiplication de deux matrices est autorisée à condition que le nombre " "de colonnes de la première matrice soit égal au nombres de lignes de la " "seconde matrice" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Les entrées de matrices doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "L'exposant de « puissance » doit être un nombre entier" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Impossible de calculer la « puissance » pour une matrice non carrée" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une matrice et un type d'erreur" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Impossible de calculer une dérivée pour « %1 »" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Description" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Exemple" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=de..à" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... paramètres, ...%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Division" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Soustraction. Enlèvera toutes les valeurs de la première." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Puissance" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Reste" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Quotient" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Le facteur de" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Factorielle. factorielle(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le sinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le cosinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer la tangente d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arc cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Arc tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sommation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Produit" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Pour tout" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Existe" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Différentiation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Arc sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Arc cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arc cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Arc cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arc sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Arc sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Exposant (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logarithme népérien" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logarithme décimal" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Valeur absolue. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Conjugué" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Argument" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Réel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginaire" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Entier inférieur. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Entier supérieur. ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Supérieur à. gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : bornes" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "L'expression n'est pas correcte" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Graphe" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 declarative/graph2dmobile.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Image PNG (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Document PDF (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Document X3D (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Document STL (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Courbe dans le plan F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Courbe dans le plan F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Seuls les résultats réels peuvent être tracés." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Surface z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Surface y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Surface x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Surface cylindrique z=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Courbe implicite" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Courbe polaire implicite 0=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Surface implicite" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Courbe paramétrique 2D" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Courbe paramétrique 3D" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Surface paramétrique" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Courbe polaire r=F(p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Surface spherique Radiale =F(t : angle, p : rayon)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:300 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Résultat : %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:410 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Vers Expression" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:412 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Vers MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:414 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:416 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Le terminal sélectionné est trop petit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Sécante hyperbolique" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "Type de fonction non correct pour les fonctions dépendant de %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Fonction implicite indéfinie dans le plan" #~ msgid "center" #~ msgstr "centre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "Fonction %1 ajoutée" # unreviewed-context #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Masquer « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Afficher « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Supprimer « %1 »" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Jeton inattendu %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/print-manager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1534698) @@ -1,1675 +1,1675 @@ # translation of print-manager.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: print-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-01 16:17+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Printer" msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:38 #: add-printer/ChooseSamba.cpp:37 add-printer/ChooseSerial.cpp:36 #: add-printer/ChooseSocket.cpp:36 add-printer/ChooseUri.cpp:39 #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:41 add-printer/PageChoosePPD.cpp:43 #: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:39 add-printer/PageDestinations.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a Printer to Add" msgstr "Sélectionner une imprimante à ajouter" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick a Driver" msgstr "Choisissez un pilote" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Please describe your printer" msgstr "Veuillez décrire votre imprimante" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure your connection" msgstr "Configurez votre connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseLpd.ui:26 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseLpd.ui:36 #, kde-format msgid "Queue:" msgstr "File d'attente :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB) #: add-printer/ChooseLpd.ui:51 #, kde-format msgid "Detect" msgstr "Détecter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: add-printer/ChooseSamba.ui:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Imprimante Windows via SAMBA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: add-printer/ChooseSamba.ui:41 #, kde-format msgctxt "" "@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing " "smb://" msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer" msgstr "smb://[groupe-de-travail/]serveur[:port]/imprimante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB) #: add-printer/ChooseSamba.ui:54 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: add-printer/ChooseSamba.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/ChooseSamba.ui:73 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/ChooseSamba.ui:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Aucune" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Even" msgstr "Paire" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Odd" msgstr "Impaire" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "XON/XOFF (Software)" msgstr "XON / XOFF (logiciel)" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "RTS/CTS (Hardware)" msgstr "RTS / CTS (matériel)" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "DTR/DSR (Hardware)" msgstr "DTR / DSR (matériel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseSerial.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Baud Rate:" msgstr "Débit en bauds :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseSerial.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Parity:" msgstr "Parité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/ChooseSerial.ui:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Data Bits:" msgstr "Bits de données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: add-printer/ChooseSerial.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Flow Control:" msgstr "Contrôle de flux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseSocket.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseSocket.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseUri.ui:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Connection:" msgstr "Connexion :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/ChooseUri.ui:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    Examples:\n" "
    \n"
     "    http://hostname:631/ipp/\n"
     "    http://hostname:631/ipp/port1\n"
     "\n"
     "    ipp://hostname/ipp/\n"
     "    ipp://hostname/ipp/port1\n"
     "\n"
     "    lpd://hostname/queue\n"
     "\n"
     "    socket://hostname\n"
     "    socket://hostname:9100\n"
     "
    \n" "\n" "

    See " "\"Network\n" "Printers\" for the correct URI to use with your printer.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
    Exemples :\n" "
    \n"
     "    http://nom-machine:631/ipp/\n"
     "    http://nom-machine:631/ipp/port1\n"
     "\n"
     "    ipp://nom-machine/ipp/\n"
     "    ipp://nom-machine/ipp/port1\n"
     "\n"
     "    lpd://nom-machine/file-attente\n"
     "\n"
     "    socket://nom-machine\n"
     "    socket://nom-machine:9100\n"
     "
    \n" "\n" "

    Consultez « Imprimantes\n" "réseau » pour connaître l'URI correct à utiliser avec votre imprimante." "

    \n" "
    " #: add-printer/DevicesModel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Manual URI" msgstr "URI manuel" #: add-printer/DevicesModel.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to get a list of devices: '%1'" msgstr "Il est impossible d'obtenir une liste de périphériques : « %1 »" #: add-printer/DevicesModel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected to the parallel port" msgstr "Une imprimante connectée au port parallèle" #: add-printer/DevicesModel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected to a USB port" msgstr "Une imprimante connectée à un port USB" #: add-printer/DevicesModel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected via Bluetooth" msgstr "Une imprimante connectée via Bluetooth" #: add-printer/DevicesModel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "" "Imprimante locale détectée par la couche d'abstraction matérielle (HAL)" #: add-printer/DevicesModel.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device" msgstr "" "Logiciel « HPLIP » pilotant une imprimante ou la fonction imprimante d'un " "périphérique multi-fonction" #: add-printer/DevicesModel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device" msgstr "" "Logiciel « HPLIP » pilotant un fax ou la fonction fax d'un périphérique " "multi-fonction" #: add-printer/DevicesModel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Imprimante « CUPS » distante via DNS-SD" #: add-printer/DevicesModel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Discovered Network Printers" msgstr "Imprimantes réseau découvertes" #: add-printer/DevicesModel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other Network Printers" msgstr "Autres imprimantes réseau" #: add-printer/DevicesModel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Local Printers" msgstr "Imprimantes locales" #: add-printer/DevicesModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to group devices: '%1'" msgstr "Il est impossible de grouper des périphériques : « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB) #: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19 #, kde-format msgid "Add Printer" msgstr "Ajouter une imprimante" #: add-printer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Tool for adding new printers" msgstr "Outil pour ajouter de nouvelles imprimantes" #: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43 #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42 #, kde-format msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti" msgstr "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti" #: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45 #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5" msgstr "Portage vers Qt5 /Plasma 5" #: add-printer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Parent Window ID" msgstr "Identifiant de la fenêtre parente" #: add-printer/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Add a new printer" msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante" #: add-printer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Add a new printer class" msgstr "Ajouter une nouvelle classe d'imprimantes" #: add-printer/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Changes the PPD of a given printer" msgstr "Change le PPD d'une imprimante donnée" #: add-printer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid" msgstr "" "Change le PPD d'une imprimante / d'un identifiant de périphérique donné" #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to add class: '%1'" msgstr "Il est impossible d'ajouter une classe : « %1 »" #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure printer: '%1'" msgstr "Il est impossible de configurer une imprimante : « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:38 #, kde-format msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space" msgstr "" "Peut contenir n'importe quel caractère imprimable à l'exception de « / », " "« # » et « Espace »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:55 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:65 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Share this printer" msgstr "Partager cette imprimante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Members:" msgstr "Membres :" #: add-printer/PageDestinations.cpp:201 #, kde-format msgid "A printer connected to the parallel port." msgstr "Un imprimante connectée au port parallèle." #: add-printer/PageDestinations.cpp:204 #, kde-format msgid "A printer connected to a USB port." msgstr "Une imprimante connectée à un port USB." #: add-printer/PageDestinations.cpp:207 #, kde-format msgid "A printer connected via Bluetooth." msgstr "Une imprimante connectée via Bluetooth." #: add-printer/PageDestinations.cpp:210 #, kde-format msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." msgstr "" "Imprimante locale détectée par la couche d'abstraction matérielle (HAL)." #: add-printer/PageDestinations.cpp:214 #, kde-format msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device." msgstr "" "Logiciel « HPLIP » pilotant une imprimante ou la fonction imprimante d'un " "périphérique multi-fonction." #: add-printer/PageDestinations.cpp:218 #, kde-format msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device." msgstr "" "Logiciel « HPLIP » pilotant un fax ou la fonction fax d'un périphérique " "multi-fonction." #: add-printer/PageDestinations.cpp:226 add-printer/PageDestinations.cpp:385 #, kde-format msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Imprimante « CUPS » distante via DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:238 add-printer/PageDestinations.cpp:394 #, kde-format msgid "Network printer via DNS-SD" msgstr "Imprimante réseau via DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 network printer via DNS-SD" msgstr "Imprimante réseau %1 via DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:345 #, kde-format msgid "Parallel Port" msgstr "Port parallèle" #: add-printer/PageDestinations.cpp:347 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Port série" #: add-printer/PageDestinations.cpp:349 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: add-printer/PageDestinations.cpp:351 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: add-printer/PageDestinations.cpp:353 #, kde-format msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "Fax - Imagerie et impression Linux de HP (« HPLIP »)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:355 #, kde-format msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "Imagerie et impression Linux de HP (« HPLIP »)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:357 #, kde-format msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "Couche d'abstraction matérielle (HAL)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:359 #, kde-format msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket / HP JetDirect" #: add-printer/PageDestinations.cpp:364 #, kde-format msgid "LPD/LPR queue" msgstr "File d'attente LPD / LPR" #: add-printer/PageDestinations.cpp:366 #, kde-format msgid "LPD/LPR queue %1" msgstr "File d'attente LPD / LPR %1" #: add-printer/PageDestinations.cpp:369 #, kde-format msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Imprimante Windows via SAMBA" #: add-printer/PageDestinations.cpp:374 #, kde-format msgid "IPP" msgstr "IPP" #: add-printer/PageDestinations.cpp:376 #, kde-format msgid "IPP %1" msgstr "IPP %1" #: add-printer/PageDestinations.cpp:379 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: add-printer/PageDestinations.cpp:388 #, kde-format msgid "IPP network printer via DNS-SD" msgstr "Imprimante réseau « IPP » via DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:390 #, kde-format msgid "LPD network printer via DNS-SD" msgstr "Imprimante réseau « LPD » via DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:392 #, kde-format msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD" msgstr "Imprimante réseau « AppSocket / JetDirect » via DNS-SD" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB) #: add-printer/PageDestinations.ui:62 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Connexions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/PageDestinations.ui:97 #, kde-format msgid "Please choose an item on the list" msgstr "Veuillez choisir un élément dans la liste" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Modify Printer" msgstr "Modifier une imprimante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB) #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:255 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Printer Options" msgstr "Options de l'imprimante" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Set the Default Printer Options" msgstr "Définir les options par défaut de l'imprimante " #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124 #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Banners, Policies and Allowed Users" msgstr "Bannières, politiques et utilisateurs autorisés" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The current page has changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "La page actuelle comporte des modifications.\n" "Voulez-vous les enregistrer ?" #: configure-printer/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Printer" msgstr "Configurer une imprimante" #: configure-printer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "ConfigurePrinter" msgstr "Configurer une imprimante" #: configure-printer/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Printer to be configured" msgstr "Imprimante à configurer" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141 #, kde-format msgid "Current - %1" msgstr "Courante - %1" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144 #, kde-format msgid "Select a custom driver" msgstr "Sélectionner un pilote personnalisé" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure class" msgstr "Il est impossible de configurer une classe" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure printer" msgstr "Il est impossible de configurer une imprimante" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42 #, kde-format msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" msgstr "" "Description lisible par l'utilisateur telle que « HP LaserJet avec Duplexer »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62 #, kde-format msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" msgstr "Emplacement lisible par l'utilisateur tel que « Lab 1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Connexion :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

    Examples:

    \n" "

    http://hostname:631/ipp/\n" "

    http://hostname:631/ipp/" "port1

    \n" "

    \n" "

    ipp://hostname/ipp/

    \n" "

    ipp://hostname/ipp/port1\n" "

    \n" "

    lpd://hostname/queue

    \n" "

    \n" "

    socket://hostname

    \n" "

    socket://hostname:9100" msgstr "" "\n" "\n" "

    Exemples :

    \n" "

    http://hostname:631/ipp/\n" "

    http://hostname:631/ipp/" "port1

    \n" "

    \n" "

    ipp://hostname/ipp/

    \n" "

    ipp://hostname/ipp/port1\n" "

    \n" "

    lpd://hostname/queue

    \n" "

    \n" "

    socket://hostname

    \n" "

    socket://hostname:9100" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213 #, kde-format msgid "Abort job" msgstr "Interrompre une tâche d'impression" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215 #, kde-format msgid "Retry current job" msgstr "Essayer à nouveau la tâche d'impression courante" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217 #, kde-format msgid "Retry job" msgstr "Essayer à nouveau la tâche d'impression" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:219 #, kde-format msgid "Stop printer" msgstr "Arrêter l'imprimante" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Authentifié" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:230 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241 #, kde-format msgid "Classified" msgstr "Classifié" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245 #, kde-format msgid "Secret" msgstr "Secret" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249 #, kde-format msgid "Topsecret" msgstr "Top secret" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:251 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Non classifié" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29 #, kde-format msgid "Banners" msgstr "Bannières" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35 #, kde-format msgid "Starting Banner:" msgstr "Bannière de début :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55 #, kde-format msgid "Ending Banner:" msgstr "Bannière de fin :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84 #, kde-format msgid "Policies" msgstr "Politiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90 #, kde-format msgid "Operation Policy:" msgstr "Politique d'utilisation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103 #, kde-format msgid "Error Policy:" msgstr "Politique d'erreur :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133 #, kde-format msgid "Allowed Users" msgstr "Utilisateurs autorisés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139 #, kde-format msgid "Pre&vent these users from printing " msgstr "Empêcher ces &utilisateurs d'imprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146 #, kde-format msgid "A&llow these users to print" msgstr "&Autoriser ces utilisateurs à imprimer" #: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69 #, kde-format msgid "Set Default Options" msgstr "Définir les options par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB) #: configure-printer/PrinterOptions.ui:26 #, kde-format msgid "Query Printer for Default Options" msgstr "Consulter les options par défaut de l'imprimante" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel) #: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:38 #: libkcups/SelectMakeModel.ui:14 #, kde-format msgid "Select a Driver" msgstr "Sélectionnez un pilote" #: libkcups/JobModel.cpp:38 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #: libkcups/JobModel.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: libkcups/JobModel.cpp:40 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: libkcups/JobModel.cpp:41 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:593 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: libkcups/JobModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #: libkcups/JobModel.cpp:44 #, kde-format msgid "Processed" msgstr "Traité" #: libkcups/JobModel.cpp:45 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: libkcups/JobModel.cpp:46 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Message d'état" #: libkcups/JobModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: libkcups/JobModel.cpp:48 #, kde-format msgid "From Hostname" msgstr "À partir d'un nom d'hôte" #: libkcups/JobModel.cpp:507 printqueue/PrintQueueUi.cpp:504 #, kde-format msgid "Failed to move '%1' to '%2'" msgstr "Il est impossible de déplacer « %1 » vers « %2 »" #: libkcups/JobModel.cpp:510 printqueue/PrintQueueUi.cpp:510 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Échec" #: libkcups/JobModel.cpp:587 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "En attente" #: libkcups/JobModel.cpp:588 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "Suspendu" #: libkcups/JobModel.cpp:590 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: libkcups/JobModel.cpp:591 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: libkcups/JobModel.cpp:592 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompu" #: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Enter an username and a password to complete the task" msgstr "" "Saisissez un nom d'utilisateur et un mot de passer pour terminer la tâche " "d'impression" #: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:49 #, kde-format msgid "Print service is unavailable" msgstr "Le service d'impression est indisponible" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:51 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:418 #, kde-format msgid "Test Page" msgstr "Page de test" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:450 #, kde-format msgid "Unable to send command to printer driver!" msgstr "Il est impossible d'envoyer une commande au pilote d'imprimante !" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:574 #, kde-format msgid "Failed to invoke method: %1" msgstr "Il est impossible d'exécuter une méthode : %1" #: libkcups/PPDModel.cpp:45 #, kde-format msgid "Recommended Drivers" msgstr "Pilotes recommandés" #: libkcups/PrinterModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Printers" msgstr "Imprimantes" #: libkcups/PrinterModel.cpp:380 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactive" #: libkcups/PrinterModel.cpp:380 #, kde-format msgid "Idle, rejecting jobs" msgstr "Inactive, refus des tâches d'impression" #: libkcups/PrinterModel.cpp:382 #, kde-format msgid "Idle - '%1'" msgstr "Inactive - « %1 »" #: libkcups/PrinterModel.cpp:382 #, kde-format msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'" msgstr "Inactive, refus des tâches d'impression - « %1 »" #: libkcups/PrinterModel.cpp:386 #, kde-format msgid "In use" msgstr "En cours d'utilisation" #: libkcups/PrinterModel.cpp:388 #, kde-format msgid "In use - '%1'" msgstr "En cours d'utilisation - « %1 »" #: libkcups/PrinterModel.cpp:392 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "En pause" #: libkcups/PrinterModel.cpp:392 #, kde-format msgid "Paused, rejecting jobs" msgstr "En pause, refus des tâches d'impression" #: libkcups/PrinterModel.cpp:394 #, kde-format msgid "Paused - '%1'" msgstr "En pause - « %1 »" #: libkcups/PrinterModel.cpp:394 #, kde-format msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'" msgstr "En pause, refus des tâches d'impression - « %1 »" #: libkcups/PrinterModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libkcups/PrinterModel.cpp:400 #, kde-format msgid "Unknown - '%1'" msgstr "Inconnu - « %1 »" #: libkcups/SelectMakeModel.cpp:152 #, kde-format msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'" msgstr "Il est impossible d'obtenir une classe de pilotes : « %1 »" #: libkcups/SelectMakeModel.cpp:242 #, kde-format msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'" msgstr "Échec de la recherche d'un pilote recommandé : « %1 »" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:44 #, kde-format msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files" msgstr "*.ppd *.ppd.gz|Fichiers de description d'imprimante « PostScript »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose &the driver from the list" msgstr "Choisir le &pilote dans la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:94 #, kde-format msgid "Ma&nually Provide a PPD File:" msgstr "Fournir &manuellement un fichier « PPD » :" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73 #, kde-format msgid "A New Printer was detected" msgstr "Une nouvelle imprimante a été détectée" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:74 #, kde-format msgid "Configuring new printer..." msgstr "Configurer une nouvelle imprimante..." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114 #, kde-format msgid "The New Printer was Added" msgstr "La nouvelle imprimante a été ajoutée" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116 #, kde-format msgid "The New Printer is Missing Drivers" msgstr "Les pilotes pour la nouvelle imprimante sont manquants" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178 #, kde-format msgid "Missing printer driver" msgstr "Pilote d'imprimante manquant" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:180 #, kde-format msgid "No printer driver for %1 %2." msgstr "Aucun pilote d'imprimante pour %1 %2." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182 #, kde-format msgid "No printer driver for %1." msgstr "Aucun pilote d'imprimante pour %1." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184 #, kde-format msgid "No driver for this printer." msgstr "Aucun pilote pour cette imprimante." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:187 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:254 #, kde-format msgid "'%1' has been added, please check its driver." msgstr "« %1 » a été ajoutée. Veuillez vérifier son pilote." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:258 #, kde-format msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver." msgstr "« %1 » a été ajoutée avec utilisation du pilote « %2 »." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271 #, kde-format msgid "Print test page" msgstr "Imprimer une page de test" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259 #, kde-format msgid "Find driver" msgstr "Chercher un pilote" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:270 #, kde-format msgid "'%1' is ready for printing." msgstr "« %1 » est prêt à imprimer." #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123 #, kde-format msgid "Share this class" msgstr "Partager cette classe" #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123 #, kde-format msgid "Share this printer" msgstr "Partager cette imprimante" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293 #, kde-format msgid "Clean Print Heads" msgstr "Nettoyer les têtes d'impression" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301 #, kde-format msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Imprimer sa propre page de test" #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259 #, kde-format msgid "Failed to perform request: %1" msgstr "Il est impossible d'effectuer la requête : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Printer name or description" msgstr "Nom ou description de l'imprimante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "État courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126 #, kde-format msgid "Reject print jobs" msgstr "Refuser les tâches d'impression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135 #, kde-format msgctxt "@label location of printer" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164 #, kde-format msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\"" msgid "Kind:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Print Queue" msgstr "Ouvrir la file d'attente d'impression" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288 #, kde-format msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimer une page de test" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298 #, kde-format msgid "Print Self Test Page" msgstr "Imprimer sa propre page de test" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52 #, kde-format msgid "Print settings" msgstr "Configuration d'impression" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add a Printer Class" msgstr "Ajouter une classe d'imprimantes" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a new printer or a printer class" msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante ou une classe d'imprimantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32 #, kde-format msgid "Remove Printer" msgstr "Supprimer une imprimante" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show printers shared by other systems" msgstr "Afficher les imprimantes partagées par d'autres systèmes" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Share printers connected to this system" msgstr "Partager les imprimantes connectées à ce système" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow printing from the Internet" msgstr "Autoriser l'impression depuis Internet" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow remote administration" msgstr "Autoriser l'administration à distance" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)" msgstr "" "Autoriser les utilisateurs à annuler n'importe quelle tâche d'impression " "(pas seulement leurs propres tâches)" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100 #, kde-format msgid "Configure the global preferences" msgstr "Configurer les préférences globales" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:145 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:245 #, kde-format msgid "No printers have been configured or discovered" msgstr "Aucune imprimante n'a été configurée ou découverte" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276 #, kde-format msgid "Remove class" msgstr "Supprimer une classe" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:277 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la classe « %1 » ?" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove printer" msgstr "Supprimer une imprimante" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:281 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'imprimante « %1 » ?" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to get server settings" msgstr "Il est impossible d'obtenir les paramètres du serveur" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure server settings" msgstr "Il est impossible de configurer les paramètres du serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52 #, kde-format msgid "System Preferences" msgstr "Préférences du système" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Étiquette de texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206 #, kde-format msgid "Error Title" msgstr "Titre d'erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231 #, kde-format msgid "Click here to add a new printer" msgstr "Cliquez ici pour ajouter une nouvelle imprimante" #: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Queue" msgstr "File d'impression" #: printqueue/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Show printer queue(s)" msgstr "Afficher la(les) file(s) d'impression" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:218 #, kde-format msgid "Printer ready" msgstr "Imprimante prête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB) #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:219 printqueue/PrintQueueUi.cpp:230 #: printqueue/PrintQueueUi.ui:118 #, kde-format msgid "Pause Printer" msgstr "Mettre en pause l'imprimante" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:226 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Impression en cours..." #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:228 #, kde-format msgid "Printing '%1'" msgstr "Impression en cours de « %1 »" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:236 #, kde-format msgid "Printer paused" msgstr "Imprimante en pause" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:237 #, kde-format msgid "Resume Printer" msgstr "Reprendre l'impression" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:252 #, kde-format msgid "Printer state unknown" msgstr "État inconnu de l'imprimante" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:287 #, kde-format msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:418 #, kde-format msgid "All Printers (%1 Job)" msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)" msgstr[0] "Toutes les imprimantes (%1 tâche d'impression)" msgstr[1] "Toutes les imprimantes (%1 tâches d'impression)" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:420 #, kde-format msgid "%2 (%1 Job)" msgid_plural "%2 (%1 Jobs)" msgstr[0] "%2 (%1 tâche d'impression)" msgstr[1] "%2 (%1 tâches d'impression)" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:423 #, kde-format msgid "All Printers" msgstr "Toutes les imprimantes" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:492 #, kde-format msgid "Failed to cancel '%1'" msgstr "Il est impossible d'annuler « %1 »" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:495 #, kde-format msgid "Failed to hold '%1'" msgstr "Il est impossible de suspendre « %1 »" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to release '%1'" msgstr "Il est impossible de libérer « %1 »" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:501 #, kde-format msgid "Failed to reprint '%1'" msgstr "Il est impossible de relancer l'impression de « %1 »" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:20 #, kde-format msgid "my printer (x jobs)" msgstr "mon imprimante (x tâches d'impression)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:49 #, kde-format msgid "Printer Icon" msgstr "Icône d'imprimante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:233 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:253 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Suspendre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:266 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:279 #, kde-format msgid "Reprint" msgstr "Relancer l'impression" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:312 #, kde-format msgid "Active Jobs" msgstr "Tâches d'impression actives" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:317 #, kde-format msgid "Completed Jobs" msgstr "Tâches d'impression terminées" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:322 #, kde-format msgid "All Jobs" msgstr "Toutes les tâches d'impression" #~ msgid "Daniel Nicoletti" #~ msgstr "Daniel Nicoletti" #~ msgid "AddPrinter" #~ msgstr "Ajouter une imprimante" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Configurer une imprimante" #, fuzzy #~| msgid "Show jobs only for the following printers" #~ msgid "Only show jobs from the following printers:" #~ msgstr "" #~ "Afficher les tâches d'impression uniquement pour les imprimantes suivantes" #, fuzzy #~| msgid "All Jobs" #~ msgid "All jobs" #~ msgstr "Toutes les tâches d'impression" #, fuzzy #~| msgid "Completed Jobs" #~ msgid "Completed jobs only" #~ msgstr "Tâches d'impression achevées" #, fuzzy #~| msgid "Active Jobs" #~ msgid "Active jobs only" #~ msgstr "Tâches d'impression actives" #~ msgid "A short binary option" #~ msgstr "Une option binaire courte" #~ msgid "Show all jobs" #~ msgstr "Afficher toutes les tâches d'impression" #~ msgid "Show only active jobs" #~ msgstr "Afficher uniquement les tâches d'impression actives" #~ msgid "Show only completed jobs" #~ msgstr "Afficher uniquement les tâches d'impression achevées" #~ msgid "Print queue is empty" #~ msgstr "La file d'attente d'impression est vide" #~ msgid "There is one print job in the queue" #~ msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue" #~ msgstr[0] "Il existe une seule tâche d'impression dans la file d'attente" #~ msgstr[1] "Il existe %1 tâches d'impression dans la file d'attente" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgid "All printers" #~ msgstr "Toutes les imprimantes" Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/libkpimidentities5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1534698) @@ -1,178 +1,179 @@ # translation of libkpimidentities.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # xavier , 2013. # Ludovic Grossard , 2014. # Vincent Pinon , 2018. +# Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpimidentities\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-29 22:32+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: identitymanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "use default address from control center" msgid "Default" msgstr "Défaut" #: identitymanager.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Default name for new email accounts/identities." msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: identitymanager.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names" msgid "%1 #%2" msgstr "%1 # %2" #: identitymanager.cpp:582 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: signature.cpp:277 #, kde-format msgid "Failed to execute signature script

    %1:

    %2

    " msgstr "" "Impossible d'exécuter un script de signature

    %1 :

    %2" #: signatureconfigurator.cpp:113 #, kde-format msgid "&Enable signature" msgstr "Activ&er la signature" #: signatureconfigurator.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une signature à la fin des " "messages écrits sous cette identité." #: signatureconfigurator.cpp:125 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Cliquez sur les composants graphiques ci-dessous pour obtenir de l'aide sur " "les méthodes de saisie." #: signatureconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Champ de saisie ci-dessous" #: signatureconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "File" msgstr "Fichier" #: signatureconfigurator.cpp:133 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "Output of Command" msgstr "Sortie d'une commande" #: signatureconfigurator.cpp:134 #, kde-format msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Obtenir le texte de signature depuis :" #: signatureconfigurator.cpp:175 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une signature statique arbitraire." #: signatureconfigurator.cpp:216 signatureconfigurator.cpp:454 #, kde-format msgid "&Use HTML" msgstr "&Utiliser le HTML" #: signatureconfigurator.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Utilisez ce champ pour spécifier le fichier texte contenant votre signature. " "Il sera lu à chaque fois que vous créerez un nouveau message ou que vous " "ajouterez une nouvelle signature." #: signatureconfigurator.cpp:237 #, kde-format msgid "S&pecify file:" msgstr "S&pécifier le fichier :" #: signatureconfigurator.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit &File" msgstr "Modifier le &fichier" #: signatureconfigurator.cpp:245 #, kde-format msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Ouvre le fichier spécifié dans un éditeur de texte." #: signatureconfigurator.cpp:265 #, kde-format msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Vous pouvez ajouter ici une commande, en incluant ou non son emplacement " "complet selon qu'il se trouve ou non dans votre variable d'environnement " "« PATH ». Pour chaque nouveau message, KMail exécutera la commande et " "utilisera les messages de la sortie standard comme signature. Les commandes " "habituellement utilisées sont « fortune » et « ksig -random »." #: signatureconfigurator.cpp:270 #, kde-format msgid "S&pecify command:" msgstr "S&pécifiez la commande :" #: signatureconfigurator.cpp:434 #, kde-format msgid "This text file size exceeds 1kb." msgstr "La taille de ce fichier texte excède 1kb." #: signatureconfigurator.cpp:434 #, kde-format msgid "Text File Size" msgstr "Taille du fichier texte" #: signatureconfigurator.cpp:464 #, kde-format msgid "&Use HTML (disabling removes formatting)" msgstr "&Utiliser le HTML (une non-sélection supprime le formatage)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sébastien Renard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Sebastien.Renard@digitalfox.org" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1534698) @@ -1,62 +1,62 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maxime Corteel , 2014, 2015. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:20+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maxime Corteel, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Splash screen details" msgstr "Configurer les détails de l'écran de démarrage" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:125 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: kcm.cpp:184 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: kcm.cpp:184 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the splash screen." msgstr "Impossible de tester l'écran de démarrage." #: package/contents/ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Test Splashscreen" msgstr "Tester l'écran de démarrage" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/kcmcolors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1534698) @@ -1,1306 +1,1307 @@ # translation of kcmcolors.po to Français # traduction de kcmcolors.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles Caulier , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Charles de Miramon , 2003. # Gérard Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Jean-Jacques Finazzi , 2008, 2009, 2010. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. +# Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:02+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 07:01+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xavier Besnard, Nicolas Ternisien, Jean-Jacques Finazzi, Maxime Corteel, " -"Vincent Pinon" +"Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xavier.besnard@neuf.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mrjay01@users." -"sourceforge.net, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org" +"sourceforge.net, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: colorscm.cpp:57 scmeditordialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: colorscm.cpp:59 #, kde-format msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" msgstr "(c) 2007 Matthew Woehlke" #: colorscm.cpp:61 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: colorscm.cpp:63 kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: colorscm.cpp:127 colorscm.cpp:166 colorscm.cpp:416 colorscm.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Default color scheme" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: colorscm.cpp:132 colorscm.cpp:178 colorscm.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Current color scheme" msgid "Current" msgstr "Courant" #: colorscm.cpp:225 #, kde-format msgid "You do not have permission to delete that scheme" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour la suppression de ce modèle" #: colorscm.cpp:225 scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: colorscm.cpp:233 #, kde-format msgid "Import Color Scheme" msgstr "Importer un modèle de couleurs" #: colorscm.cpp:248 #, kde-format msgid "" "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" "\n" "This is not supported anymore." msgstr "" -"Le schéma que vous avez choisi apparaît comme un schéma KDE3.\n" +"Le modèle que vous avez choisi semble être un modèle KDE3.\n" "\n" -"Ceci n'est plus pris en charge." +"Ces modèles ne sont plus pris en charge." #: colorscm.cpp:250 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Remarque" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Configure the current color scheme" -msgstr "Configurer le modèle de couleurs courant" +msgstr "Configurer le modèle de couleurs actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit Scheme" -msgstr "Modifier le schéma" +msgstr "Modifier le modèle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Supprimer le modèle sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:63 #, kde-format msgid "Remove Scheme" msgstr "Supprimer un modèle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs à partir d'Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:76 #, kde-format msgid "Get &New Scheme" -msgstr "Obtenir de &nouveaux schémas…" +msgstr "Obtenir ce &nouveau modèle…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:109 #, kde-format msgid "Import a color scheme from a file" msgstr "Importer un modèle de couleurs à partir d'un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:112 #, kde-format msgid "&Install from File" msgstr "&Installer à partir d'un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #: colorsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Appliquer des couleurs aux applications &non-Qt" #: kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" -msgstr "Éditeur de schémas de couleurs" +msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" -msgstr "Utilitaire pour modifier et créer des schémas de couleurs" +msgstr "Utilitaire permettant de créer et de modifier des modèles de couleurs" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Création de l'utilitaire" #: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "Code de KCM (ré-utilisé ici)" #: kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." -msgstr "Schéma à modifier ou à utiliser comme base." +msgstr "Modèle à modifier ou à utiliser comme base." #: kcolorschemeeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" -msgstr "Schéma de couleurs introuvable, retour au schéma courant.\n" +msgstr "Modèle de couleurs introuvable, retour au modèle actuel.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Texte de fenêtre sur un arrière-plan de fenêtre" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: preview.ui:32 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Texte de fenêtre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Texte de bouton sur un arrière-plan de bouton" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Bouton cliquable" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte standard de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Texte sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Lien de texte de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:141 preview.ui:265 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "lien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "" "Lien de texte visité de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:156 preview.ui:280 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "visité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte actif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:166 preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte inactif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:176 preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "" "Texte en négatif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:186 preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte neutre de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:196 preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte positif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:206 preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Texte standard d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:250 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Texte standard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Lien texte d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "" "Texte de lien texte visité d'affichage sur un arrière-plan standard " "d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "Texte actif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "Texte inactif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "Texte en négatif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "Texte neutre d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "Texte en positif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Variantes" #: scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Arrière-plan standard" #: scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Arrière-plan alternatif" #: scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Texte standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Texte inactif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Texte actif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Lien texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Lien texte visité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Texte en négatif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Texte neutre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Texte en positif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Décoration de l'élément ayant le focus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Décoration de l'élément survolé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Palette de couleurs :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Palette de couleurs à afficher / modifier" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Couleurs standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:55 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Complémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123 #: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138 #: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153 #: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168 #: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183 #: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198 #: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213 #: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228 #: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Nouvelle ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Affichage de l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Affichage de texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Arrière-plan de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Texte de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Arrière-plan de bouton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Texte de bouton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Arrière-plan de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Texte de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Texte inactif de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Arrière-plan d'infobulle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte d'infobulle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Barre active de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Texte de barre active de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Second de barre active de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Barre inactive de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Texte de barre inactive de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Second de barre inactive de titre" #: scmeditordialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: scmeditordialog.cpp:97 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" -msgstr "Ce schéma de couleurs n'a pas été enregistré. Continuer ?" +msgstr "Ce modèle de couleurs n'a pas été enregistré. Continuer ?" #: scmeditordialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer ?" #: scmeditordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "" "Des modifications n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous vraiment quitter ?" #: scmeditordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs" #: scmeditordialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "Saisiss&ez un nom pour le modèle de couleurs :" #: scmeditordialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un modèle de couleurs du même nom existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour remplacer ce modèle" #: scmeditordialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Partager le modèle sélectionné sur Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:45 #, kde-format msgid "Upload Scheme" -msgstr "Envoyer le schéma" +msgstr "Envoyer le modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensité :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Dé-saturer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Estomper" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Teinter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Ombrer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Foncer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Éclaircir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Quantité d'effet de couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Type de contraste pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Estomper" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Teinter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Quantité de contraste pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" msgstr "Appliquer les &effets aux fenêtres inactives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "Utiliser des couleurs différentes pour les sélections actives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Ombrer la colonne triée dans des l&istes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Ombrage des cadres et des effets d'éclairage (« 3D »)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Texte standard sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "standard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Lien de texte sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "lien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Lien de texte visité sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "visité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Texte actif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "actif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "inactif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Texte en négatif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "en négatif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Texte neutre sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "neutre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Texte en positif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "en positif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Texte survolé sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "survolé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" "Lien de texte sur un arrière-plan de lien\n" "(Remarque : un arrière-plan de lien est dérivé d'un lien de texte et ne peut " "pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Lien de texte visité sur un arrière-plan de lien visité\n" "(Remarque : un arrière-plan de lien visité est dérivé d'un lien de texte " "visité et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texte actif sur un arrière-plan actif\n" "(Remarque : un arrière-plan actif est dérivé de d'un texte actif et ne peut " "pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan alternatif" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "alternatif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texte en négatif sur un arrière-plan en négatif\n" "(Remarque : un arrière-plan en négatif est dérivé d'un texte en négatif et " "ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texte neutre sur un arrière-plan neutre\n" "(Remarque : un arrière-plan neutre est dérivé d'un texte neutre et ne peut " "pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Texte en positif sur un arrière-plan en positif\n" "(Remarque : un arrière-plan en positif est dérivé d'un texte en positif et " "ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Donner le focus sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "Donner le focus" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "Une sélection in&active change de couleur" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Impossible de trouver ce schéma." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "" #~ "La sélection d'un autre modèle annulera toutes les modifications que vous " #~ "avez faites" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Le voulez-vous vraiment ?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Le modèle que vous avez sélectionné semble être un modèle KDE 3.\n" #~ "\n" #~ "KDE va tenter d'importer ce modèle, cependant beaucoup de modèles de " #~ "couleur ont été ajoutés depuis KDE 3. Une intervention manuelle sera " #~ "vraisemblablement nécessaire.\n" #~ "\n" #~ "Ce modèle ne sera pas enregistré automatiquement." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Veuillez enregistrer le schéma de couleurs avant de l'envoyer." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Veuillez enregistrer" #~ msgid "&Scheme" #~ msgstr "Mo&dèle" #, fuzzy #~| msgid "Save Scheme..." #~ msgid "Save Scheme" #~ msgstr "Enregistrer un modèle..." #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Ombrer" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Foncer" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Éclaircir" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Dé-saturer" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Quantité de couleur pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Couleur pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Type d'effet de contraste pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Quantité d'effet de contraste pour un élément inactif" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Importer un modèle..." #~ msgid "Contrast used for 3D objects" #~ msgstr "Contraste utilisé pour les objets 3D" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/kcmmousetheme.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/kcmmousetheme.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/kcmmousetheme.po (revision 1534698) @@ -1,191 +1,191 @@ # translation of kcminput.po to Français # translation of kcminput.po to # traduction de kcminput.po en Français # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010. # Matthieu Robin , 2005, 2012. # xavier , 2013. # Yoann Laissus , 2015, 2016, 2018. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:15+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #: kcmcursortheme.cpp:43 #, kde-format msgid "Cursor Theme" msgstr "Thème de curseur" #: kcmcursortheme.cpp:44 #, kde-format msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:45 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: xcursor/thememodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: xcursor/thememodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: xcursor/themepage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "Resolution dependent" msgstr "Dépendant de la résolution" #: xcursor/themepage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "" "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #: xcursor/themepage.cpp:318 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Paramètres du curseur modifiés" #: xcursor/themepage.cpp:436 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème" #: xcursor/themepage.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »." #: xcursor/themepage.cpp:450 #, kde-format msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que " "l'adresse « %1 » est correcte." #: xcursor/themepage.cpp:459 #, kde-format msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "" "Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive valable de thème " "de curseur." #: xcursor/themepage.cpp:474 #, kde-format msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
    You have to " "switch to another theme first.
    " msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un thème actuellement utilisé.
    Veuillez tout d'abord en sélectionner un autre.
    " #: xcursor/themepage.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
    This " "will delete all the files installed by this theme.
    " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le thème de curseur %1 ? " "
    Cette action supprimera tous les fichiers installés par ce thème.
    " #: xcursor/themepage.cpp:486 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: xcursor/themepage.cpp:543 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. Voulez-" "vous le remplacer par celui-ci ?" #: xcursor/themepage.cpp:547 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Écraser le thème ?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, installKnsButton) #: xcursor/themepage.ui:49 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Obtenez de nouveaux schémas de couleurs à partir d'Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installKnsButton) #: xcursor/themepage.ui:52 #, kde-format msgid "Get new Theme" msgstr "Obtenir un nouveau thème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: xcursor/themepage.ui:59 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer un thème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: xcursor/themepage.ui:85 #, kde-format msgid "Install from File" msgstr "Installer à partir d'un fichier" #: xcursor/xcursortheme.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tailles disponibles : %1)" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Choisissez le thème de curseur à utiliser (déplacer la souris dessus pour " #~ "un aperçu) :" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1534698) @@ -1,2927 +1,2928 @@ # translation of kfontinst.po to # traduction de kfontinst.po en Français # translation of kfontinst.po to Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2008, 2012. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016. +# Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-23 18:24+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:41+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Nicolas Ternisien, Vincent Pinon" +msgstr "Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org" +msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:53 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1034 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Voulez-vous installer ces polices pour une utilisation personnelle " "(uniquement pour vous) ou applicable à tout le système (tous les " "utilisateurs) ?" #: apps/Installer.cpp:56 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1037 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Emplacement d'installation" #: apps/Installer.cpp:130 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Installateur de polices" #: apps/Installer.cpp:130 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Installateur simple de polices" #: apps/Installer.cpp:131 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:139 apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Rend la fenêtre temporaire pour une application X définie par son " "identifiant « winid »" #: apps/Installer.cpp:141 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL d'installation" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "Annulation..." #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Impression de polices" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Impression simple de polices" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Taille initiale pour l'impression de polices" #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Police à imprimer, spécifiée sous la forme « famille, style », où le style " "est une valeur décimale sur 24 bits présentée sous la forme : " "" #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fichier contenant la liste des polices à imprimer" #: apps/Printer.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Supprimer le fichier contenant la liste des polices à imprimer" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Sélectionner la police à afficher" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL à ouvrir" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Afficheur simple de polices" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Dupliquer des polices" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Analyse des polices dupliquées. Veuillez patienter..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Aucune police dupliquée trouvée." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 police dupliquée trouvée." msgstr[1] "%1 polices dupliquées trouvées." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer :\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer :" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Annuler l'analyse des polices ?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Police / Fichier" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Liens vers" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1421 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Ouvrir dans l'afficheur de polices" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Annuler la marque pour suppression" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marquer pour suppression" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Voulez-vous ouvrir la police dans l'afficheur de polices ?" msgstr[1] "Voulez-vous ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Définir un critère" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Famille" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Fonderie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Correspondance FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Emplacement du fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Écriture sur le système" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbole / Autre" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Saisissez ici le filtre sur %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:607 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #: kcmfontinst/FontList.cpp:609 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #: kcmfontinst/FontList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Cette colonne donne l'état d'une famille de polices et des styles " "individuels d'une police." #: kcmfontinst/FontList.cpp:728 #, kde-format msgid "" "

    This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

    • Times [4]
      • Regular
      • Bold
      • Bold Italic
      • Italic
    " msgstr "" "

    Cette liste affiche les polices installées. Celles-ci sont regroupées par " "famille et le chiffre entre crochets correspond au nombre de styles " "disponibles dans cette famille. Exemple :

    • Times " "[4]
      • Normal
      • Gras
      • Italique Gras
      • Italique
      " #: kcmfontinst/FontList.cpp:1026 kcmfontinst/FontList.cpp:1050 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...et %1 en plus" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1078 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1410 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:829 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/GroupList.cpp:831 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1419 kcmfontinst/GroupList.cpp:840 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1863 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:80 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Toutes les polices" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:83 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Polices personnelles" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:86 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Polices du système" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:89 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Non classées" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:383 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to remove '%1'?

      This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

      " msgstr "" "

      Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?

      Cette action ne " "supprimera que le groupe mais pas les polices courantes.

      " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer le groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 kcmfontinst/GroupList.cpp:826 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Supprimer le groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:621 #, kde-format msgid "" "

      Font Groups

      This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

      • Standard are " "special groups used by the font manager.
          %1
      • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

      " msgstr "" "

      Groupes de polices

      Cette liste présente les groupes de polices " "disponibles sur votre système. Il existe deux types principaux de groupes : " "

      • Standard Les groupes utilisés par le gestionnaire de " "polices.
          %1
      • Personnalisés Les groupes que vous " "avez créés. Pour ajouter une famille de polices à un des ces groupes, faites " "la glisser de la liste des polices et déposez-la dans le groupe souhaité. " "Pour supprimer une famille de polices, glissez-la dans le groupe « Toutes " "les polices ».

      " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:630 #, kde-format msgid "" "
    • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
    • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
    • " msgstr "" "
    • Toutes les polices contient toutes les polices installées sur " "votre système.
    • Non classées contient toutes les polices non " "placées dans un groupe « Personnalisé ».
    • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:633 #, kde-format msgid "" "
    • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
    • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
    • Personal contains your personal fonts.
    • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
    • " msgstr "" "
    • Toutes les polices contient toutes les polices installées sur " "votre système, aussi bien « Système » que « Personnel ».
    • " "
    • Système contient toutes les polices installées et applicables à " "tout le système (accessibles par tous les utilisateurs).
    • " "
    • Personnel contient vos polices personnelles.
    • Non " "classées contient toutes les polices qui n'ont pas été encore placées " "dans un groupe « Personnalisé ».
    • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:740 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Un groupe nommé %1 existe déjà." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:834 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:846 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:944 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Ajouter à %1." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:946 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Supprimer du groupe courant." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Déplacer dans le dossier personnel." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Déplacer dans le dossier système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:149 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:152 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer automatiquement" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:197 #, kde-format msgid "

      Cancel?

      Are you sure you wish to cancel?

      " msgstr "

      Annuler ?

      Voulez-vous vraiment annuler ?

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

      Finished

      Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

      " msgstr "" "

      Terminé

      Veuillez noter que les applications ouvertes devront être " "re-démarrées pour que les modifications soient prises en compte.

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:218 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus jamais afficher ce message" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:338 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:341 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Désinstallation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:344 kcmfontinst/JobRunner.cpp:450 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Activation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:347 kcmfontinst/JobRunner.cpp:456 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:350 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualisation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:354 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Suppression" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:358 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Désactivation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:398 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "" "Actualisation de la configuration de la police en cours. Veuillez " "patienter..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:479 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Impossible de démarrer le moteur." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:489 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Le moteur s'est arrêté mais a été redémarré. Veuillez essayer à nouveau." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:667 kcmfontinst/JobRunner.cpp:673 #, kde-format msgid "

      Error

      " msgstr "

      Erreur

      " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:741 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Impossible de télécharger %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
      %1" msgstr "" "Le moteur système s'est arrêté. Veuillez essayer à nouveau.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur " "votre système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 contient la police %2 qui est déjà installée sur votre " "système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:750 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n'est pas une police." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
      %1" msgstr "Impossible de démarrer le démon du système.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:759 kio/KioFonts.cpp:808 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 existe déjà." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:762 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 n'existe pas." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "Permission denied.
      %1" msgstr "Permission refusée.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Unsupported action.
      %1" msgstr "Action non prise en charge.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Authentication failed.
      %1" msgstr "Échec de l'authentification.
      %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Erreur inattendue lors du traitement de : %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, kde-format msgid "KDE Font Manager" msgstr "Gestionnaire de polices de KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Développeur et mainteneur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Rechercher des polices dupliquées..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:223 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Obtenir de nouvelles polices..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 #, kde-format msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Activer toutes les polices inactives du groupe courant" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 #, kde-format msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Désactiver toutes les polices actives du groupe courant" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:277 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Ceci affiche un aperçu de la police sélectionnée." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:293 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294 #, kde-format msgid "Install fonts" msgstr "Installer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 #, kde-format msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Supprimer toutes les polices sélectionnées" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:356 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Modifier le texte d'aperçu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:424 #, kde-format msgid "" "

      Font Installer

      This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

      You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

      " msgstr "" "

      Installateur de polices

      Ce module vous permet d'installer des " "polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».

      Vous pouvez aussi " "installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans la " "barre d'URL de Konqueror. Cela vous permettra d'afficher vos polices " "installées. Pour installer une police, il suffit de la copier dans ce " "dossier.

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "" "

      Font Installer

      This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

      You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

      " msgstr "" "

      Installateur de polices

      Ce module vous permet d'installer des " "polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».

      Vous pouvez également " "installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans sa " "barre d'adresses. Cela vous permettra d'afficher vos polices installées. " "Pour ajouter une police, copiez-la dans le dossier approprié : - %1 pour une " "police uniquement pour vous ou %2 pour une police applicable à tous les " "utilisateurs.

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:489 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Ajouter des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:623 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Impossible d'enregistrer la liste des polices à imprimer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Impossible de démarrer l'impression de polices." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:654 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Il n'existe aucune police imprimable.\n" "Vous ne pouvez imprimer que les polices actives et non au format « bitmap »." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Impossible d'imprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:670 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à effacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "

      Do you really want to delete

      '%1'?

      " msgstr "

      Voulez-vous vraiment supprimer

      %1 ?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Supprimer la police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:696 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Supprimer les polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Suppression des polices..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à déplacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Rien à déplacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to move

      '%1'

      from %2 to " "%3?

      " msgstr "" "

      Voulez-vous vraiment déplacer

      %1 ?

      de %2 vers " "%3 ?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Déplacer une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to move this font from %2 to %3?

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

      " msgstr[0] "" "

      Voulez-vous vraiment déplacer cette police de %2 vers %3 ?" msgstr[1] "" "

      Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 polices de %2 vers %3 ?" "

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Déplacer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:747 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Déplacement des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:763 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exporter le groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:792 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Aucun fichier ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:795 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en écriture" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:814 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:815 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau groupe :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:817 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:843 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Aperçu du texte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:844 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Veuillez saisir un nouveau texte :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:904 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Analyse de la liste des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:970 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Aucune police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:976 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Une police" msgstr[1] "%1 polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "" "
      Enabled:%1
      Disabled:%2
      Partially " "enabled:%3
      Total:%4
      " msgstr "" "
      Polices actives : %1
      Polices " "inactives : %2
      Polices partiellement actives : %3
      Total des polices : %4
      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:992 #, kde-format msgid "" "
      Enabled:%1
      Disabled:%2
      Total:%3
      " msgstr "" "
      Polices actives : %1
      Polices " "inactives : %2
      Total des polices : %3
      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Recherche de fichiers associés en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1073 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "Analyse des fichiers en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Recherche de fichiers supplémentaires à installer en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1090 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Recherche de fichiers associés à %1 en cours" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1117 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "Installation de polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à activer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à désactiver." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1185 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Rien à activer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1185 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Rien à désactiver" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 #, kde-format msgid "

      Do you really want to enable

      '%1'?

      " msgstr "

      Voulez-vous vraiment activer

      %1 ?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 #, kde-format msgid "

      Do you really want to disable

      '%1'?

      " msgstr "

      Voulez-vous vraiment désactiver

      %1  ?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to enable

      '%1', contained within group " "'%2'?

      " msgstr "" "

      Voulez-vous vraiment activer

      « %1 », contenue dans le " "groupe « %2 » ?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to disable

      '%1', contained within group " "'%2'?

      " msgstr "" "

      Voulez-vous vraiment désactiver

      %1, contenue dans le groupe " "« %2 » ?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1214 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Activer une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1214 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Désactiver une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment activer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment activer ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1224 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment désactiver cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment désactiver ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

      " msgstr[0] "" "

      Voulez-vous vraiment activer la police contenue dans le groupe %2  ?

      " msgstr[1] "" "

      Voulez-vous vraiment activer les %1 polices contenues dans le groupe " "%2  ?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "

      Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

      " msgid_plural "" "

      Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

      " msgstr[0] "" "

      Voulez-vous vraiment désactiver la police contenue dans le groupe %2 " " ?

      " msgstr[1] "" "

      Voulez-vous vraiment désactiver les %1 polices contenues dans le groupe " " %2  ?

      " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1238 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Activer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1238 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Désactiver des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1246 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Activation des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1248 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Désactivation des polices en cours..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimer des exemples de polices" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Sélectionnez la taille d'impression de la police :" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kio/KioFonts.cpp:223 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible d'installer d'autres polices que %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:226 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Impossible d'installer directement un paquet de polices.\n" "Veuillez extraire %1 et installer individuellement les composants." #: kio/KioFonts.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Impossible de copier les polices" #: kio/KioFonts.cpp:482 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Impossible de déplacer les polices" #: kio/KioFonts.cpp:493 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Seules les polices peuvent être supprimées." #: kio/KioFonts.cpp:496 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible de supprimer d'autres polices que %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:526 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Veuillez indiquer %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:550 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Aucun méthode spéciale prise en charge." #: kio/KioFonts.cpp:630 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: kio/KioFonts.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Impossible de démarrer le démon du système" #: kio/KioFonts.cpp:787 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Le moteur s'est arrêté" #: kio/KioFonts.cpp:791 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur votre " "système." #: kio/KioFonts.cpp:795 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contient la police %2, qui est déjà installée sur votre système." #: kio/KioFonts.cpp:799 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n'est pas une police." #: kio/KioFonts.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: lib/FcEngine.cpp:805 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:807 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:989 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Aucun caractère trouvé." #: lib/FcEngine.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1440 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Erreur : impossible de déterminer le nom de la police." #: lib/FcEngine.cpp:1444 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixels]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Système" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tous" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Fin" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Extra léger" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra léger" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Léger" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Classique" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Demi gras" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Semi gras" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Extra gras" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra gras" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romain" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensé" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensé" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Condensé" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensé" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expansé" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Expansé" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expansé" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expansé" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Monospacé" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportionnel" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Autre, commande" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Autre, formatage" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Autre, non affecté" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Autre, usage privé" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Autre, seizet d'indirection" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettre, minuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettre, modificateur" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Lettre, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettre, casse de titre" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettre, majuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marque, englobante" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marque, à chasse nulle" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, chiffre décimal" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lettre" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Ponctuation, connecteur" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ponctuation, tiret" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ponctuation, fin" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet final" #: viewpart/CharTip.cpp:104 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #: viewpart/CharTip.cpp:106 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ponctuation, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:108 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ponctuation, début" #: viewpart/CharTip.cpp:110 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbole, monnaie" #: viewpart/CharTip.cpp:112 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbole, modificateur" #: viewpart/CharTip.cpp:114 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbole, mathématique" #: viewpart/CharTip.cpp:116 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbole, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:118 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Séparateur, ligne" #: viewpart/CharTip.cpp:120 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Séparateur, paragraphe" #: viewpart/CharTip.cpp:122 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Séparateur, espace" #: viewpart/CharTip.cpp:173 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: viewpart/CharTip.cpp:175 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:179 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:190 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:207 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entité XML décimale" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "Module afficheur de polices" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Afficher la face :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installation..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Changer le texte..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Impossible de lire la police." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Chaîne d'aperçu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Veuillez saisir la nouvelle chaîne :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

      No information

      " msgstr "

      Aucune information

      " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barre &principale d'outils" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Type d'aperçu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Aperçu standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Tous les caractères" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloc unicode : %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script unicode : %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Latin classique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplément Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec et copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplément cyrillique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplément arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thâna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "N'ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Sri Lankais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangûl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplément éthiopien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Chérokî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabaires autochtones canadiens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounóo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Bouhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Taï-le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Nouveau Tai lü" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symboles khmers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Bougui" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions phonétiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplément d'extensions phonétiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exposants et indices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symboles lettrés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Formes numériques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Technique divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogrammes de commande" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumériques entourés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Forme de boîte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Éléments de bloc" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symboles divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Ornements typographiques (« Dingbats »)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplément de flèches-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Motifs de braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplément de flèches-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Symboles et flèches divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin étendu-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplément géorgien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaghe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Éthiopien étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ponctuation complémentaire" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplément de clés CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Clés kangxies" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Symboles de description idéographique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanboun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Suppléments phonétiques katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes unifiés CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Syllabaire yi " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicaux yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettres modificatives de ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin étendu-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî nâgrî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes hangûles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Zone à usage privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes compatibles CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes A de présentation arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Sélecteurs de variante" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilité CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de forme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes B de présentation arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formes de demie et pleine chasse" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Spéciales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabaire linéaire B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Idéogramme linéaire B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres aégiens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres du grec ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Italique ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Perse ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "État du Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabaire chypriote" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Phénicien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Cunéiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Ponctuation et nombres cunéiformes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique byzantine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musicale en ancien grec" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboles Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numériques de Counting Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symboles alphanumériques mathématiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Idéographes unifiés CJK Extension B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplément d'idéographes de compatibilité CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Balises" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplément de sélecteurs de variation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Zone A supplémentaire à usage privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Zone B supplémentaire à usage privé" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigène canadien" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Commun" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Chypriote" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Hérité" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Linéaire B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

      Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cette police ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 polices ?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Imprimer..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Annulation..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Impossible de trouver l'imprimante de police." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Déplacer ici" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Afficher de grands aperçus" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Configurer le dossier X11 - création des fichiers « fonts.dir » et " #~ "« fonts.scale », et suppression des entrées cachées (Remarque : utilisez " #~ "cette option par elle-même)." #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer :\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Impossible de supprimer les fichiers suivants :" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standard :" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personnalisé :" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (désactivé)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (vide)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (partiel)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copier ici" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Renommer le groupe" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du groupe :" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Déposez ici pour ajouter les polices sélectionnées vers « %1 »." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Déposez ici pour supprimer les polices sélectionnées de leur groupe " #~ "actuel." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Déposez ici pour copier ou déplacer les polices sélectionnées dans votre " #~ "dossier personnel." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Déposez ici pour copier ou déplacer les polices sélectionnées dans le " #~ "dossier du système." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Autorisation nécessaire" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "L'action demandée nécessite des droits d'administration.\n" #~ "Si vous avez ces privilèges, veuillez saisir votre mot de passe." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "L'action demandée nécessite des droits d'administration.\n" #~ "Veuillez saisir le mot de passe de l'administrateur du système." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Privilèges insuffisants." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Impossible de communiquer avec « su »." #~ msgid "" #~ "

      Could not launch '%1'.

      Make sure your PATH is set correctly.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Impossible de démarrer « %1 ».

      Assurez-vous que votre « PATH » " #~ "est bien défini.

      " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Mot de passe erroné, veuillez essayer à nouveau." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Problème interne : valeur de retour de SuProcess::checkInstall() interdite" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copie" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Installation de %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Copie de %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Suppression de %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Activation de %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Désactivation de %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Déplacement de %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Interface graphique du module « fonts:/ ».\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Mode de gestion des polices" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Activer les polices sélectionnées" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Désactiver les polices sélectionnées" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à copier." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Rien à copier" #~ msgid "

      Do you really want to copy

      '%1'?

      " #~ msgstr "

      Voulez-vous vraiment copier

      %1 ?

      " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Copier une police" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment copier cette police ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment copier ces %1 polices ?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Copie des polices..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 activées, %2 désactivées, %3 partielles)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Voulez-vous installer ces polices pour un usage personnel ?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Autorisation refusée" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "L'installation est en cours. Veuillez patienter le temps que l'opération " #~ "actuelle se termine." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Police non valable" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'installer %1\n" #~ "Les polices cachées ne peuvent pas être installées." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Impossible d'accéder au dossier « %1 »." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de copier %1 vers %2\n" #~ "Les polices cachées ou désactivées ne peuvent pas être installées." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Impossible de renommer les dossiers de polices" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Erreur interne - impossible de trouver la police." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'activer %1\n" #~ "Une police activée existe déjà, veuillez supprimer celle étant désactivée." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Impossible de désactiver %1\n" #~ "Une police désactivée existe déjà, veuillez supprimer celle actuellement " #~ "activée." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Désolé, il est impossible de renommer les polices." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déplacer %1 vers %2\n" #~ "Les polices désactivées ne peuvent pas être déplacées." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'accéder à « %1 »." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Configuration des polices installées..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Mot de passe erroné.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Erreur interne de « fontconfig »." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "L'emplacement sélectionné (« %1 ») correspond à une police active et " #~ "inactive. À laquelle doit-on accéder ?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Dupliquer une police" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Police activée" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Police désactivée" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déterminer le type du fichier : %1\n" #~ "Seules des polices peuvent être installées." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'installer %1\n" #~ "Une police correspondant et actuellement active existe déjà. Veuillez " #~ "tout d'abord la désactiver." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'installer %1\n" #~ "Une police correspondant et actuellement inactive existe déjà. Veuillez " #~ "tout d'abord l'activer." #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to move all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vous tentez de déplacer une police placée dans un fichier en contenant " #~ "d'autres ; le déplacement s'effectuera pour toutes. Les polices " #~ "affectées sont :

        %1

      \n" #~ "Voulez-vous vraiment toutes les déplacer ?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vous tentez de déplacer une police placée dans un fichier en contenant " #~ "d'autres ; le déplacement s'effectuera pour toutes. Les polices affectées " #~ "sont :

        %1

      \n" #~ "Voulez-vous vraiment toutes les déplacer ?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vous tentez de supprimer une police placée dans un fichier en " #~ "contenant d'autres ; la suppression s'effectuera pour toutes. Les polices " #~ "affectées sont :

        %1

      \n" #~ "Voulez-vous vraiment toutes les supprimer ?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; " #~ "l'activation s'effectuera pour toutes. Les polices affectées sont :

        %1

      \n" #~ " Voulez-vous vraiment toutes les activer ?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; " #~ "la désactivation s'effectuera pour toutes. Les polices affectées sont :

        %1

      \n" #~ " Voulez-vous vraiment toutes les désactiver ?

      " Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1534698) @@ -1,2565 +1,2565 @@ # translation of kwin.po to # traduction de kwin.po en français # translation of kwin.po to Français # traduction de kwin.po en Français # Traduction de kwin en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2011, 2012. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Yoann Laissus , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-20 07:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:49+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin," "Gérard Delafond,Yann Verley,Nicolas Ternisien,Sébastien Renard,Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, " "cousin@kde.org,gerard@delafond.org, yann.verley@free.fr, nicolas." "ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com" #: abstract_client.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Ne répond plus)" #: composite.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
      You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Les effets de bureau ont été suspendus par une autre application.
      Vous " "pouvez les reprendre en utilisant le raccourci clavier « %1 »." #: debug_console.cpp:76 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: debug_console.cpp:81 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Horodatage (µsec)" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Droite" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Précédent" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tâche" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Bouton supplémentaire 4" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Bouton supplémentaire 5" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Bouton supplémentaire 6" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Bouton supplémentaire 7" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Bouton supplémentaire 8" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Bouton supplémentaire 9" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Bouton supplémentaire 10" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Bouton supplémentaire 11" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Bouton supplémentaire 12" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Bouton supplémentaire 13" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Bouton supplémentaire 14" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Bouton supplémentaire 15" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Bouton supplémentaire 16" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Bouton supplémentaire 17" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Bouton supplémentaire 18" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Bouton supplémentaire 19" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Bouton supplémentaire 20" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Bouton supplémentaire 1" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Bouton supplémentaire 22" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Bouton supplémentaire 23" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Bouton supplémentaire 24" #: debug_console.cpp:150 debug_console.cpp:152 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Périphérique d'entrée" #: debug_console.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Mouvement du pointeur" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (non accéléré)" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Position globale" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Appui du bouton de pointeur" #: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Bouton" #: debug_console.cpp:214 debug_console.cpp:224 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Code natif du bouton" #: debug_console.cpp:215 debug_console.cpp:225 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Bouton appuyé" #: debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Libération du bouton de pointeur" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Axe du pointeur" #: debug_console.cpp:246 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:263 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Appui d'une touche" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Libération d'une touche" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Méta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Pavé numérique" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Commutateur de groupe" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #: debug_console.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Code de scan" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Symbole xkb" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #: debug_console.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Touche baissée" #: debug_console.cpp:321 debug_console.cpp:336 debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identifiant du point" #: debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Position globale" #: debug_console.cpp:334 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Mouvement de la touche" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Touche relevée" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Début du pincement" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Nombre de doigts" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Mise à jour du pincement" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta d'angle" #: debug_console.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fin du pincement" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pincement annulé" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Début de la frappe" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Nombre de doigts" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Mise à jour de la frappe" #: debug_console.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:442 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fin de la frappe" #: debug_console.cpp:454 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Frappe annulée" #: debug_console.cpp:466 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Interrupteur basculé" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Rabattement de l'écran du portable" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Mode tablette" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Interrupteur" #: debug_console.cpp:484 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: debug_console.cpp:487 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Activé" #: debug_console.cpp:492 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "État" #: debug_console.cpp:679 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Aucun bouton de souris" #: debug_console.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "gauche" #: debug_console.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "droit" #: debug_console.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "milieu" #: debug_console.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "retour" #: debug_console.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avance" #: debug_console.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:710 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tâche" #: debug_console.cpp:1111 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Fenêtres X11 clientes" #: debug_console.cpp:1113 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Fenêtres X11 non gérées" #: debug_console.cpp:1115 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Fenêtres Wayland" #: debug_console.cpp:1117 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Fenêtres internes" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Identifiant du processus pour l'application à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nom de la machine sur laquelle l'application s'exécute" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nom d'hôte" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titre de la fenêtre à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "légende" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nom de l'application à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "nom" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identifiant de la ressource appartenant à l'application" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Temps de l'action utilisateur causant la fermeture" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "temps" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitaire d'aide de KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Cet utilitaire d'assistant n'est pas supposé être appelé directement." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "L'application « %1 » ne répond plus" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

      You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

      " msgstr "" "

      Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application " "« %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas.

      " #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

      You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

      " msgstr "" "

      Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application " "« %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais " "l'application ne répond pas.

      " #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

      Do you want to terminate this application?

      Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

      " msgstr "" "

      Voulez-vous fermer cette application ?

      La fermeture de " "l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les données non " "enregistrées seront perdues.

      " #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Fermer l'applica&tion %1" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Attendre plus longtemps" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposition du clavier" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configurer des dispositions…" #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Enlever la fenêtre du groupe" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu des opérations de fenêtres" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fermer une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Enrouler une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Déplacer une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Dérouler une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Enrouler une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Cacher une bordure de fenêtre" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Empiler une fenêtre à droite" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Empiler une fenêtre à gauche" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Empiler une fenêtre en haut" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Empiler une fenêtre en bas" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en réduction" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en réduction" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre active de 5 %" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran suivant" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran précédent" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Passer sur l'écran %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Passer sur l'écran suivant" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Passer sur l'écran précédent" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Détruire une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Désactiver la composition" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverser les couleurs de l'écran" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2013, Les développeurs de KDE" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Désactiver les options de configuration" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois" #: main_wayland.cpp:253 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "" "kwin_wayland : un gestionnaire de fenêtres X11 est en fonctionnement sur " "l'affichage X11\n" #: main_wayland.cpp:579 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Démarrer un serveur Xwayland rootless." #: main_wayland.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nom du socket Wayland sur lequel écouter. Si non défini, « wayland-0 » sera " "utilisé." #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "Utiliser un compositeur imbriqué en mode fenêtré." #: main_wayland.cpp:586 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer." #: main_wayland.cpp:588 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Le périphérique dans lequel réaliser le rendu du framebuffer." #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "L'affichage X11 à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme X11." #: main_wayland.cpp:595 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "L'affichage Wayland à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme Wayland." #: main_wayland.cpp:597 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer virtuel" #: main_wayland.cpp:599 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Largeur du mode fenêtré. Par défaut à 1024." #: main_wayland.cpp:603 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Hauteur du mode fenêtré. Par défaut à 768." #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "L'échelle du mode fenêtré. Par défaut à 1." #: main_wayland.cpp:613 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Le nombre de fenêtres à ouvrir en sortie en mode fenêtré. Par défaut 1." #: main_wayland.cpp:646 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Utiliser le compositeur libhybris" #: main_wayland.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Activer libinput pour la prise en charge des évènements d'entrée. Remarque : " "à ne jamais utiliser dans une session imbriquée." #: main_wayland.cpp:657 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Réaliser le rendu en mode drm." #: main_wayland.cpp:664 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Méthode d'entrée utilisée par KWin au démarrage." #: main_wayland.cpp:669 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Afficher tous les moteurs disponibles et quitter." #: main_wayland.cpp:673 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé." #: main_wayland.cpp:677 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Sortir après la fermeture de la session de l'application démarrée par KWin." #: main_wayland.cpp:682 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Applications à démarrer une seule fois quand Wayland et Xwayland sont " "démarrés" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin est instable.\n" "Il semble que KWin se soit arrêté brutalement plusieurs fois de suite.\n" "Vous pouvez sélectionner un autre gestionnaire de fenêtres à exécuter :" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre " "gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --" "replace »)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin : un autre gestionnaire de fenêtres est fonctionnement (essayez " "d'utiliser « --replace »)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en " "fonctionnement" #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Désactiver l'intégration avec KActivities." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "La rotation automatique de l'écran est activée" #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "La rotation automatique de l'écran est désactivée" #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Rotation automatique de l'écran" #: pointer_input.cpp:651 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Mouvements du pointeur confiné à la fenêtre courante.\n" "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." #: pointer_input.cpp:668 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Pointeur verrouillé à la position courante\n" "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" "Le module externe ne fournit pas de fichier de configuration à l'emplacement " "attendu" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Vérification échouée : %1 n'est pas null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Vérification échouée : l'argument est null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Nombre non valable d'arguments. Au minimum, le service, l'emplacement, " "l'interface et la méthode doivent être fournis" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Type non valable. Le service, l'emplacement, l'interface et la méthode " "doivent être des chaînes de caractères" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Nombre incorrect d'arguments" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 n'est pas de type variant" #: tabbox/tabbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #: tabbox/tabbox.cpp:535 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "" "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre " "inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Naviguer parmi les bureaux" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "L'installation du changeur de fenêtre est cassée, les ressources sont " "manquantes.\n" "Vous devriez contacter votre distribution à ce sujet." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n" "Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la " "souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en " "utilisant le raccourci clavier %1." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode « Plein écran ».\n" "Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode « Plein " "écran », vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la " "place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le " "raccourci clavier %1." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Re-dimensionner" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Conserver &au-dessus des autres" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Conserver au-de&ssous des autres" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "P&lein écran" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Enro&uler" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Aucu&ne bordure" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Raccourci de fenêtres..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Réglages &spéciaux d'applications..." #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Réglages du g&estionnaire de fenêtres..." #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Réd&uire" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Détacher l'onglet" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Fermer le &groupe entier" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Actions supplé&mentaires" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: useractions.cpp:468 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensions" #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Aucun disponible" #: useractions.cpp:584 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Basculer vers l'onglet" #: useractions.cpp:595 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Attacher comme onglet à" #: useractions.cpp:618 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "&Déplacer vers le bureau" #: useractions.cpp:634 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Déplacer ver&s l'écran" #: useractions.cpp:649 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ac&tivités" #: useractions.cpp:661 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Tous les bure&aux" #: useractions.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nouveau bureau" #: useractions.cpp:707 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Écran &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Toutes les &activités" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 est déjà utilisé" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 est utilisé par %2 dans %3" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activer la fenêtre (%1)" #: useractions.cpp:1281 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtres est configuré pour considérer l'écran actif " "comme celui ayant la souris.\n" "Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement." #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureau %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Passer au bureau suivant" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Passer au bureau précédent" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Passer au bureau de droite" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Passer au bureau de gauche" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Passer au bureau du dessus" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Passer au bureau du dessous" #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Passer au bureau %1" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "Le clavier virtuel est activé." #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "Le clavier virtuel est désactivé." #: workspace.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informations de gestion de KWin :\n" "Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide " "est effectuée sur « http://forum.kde.org ».\n" "Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance " "actuellement lancée, les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets " "actifs.\n" "Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de " "« copier / coller » tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela " "directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n" #~ msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" #~ msgstr "" #~ "Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation " #~ "du module graphique" #~ msgid "" #~ "

      OpenGL desktop effects not possible

      Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

      You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
      Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

      Effets de bureau OpenGL desktop impossibles

      Votre système ne " #~ "peut exécuter les effets de bureau OpenGL avec la résolution " #~ "actuelle

      Vous pouvez essayer de sélectionner le moteur " #~ "« XRender » mais il pourrait être aussi très lent avec cette résolution." #~ "
      Alternativement, baissez la résolution combinée de tous les écrans à " #~ "%1 x %2" #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
      XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "La résolution demandée dépasse les limitations « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS » " #~ "de votre processeur graphique et est donc non compatible avec le module " #~ "de composition OpenGL.
      Le moteur « XRender » ne connaît pas une telle " #~ "limitation mais les performances sont en générale touchées par les " #~ "limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL." #~ msgid "" #~ "

      OpenGL desktop effects might be unusable

      OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
      Also large windows will turn entirely black.

      Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

      Les effets de bureau OpenGL peuvent être inutilisables

      Les effets " #~ "de bureau OpenGL avec la résolution actuelles sont pris en charge mais " #~ "pourraient être extrêmement lents.
      Les grandes fenêtres vireront " #~ "aussi entièrement en noir.

      Il serait intéressant de désactiver le " #~ "mode de composition, basculer vers le moteur « XRender » ou baisser la " #~ "résolution à %1 x %1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
      Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "La résolution demandée dépasse la limitation « GL_MAX_TEXTURE_SIZE » de " #~ "votre processeur graphique. Ainsi, les fenêtres de cette taille ne " #~ "peuvent être corrélées aux textures et seront entièrement noires.
      " #~ "Cette limite sera aussi souvent une barrière pour le niveau de " #~ "performances, même si en dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le " #~ "pilote pourrait revenir dans ce cas à un rendu logiciel." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
      This was most likely due to a driver bug.

      If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
      you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

      Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "La composition OpenGL (par défaut) a arrêté brutalement KWin par le " #~ "passé.
      Ceci était probablement dû à un bogue dans le pilote.

      Si " #~ "vous pensez que vous avez néanmoins mis à jour celui-ci vers une version " #~ "stable,
      vous pouvez réinitialiser cette protection, mais restez " #~ "conscient que cela peut aboutir à un plantage immédiat !

      Vous pouvez également utiliser le moteur « XRender » à la place.

      " #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Les extensions X (« XComposite » et « XDamage ») nécessaires ne sont pas " #~ "disponibles." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible et seule la gestion de " #~ "OpenGL est compilée." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "" #~ "Les extensions « GLX / OpenGL » et « XRender / XFixes » ne sont pas " #~ "disponibles." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "E&nrouler / Dérouler" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland : impossible de se connecter au serveur Wayland. Vérifiez " #~ "que WAYLAND_DISPLAY est défini.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Le n° d'affichage X11 auquel se connecter. Si non défini, le prochain n° " #~ "disponible sera utilisé." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin : " #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenêtres" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenêtre et bureau" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Changement de bureau" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter " #~ "actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres du bureau actuel ou de tous les bureaux sont " #~ "prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres de l'activité actuelle ou de toutes les activités " #~ "sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres de l'application actuelle ou de toutes les " #~ "applications sont prises en compte. Par défaut = AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Définit quelles fenêtres sont prises en compte, selon qu'elles ont été " #~ "réduites ou pas. Par défaut = IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Définit si un onglet TabBoxClient représentant le bureau est pris en " #~ "compte. Par défaut = DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Défaut = IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Définit le tri des TabBoxClients dans le TabBoxClientModel. Par défaut = " #~ "FocusChainSwitching" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Bloquer les raccourcis globaux" #~ msgid "" #~ "

      The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

      Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
      Any unsaved data will be lost.

      " #~ msgstr "" #~ "

      La fenêtre nommée « %2 » ne répond pas. Cette fenêtre " #~ "correspond à l'application %1 (identifiant : %3, machine %4).

      Voulez-vous fermer ce programme, ainsi que toutes ses " #~ "fenêtres ?
      Toutes les données non enregistrées seront " #~ "perdues.

      " #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Passage à la disposition « %1 »" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flottant" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fenêtre &flottante" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Avancé" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Aucune fenêtre ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Charger la fenêtre du script de test" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Retirer du &groupe" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Vers la gauche" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Vers la droite" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers le groupe" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Opacité" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Les extensions XRender / XFixes ne sont pas disponibles et seule la " #~ "gestion de XRender est compilée." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "La composition a été désactivée lors de la compilation.\n" #~ "Les en-têtes de Xorg n'ont sûrement pas dû être installés." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Dallage" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Activer / désactiver le dallage" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Activer / désactiver le flottement" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Passer le focus à gauche" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Passer le focus à droite" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Passer le focus en haut" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Passer le focus en bas" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre à gauche" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre à droite" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre en haut" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre en bas" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Dallage désactivé" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Dallage activé" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n" #~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la " #~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n" #~ "Si ce n'est qu'un problème temporaire, vous pouvez reprendre leur " #~ "utilisation en utilisant le raccourci clavier « %1 ».\n" #~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la " #~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin va s'arrêter..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Aller sur le bureau 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Aller sur le bureau 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Aller sur le bureau 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Aller sur le bureau 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Aller sur le bureau 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Aller sur le bureau 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Aller sur le bureau 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Aller sur le bureau 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Aller sur le bureau 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Aller sur le bureau 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Aller sur le bureau 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Aller sur le bureau 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Aller sur le bureau 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Aller sur le bureau 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Aller sur le bureau 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Aller sur le bureau 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Aller sur le bureau 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Aller sur le bureau 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Aller sur le bureau 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Aller sur l'écran 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Aller sur l'écran 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Aller sur l'écran 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Aller sur l'écran 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Aller sur l'écran 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Aller sur l'écran 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Aller sur l'écran 7" #~ msgid "
      %1
      " #~ msgstr "
      %1
      " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Pas sur tous les bureaux" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Sur tous les bureaux" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Réduire" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximiser" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ne pas conserver au premier plan" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Conserver au premier plan" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Conserver en arrière-plan" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Pas d'ombre" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "" #~ "Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été " #~ "trouvée." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas " #~ "été chargé." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Capture de la fenêtre dans le presse-papiers" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Capture du bureau dans le presse-papiers" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Activer / Désactiver l'enregistrement vidéo" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Gauche" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Droite" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Déplacer" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Aller sur l'écran 0" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Laisser démarré" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Cube de bureau" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basique" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Top" #~ msgstr "En haut" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "En bas à droite" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "En bas à gauche" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion sur les fenêtres" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Effacer toutes les traces de souris" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Effacer la dernière trace de souris" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Effacer les traces de souris" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (bureau actuel)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (tous les bureaux)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filtre :\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'accentuation" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neige" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Activer/désactiver la neige sur le bureau" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Activer/désactiver la vignette pour la fenêtre courante" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Maintenez les touches « Ctrl+Meta » enfoncées pour trouver le pointeur de " #~ "la souris." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Emplacement pour enregistrer la vidéo :" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534698) @@ -1,2227 +1,2227 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-24 05:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-09 23:46+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Barre d'activités" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Barre d'onglets permettant de changer d'activité" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Horloge analogique" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Une horloge à aiguilles" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Menu global" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Barre de menu globale en haut de l'écran" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batterie et luminosité" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Voir le niveau d'énergie de votre batterie" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Gestion de l'énergie;Batterie;Système;Énergie;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Vue mensuelle avec vos rendez-vous et évènements" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Donne accès à l'historique du presse-papiers" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Notification de nouveau périphérique" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Notifications et accès aux nouveaux périphériques" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Horloge numérique" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "L'heure au format numérique" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: applets/icon/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Une icône générique" # unreviewed-context #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Verrouillage / Déconnexion" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Verrouille l'écran ou se déconnecte" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Verrouillage;Déconnexion;Hibernation;Changement d'utilisateur;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Lecteur multimédia" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Contrôles du lecteur multimédia" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Affiche les notifications et les tâches" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Espaceur de tableau de bord" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Réserve des espaces vides dans le tableau de bord" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Surveillance du processeur" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Surveille la charge des processeurs" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Surveillance des disques durs (E/S)" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "" "Une applet surveillant l'activité des disques durs et de leurs entrées / " "sorties" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Utilisation de l'espace des disques dur" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Une applet surveillant l'utilisation de l'espace des disques durs et donnant " "des pourcentages" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "État de la mémoire" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Surveillance de l'usage de la mémoire vive" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Surveillance du réseau" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Surveillance de l'usage réseau" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Boîte à miniatures" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Accède aux applications cachées et réduites dans la boîte à miniatures" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Démon de menus des applications" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Transfère le menu des applications sur le bureau" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Composants graphiques Plasma" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Lanceur d'application" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Lanceur simple d'application" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Menu standard" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Le menu s'affichant normalement lors d'un clic droit" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Crée un composant graphique à partir du contenu du presse-papier" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Changer d'activité" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Passe à une autre activité" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Changer de bureau" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Passe à un autre bureau virtuel" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Changer de fenêtre" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Affiche une liste de fenêtres pouvant être activées" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Moteur d'activités" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informations sur les activités de Plasma" #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi PIM data engine" msgstr "Moteur de données PIM d'Akonadi" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informations sur les tâches d'applications en cours d'exécution" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Mise à jours des tâches d'application (via « kuiserver »)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Informations sur l'application" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "" "Informations et démarrage de toutes les applications du menu des " "applications." #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Calendar data engine" msgstr "Moteur de données du calendrier" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Notifications des périphériques" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Notifications passives de périphériques pour l'utilisateur." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Connaître la signification des mots" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Exécuter des commandes" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Lancer le moteur de données d'exécutables" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Émoticônes" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Moteur de données permettant d'obtenir les émoticônes des sites Web" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Fichiers et dossiers" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informations sur les fichiers et les dossiers." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Géo-localisation" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Moteur de données de géo-localisation" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Géo-localisation par GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Géo-localisation depuis une adresse GPS." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Géo-localisation par IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Géo-localisation depuis une adresse IP." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Fournisseur de géo-localisation de Plasma" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Événements de branchement à chaud" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "" "Surveille l'apparition ou la disparition des périphériques pouvant être " "connectés à chaud." #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "États du clavier et de la souris" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Modificateur du clavier et des états des boutons de souris" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Position du pointeur" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Position et curseur de la souris" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Fournit des informations sur les lecteurs de média et les contrôle avec " "« MPRIS2 »" #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networking" msgstr "Réseau" #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informations sur les interfaces réseau" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Notifications des applications" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Moteur de données de PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Emplacements, tel que vus par le gestionnaire de fichiers et les boîtes de " "dialogue de fichiers." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Batterie, chargeur, veille et informations sur PowerDevil" #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RSS" msgstr "RSS" #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "RSS News Data Engine" msgstr "Moteur de données des flux RSS" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « im9.eu »" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « susepaste.org »" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « imgur »" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « kde.org »" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « pastebin.com »" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Colle du texte avec Open-SUSE" #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Colle du texte à l'aide du service « PrivatePaste.com »" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "" "Permet le partage d'images à l'aide du service « Simplest Image Hosting »" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « wklej.org »" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « wstaw.org »" #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Module externe « Sharebin » pour Plasma" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "Fournisseur de partages" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Structure du paquet de partage" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Services de partage" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Système de partage de contenus utilisant différents services" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Informations sur les périphériques" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Données de périphériques utilisant Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Informations sur le notificateur d'état" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Moteur d'informations sur l'état des applications utilisant le protocole de " "notification d'état." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Surveillance du système" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informations sur l'état du système" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Date et heure par fuseau horaire" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "Météo de la BBC venant du « UK MET Office »" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "Données météo au format XML provenant du « UK MET Office »" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Météorologie du Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "Données au format XML de la météorologie du Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "Service météo national du NOAA" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "Données XML du service météo national du NOAA" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Prévisions météorologiques par « wetter.com »" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Météo" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Données météorologiques depuis des sources multiples en ligne" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Notification d'espace libre" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "" "Avertit lorsque l'espace vient à manquer dans votre dossier utilisateur" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "Démon de notification d'espace libre de KDE" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Espace disque faible" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Utilisé pour les notifications d'avertissements" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "L'espace disque commence à manquer" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Vous manquez d'espace disque" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Surveillant de dossier" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Surveille les changements d'un dossier" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: kioslave/desktop/./directory.trash:45 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Contient les fichiers supprimés" #: kioslave/desktop/Home.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: kioslave/desktop/Home.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" msgstr "Fichiers personnels" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Presse-papier" # unreviewed-context # unreviewed-context #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Un outil d'historique de copier / coller" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Image JPEG" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Démarrer &Gwenview" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "URL Web" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur par &défaut" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Ouvrir dans &Konqueror" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Ouvrir dans &Mozilla" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Envoyer l'&URL" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Ouvrir dans &Firefox" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Envoyer la &page" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "URL de courrier électronique" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Démarrer &KMail" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Démarrer &Mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Démarrer K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "URL de fichier local" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Envoyer le &fichier" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "URL Gopher" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "URL FTP" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Presse-papiers" #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Fournit le fuseau horaire du système aux applications" #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "Serveur sur les informations d'avancement" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "Actualisation de géolocalisation ColorCorrect" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Envoie des données de localisation actualisées au compositeur" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" #: lookandfeel/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "bureau;espace de travail;apparence;déconnexion;verrouillage;suspension;arrêt;" "hibernation;" #: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brise" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Services internes" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Développement" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Développement Web" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Éditeurs de texte" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Éducation" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Langues" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Science" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Outils d'enseignement" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Jeux d'arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Jeux de plateau" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Jeux de cartes" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Jeux" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Jeux pour les enfants" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Jeux de logique" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Jeux de voyous" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Tactique et stratégie" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Applications pour terminal" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "Menu de KDE" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Plus d'applications" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Bureautique" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Sciences et mathématiques" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "Système" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Petits outils" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Objets trouvés" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fichier" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fichier" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Périphériques" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Périphériques" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "Utilitaires X" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Utilitaires X-Window" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "Moteur multimédia de KDE" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Système multimédia" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Application" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:123 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Le périphérique de sortie audio a changé" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:187 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "Notification lorsque le périphérique de sortie audio a changé automatiquement" #: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma, par KDE" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma fenêtré" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Lancer les plasmoïdes comme de simples applications" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Activités" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Affiche les activités du bureau et permet d'en changer" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Logithèque" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Vous permet de trouver des logiciels" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Rechercher sur le bureau" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Recherche dans les fichiers, les courriels et les contacts" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Trouver et ouvrir les signets" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Calcule des expressions" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Tuer des applications" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Terminer des applications" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Arrête des applications en cours d'exécution" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Ouverture de fichiers et d'URL" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Ouvrir les signets de périphériques et de dossiers" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Opérations basiques de gestion de l'énergie" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Énergie" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Applications" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Trouver des applications, des tableaux de bords et des services" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessions de bureau" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Commutation rapide d'utilisateurs" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commandes" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Exécute des commandes shell" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Gère les périphériques amovibles" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Raccourcis Web" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Permet d'utiliser les raccourcis Web de Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Composants graphiques fenêtrés" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "" "Trouve des composants graphiques de Plasma pouvant êtres démarrés comme des " "fenêtres individuelles" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Liste les fenêtres / bureaux et passe de l'un à l'autre" #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Thème brise" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Espace de travail Plasma" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Modèle de mise en page" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Environnement Plasma" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Images de fond d'écran" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Éjecteur de disque" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Libère automatiquement les disques lors d'un appui sur leur bouton d'éjection" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Détection du matériel" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les évènements matériels" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Gestionnaire du notificateur d'état" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Gère les services fournissant des interfaces utilisateurs pour la " "notification d'état" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysGuard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Lancer KSysguard avec Ctrl + Echap" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Moteur de données météo Plasma Ion" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Un sous-moteur de données Plasma spécial pour le moteur de données météo " "Plasma, permettant l'accès à un fournisseur de service de données " "météorologiques" #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" msgstr "%{APPNAME} Fournisseur de données météorologiques" #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" msgstr "Accès au fournisseur de données météorologiques %{APPNAME}" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Style CDE intégré sans thème" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Style intégré sans thème, similaire à « Clear-looks » de GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "Style GTK+" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de thèmes de GTK+" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Style utilisant le gestionnaire d'apparence d'Apple" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Style « Motif » intégré sans thème" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Style intégré sans thème similaire à « Plastik » de KDE3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Style intégré « Windows 9x » sans thème" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows Vista »" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows XP »" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Couleur pleine" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Fond d'écran de couleur unie" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Couleur" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Une couleur pleine ou un dégradé" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Image" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Affichage d'images en fond d'écran" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Diaporama en fond d'écran " #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Fonds d'écran" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3 / KDE" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3 / Modification de B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Style dans l'esprit BeOS sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE classique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Style classique de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Classique très coloré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Version très colorée du style classique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Un style utilisant les transparences" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Style épuré, deuxième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "" #~ "Deuxième version du style « épuré », simple et élégant des composants " #~ "graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Style épuré, troisième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "" #~ "Troisième version du style « épuré », simple et élégant des composants " #~ "graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Style très coloré avec dégradés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Style « Motif » intégré amélioré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Style « Platinium » intégré sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Style « SGI » intégré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Thème de Plasma Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Thème par défaut du bureau Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Menu classique pour trouver et lancer des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Avertisseur de changement d'URL distante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "" #~ "Fournit les notifications de modification pour les dossiers du réseau" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Informations sur la fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "" #~ "Services d'informations et de gestion pour toutes les fenêtres " #~ "disponibles." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Boîte à miniatures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Service météo de Debian" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "Données XML provenant de « edos.debian.net »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Boîtes de dialogue de mot de passe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Outil de verrouillage d'écran fournissant une boîte de dialogue de mot de " #~ "passe et une interface pour changer d'utilisateur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Thème de l'écran de verrouillage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Délai de verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "verrouiller, reprendre,écran de veille, verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Écran de veille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Écran verrouillé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "L'écran a été verrouillé " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Écran déverrouillé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "L'écran a été déverrouillé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Lancement rapide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Lance vos applications préférées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Surveillance du processeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Une surveillance de l'usage du processeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Informations sur le matériel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Affiche des informations sur le matériel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Température du matériel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Une surveillance de la température du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Applet de surveillance du système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Serveur général de raccourcis KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Espace de travail Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Corbeille : vidée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "La corbeille a été vidée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Auto-complément de texte : rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "La fin de la liste des correspondances a été atteinte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Auto-complément de texte : aucune correspondance " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Aucune correspondance d'auto-complément n'a été trouvée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Auto-complément de texte : correspondance partielle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Il existe plus d'une correspondance possible" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Erreur fatale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Une erreur grave a entraîné la fin du programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Quelque chose d'anormal s'est produit dans le programme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Il y a eu une erreur dans le programme qui peut causer des problèmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Une erreur très grave s'est produite, provoquant au minimum la fin du " #~ "programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Une nouvelle session démarre" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "La session se termine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Déconnexion annulée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "La déconnexion de KDE a été annulée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Erreur d'impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Une erreur d'impression s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Message d'informations" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Un message d'informations est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Message d'avertissement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Un message d'avertissement est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Message critique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Un message critique est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Une question vous est posée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Cloche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Cloche du système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Écran de veille démarré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "L'écran de veille a été démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Écran de veille terminé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "L'écran de veille a terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Le déverrouillage de l'écran a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Tentative infructueuse de déverrouiller l'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navigateur Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Un navigateur Web simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Splash Screen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Écran de démarrage" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "écran de démarrage, thème de démarrage, démarrage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Test des plasmoïdes dans la boîte à miniatures" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Tester la boîte à miniature" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestion de sessions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configurer le gestionnaire de sessions et de déconnexion" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "" #~ "ksmserver, session, déconnexion, confirmation, enregistrer, restaurer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Gestionnaire des thèmes pour l'écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgctxt "Name|plasma runner" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis Web" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Simple application launcher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Lanceur simple d'application" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Référencement des raccourcis globaux" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Une application a référencé un nouveau raccourci global." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Raccourci global déclenché" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "L'utilisateur a déclenché un raccourci global" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1534698) @@ -1,456 +1,457 @@ # translation of plasma_applet_battery.po to # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Guillaume Pujol , 2010, 2011. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017. # Maxime Corteel , 2017. # Yoann Laissus , 2018. +# Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-03 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-25 17:08+0100\n" -"Last-Translator: Yoann Laissus \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:38+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/code/logic.js:25 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #: package/contents/code/logic.js:26 package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Totalement chargée" #: package/contents/code/logic.js:27 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "En charge" #: package/contents/code/logic.js:29 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "N'est pas en charge" #: package/contents/code/logic.js:32 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Absente" #: package/contents/code/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Temps restant avant la charge complète :" #: package/contents/code/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Empty:" msgstr "Temps restant avant la décharge complète :" #: package/contents/code/logic.js:45 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #: package/contents/code/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery capacity" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/code/logic.js:52 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant :" #: package/contents/code/logic.js:57 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "" "The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "Cette batterie est à %1 % de sa capacité. Cela signifie qu'elle est " "déficiente et a besoin d'être remplacée. Veuillez contacter le vendeur du " "matériel pour plus de détails." #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:56 #, kde-format msgid "No Batteries Available" msgstr "Aucune batterie disponible" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:60 #, kde-format msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batterie et luminosité" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67 #, kde-format msgid "%1%. Charging" msgstr "%1 %. En charge" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69 #, kde-format msgid "%1%. Plugged in, not Charging" msgstr "%1 %. Branché, pas en charge" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71 #, kde-format msgid "%1%. Plugged in" -msgstr "%1%. Branché" +msgstr "%1 %. Branché" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:75 #, kde-format msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage" msgid "%1 Remaining (%2%)" msgstr "Temps restant : %1 (%2 %)" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79 #, kde-format msgid "%1% Battery Remaining" msgstr "Niveau de batterie : %1 %" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:83 #, kde-format msgid "Power management is disabled" msgstr "La gestion de l'énergie est désactivée" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:136 #, kde-format msgid "&Configure Power Saving..." msgstr "&Configurer l'économie d'énergie…" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:225 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" msgstr "La gestion de l'énergie a été inhibée au niveau du système" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:39 #, kde-format msgid "Show percentage" msgstr "Afficher le pourcentage" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "Used for measurement" msgid "100%" msgstr "100 %" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "Luminosité de l'écran" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Luminosité du clavier" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46 #, kde-format msgid "" "Disabling power management will prevent your screen and computer from " "turning off automatically.\n" "\n" "Most applications will automatically suppress power management when they " "don't want to have you interrupted." msgstr "" "La désactivation de la gestion de l'énergie empêchera l'écran et " "l'ordinateur de s'éteindre automatiquement.\n" "\n" "La plupart des applications désactivent automatiquement la gestion de " "l'énergie lorsqu'elles ne veulent pas être interrompues." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71 #, kde-format msgid "Enable Power Management" msgstr "Activer la gestion de l'énergie" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79 #, kde-format msgid "Configure Power Saving..." msgstr "Configurer l'économie d'énergie…" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96 #, kde-format msgid "" "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "" "Votre ordinateur portable est configuré pour ne pas se mettre en veille " "lorsque vous rabattez l'écran et qu'un écran externe est branché." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106 #, kde-format msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." msgid_plural "" "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." msgstr[0] "" "%2 et %1 autre application empêchent actuellement l'économie d'énergie." msgstr[1] "" "%2 et %1 autres applications empêchent actuellement l'économie d'énergie." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM" msgid "%1 is currently suppressing power management." msgstr "%1 empêche actuellement l'économie d'énergie." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" msgstr "%1 empêche actuellement l'économie d'énergie : %2" #~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available" #~ msgstr "Aucun contrôle de la luminosité de l'écran ou du clavier disponible" #~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery name" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #, fuzzy #~| msgid "AC Adapter:" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #, fuzzy #~| msgid "Plugged in" #~ msgid "Plugged In" #~ msgstr "branché" #, fuzzy #~| msgid "Not plugged in" #~ msgid "Not Plugged In" #~ msgstr "non branché" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until full: %1" #~ msgstr "Temps restant :" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until empty: %1" #~ msgstr "Temps restant :" #, fuzzy #~| msgid "%1% (charged)" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (chargée)" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "branché" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "non branché" #~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Configurer la surveillance de la batterie" #~ msgid "Show charge &information" #~ msgstr "Afficher les &informations de charge" #~ msgid "Screen Brightness:" #~ msgstr "Luminosité de l'écran :" #~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Veille prolongée" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (chargée)" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (déchargée)" #~ msgid "%1% (charging)" #~ msgstr "%1 % (en charge)" #~ msgctxt "Battery is not plugged in" #~ msgid "Not present" #~ msgstr "Absente" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Batterie :" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Batterie %1 :" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Affiche l'état de chaqu&e batterie présente" #~ msgctxt "Placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Batterie %1 :" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Batterie :" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "non branché" #, fuzzy #~| msgid "Show remaining &time" #~ msgid "Show remaining time for the battery" #~ msgstr "Afficher le &temps restant" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Batterie %1 : " #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Réglages d'économies d'énergie" #~ msgid "Power Profile:" #~ msgstr "Profil énergétique :" #~ msgid "AC Adapter: " #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgid "Battery: " #~ msgstr "Batterie : " #, fuzzy #~| msgctxt "Shown when a time estimate is not available" #~| msgid "%1% (discharging)" #~ msgctxt "state of battery" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (en décharge)" #~ msgid "%2% (discharging)" #~ msgstr "%2 % (en décharge)" #~ msgid "%2% (charging)" #~ msgstr "%2 % (en charge)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Battery: %1% (charging)
      " #~ msgstr "Batterie : %1 % (en charge)
      " #~ msgid "Battery %1: %2% (fully charged)
      " #~ msgstr "Batterie %1 : %2 % (pleine charge)
      " #~ msgid "Battery %1: %2% (discharging)
      " #~ msgstr "Batterie %1 : %2 % (en décharge)
      " #~ msgid "AC Adapter: Not plugged in" #~ msgstr "Adaptateur secteur : débranché" #~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery" #~ msgstr "Afficher la &charge de la batterie en pourcentage" #~ msgid "Oxygen theme" #~ msgstr "Thème Oxygen" #~ msgid "Classic theme" #~ msgstr "Thème classique" #~ msgid "sources" #~ msgstr "sources" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Pourcentage" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "" #~ "Battery:\n" #~ "CPU:" #~ msgstr "Batterie" #~ msgid "Always show &background" #~ msgstr "Toujours afficher l'arrière-&plan" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1534698) @@ -1,1455 +1,1455 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-22 03:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-21 09:23+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: contents/ui/configGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Ask for PIN on modem detection" msgstr "Demander le code PIN lors de la détection du modem" #: contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgid "Show and configure virtual connections" msgstr "Afficher et configurer les connexion virtuelles" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:145 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:145 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:192 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:197 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:356 #, kde-format msgid "" "Connected, %2/s, %4/s" msgstr "" "Connecté, %2/s, %4/s" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:362 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: contents/ui/DetailsText.qml:45 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #: contents/ui/Header.qml:87 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Connexions disponibles" #: contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "&Configurer les connexions réseau…" #: contents/ui/PasswordField.qml:31 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Mot de passe…" #: contents/ui/Toolbar.qml:69 #, kde-format msgid "Enable wireless" msgstr "Activer le réseau sans fil" #: contents/ui/Toolbar.qml:83 #, kde-format msgid "Enable mobile network" msgstr "Activer le réseau mobile" #: contents/ui/Toolbar.qml:98 #, kde-format msgid "Enable airplane mode" msgstr "Activer le mode avion" #: contents/ui/Toolbar.qml:124 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "Configurer les connexions réseau…" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descendant" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:71 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Montant" #~ msgid "Rescan wireless networks" #~ msgstr "Redétecter les réseaux sans fil" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Afficher le mot de passe" #~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgstr "Connecté, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin, Bruno Patri" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr, bruno.patri@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Unknown connections" #~ msgid "Show sections" #~ msgstr "Connexions inconnues" #~ msgid "Show &network speed in:" #~ msgstr "Afficher la &débit du réseau en :" #~ msgid "KBytes/s" #~ msgstr "ko/s" #~ msgid "KBits/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Renseignements sur la connexion" #~ msgid "Wireless enabled" #~ msgstr "Sans fil activé" #, fuzzy #~| msgid "Wireless enabled" #~ msgid "Wireless disabled" #~ msgstr "Sans fil activé" #~ msgid "Mobile broadband enabled" #~ msgstr "Haut débit mobile activé" #, fuzzy #~| msgid "Mobile broadband enabled" #~ msgid "Mobile broadband disabled" #~ msgstr "Haut débit mobile activé" #, fuzzy #~| msgid "Wireless enabled" #~ msgid "Airplane mode enabled" #~ msgstr "Sans fil activé" #~ msgid "VPN Connection" #~ msgstr "Connexion VPN" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Connecté à %1" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Connexion à %1" #~ msgid "NetworkManager not running" #~ msgstr "NetworkManager n'est pas en cours d'exécution" #~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." #~ msgstr "NetworkManager 0.9.8 est requis. %1 est installé." #~ msgctxt "global connection state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "traffic received empty" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Reçu" #~ msgctxt "traffic transmitted empty" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Transmis" #~ msgid "KBit/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgid "MBit/s" #~ msgstr "Mbit/s" #~ msgid "GBit/s" #~ msgstr "Gbit/s" #~ msgctxt "" #~ "traffic, e.g. n KB/s\n" #~ " m KB/s" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Reçu" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Transmis" #~ msgid "Missing VPN plugin" #~ msgstr "Module externe VPN manquant" #, fuzzy #~| msgid "Connection State" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "État de la connexion" #~ msgid "Active connections" #~ msgstr "Connexions actives" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wired Ethernet" #~ msgstr "Ethernet filaire" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wireless 802.11" #~ msgstr "Wireless 802.11" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #, fuzzy #~| msgid "WiMAX" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMax" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "InfiniBand" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bond)" #~ msgstr "Virtuelle (lien)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bridge)" #~ msgstr "Virtuelle (pont)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (vlan)" #~ msgstr "Virtuelle (vlan)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Serial Modem" #~ msgstr "Modem série" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Haut débit mobile" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Haut débit mobile" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "InfiniBand" #~ msgid "Olpc mesh" #~ msgstr "Réseau maillé Olpc" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMax" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Filaire" #~ msgid "Unknown connection type" #~ msgstr "Type de connexion inconnu" #~ msgid "Wireless Interface (%1)" #~ msgstr "Interface sans fil (%1)" #~ msgid "Wired Interface (%1)" #~ msgstr "Interface filaire (%1)" #~ msgid "Bluetooth (%1)" #~ msgstr "Bluetooth (%1)" #~ msgid "Modem (%1)" #~ msgstr "Modem (%1)" #~ msgid "ADSL (%1)" #~ msgstr "ADSL (%1)" #~ msgid "VLan (%1)" #~ msgstr "Vlan (%1)" #~ msgid "Bridge (%1)" #~ msgstr "Pont (%1)" #~ msgctxt "description of unknown network interface state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "description of unmanaged network interface state" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "Non géré" #~ msgctxt "description of unavailable network interface state" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Indisponible" #~ msgctxt "description of unconnected network interface state" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Non connecté" #~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Préparation à la connexion" #~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state" #~ msgid "Configuring interface" #~ msgstr "Configuration de l'interface" #~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" #~ msgid "Waiting for authorization" #~ msgstr "En attente d'autorisation" #~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Attribution de l'adresse réseau" #~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." #~ msgid "Checking further connectivity" #~ msgstr "Vérification d'une connectivité supplémentaire" #~ msgctxt "" #~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" #~ msgid "Waiting for a secondary connection" #~ msgstr "En attente d'une connexion secondaire" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Connecté à %1" #~ msgctxt "network interface disconnecting state label" #~ msgid "Deactivating connection" #~ msgstr "Désactivation de la connexion" #~ msgctxt "network interface connection failed state label" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #~ msgctxt "interface state" #~ msgid "Error: Invalid state" #~ msgstr "Erreur : état non valable" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #, fuzzy #~| msgctxt "description of preparing to connect network interface state" #~| msgid "Preparing to connect" #~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Préparation à la connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" #~| msgid "Waiting for authorization" #~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" #~ msgid "Needs authorization" #~ msgstr "En attente d'autorisation" #, fuzzy #~| msgid "Connecting" #~ msgctxt "The VPN connection is being established" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" #~| msgid "Setting network address" #~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Attribution de l'adresse réseau" #, fuzzy #~| msgid "Activating" #~ msgctxt "The VPN connection is active" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Activation" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Adhoc" #~ msgstr "AdHoc" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructure" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Access point" #~ msgstr "Point d'accès" #~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME" #~ msgstr "MODE ERRONÉ À CORRIGER" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP40" #~ msgstr "WEP40 par paire" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP104" #~ msgstr "WEP104 par paire" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise TKIP" #~ msgstr "TKIP par paire" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise CCMP" #~ msgstr "CCMP par paire" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP40" #~ msgstr "WEP40 par groupe" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP104" #~ msgstr "WEP104 par groupe" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group TKIP" #~ msgstr "TKIP par groupe" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group CCMP" #~ msgstr "CCMP par groupe" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "PSK" #~ msgstr "PSK" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "802.1x" #~ msgstr "802.1x" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 Bit/s" #~ msgstr "%1 bit/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 MBit/s" #~ msgstr "%1 Mbit/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 GBit/s" #~ msgstr "%1 Gbit/s" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "UMTS/HSxPA" #~ msgstr "UMTS / HSPA" #, fuzzy #~| msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~| msgid "GPRS/Edge" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GPRS/EDGE" #~ msgstr "GPRS/Edge" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Quelconque" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision B" #~ msgstr "CDMA2000 EvDO révision B" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision A" #~ msgstr "CDMA2000 EvDO révision A" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" #~ msgstr "CDMA2000 EvDO révision 0" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 1xRTT" #~ msgstr "CDMA2000 1xRTT" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA+" #~ msgstr "HSPA+" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA" #~ msgstr "HSPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSUPA" #~ msgstr "HSUPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSDPA" #~ msgstr "HSDPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "UMTS" #~ msgstr "UMTS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "EDGE" #~ msgstr "EDGE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GPRS" #~ msgstr "GPRS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "Compact GSM" #~ msgstr "GSM Compact" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Analog wireline modem" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analogique" #~ msgctxt "Unknown cellular access technology" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Any cellular access technology" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Quelconque" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem is unlocked." #~ msgstr "Le modem est déverrouillé." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le code PIN" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN2 code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le second code PIN." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le code PUK" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK2 code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le second code PUK." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PIN code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le second code PUK" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK de l'opérateur." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN du réseau." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK du réseau." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN de l'entreprise." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK de l'entreprise." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN PH-FSIM." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK PH-FSIM." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN du sous réseau." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK du sous réseau." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Lock reason unknown." #~ msgstr "Motif de verrouillage inconnu." #, fuzzy #~| msgctxt "@label unknown security" #~| msgid "Unknown security type" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown Wimax NSP type" #~ msgstr "Type de sécurité inconnu" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partenaire" #~ msgid "Roaming partner" #~ msgstr "Partenaire d'itinérance" #~ msgctxt "@label no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Non sécurisé" #~ msgctxt "@label WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@label LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@label Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "WEP dynamique" #~ msgctxt "@label WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@label WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@label WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@label WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@label unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Type de sécurité inconnu" #~ msgctxt "@info:tooltip no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Non sécurisé" #~ msgctxt "@info:tooltip WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "WEP dynamique" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Type de sécurité inconnu" #~ msgid "System name:" #~ msgstr "Nom système :" #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "Adresse IPv4 :" #~ msgid "IPv4 Gateway:" #~ msgstr "Passerelle IPv4 :" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "Adresse IPv6 :" #~ msgid "IPv6 Gateway:" #~ msgstr "Passerelle IPv6 :" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Pilote :" #, fuzzy #~| msgid "Bluetooth Name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth name" #~ msgstr "Nom Bluetooth" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "Adresse MAC :" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Opérateur :" #~ msgid "Signal Quality:" #~ msgstr "Qualité du signal :" #~ msgid "Access Technology:" #~ msgstr "Technologie d'accès :" #~ msgid "Allowed Mode:" #~ msgstr "Mode autorisé :" #~ msgid "Unlock Required:" #~ msgstr "Déverrouillage requis :" #~ msgid "IMEI:" #~ msgstr "IMEI :" #~ msgid "IMSI:" #~ msgstr "IMSI :" #~ msgid "VPN plugin:" #~ msgstr "Module externe VPN :" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Bannière :" #~ msgid "Bsid:" #~ msgstr "BSSID :" #~ msgid "NSP Name:" #~ msgstr "Nom NSP :" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Network Type:" #~ msgstr "Type de réseau :" #~ msgid "Connection speed:" #~ msgstr "Débit de la connexion :" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode :" #~ msgid "Signal strength:" #~ msgstr "Force du signal :" #~ msgid "Access point (SSID):" #~ msgstr "Point d'accès (SSID) :" #~ msgid "Access point (BSSID):" #~ msgstr "Point d'accès (BSSID) :" #~ msgctxt "Wifi AP channel and frequency" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal :" #~ msgid "%1 (%2 MHz)" #~ msgstr "%1 (%2 MHz)" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Sécurité :" #~ msgid "Frequency band:" #~ msgstr "Bande de fréquence :" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Pilote" #~ msgid "Device driver" #~ msgstr "Pilote de périphérique" #~ msgid "Connection Speed" #~ msgstr "Débit de la connexion" #~ msgid "Connection speed" #~ msgstr "Débit de la connexion" #~ msgid "System Name" #~ msgstr "Nom système" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "Adresse MAC" #~ msgid "Hardware address" #~ msgstr "Adresse matérielle" #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "Adresse IPv4" #~ msgid "IP version 4 address" #~ msgstr "Adresse IPv4" #~ msgid "IPv4 Gateway" #~ msgstr "Passerelle IPv4" #~ msgid "IP version 4 default gateway" #~ msgstr "Passerelle par défaut en IP version 4" #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "Adresse IPv6" #~ msgid "IP version 6 address" #~ msgstr "Adresse IP version 6" #~ msgid "IPv6 Gateway" #~ msgstr "Passerelle IPv6" #~ msgid "IP version 6 default gateway" #~ msgstr "Passerelle par défaut en IP version 6" #, fuzzy #~| msgid "Wimax Bsid" #~ msgid "WiMAX Bsid" #~ msgstr "BSSID WiMax" #~ msgid "The ID of the serving base station as received from the network" #~ msgstr "" #~ "L'identifiant de la station serveur de base tel que reçu depuis le réseau" #, fuzzy #~| msgid "WiMAX" #~ msgid "WiMAX NSP" #~ msgstr "WiMax" #~ msgid "The name of the NSP" #~ msgstr "Le nom du NSP" #, fuzzy #~| msgid "Wimax Signal" #~ msgid "WiMAX Signal" #~ msgstr "Signal WiMax" #~ msgid "The current signal quality of the NSP, in percent." #~ msgstr "La qualité du signal actuel du NSP, en pourcentage." #, fuzzy #~| msgid "Wimax NSP Type" #~ msgid "WiMAX NSP Type" #~ msgstr "Type de NSP WiMax" #~ msgid "The network type of the NSP." #~ msgstr "Le type de réseau du NSP." #~ msgid "Access Point (SSID)" #~ msgstr "Point d'accès (SSID)" #~ msgid "Wireless Access Point's SSID" #~ msgstr "SSID du point d'accès sans fil" #~ msgid "Signal Strength" #~ msgstr "Force du signal" #~ msgid "Wireless Access Point's signal strength" #~ msgstr "Force du signal du point d'accès sans fil" #~ msgid "Access Point (MAC)" #~ msgstr "Point d'accès (MAC)" #~ msgid "Wireless Access Point's Hardware Address" #~ msgstr "Adresse matérielle du point d'accès sans fil" #~ msgid "Wireless Band" #~ msgstr "Bande sans fil" #~ msgid "Wireless Frequency Band" #~ msgstr "Bande de fréquence sans fil" #~ msgid "Wireless Channel" #~ msgstr "Canal sans fil" #~ msgid "Wireless Frequency Channel" #~ msgstr "Canal de fréquence sans fil" #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "Sécurité sans fil" #~ msgid "Describes the security capabilities of the access point" #~ msgstr "Décrit les capacités en termes de sécurité du point d'accès" #~ msgid "Wireless Mode" #~ msgstr "Mode sans fil" #~ msgid "The operating mode of the wireless device" #~ msgstr "Le mode de fonctionnement du périphérique sans fil" #~ msgid "Mobile Operator" #~ msgstr "Opérateur mobile" #~ msgid "Mobile Operator's Name" #~ msgstr "Nom de l'opérateur mobile" #~ msgid "Mobile Signal Quality" #~ msgstr "Qualité du signal mobile" #~ msgid "Mobile Access Technology" #~ msgstr "Technologie d'accès mobile" #~ msgid "Mobile Allowed Mode" #~ msgstr "Mode mobile autorisé" #~ msgid "Mobile Unlock Required" #~ msgstr "Déverrouillage du mobile requis" #~ msgid "Mobile Master Device" #~ msgstr "Périphérique maître mobile" #~ msgid "Mobile Device IMEI" #~ msgstr "IMEI du périphérique mobile" #~ msgid "Mobile Device Serial Number" #~ msgstr "Numéro de série du périphérique mobile" #~ msgid "Mobile Device IMSI" #~ msgstr "IMSI du périphérique mobile" #~ msgid "Mobile Device Identity Number" #~ msgstr "Numéro d'identité du périphérique mobile" #~ msgid "Bluetooth Name" #~ msgstr "Nom Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth name of the device" #~ msgstr "Nom Bluetooth du périphérique" #~ msgid "VPN Plugin" #~ msgstr "Module externe VPN" #~ msgid "VPN plugin type" #~ msgstr "Type du module externe VPN" #~ msgid "VPN Banner" #~ msgstr "Bannière VPN" #~ msgid "VPN connection banner" #~ msgstr "Bannière de connexion VPN" #~ msgid "Available Details" #~ msgstr "Renseignements disponibles" #~ msgctxt "title of a table's column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Details to Show" #~ msgstr "Renseignements à afficher" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactive" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~| msgid "Virtual (vlan)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (team)" #~ msgstr "Virtuelle (vlan)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "type of network device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Activating" #~ msgstr "Activation" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "État :" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Interface type" #~ msgstr "Type d'interface" #~ msgid "Connection State" #~ msgstr "État de la connexion" #~ msgid "Connection state" #~ msgstr "État de la connexion" #~ msgctxt "Format for " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "Unknown cellular type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #, fuzzy #~| msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~| msgid "GSM" #~ msgctxt "GSM cellular type" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Unknown cellular frequency band" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Any cellular frequency band" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Quelconque" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz" #~ msgstr "GSM / GPRS / EDGE 900 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz" #~ msgstr "GSM / GPRS / EDGE 1800 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz" #~ msgstr "GSM / GPRS / EDGE 1900 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz" #~ msgstr "GSM / GPRS / EDGE 850 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 2100 MHz (Class I)" #~ msgstr "WCDMA 2100 MHz (Classe I)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Class III)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Classe III)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Class IV)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP AWS 1700 / 2100 MHz (Classe IV)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Class VI)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Classe VI)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Class V)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Classe V)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Class VIII)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Classe VIII)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Class IX)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Classe IX)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Class II)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Classe II)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Class VII)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Classe VII)" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Quelconque" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Prefer 2G" #~ msgstr "Préférer 2G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Prefer 3G" #~ msgstr "Préférer 3G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Only 2G" #~ msgstr "Seulement 2G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Only 3G" #~ msgstr "Seulement 3G" #~ msgid "Frequency Band:" #~ msgstr "Bande de fréquence :" #~ msgid "Mobile Frequency Band" #~ msgstr "Bande de fréquence mobile" #, fuzzy #~ msgid "First select the SSID" #~ msgstr "Sélectionnez d'abord le SSID" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "New Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Nouvelle connexion haut débit mobile" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "My plan is not listed..." #~ msgstr "Mon forfait n'est pas listé…" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Unknown Provider" #~ msgstr "Fournisseur inconnu" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "APN" #~ msgstr "Nom du point d'accès" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Configurer une connexion haut débit mobile" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " #~ "cellular (3G) network." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant vous aide à configurer facilement une connexion haut débit " #~ "mobile à un réseau cellulaire (3G)." #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "You will need the following information:" #~ msgstr "Vous aurez besoin des informations suivantes :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your broadband provider's name" #~ msgstr "Le nom de votre opérateur mobile haut débit" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your broadband billing plan name" #~ msgstr "Le nom de votre forfait mobile haut débit" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" #~ msgstr "" #~ "Le nom du point d'accès (dans certains cas) de votre forfait mobile haut " #~ "débit" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" #~ msgstr "Créez une connexion pour ce périphérique mobile hau&t débit :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Any GSM device" #~ msgstr "N'importe quel périphérique GSM" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Any CDMA device" #~ msgstr "N'importe quel périphérique CDMA" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Installed GSM device" #~ msgstr "Périphérique GSM installé" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Installed CDMA device" #~ msgstr "Périphérique CDMA installé" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Provider's Country" #~ msgstr "Choisissez le pays de votre opérateur" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Country List:" #~ msgstr "Liste des pays :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "My country is not listed" #~ msgstr "Mon pays ne figure pas sur la liste" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Provider" #~ msgstr "Choisissez votre opérateur" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Select your provider from a &list:" #~ msgstr "Sélectionnez votre opérateur dans la &liste :" #, fuzzy #~| msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~| msgid "I can't find my provider and I wish to enter it &manually:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:" #~ msgstr "" #~ "Il m'est impossible de trouver mon opérateur et je souhaite le saisir " #~ "&manuellement :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Billing Plan" #~ msgstr "Choisissez votre forfait" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "&Select your plan:" #~ msgstr "&Sélectionnez votre forfait :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" #~ msgstr "&Nom du point d'accès du forfait sélectionné :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for " #~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n" #~ "\n" #~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's " #~ "APN." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : sélectionner un forfait incorrect peut entraîner des " #~ "problèmes de facturation pour votre compte avec votre opérateur ou " #~ "bloquer la connexion.\n" #~ "\n" #~ "Si vous n'êtes pas sûr de votre forfait, veuillez demander à votre " #~ "opérateur le nom du point d'accès correspondant à votre forfait." #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Confirmer la configuration pour le mobile haut débit" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "Your mobile broadband connection is configured with the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Votre connexion haut débit mobile est configurée avec les paramètres " #~ "suivants :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your Provider:" #~ msgstr "Votre opérateur :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your Plan:" #~ msgstr "Votre forfait :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Security: %3\n" #~ "Frequency: %4 Mhz" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Sécurité : %3\n" #~ "Fréquence : %4 Mhz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Security: Insecure\n" #~ "Frequency: %3 Mhz" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Sécurité : non sécurisé\n" #~ "Fréquence : %3  Mhz" #, fuzzy #~ msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" #~ msgid "Operation not supported for this VPN type." #~ msgstr "Opération non prise en charge pour ce type de VPN." #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wimax" #~ msgstr "WiMax" #~ msgctxt "Gsm cellular type" #~ msgid "Gsm" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Cdma cellular type" #~ msgid "Cdma" #~ msgstr "CDMA" #~ msgid "Wimax Nsp" #~ msgstr "NSP WiMax" #~ msgid "Automatically &hide settings toolbar" #~ msgstr "&Masquer automatiquement la barre des paramètres" #~ msgid "Previous connections" #~ msgstr "Connexions précédentes" #, fuzzy #~| msgid "Connection Details" #~ msgid "Connect automatically" #~ msgstr "Détails de la connexion" #~ msgid "Edit connection" #~ msgstr "Modifier la connexion" #~ msgid "Networking enabled" #~ msgstr "Gestion de réseau activée" #~ msgid "Wimax enabled" #~ msgstr "WiMax activé" #, fuzzy #~ msgid "Automatically connect" #~ msgstr "Connecter automatiquement" #, fuzzy #~| msgid "Frequency Band:" #~ msgid "Frequency Bands:" #~ msgstr "Bande de fréquence :" #~ msgid "Signal quality:" #~ msgstr "Qualité du signal :" #~ msgid "Incompatible NM version, 0.9.8 required" #~ msgstr "Version de NM incompatible. La version 0.9.8 est requise" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Do you really want to remove connection %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la connexion %1 ?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1534698) @@ -1,476 +1,476 @@ # translation of plasma_applet_weather.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Francescu GAROBY , 2007. # Francescu Garoby , 2008. # Mickael Sibelle , 2008, 2009. # Mickaël Sibelle , 2009. # Joëlle Cornavin , 2009. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # Yoann Laissus , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 05:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-06 14:17+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "NNE" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NE" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "ENE" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "E" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "SSE" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SE" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "ESE" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "NNO" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NO" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "ONO" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "O" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "SSO" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SO" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "OSO" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "VR" #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Calme" #: i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "rising" msgstr "croissante" #: i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "falling" msgstr "décroissante" #: i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "steady" msgstr "stable" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgid "Weather Station" msgstr "Station météo" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unités" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56 #, kde-format msgid "Show temperature in compact mode:" msgstr "Afficher la température au format court :" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 #, kde-format msgid "Wind speed:" msgstr "Vitesse du vent :" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 #, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61 #, kde-format msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Aucune station météo trouvée pour « %1 »" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:75 #: plugin/locationlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150 #, kde-format msgid "Select weather services providers" msgstr "Sélectionner un fournisseur de services météorologiques" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207 #, kde-format msgid "Update every:" msgstr "Actualiser toutes les :" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214 #, kde-format msgid " min" msgstr " min." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:77 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:87 #, kde-format msgid "Notices" msgstr "Remarques" #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" msgid "Please Configure" msgstr "Veuillez configurer" #: package/contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " "weather provider" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:29 #, kde-format msgctxt "weather warnings" msgid "Warnings Issued:" msgstr "Alertes émises :" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:34 #, kde-format msgctxt "weather watches" msgid "Watches Issued:" msgstr "Vigilances émises :" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:86 #, kde-format msgctxt "High & Low temperature" msgid "H: %1 L: %2" msgstr "M : %1 m : %2" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:89 #, kde-format msgctxt "Low temperature" msgid "Low: %1" msgstr "Minima : %1" #: package/contents/ui/TopPanel.qml:92 #, kde-format msgctxt "High temperature" msgid "High: %1" msgstr "Maxima : %1" #: plugin/plugin.cpp:35 #, kde-format msgid "Celsius °C" msgstr "Degrés Celsius °C" #: plugin/plugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Degrés Fahrenheit °F" #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #: plugin/plugin.cpp:49 #, kde-format msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hectopascals hPa" #: plugin/plugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopascals kPa" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Millibars mbar" msgstr "Millibars mbar" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Pouces de mercure inHg" #: plugin/plugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Mètres par seconde m/s" #: plugin/plugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilomètres par heure km/h" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Milles par heure mph" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Knots kt" msgstr "Nœuds kt" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Échelle de Beaufort bft" #: plugin/plugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Kilometers" msgstr "Kilomètres" #: plugin/plugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Miles" msgstr "Milles" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: weatherapplet.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126 #, kde-format msgctxt "temperature, unit" msgid "%1%2" msgstr "%1 %2" #: weatherapplet.cpp:131 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #: weatherapplet.cpp:251 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #: weatherapplet.cpp:261 weatherapplet.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: weatherapplet.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #: weatherapplet.cpp:321 #, kde-format msgctxt "windchill, unit" msgid "Windchill: %1" msgstr "Refroidissement dû au vent : %1" #: weatherapplet.cpp:332 #, kde-format msgctxt "humidex, unit" msgid "Humidex: %1" msgstr "Humidex : %1" #: weatherapplet.cpp:340 #, kde-format msgctxt "ground temperature, unit" msgid "Dewpoint: %1" msgstr "Point de rosée : %1" #: weatherapplet.cpp:350 #, kde-format msgctxt "pressure, unit" msgid "Pressure: %1 %2" msgstr "Pression : %1 %2" #: weatherapplet.cpp:360 #, kde-format msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency: %1" msgstr "Tendance barométrique : %1" #: weatherapplet.cpp:371 #, kde-format msgctxt "distance, unit" msgid "Visibility: %1 %2" msgstr "Visibilité : %1 %2" #: weatherapplet.cpp:374 #, kde-format msgctxt "visibility from distance" msgid "Visibility: %1" msgstr "Visibilité : %1" #: weatherapplet.cpp:382 #, kde-format msgctxt "content of water in air" msgid "Humidity: %1%2" msgstr "Humidité : %1%2" #: weatherapplet.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Percent, measure unit" msgid "%" msgstr "%" #: weatherapplet.cpp:402 #, kde-format msgctxt "wind direction, speed" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: weatherapplet.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Calme" #: weatherapplet.cpp:421 #, kde-format msgctxt "winds exceeding wind speed briefly" msgid "Wind Gust: %1 %2" msgstr "Rafale de vent : %1 %2" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1534697) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1534698) @@ -1,332 +1,332 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2013, 2014. # Yoann Laissus , 2015, 2016, 2017. # Vincent Pinon , 2016, 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-09 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:49+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "En cours d'utilisation" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Arrêter l'activité" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Activités arrêtées :" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Créer une activité..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:226 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Configurer l'activité" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:52 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis claviers" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112 msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les paramètres" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:113 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Les paramètres du module actuel ont changé. Voulez-vous appliquer les " "changements ou les abandonner ?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:412 msgid "OK" msgstr "Ok" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:419 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Bouton gauche" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Bouton droit" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Bouton central" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Bouton retour" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Bouton avance" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Défilement vertical" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Défilement horizontal" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Méta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:159 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Ajouter une action" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:76 msgid "Layout:" msgstr "Disposition :" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:98 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "" "Les changements de disposition doivent être appliqués avant de pouvoir faire " "d'autres changements" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:104 msgid "Apply now" msgstr "Appliquer maintenant" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:123 msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgstr "" "Impossible de changer la disposition tant que les composants graphiques sont " "verrouillés" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:137 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Type de fond d'écran :" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "Ce raccourci va activer l'applet : Cela placera le focus sur celle-ci, et, " "si l'applet possède un menu contextuel (comme le menu de démarrage), celui-" "ci sera ouvert." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Actions de la souris" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Saisir ici" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:27 msgid "Screen Edge" msgstr "Bord de l'écran" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "Alignement du tableau de bord" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "Haut" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "Centre" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "Droite" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "Toujours visible" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "Cacher automatiquement" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Les fenêtres peuvent recouvrir" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "Les fenêtres se placent dessous" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "Maximiser le tableau de bord" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132 msgid "Lock Widgets" msgstr "Verrouiller les composants graphiques" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141 msgid "Remove Panel" msgstr "Supprimer le tableau de bord" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32 msgid "Add Widgets..." msgstr "Ajouter des composants graphiques..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Spacer" msgstr "Ajouter un élément séparateur" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "More Settings..." msgstr "Plus de paramètres..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Composants graphiques alternatifs" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Changer" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Annuler la désinstallation" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Désinstaller le composant graphique" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Licence :" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "Composants graphiques" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:255 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:365 msgid "Get new widgets" msgstr "Obtenir de nouveaux composants graphiques" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Activity name:" #~ msgstr "Nom de l'activité :" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to delete the activity?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette activité ?" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1534698) @@ -1,18195 +1,18195 @@ # Ludovic Grossard , 2014, 2015. # Jazeix Johnny , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # charruau , 2016, 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. # Christian Wiatrowski , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2019-01-30 21:53+0100\n" "Last-Translator: Johnny Jazeix \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Language: fr\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Couleurs avancées" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Trouve le papillon de la bonne couleur" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Apprends à reconnaître des couleurs inhabituelles." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Tu verras danser des papillons de différentes couleurs et une question. Tu " "dois trouver le bon papillon et le toucher." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Trouve le papillon corail" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Trouve le papillon bordeaux" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Trouve le papillon marine" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Trouve le papillon blé" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Trouve le papillon cobalt" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Trouve le papillon cyan" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Trouve le papillon alezan" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Trouve le papillon amande" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Trouve le papillon saphir" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Trouve le papillon garance" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Trouve le papillon terre de Sienne" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Trouve le papillon sauge" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Trouve le papillon saumon" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Trouve le papillon sépia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Trouve le papillon soufre" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Trouve le papillon thé" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Trouve le papillon tilleul" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Trouve le papillon turquoise" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Trouve le papillon absinthe" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Trouve le papillon acajou" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aigue-marine" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Trouve le papillon albâtre" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Trouve le papillon ambre" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Trouve le papillon améthyste" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Trouve le papillon anis" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Trouve le papillon vermillon" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruse" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Trouve le papillon chamois" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Trouve le papillon chartreuse" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Trouve le papillon émeraude" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Trouve le papillon aubergine" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Trouve le papillon fuchsia" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Trouve le papillon glauque" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Trouve le papillon auburn" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Trouve le papillon azur" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Trouve le papillon bis" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Trouve le papillon bistre" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Trouve le papillon carmin" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Trouve le papillon céladon" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Trouve le papillon céruléen" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Trouve le papillon grège" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Trouve le papillon grenat" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Trouve le papillon indigo" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Trouve le papillon ivoire" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Trouve le papillon jade" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Trouve le papillon lavande" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Trouve le papillon lichen" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Trouve le papillon lie-de-vin" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Trouve le papillon lilas" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Trouve le papillon magenta" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Trouve le papillon malachite" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Trouve le papillon mélèze" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Trouve le papillon mimosa" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Trouve le papillon ocre" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Trouve le papillon olive" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Trouve le papillon opalin" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Trouve le papillon outremer" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Trouve le papillon parme" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon pétrole" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Trouve le papillon pistache" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Trouve le papillon platine" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon pourpre" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Trouve le papillon prune" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Trouve le papillon bleu de Prusse" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Trouve le papillon rouille" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Trouve le papillon safran" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Trouve le papillon vanille" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Trouve le papillon véronèse" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Trouve le papillon vert-de-gris" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Trouve le papillon violine" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplications" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Entraînement à la multiplication" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Apprends à multiplier les nombres dans un temps limité" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tables de multiplication de 1 à 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Une multiplication est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent !" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisions" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Entraînement à la division" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve le résultat de la division de deux nombres" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Division de petits nombres" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Une division est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent !" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Soustractions" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Entraînement à la soustraction" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Apprends à trouver la différence entre deux nombres en un temps limité" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Soustraction de petits nombres" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Une soustraction est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et " "utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. " "Tu dois être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur " "ballon n'atterrissent ! " #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Additions" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Entraînement à l'addition de nombres" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "En temps limité, trouve la somme de deux nombres" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Addition simple. Savoir reconnaître les nombres écrits." #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Une somme est affichée à l'écran. Trouve rapidement le résultat et utilise " "le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile pour le saisir. Tu dois " "être rapide et donner ta réponse avant que les manchots dans leur ballon " "n'atterrissent !" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associations logiques" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Complète la liste de fruits" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Entraînement à la logique" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Regarde les deux listes. Chaque fruit de la première liste a été remplacé " "par un autre fruit de la seconde liste. Regarde bien le motif, et complète " "cette seconde liste en utilisant les bons fruits." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Puissance 4 (avec un ami)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Aligne quatre jetons à la suite" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crée un alignement de quatre jetons en les disposant horizontalement " "(couchés), verticalement (debout) ou encore en diagonale (en travers)." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu veux " "déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer " "le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace " "pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a gagné." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Puissance 4 (contre Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la ligne dans laquelle tu " "veux déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour " "déplacer le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre " "espace pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne quatre jetons a " "gagné." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Ordre alphabétique" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages en suivant l'ordre " "alphabétique" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Décodage des lettres" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les lettres de l'alphabet. Avec le clavier, utilise les touches " "fléchées pour déplacer l'hélicoptère. Avec la souris ou sur un écran " "tactile, clique ou tape simplement sur l'endroit où tu veux aller. Pour " "savoir quelle lettre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit " "vérifier dans le coin en bas à droite." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un logiciel de traitement de texte basique" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un traitement de texte simple pour laisser l'enfant jouer avec un clavier et " "découvrir les lettres." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Découvrir le clavier et les lettres." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Appuie sur le clavier physique ou virtuel comme dans un logiciel de " "traitement de texte.\n" " Appuie sur le bouton « Titre » pour faire grossir le texte. De la même " "façon, le bouton « Sous-titre » fera apparaître le texte en un peu moins " "gros. Appuyer sur « Paragraphe » enlèvera la mise en forme.\n" " Reste appuyé sur la touche « Maj » et utilise les flèches pour " "sélectionner le texte. Utilise Ctrl+C pour copier, Ctrl+V pour coller et Ctrl" "+X pour couper du texte. Ctrl+Z peut être utilisé pour annuler les " "changements.\n" " Essaie de jouer avec et trouve d'autres raccourcis. Par exemple, quel est " "le raccourci pour sélectionner tout le texte ?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titre" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Les associations sémantiques" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre des éléments graphiques." #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Références culturelles." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Dans la zone principale, un ensemble d'objets est présenté. Dans le " "présentoir (zone verticale gauche), un autre ensemble est présenté ; chacun " "de ces objets correspond exactement à un objet de la zone principale. Le jeu " "t'invite à découvrir le lien logique entre ces objets. Comment s'ajustent-" "ils ensemble ? Clique et fais glisser chaque objet jusqu'à l'emplacement " "correct dans la zone principale." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Retrouve le lien sémantique entre les éléments graphiques." #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Associations géométriques" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Retrouve le lien géométrique entre les objets graphiques." #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Complète l'activité en faisant glisser les objets depuis le présentoir situé " "sur la gauche vers leur ombre." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Le chien est fourni par André Connes et il est placé sous licence GPL." #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Bonjour ! Mon nom est Lock." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock avec des formes colorées." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Le Repas de noce - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La Dame à la licorne - XVe siècle" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La Chambre à coucher - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert l'Ancien, Nature morte aux fleurs - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Jeu d'équilibre" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Fais rouler la balle jusqu'à la porte en inclinant le plateau." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Entraînement à la motricité et au comptage." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Fais rouler la balle jusqu'à la porte. Fais attention à ne pas la faire " "tomber dans les trous. Les billes numérotées sur le plateau doivent être " "touchées dans le bon ordre pour débloquer la porte. Tu peux faire bouger la " "balle en inclinant ta tablette. Sur ordinateur, tu peux utiliser les touches " "fléchées pour simuler l'inclinaison.\n" "\n" "Dans le panneau de configuration, tu peux choisir de jouer avec les " "niveaux prédéfinis (« Intégré ») ou ceux que tu auras créé " "(« Utilisateur »). Tu peux créer tes niveaux en sélectionnant " "« Utilisateur » et en appuyant sur le bouton pour démarrer l'éditeur.\n" "\n" "Dans l'éditeur de niveau, tu peux créer tes propres niveaux. Choisis " "l'un des outils d'édition sur la gauche pour modifier les différentes cases " "du niveau actuel :\n" " Croix : retire tous les éléments de la case ; \n" " Mur horizontal : ajoute/enlève un mur horizontal sur le côté bas de la " "case ; \n" " Mur vertical : ajoute/enlève un mur vertical sur le côté droit de la " "case ; \n" " Trou : ajoute/enlève un trou sur la case ; \n" " Balle : définit la position de départ de la balle ; \n" " Porte : définit la position de la porte ; \n" " Billes : ajoute/enlève une bille à toucher. Tu peux modifier la valeur " "de la bille. Par contre, il n'est pas possible de mettre la même valeur pour " "deux billes différentes.\n" "Pour tous les outils à l'exception de la croix, l'application de celui-ci " "sur une case aura pour effet de rajouter son élément s'il n'était pas déjà " "présent. Sinon, le clic aura pour effet de retirer cet élément sur la case " "sélectionnée.\n" "Tu peux essayer un niveau modifié en appuyant sur le bouton « Tester » à " "droite de l'éditeur. Tu peux quitter le mode de test en appuyant sur le " "bouton « Accueil » sur la barre de contrôle, en appuyant sur la touche Échap " "de ton clavier ou en appuyant sur le bouton de retour de ta tablette.\n" "Dans l'éditeur, tu peux changer le niveau à éditer en utilisant les boutons " "fléchés dans la barre de contrôle. De retour dans l'éditeur, tu peux " "continuer de modifier le niveau actuel et le tester à nouveau si tu le " "souhaites.\n" "Quand tu as fini d'éditer ton niveau, tu peux l'enregistrer dans le fichier " "de niveaux de l'utilisateur en appuyant sur le bouton « Enregistrer » sur le " "côté droit.\n" "Pour revenir au panneau de configuration, appuie sur le bouton « Accueil » " "sur la barre de contrôle, la touche Échap de ton clavier ou le bouton de " "retour de ta tablette." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
      Falling back to builtin levels." msgstr "Le fichier « %1 ». est manquant !
      Retour aux niveaux par défaut." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Intégré" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Choisissez votre collection de niveaux" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Démarrer l'éditeur" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Charger les niveaux existants" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
      Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Tu as choisi les niveaux créés par l'utilisateur mais tu n'en as pas encore " "créé !
      Tu peux créer des niveaux en utilisant l'éditeur de niveau ou " "alors jouer avec les niveaux prédéfinis en choisissant « Intégré » dans la " "liste de sélection." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
      Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Tu as des changements non-enregistrés !
      Souhaites-tu vraiment quitter " "ce niveau et perdre ces changements ?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Essayer" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Envoie la balle à Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant. Sur un écran tactile, tu dois toucher les deux mains " "en même temps." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "" "Tape sur les deux mains en même temps pour envoyer la balle droit devant." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Appuie sur les touches fléchées gauche et droite en même temps pour envoyer " "la balle droit devant." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Jeu de la barre (contre Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Choisis le nombre de balles que tu veux mettre dans les trous et appuies " "ensuite sur le bouton Ok. Tu perds si tu mets la dernière balle dans le trou " "rouge." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Ne mets pas la boule dans le dernier trou" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en " "cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui " "sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». " "Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la " "gauche. Immédiatement après c'est Tux qui joue. Tu dois mettre au point une " "stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-dire " "dans le trou marqué en rouge).\n" "Si tu veux que ce soit Tux qui joue en premier, clique sur lui dès le début." #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Facile" #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difficile" #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Choisis ta difficulté" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Jeu de la barre (avec un ami)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Dans la zone verte, choisis le nombre de boules que tu vas placer en " "cliquant sur la boule. Attention, tu ne peux choisir qu'une des valeurs qui " "sont proposées. Quand la quantité choisie est affichée, clique sur « Ok ». " "Tes boules sont alors déposées dans les trous libres en partant de la " "gauche. Tu gagnes si ton ami pose la dernière boule. Tu dois mettre au point " "une stratégie qui te permettra d'éviter de poser la dernière boule (c'est-à-" "dire dans le trou marqué en rouge)." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Les nombres binaires" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Cette activité va t'apprendre à convertir un nombre décimal en nombre " "binaire." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Découvrir la notion de système binaire." #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Le système décimal" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Allume les bonnes ampoules pour afficher la valeur binaire correspondant au " "nombre décimal donné. Appuie sur le bouton OK lorsque tu as terminé." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" "Cette activité apprend à convertir un nombre décimal en nombre binaire." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Les ordinateurs utilisent des transistors pour compter, ceux-ci n'ont que " "deux états logiques, 0 et 1. Mathématiquement ceux-ci représentent les états " "0 et 1 qui sont nécessaires au système de numération binaire." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "Dans cette activité 0 et 1 sont simulés par des ampoules, allumées ou " "éteintes." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "Le système binaire utilise ces nombres de manière extrêmement efficace, " "permettant de compter de 0 à 255 avec seulement 8 bits." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Chaque bit possède « un poids » qui est progressif. Les poids sont calculés " "de la manière suivante allant de gauche à droite : 2⁰=1, bit 2 → 2¹=2, bit 3 " "→ 2²=4, bit 4 → 2³=8, bit 5 → 2⁴=16, bit 6 → 2⁵=32, bit 7 → 2⁶=64, bit 8 → " "2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Pour obtenir le nombre décimal 5, on ajoute 1 et 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Les bits correspondant sont mis à 1, les autres à 0. 5 en décimal correspond " "au nombre binaire 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "" "Cette image vous aide à calculer les valeurs des bits (le bit étant une " "unité, qui ne peut prendre que deux valeurs, 0 et 1)." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Quelle est la représentation binaire de %1 ?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 à 255 avec" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Découvre le système Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Apprends et mémorise le système Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Faire découvrir le système Braille aux enfants." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "L'écran comporte trois sections : une cellule braille interactive, une " "instruction t'indiquant la lettre à reproduire, et en haut, les lettres en " "braille à utiliser comme une référence. Chaque niveau enseigne un ensemble " "de 10 lettres." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Maintenant, c'est un peu plus difficile sans la carte braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Observe la carte des caractères Braille, tu constateras que les deux " "premières lignes sont très semblables." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Encore une fois, comme pour la première ligne, mais attention à la lettre " "« W » qui a été ajoutée après coup." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "C'est facile, les nombres sont identiques aux lettres de A à J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille : comment ça marche" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Le système Braille est une méthode utilisée par les aveugles pour lire et " "écrire." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Chaque caractère Braille (ou cellule) est composé de six points placés dans " "un rectangle en deux colonnes de trois points. Comme le montre la figure de " "gauche, chaque point est numéroté de 1 à 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Dès que tu es prêt, clique sur moi et essaie de reproduire les caractères " "Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire la " "lettre %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le " "nombre %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Clique sur les points dans la zone de la cellule Braille afin de produire le " "symbole %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille ludique" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Coder en braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codes de l'alphabet Braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Compose une lettre Braille correspondant aux lettres sur la bannière tirée " "par Tux et son avion. Tu peux consulter le tableau Braille en cliquant sur " "le bouton d'aide." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Apprends à utiliser un calendrier" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concept de la semaine, du mois et de l'année" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Sélectionne le 23ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Sélectionne le premier jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Sélectionne le 16ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Sélectionne le 28ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Sélectionne le 11ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Sélectionne le 20ème jour" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 4ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 12ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 20ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 28ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 22ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 16ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Sélectionne le jour correspondant au 10ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Choisis un lundi entre le 1er et le 7ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Choisis un mardi entre le 8ème et le 16ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Choisis un mercredi entre le 15ème et le 22ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Choisis un jeudi entre le 26ème et le 31ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Choisis un vendredi entre le 20ème et le 25ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Choisis un samedi entre le 13ème et le 23ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Choisis un dimanche entre le 5ème et le 17ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "" "Sélectionne le jour se situant deux jours avant le 15ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Sélectionne le quatrième dimanche du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "" "Sélectionne le jour se situant une semaine après le 13ème jour du mois " "proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Sélectionne le cinquième jeudi du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "" "Sélectionne le 3ème jour se situant après le 27ème jour du mois proposé" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Trouve le mois de 28 jours qui commence un jeudi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Trouve un mois de 31 jours qui commence un lundi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Trouve le mois entre juin et août" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Trouve un mois qui commence un samedi" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Trouve un mois de 30 jours" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois de janvier de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Sélectionne le deuxième mercredi du mois de février de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Sélectionne le troisième vendredi du mois de mars de l'année 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'avril de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Sélectionne le quatrième mardi du mois de juillet de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Sélectionne le premier lundi du mois d'août de l'année 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Sélectionne le troisième jeudi du mois de septembre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Sélectionne le cinquième dimanche du mois d'octobre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Sélectionne le deuxième vendredi du mois de décembre de l'année 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
      Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "La journée des droits de l'Homme est célébrée cinq jours après le 5 décembre." "
      Trouve la date de la journée des droits de l'Homme en 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
      Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "La journée du braille est célébrée un jour avant le 5 janvier.
      Trouve la " "date de la journée du braille en 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
      Find the date of his party in 2017" msgstr "" "L'anniversaire de Marc a lieu le 4 novembre. En 2017, il donne une fête " "exactement deux semaines plus tard.
      Trouve la date de la fête en 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
      Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "La journée internationale de la Femme est célébrée deux jours avant le 10 " "mars.
      Trouve la date de la journée de la Femme en 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
      Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Des compétitions de sport ont eu lieu le dernier vendredi du mois de " "septembre 2017.
      Sélectionne la date de ces compétitions sur le " "calendrier." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fonctionnement d'une écluse" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux a du mal à passer l'écluse en bateau. Aide-le et découvre le " "fonctionnement d'une écluse." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Tu es responsable de l'écluse. Tu dois ouvrir les portes et les vannes dans " "le bon ordre afin de faire transiter Tux à travers l'écluse, dans un sens " "puis dans l'autre." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dessin par Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Votre but est de faire passer Tux de l'autre côté de l'écluse pour atteindre " "les piles de bois. Pour cela il faut utiliser les différents mécanismes de " "l'écluse." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Les barres verticales de couleurs représentent les portes de l'écluse. On " "les ouvre et les ferme en cliquant dessus. Deux portes de même type ne " "peuvent pas être utilisées en même temps." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "Le niveau de l'eau à l'intérieur de l'écluse change en fonction du côté du " "canal auquel il est connecté. Utilise cette propriété pour aider Tux à " "atteindre son but." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Catégorisation" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Classe les éléments en deux groupes distincts." #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "" "Construire une notion en catégorisant des éléments illustrant cette notion." #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "" "Savoir faire glisser et déposer des éléments dans deux zones prédéfinies." #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Sélectionne une image ou un texte puis dépose la dans la zone désignée par " "la consigne." #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "" "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score affiché)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "" "Rassemble les éléments appartenant à une même catégorie (score non affiché)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Découvre une catégorie en regroupant des éléments" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Vous n'avez pas toutes les images nécessaires à cette activité. Appuyer sur " "le bouton de mise à jour pour télécharger les images manquantes. Si vous " "voulez jouer avec la version de démonstration, appuyez sur la croix ou sur " "'Ne plus afficher ce dialogue ultérieurement' si vous ne voulez plus voir ce " "dialogue à nouveau." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Mettre à jour l'ensemble d'images" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Place sur la droite toutes les images représentant la notion que tu dois " "découvrir, et sur la gauche les autres." #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Lettres" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LETTRES à droite et les autres objets à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animaux" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ANIMAUX à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Oiseaux" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OISEAUX à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Poissons" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les POISSONS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Fleurs" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les FLEURS à droite et les autres objets à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Nourriture" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les images représentant de la NOURRITURE à droite et les autres images " "à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Fruits" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les FRUITS à droite et les autres objets à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Objets usuels de la maison" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les BIENS MÉNAGERS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectes" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les INSECTES à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Le vivant" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Place les ÊTRES VIVANTS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monuments" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MONUMENTS à droite et les autres objets à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Nature" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les images représentant des éléments de la nature à droite et les " "éléments artificiels à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les NOMBRES à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Place les NOMBRES PAIRS à droite et les NOMBRES IMPAIRS à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Énergies renouvelables" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Place les sources d'énergies renouvelables à droite et les autres objets à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CERCLE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un RECTANGLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'une SPHÈRE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un TRAPÈZE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un TRIANGLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un DEMI CERCLE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un PENTAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CARRÉ à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CÔNE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un PARALLÉLOGRAMME à droite et les autres " "à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un HEPTAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un LOSANGE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un ENNÉAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "Place les objets de forme CUBIQUE à droite et les autres à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un HEXAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un OCTOGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un CYLINDRE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Place les objets ayant la forme d'un DÉCAGONE à droite et les autres à " "gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Les transports " #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Place les MOYENS DE TRANSPORTS à droite et les autres images à gauche." #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Légumes" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Place les LÉGUMES à droite et les autres images à gauche." #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Joue aux dames (contre Tux)" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "" "La version proposée dans GCompris est la version internationale du jeu de " "dames." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "" "Capture toutes les pièces de ton adversaire avant qu'il ne capture les " "tiennes." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Le jeu de dames se joue à 2 joueurs, chacun étant d'un côté du plateau. Un " "joueur a les pions noirs, l'autre les blancs. Le jeu se joue à tour de rôle. " "Un joueur ne peut pas déplacer un pion adverse. Un déplacement consiste à " "bouger un pion en diagonale vers une case inoccupée. Si la case contient un " "pion adverse et que celle juste après est vide, le pion doit être capturé " "(et retiré du jeu) en sautant par dessus.\n" "Seules les cases noires du plateau sont utilisées. La capture est " "obligatoire (s'il y en a plusieurs possibles, celle qui capture le plus de " "pièces doit être réalisée). Le joueur qui n'a plus de pions ou qui ne peut " "plus bouger perd la partie.\n" "Quand un pion atteint la dernière ligne, il devient un roi et on rajoute un " "pion dessus pour le marquer en tant que tel. Il dispose de nouveaux pouvoirs " "dont la possibilité de se déplacer en arrière. S'il y a une pièce dans une " "diagonale que le roi peut capturer, il peut bouger à n'importe quelle " "distance dans cette diagonale et capturer ce pion quelle que soit la " "distance en sautant toutes les cases avant.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Le moteur pour les jeux de dames est draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. Les instructions viennent de Wikipedia <" "https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Les blancs gagnent" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Les noirs gagnent" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Joue aux dames avec un ami" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Joue aux échecs (contre Tux)" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant contre " "l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles " "seront affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se " "déplacent. Au premier niveau, l'ordinateur jouera de façon totalement " "aléatoire pour donner plus de chance aux enfants. Cependant, plus le niveau " "augmentera et mieux l'ordinateur jouera.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper " "ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de " "ses attaques." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Le moteur de jeu des échecs est p4wn <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Au tour des noirs" #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Au tour des blancs" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Le roi noir est mat, les blancs gagnent." #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Le roi blanc est mat, les noirs gagnent." #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Match nul" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Roi noir en échec" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Roi blanc en échec" #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Invalide, ton roi peut être en échec" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Joue aux échecs avec un ami" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. " "Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses mouvements possibles seront " "affichés afin de t'aider à comprendre comment les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appât.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu peux anticiper " "ces futurs coups et ainsi essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de " "ses attaques." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Fin de parties d'échecs" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Joue la fin de partie d'échecs, contre Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de " "partie contre l'ordinateur. Quand tu sélectionnes une pièce, tous ses " "mouvements possibles seront affichés afin de t'aider à comprendre comment " "les pièces se déplacent.\n" "\n" "Tu peux obtenir une victoire plus facilement si tu suis ces règles " "simples :\n" " Essayer d'amener le roi de l'adversaire dans le coin.\n" "Explication : de cette façon, le roi adversaire n'aura plus que 3 " "directions pour se déplacer au lieu des 8 à partir d'une meilleure " "position.\n" " « Réaliser un piège ». Utilises tes pions comme appâts.\n" "Explication : tu pourras attirer l'adversaire hors de sa zone de " "confort.\n" " Sois assez patient. \n" "Explication : ne te précipite pas trop, sois patient. Pense un peu et " "essaye de prédire les futurs mouvements de ton adversaire, tu pourras ainsi " "essayer de le piéger ou sécuriser tes pièces de ses attaques." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "La chronologie" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "" "Retrouve l'ordre des images afin de respecter une chronologie cohérente." #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Mets les images dans le bon ordre afin d'avoir une histoire cohérente." #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Raconter une histoire courte." #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "" "Fais glisser les pièces depuis le présentoir situé sur la gauche vers le bon " "emplacement (sur un des points rouges)." #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Les photos de la lune viennent de la NASA. Les sons de l'espace viennent de " "Tuxpaint et Vegastrike, ils sont sous licence GPL. Les images des moyens de " "transport sont la propriété de Franck Doucet. Les dates historiques des " "moyens de transport proviennent de <http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "On a marché sur la lune" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre saisons" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Printemps" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Été" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Automne" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Hiver" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Jardinage" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux et le pommier" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "" "Place chacune des images dans l'ordre et en correspondance avec les dates " "auxquelles elles ont été inventées." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 la Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906, Paul Cornu Premier vol d'hélicoptère" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791, Le Célérifère du Comte de Sivrac" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783, La montgolfière des frères Montgolfier" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Les transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La Locomotive à Vapeur de Stephenson" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880, l'Éole de Clément Ader" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903, le Flyer III des frères Wright" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Blériot traverse la Manche" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager passe le mur du son" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927, Charles Lindbergh traverse l'Atlantique" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934, Record de vitesse d'Hélène Boucher à 444 km/h" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878, Amédée Bollée : « La Mancelle »" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 le fardier de Cugnot" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885, La première automobile à essence de Benz" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Les voitures" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899, Renault « voiturette »" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923, Lancia Lambda" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955, Citroën DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Clique sur une lettre minuscule" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Écoute le nom d'une lettre et retrouve-la en cliquant dessus" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconnaissance des lettres" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Reconnaissance visuelle des lettres." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone " "principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisis ta langue" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Clique sur une lettre majuscule" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone " "principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Clique et dessine" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Dessine l'image en cliquant sur les points dans l'ordre indiqué." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer à des endroits précis." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Dessine l'image en cliquant sur chaque point dans l'ordre. Chaque fois que " "tu cliques sur un point bleu, le point bleu suivant apparaît." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Clique sur moi" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Clique sur tous les poissons avant qu'ils ne quittent l'aquarium" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordination moteur : déplacement précis de la main" #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Tu dois savoir déplacer la souris et cliquer au bon endroit" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Attrape tous les poissons en cliquant dessus ou en les touchant avec ton " "doigt." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Les poissons proviennent de l'utilitaire Unix xfishtank. Les images " "appartiennent à Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Horloges" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Apprends à lire l'heure sur une montre à aiguilles" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distinguer les différences entre les heures, minutes et secondes. Régler et " "afficher l'heure sur une montre à aiguilles." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Concept de l'heure." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Règle l'horloge à l'heure donnée, en respectant les unités de temps choisies " "(heures:minutes ou heures:minutes:secondes). Fais glisser chaque aiguille " "pour augmenter ou diminuer la valeur qu'elle indique." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Règle la montre sur :" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n heure" msgstr[1] "%n heures" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minute" msgstr[1] "%n minutes" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n seconde" msgstr[1] "%n secondes" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mélange de la couleur de peinture" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Découvrir le mélange de couleurs en peinture." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur voulue" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires en peinture " "(mélange soustractif).\n" "\n" "En peinture, les encres absorbent différentes couleurs de la lumière qui " "leurs arrivent dessus, enlevant ces couleurs à ce que tu vois. Plus tu " "ajoutes d'encre, plus la lumière est absorbée et plus le mélange de couleurs " "paraît sombre. On ne peut mélanger que trois couleurs primaires pour faire " "beaucoup d'autres couleurs. Les couleurs primaires pour la peinture ou " "l'encre sont le cyan (une sorte de bleu), le magenta (une sorte de rose), et " "le jaune.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "images issues de http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Fais correspondre la couleur" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Pas assez de rouge" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Trop de rouge" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Pas assez de vert" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Trop de vert" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Pas assez de bleu" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Trop de bleu" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Pas assez de magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Trop de magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Pas assez de jaune" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Trop de jaune" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Pas assez de cyan" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Trop de cyan" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mélange des couleurs de la lumière" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Découvrir le mélange des couleurs de la lumière." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Mélange les couleurs primaires pour obtenir la couleur demandée." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "\n" #| "The activity deals with mixing primary colors of light (additive " #| "mixing).\n" #| "\n" #| "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " #| "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary " #| "colors of light are red, green and blue.\n" #| " " msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "Cette activité concerne le mélange des couleurs primaires de la lumière " "(mélange additif).\n" "\n" "Dans le cas de la lumière, c'est juste l'opposé du mélange des couleurs en " "peinture ! Plus tu ajoutes de lumière, plus la couleur résultante est " "claire. Les couleurs primaires de la lumière sont le rouge, le vert et le " "bleu.\n" " " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs simples" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Clique sur la couleur énoncée oralement" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Cette activité t'apprend à reconnaître différentes couleurs. Quand tu " "entends le nom de la couleur, touche le canard de cette couleur." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identifier des couleurs" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Écoute la couleur qui est prononcée et touche le canard correspondant." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Trouve le canard jaune" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Trouve le canard noir" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Trouve le canard vert" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Trouve le canard rouge" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Trouve le canard blanc" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Trouve le canard bleu" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Trouve le canard marron" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Trouve le canard gris" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Trouve le canard orange" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Trouve le canard violet" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Trouve le canard rose" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Reconstruis le même modèle" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Pilote le bras de la grue pour déplacer les éléments suivant le modèle" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier/de la souris" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Glisse les éléments dans le cadre de gauche et copie leur position dans le " "modèle de droite. A côté de la grue, tu trouveras 4 flèches pour bouger ces " "éléments. Pour sélectionner les éléments il suffit d'utiliser ces flèches. " "Si tu préfères tu peux utiliser les flèches du clavier, la barre d'espace ou " "la touche de tabulation. Sur la version mobile, tu peux faire glisser les " "éléments pour les faire passer dans le cadre de gauche." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "six;nez;fil;dos;lit;oui;bus;air;sol;car;cil;cou;jeu;oie;jus;roi;lac;une;nid" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "chat;nuit;jour;ciel;gens;paon;faon;rose;vert;lire;toit;rond;voir;fort;gare;" "roue;deux" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "reine;douze;pomme;jaune;vache;bulle;wagon;carte;craie;ville;tissu;clown;" "forme;froid;chaud" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Trouve les détails" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Les images sont issues de Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Château d'Eilean Donan" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pyramides de Gizeh, Égypte" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "L'opéra de Sydney, Australie" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge à Londres" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Tour Eiffel, vue depuis le champ de Mars, Paris, France" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Cour carrée du musée du Louvre, et sa pyramide" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama du château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Moulin à vent de Sønderho, Fanø, Danemark" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Château de Nagoya, préfecture d'Aichi, Japon." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Āgrā, Inde." #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent Van Gogh, entrée de l'hôpital Saint-Paul - 1889" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Château de Neuschwanstein à Hohenschwangau, Bavière, Allemagne" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Château d'Egeskov, Danemark" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le Pont de Langlois à Arles - 1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, l'église d'Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, Le peintre allant au travail - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent Van Gogh, La moisson - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, terrasse de café de nuit - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, le café de nuit - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, portrait du Père Tanguy 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "Cathédrale Notre-Dame de Paris sur l'île de la Cité à Paris, France." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Électronique numérique" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Créer et simuler un schéma électronique numérique" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Créer et simuler un schéma électronique numérique personnel et sa simulation." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" "Cette activité permet d'acquérir des connaissances basiques d'électronique " "numérique." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Pour utiliser un composant, sélectionne-le à l'aide de la flèche de " "sélection puis dépose-le dans le plan de travail. Pour l'effacer, effectuer " "une rotation ou obtenir des informations, sélectionne le composant puis " "utilise l'outil adéquat présent dans la boîte à outils. Pour ouvrir un " "interrupteur, clique sur celui-ci. Pour connecter deux jonctions, clique sur " "le premier puis sur le second terminal. Pour désélectionner une jonction ou " "désélectionner l'outil de suppression, clique n'importe où sur le plan de " "travail. La simulation est mise à jour dès qu'un changement est effectué sur " "le schéma. " #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "La porte ET délivre en sortie un niveau 1 dans le cas où toutes ses entrées " "sont à 1. Aussitôt qu'une entrée est à 0 la sortie est à 0." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A ET B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Le compteur BCD délivre des signaux binaires (binary coded decimal) " "permettant de compter de 0 à 10 de un en un. Le nombre est incrémenté " "(additionné) sur l'apparition d'un passage de 0 à 1 ou de 1 à 0 sur l'entrée " "du compteur. Il compte de la façon suivante : 0000, 0001, 0010, 0011, 0100, " "0101, 0110, 0111, 1000, 1001, 1010, 1011, 1100, 1101, 1110, 1111, 0000, etc." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Les convertisseurs BCD vers 7 segments convertissent des entrées BCD " "(représentant un nombre décimal) en signaux permettant d'afficher ces " "nombres sur un afficheur 7 segments. Sa table de conversion est la suivante :" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La " "première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde " "sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie " "vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "La LED est utilisée pour vérifier le niveau du signal de sortie d'un " "composant. Si la LED est verte le niveau est 1, s'il est rouge il est égal à " "0. " #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "La porte NON-ET délivre un signal inverse de celui de la porte ET. Si toutes " "les entrées sont à 1, la sortie est à 0 et dès qu'une entrée est à 0 la " "sortie est à 1." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NON (A ET B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "La porte NON-OU délivre un signal inverse de celui de la porte OU. Aussitôt " "qu'un signal d'entrée est à 1 la sortie est égale à 0. Pour obtenir un 1 en " "sortie toutes les sorties doivent être égales à 0." #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NON (A OU B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "La porte logique NON (également appelée inverseur) délivre en sortie " "l'inverse de l'entrée. Une entrée à 1 provoque une sortie égale à 0. Une " "entrée à 0 provoque une sortie égale à 1." #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NON A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " "multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En " "réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, " "et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du " "circuit." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "La porte OU délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées est égale à 1. " "Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OU B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Un afficheur 7 segments dispose de 7 entrées binaires. L'afficheur dispose " "de 7 segments, chacun composé d'une LED qui s'allume lorsque l'entrée " "correspondante est à 1. En générant des combinaisons adéquates l'utilisateur " "peut représenter des chiffres allant de 0 à 9 et également quelques lettres. " "Le diagramme logique de cet afficheur est :" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Un générateur de signal est utilisé pour générer des signaux alternatifs de " "niveaux 0 et 1. Le délai entre deux changements peut être modifié en " "pressant les flèches du générateur." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Un interrupteur est utilisé pour connecter ou déconnecter deux terminaux. Si " "l'interrupteur est enclenché, le courant peut circuler à travers celui-ci. " "S'il est ouvert, la connexion est ouverte et le courant ne peut plus " "circuler." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "La porte OU exclusif délivre un signal égal à 1 dès qu'une des entrées " "seulement est égale à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A OU EXCLUSIF B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " "multiplications etc… Elle est à la base des techniques de l'informatique. En " "réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage presque égal à 0 volt, " "et 1 la représentation d'un voltage presque égal au voltage d'entrée du " "circuit." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Aucune entrée" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Une entrée" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "LED" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porte ET" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porte OU" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porte NON" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porte OU EXCLUSIF" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porte NON-ET" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porte NON-OU" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Un interrupteur" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Comparateur" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "Décodeur BCD vers « 7 segments »" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Un afficheur 7 segments" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Générateur de signaux" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Compteur BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "La LED s'allume lorsque son entrée est connectée à un niveau logique 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porte ET délivre un signal égal à 1 dès que ses deux entrées sont égales " "à 1. Sinon la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte ET et les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porte OU délivre un signal de sortie égal à 1 aussitôt qu'un signal " "d'entrée est à 1. Pour obtenir un 0 en sortie toutes les sorties doivent " "être égales à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "Allume la LED en utilisant une porte OU et les entrées fournies." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Il est possible de dessiner plusieurs connexions à partir d'une seule broche " "d'un composant." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "La porte logique NON a une seule entrée et inverse sa valeur." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porte NON-ET possède 2 entrées et délivre une sortie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "La sortie d'une porte NON-ET délivre un niveau 0 si ses deux entrées sont à " "1. Sinon, le niveau de sortie est égal à 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Pour obtenir plus de détails sur la porte logique, sélectionne-la et clique " "sur le bouton « info »." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-ET fournie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les composants fournis dans les deux cas " "suivants :\n" "1. Le premier interrupteur est mis à ON, ou\n" "2. Les interrupteurs deux et trois sont mis à ON simultanément." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "La porte OU exclusif possède deux entrées et délivre un signal de sortie." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée " "est impair. Sinon, la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte OU exclusif." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les trois interrupteurs en faisant en sorte " "qu'elle brille si un nombre impair d'interrupteurs sont fermés." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "La sortie d'une porte OU exclusif est égal à 1 si le nombre de 1 en entrée " "est impair. Sinon, la sortie est égale à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Allume la LED en utilisant la porte NON-OU." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Fais en sorte que l'ampoule soit allumée seulement quand l'interrupteur est " "fermé." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume seulement quand les deux interrupteurs sont fermés." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si l'un des deux interrupteurs est ouvert." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume seulement si les deux interrupteurs sont ouverts." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si au moins l'un des deux interrupteurs est fermé." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparateur possède deux entrées (A et B) et possède trois sorties. La " "première sortie est 1 si A < B, les autres sorties sont à 0, la seconde " "sortie vaut 1 si A = B, les autres sorties sont à 0. La troisième sortie " "vaut 1 si A > B, les autres sorties sont à 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crée un circuit en utilisant les composants fournis pour que l'ampoule " "s'allume si le courant passant par le premier interrupteur est inférieur ou " "égal au courant passant dans le second interrupteur. " #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "" "Le composant situé au milieu est un décodeur (convertisseur) BCD 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Ce composant convertit un code binaire (BCD) présent en entrée vers un code " "permettant d'allumer les 7 segments d'un afficheur." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Les sorties d'un convertisseur sont connectées aux segments de l'afficheur " "qui permet de lire un chiffre représentant la valeur donnée en entrée." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Affiche le nombre « 6 » sur l'afficheur 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Le générateur de signal fournit un signal en créneaux (0, 1, 0, 1 etc.). Le " "délai entre un 0 et un 1 est variable et peut être réglé en utilisant une " "entrée. Par défaut la période du signal est égale à 1s, mais elle peut " "évoluer entre 0,25 et 2 secondes." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Un compteur BCD permet de compter de 0 à 9 puis revenir à 0. On passe d'un " "nombre au suivant sur le flanc d'une horloge placée en entrée." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Connecte les composants pour afficher les nombres allant de 0 à 9 sur " "l'afficheur 7 segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Allume l'ampoule en utilisant les deux interrupteurs en faisant en sorte " "qu'elle brille si le premier interrupteur est fermé et le second ouvert ou " "que le premier interrupteur est ouvert et le second fermé." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Entrée" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Sortie" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mode apprentissage" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Mode libre" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Dessine les lettres" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Connecter les points pour dessiner des lettres" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les lettres d'une façon ludique." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine la lettre en connectant les points dans le bon ordre" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Dessine les nombres" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Connecter les points pour dessiner les chiffres de 0 à 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Apprends à dessiner les nombres d'une façon ludique." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dessine les nombres en connectant les points dans le bon ordre" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Compter les éléments" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Déplace les éléments et arrange-les au mieux pour pouvoir les compter." #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Entraînement à la numération" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Énumération simple" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Commence par organiser correctement les éléments afin de pouvoir les " "compter. Ensuite, sélectionne l'élément pour lequel tu désires répondre dans " "la zone de droite. Saisis la réponse avec le clavier." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Déplace la souris ou touche l'écran" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Déplace la souris ou touche l'écran pour tout effacer et découvrir l'image " "derrière." #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulation de la souris" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Déplace la souris ou touche l'écran jusqu'à ce que tous les blocs aient " "disparu." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Appuie deux fois ou double-clique" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Appuie deux fois ou double-clique pour tout effacer dans la zone et " "découvrir l'image de fond" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Appuie deux fois ou double-clique avec la souris sur les rectangles jusqu'à " "ce que tous les blocs disparaissent." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Clique ou tape" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Clique ou tape pour tout effacer dans la zone et découvrir l'image de fond" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Clique ou tape sur les rectangles pour tous les faire disparaître." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux de ferme" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Apprends à connaître les animaux de ferme, ce qu'ils font, et des choses " "intéressantes à leur sujet." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Apprends à associer les cris des animaux à leur nom et à leur aspect." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Ce jeu comporte trois niveaux.\n" "\n" "Dans le niveau un, les joueurs s'amusent à faire connaissance avec chaque " "animal à l'écran. Clique sur un animal pour apprendre à le connaître : son " "nom, les cris qu'il émet, et son aspect. Étudie bien ces informations, car " "on te les demandera aux niveaux 2 et 3 !\n" "\n" "Dans le niveau deux, le son d'un animal pris au hasard est émis et tu dois " "trouver quel animal produit ce son. Si tu souhaites ré-entendre le son de " "l'animal, clique sur le bouton de lecture. Quand tu as trouvé correctement " "tous les animaux, tu as gagné !\n" "\n" "Dans le niveau trois, un texte aléatoire s'affiche, et tu dois cliquer sur " "l'animal qui correspond à ce texte. Quand tu as trouvé tous les animaux " "correctement, tu as gagné !\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Le cheval" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "Le cheval hennit « Hi Hi Hi Hi Hi ! ». Habituellement les chevaux dorment " "debout." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Tu peux monter sur le dos de cet animal !" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Le poulet" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Le poulet caquette « Cot, cot, cot ». Les poulets peuvent émettre plus de " "200 sons différents pour communiquer entre eux." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Cet animal pond des œufs." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "La vache" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La vache meugle « Meuh ! meuh ! ». Les vaches sont des mammifères " "herbivores. Elles broutent toute la journée dans les prés." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Tu peux boire le lait que cet animal produit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Le chat" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Le chat miaule « Miaou, miaou ». Les chats détestent habituellement l'eau " "car leur fourrure mouillée ne les protège pas du froid." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Cet animal de compagnie aime chasser les souris." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Le cochon" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Le cochon grogne « oink, oink ». Les cochons sont au quatrième rang de " "l'intelligence animale." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Cet animal aime se vautrer dans la boue." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Le canard" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Le canard cancane « Coin, coin ». Les canards ont des caractéristiques " "spéciales comme des pattes palmées et la production d'une huile qui " "imperméabilise leurs plumes." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Cet animal a des pattes palmées qui lui permettent d'avancer dans l'eau." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "La chouette" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "La chouette hulule « Houuu, Houuu ». La chouette a une excellente vision et " "une excellente audition de nuit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Cet animal aime sortir la nuit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Le chien" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Les chiens aboient « Ouah ! Ouah ! ». Les chiens sont de fidèles compagnons " "des humains et sont contents si on les aime et si on s'occupe d'eux." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Les ancêtres de cet animal étaient les loups." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Le coq" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Le coq chante « Cocorico ! ». Il est dans les fermes depuis près de 5000 " "ans. Tous les matins, il réveille la ferme avec son chant." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Cet animal réveille la ferme de bon matin." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Le mouton" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Le mouton est un mammifère qui porte une toison de laine. C'est un herbivore " "de pâturage, élevé pour sa laine, sa viande et son lait. La toison peut être " "retirée et utilisée pour produire, par exemple, des vêtements et des " "couvertures." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Cet animal est un parent proche de la chèvre." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Clique sur chaque animal pour le découvrir." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Clique sur l'animal de la ferme qui produit le son que tu entends." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Clique sur l'animal qui correspond à la description." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Découvrir les monuments célèbres." #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Découvre les monuments célèbres du monde." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "" "Apprends des informations sur différents monuments en fonction de leur " "position géographique." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Connaissance de différents monuments." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Appuie sur les différentes clés pour apprendre des détails sur les " "différents monuments et trouve où ces monuments sont situés sur la carte à " "l'aide de leur nom." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Les images sont issues de Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá est une ancienne ville maya située entre Valladolid et Mérida " "au Mexique. Chichén Itzá fut probablement, au dixième siècle, le principal " "centre religieux du Yucatán. Aujourd'hui, c'est un des sites archéologiques " "les plus visités de la région.\n" "Le site a été classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1988." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Le Colisée" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Le Colisée (Colosseo en italien) est le plus grand amphithéâtre jamais " "construit dans l'empire romain situé dans le centre de la ville de Rome. Il " "est l'une des plus grandes œuvres de l'architecture et de l'ingénierie " "romaines.\n" "Sa construction, juste à l'est du Forum Romain, a commencé entre 70 et 72 " "après. J.-C., sous l'empereur Vespasien, et s'est achevée en 80 sous Titus.\n" "Il peut accueillir entre 50 000 et 75 000 spectateurs et a été utilisé entre " "autres pour des combats de gladiateurs et autres spectacles publics." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Le Christ Rédempteur" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "La statue du Christ Rédempteur (en portugais O Cristo Redentor) est une " "immense statue située sur le sommet du mont Corcovado.\n" "Il domine intégralement la baie de Rio de Janeiro au Brésil. C'est le " "monument le plus célèbre du Brésil et l'une des plus célèbres au monde.\n" "Sa construction a commencé en 1926 et s'est terminée en 1931 et il est " "classé monument historique depuis 1973." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La Grande Muraille de Chine" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La Grande Muraille, ou Muraille de Chine, est un ensemble monumental de " "fortifications formant une muraille longue d'environ 6700 km au nord de la " "Chine. Elle fut construite entre les Ve et XVIe siècles pour marquer et " "défendre la frontière nord du pays.\n" "Existant d'abord en plusieurs tronçons séparés, ses différentes parties " "furent réunies par Qin Shi Huang, le premier empereur de Chine, pour " "protéger son empire contre les tribus barbares.\n" "La Grande Muraille de Chine a été classée au patrimoine mondial de l'UNESCO " "en 1987." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "La colline de Machu Picchu, ce qui veut dire Vieux Pic en quechua, est un " "site de la civilisation des Incas.\n" "Située à 2430 mètres d'altitude, le site n'a été découvert qu'en 1911. C'est " "la dernière cité Inca près de quatre siècles après la conquête espagnole." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Pétra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Pétra (du grec : πέτρα / pétra, « rocher » en grec ancien) est une ancienne " "cité antique abandonnée, située en Jordanie, dans les montagnes désertiques " "du Wadi Rum, entre le golfe d'Aqaba et la mer Morte.\n" "Pétra est célèbre pour ses monuments fastueux creusés dans un grès aux " "couches multicolores. Les façades à frontons et colonnes ne sont pas " "construites, mais taillées dans la masse de la roche. Ces monuments, que " "l'on pourrait prendre pour des temples romains, sont en réalité les tombeaux " "des Nabatéens." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Le Taj Mahal, Inde." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, " "ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de " "1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la " "mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Les 7 nouvelles merveilles du monde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Le temple d'Or" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harmandir Sahib également appelé « Le Temple d'Or » est l'un des " "édifices les plus sacrés des Sikhs. Il a été construit pour permettre aux " "hommes et aux femmes de toutes religions de révérer leur dieu." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Le palais des vents" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Le palais des vents (Hawa Mahal) est un bâtiment construit au XVIIIe siècle " "à Jaipur, capitale du Rajasthan en Inde. Il est considéré comme l'une des " "merveilles de l'architecture rajput. Il a été conçu de façon à permettre au " "vent de circuler à l'intérieur et, ainsi, de le rafraîchir." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Le Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Le Tãdj Mahall ou Taj Mahal est un mausolée de marbre blanc situé à Ãgra, " "ville de la région d'Uttar Pradesh, en Inde du nord. Il fut construit de " "1631 à 1648 sur ordre de l'empereur mongol Shah Jahãn désireux d'honorer la " "mémoire de son épouse Muntaz Mahall. C'est un monument très touristique." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "La Porte de l'Inde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "La Porte de l'Inde est un monument situé sur le front de mer de Mumbai " "(Bombay) en Inde. Elle fut construite en 1924. Érigée dans la partie sud de " "la ville, la Porte est une arche monumentale construite en basalte jaune. Le " "site est une destination touristique très populaire." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Le grand stūpa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Le grand stūpa de Sanchi est la plus vieille structure en pierres d'Inde. Il " "a été construit pendant l'époque de l'empereur Ashoka au IIIe siècle avant " "J.-C. L'ensemble du grand stūpa de Sanchi a un diamètre de 36 m environ. Le " "stūpa est d'abord un mausolée qui est un lieu de pèlerinage." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Les grottes d'Ajantâ" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Les 30 grottes artificielles Bouddhistes d'Ajantâ ont été creusées entre le " -"second siècle avant Jésus Christ et 480 avant Jésus Christ. Elles sont " +"second siècle avant Jésus Christ et 480 après Jésus Christ. Elles sont " "situées dans l'état de Maharashtra en Inde. Elles possèdent des peintures et " "des sculptures faisant partie des plus belles réalisations de l'art ancien " "indien, particulièrement à cause de l'émotion qu'elles suscitent à travers " "les gestes, les poses et les formes des représentations. En 1983, le site " "d'Ajantâ a été classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Le temple de Sûrya" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Le temple de Sûrya, appelé aussi la « pagode noire », se trouve dans le " "village de Konârak dans l'état de l'Odisha en Inde. Il est célèbre pour son " "architecture et sa décoration ; il est reconnu comme un des bâtiments " "majeurs de l'Odisha. Cet état est lui-même très connu pour le nombre et la " "beauté de ses temples, dans l'Inde entière." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Le palais de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Le palais de Mysore est l'un des monuments les plus spectaculaires du pays. " "Il est situé au coeur de la ville de Mysore. Le palais fut construit par la " "dynastie des Wodeyar au XIVe siècle. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Le Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Le Charminar est un monument abritant une mosquée, située à Hyderabad dans " "l'état du Télangana, en Inde. Il a été construit en 1591 par Mohammed Quli " "Qutab Shah afin de marquer la fin de la peste dans la ville." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Le mémorial Victoria" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Le mémorial Victoria, situé à Calcutta en Inde, est un mémorial en hommage à " "la Reine Victoria du Royaume-Uni qui avait également le titre d'impératrice " "des Indes. C'est désormais une attraction touristique importante de la ville " "et un musée de peintures et de documents photographiques dédiés aux années " "d'occupation britannique de Calcutta." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Le Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Le Rang Ghar est un bâtiment à deux étages qui servait autrefois de pavillon " "de sport royal où les rois et les nobles assistaient à des jeux comme des " "combats de buffles, en particulier pendant le festival de Bihu dans la " "capitale Ahom de Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Le Qûtb Minâr" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Le Qûtb Minâr ou Qutb Minar (« tour de la victoire ») est le plus haut des " "minarets indiens par sa hauteur, il est aussi le troisième mondial. Avec la " "mosquée Quwwat-ul-Islam (qui conserve un pilier de fer qui lui est " "antérieur), le tombeau d'Iltutmish et d'autres bâtiments, il constitue un " "des sites touristiques les plus fréquentés de Delhi." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monuments d'Inde" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Le mont Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Le mont Saint-Michel est un îlot rocheux granitique d'environ 960 mètres de " "circonférence situé à l'est de l'embouchure du fleuve du Couesnon, dans le " "département de la Manche. Le mont Saint-Michel est le troisième site " "touristique le plus fréquenté de France après la tour Eiffel et le château " "de Versailles." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "La cité de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "La Cité de Carcassonne est un ensemble architectural médiéval qui se trouve " "dans la ville française de Carcassonne dans le département de l'Aude. La " "Cité de Carcassonne est, depuis 1997, classée au patrimoine mondial de " "l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "La cathédrale de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "La cathédrale de Reims est une église catholique, située à Reims, bâtie aux " "XIIIe et XIVe siècles. Il s'agit de l'une des réalisations majeures de l'art " "gothique en France, tant pour son architecture que pour son ensemble de " "statues qui en compte jusqu'à 2303. Elle est inscrite, à ce titre, au " "patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1991." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Le pont du Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Le pont du Gard est un pont-aqueduc romain à trois niveaux, situé dans le " "département du Gard, dans le Languedoc Roussillon, en France. Il enjambe le " "Gardon ou Gard. Bâti dans la première moitié du Ie siècle, il faisait partie " "de l'aqueduc romain qui conduisait l'eau d'Uzès à Nîmes. Il a probablement " "fonctionné jusqu'au début du VIe siècle. De nos jours, c'est un monument " "touristique très visité." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Les arènes d'Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Les arènes d'Arles sont un amphithéâtre romain, construit à Arles vers 80 " "après J.-C. On y organisait de grands spectacles et elles pouvaient " "accueillir 25 000 spectateurs. C'est le plus grand monument romain que l'on " "peut voir en France. Les ingénieurs romains se sont inspirés du Colisée de " "Rome. Les spectacles qui y avaient lieu était notamment des combats de " "gladiateurs. Les spectateurs les plus riches étaient placés devant, les " "citadins au milieu et les esclaves à l'arrière. Les arènes étaient équipées " "de vomitoires (des bouches d'accès pour que tous les spectateurs puissent " "rentrer ou sortir sans que cela ne prenne trop de temps). Les derniers " "spectacles antiques ont sûrement eu lieu vers 550 ap J.C." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Le château de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Le château de Chambord, l'un des châteaux de la Loire, est une ancienne " "résidence royale construite par le roi de France François Ier, entre 1519 et " "1547. En réalité, François Ier n'a jamais vu son château terminé. Le château " "a été achevé une première fois en 1537, une autre fois en 1545 et encore une " "fois en 1686. Il est situé dans la commune de Chambord, département du Loir-" "et-Cher, région Centre. Le château de Chambord est le plus vaste des " "châteaux de la Loire. Il est construit au centre d'une immense réserve de " "chasse, aujourd'hui le plus grand parc forestier clos d'Europe (5 441 ha). " #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Rocamadour est une commune du nord du département du Lot dans la région Midi-" "Pyrénées. Rocamadour était au moyen âge le lieu d'un grand pèlerinage " "européen dédié à la Vierge Marie. C'était également une étape sur un des " "chemins de pèlerinage vers Saint Jacques de Compostelle. Aujourd'hui, avec " "son site extraordinaire d'un village semblant accroché à la falaise, " "Rocamadour est un des sites touristiques les plus visités de France." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Le palais des Papes" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Le palais des papes, à Avignon, est la plus grande des constructions " "gothiques du Moyen Âge. À la fois forteresse et palais, la résidence " "pontificale fut, pendant le XIVe siècle, le siège de la chrétienté " "d'Occident. Le palais des papes est classé monument historique sur la " "première liste des Monuments historique en 1840." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Le château de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Le château de Chenonceau est un château de plaisance construit durant la " "Renaissance. Il est situé dans la commune de Chenonceaux dans le département " "d'Indre-et-Loire. Il fait partie des châteaux communément appelés les " "châteaux de la Loire. Chenonceau est un château qui a été construit par des " "dames. C'est pour cela qu'on l'a appelé le Château des dames." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "La tour Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "La tour Eiffel est une tour en fer qui se situe à Paris sur le Champ de " "Mars. Elle doit son nom à l'ingénieur Gustave Eiffel qui en est le " "concepteur. Elle a été inaugurée lors de l'exposition universelle le 31 mars " "1889. Sa hauteur est de 324 m, en comptant les antennes disposées à son " "sommet. Au départ, elle devait être détruite après l'exposition mais elle " "est toujours là. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monuments de France" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Le château de Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Le château de Neuschwanstein se dresse sur un éperon rocheux haut de 200 " "mètres près de Füssen dans l'Allgäu. Le roi Louis II de Bavière l'a fait " "construire au XIXe siècle. C'est aujourd'hui le château le plus célèbre " "d'Allemagne, visité chaque année par plus d'un million de touristes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Les thermes impériaux de Trèves" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Les thermes impériaux de Trèves sont les vestiges de bains publics romains, " "ruines impressionnantes encore visibles aujourd'hui. Il semble que les " "thermes n'aient jamais été mis en service. Comme les autres monuments " "romains de Trèves, ils sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "La porte de Brandebourg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "La porte de Brandebourg est un monument situé à Berlin, qui comporte des " "colonnes et une statue représentant une Victoire sur un quadrige, char tiré " "par quatre chevaux. Se tenant sur la Pariser Platz, située à côté du " "Bundestag et de l'ambassade de France, elle domine la grande avenue Unter " "den Linden, qui signifie « Sous les tilleuls ». On la voit depuis le bout de " "l'avenue. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "La cathédrale de Berlin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "La cathédrale de Berlin est l'église principale protestante historique de " "Berlin située sur l'île aux Musées à Berlin-Mitte. Traduit en français comme " "cathédrale, l'église n'est cependant pas une cathédrale au sens strict du " "mot, car elle n'a jamais été le siège d'un évêché." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Le château de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Le château de Schwerin (en allemand : Schweriner Schloss) est un château " "médiéval situé dans la ville de Schwerin, capitale du Land de Mecklembourg-" "Poméranie occidentale, en Allemagne. Pendant des siècles, le château a été " "la résidence des ducs et grands-ducs de Mecklembourg, puis de Mecklembourg-" "Schwerin, avant de devenir le siège du parlement de Mecklembourg-Poméranie " "occidentale." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "La basilique de Constantin de Trèves" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "La basilique de Constantin de Trèves, à l'origine une aula romaine (ou " "galerie couverte) romaine, abrite la plus vaste salle qui nous soit parvenue " "intacte de l'Antiquité classique. L'espace intérieur de l'édifice est long " "de 67 m, large de 27,20 m (soit 225×92 pieds romains) et haut de 33 m. La " "basilique est inscrite au Patrimoine mondial de l'UNESCO. L'édifice fut " "plusieurs fois remanié avant de retrouver au XIXe siècle son aspect initial. " "En 1856, elle a été dédiée au protestantisme et fait depuis fonction " "d'église protestante." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "La cathédrale Saint-Pierre de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "La cathédrale Saint-Pierre de Worms (en Allemand: Wormser Dom) est la " "principale église et la construction la plus importante de Worms. Elle se " "place avec les cathédrales de Spire et de Mayence parmi les églises romanes " "les plus remarquables de la vallée du Rhin. Cette imposante basilique " "comprend quatre tours rondes, deux grandes coupoles, et un chœur à chaque " "extrémité. Elle possède une apparence de robustesse et d'autorité " "architecturale, alors que l'impression produite par l'intérieur est celle " "d'une grande dignité et simplicité, soulignée par la couleur naturelle rouge " "du grès employé pour sa construction." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monuments d'Allemagne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Le Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Le monument national Cabrillo est situé aux États-Unis en Californie. Il " "commémore la découverte en 1542 par une expédition européenne de ce qui " "deviendrait plus tard la côte ouest des États-Unis. C'est le 28 septembre " "1542 que Juan Rodríguez Cabrillo débarqua dans la baie de San Diego. Le " "monument national Cabrillo fut créé le 14 octobre 1913. L'explorateur y est " "représenté à travers une statue héroïque qui regarde vers le large de la " "baie. Le monument mesure 4 mètres de haut et pèse 6 tonnes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Le canyon de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Le Canyon de Chelly (se prononce d'chai) est un canyon situé au Nord-Est de " "l'Arizona des États-Unis. C'est par sa taille le deuxième plus grand canyon " "d'Arizona après le Grand Canyon. Il abrite des ruines d'anciennes " "civilisations amérindiennes : les ruines des Anasazis sont creusées dans la " "paroi (la plus connue est la White House, Maison Blanche en français). Ce " "peuple a occupé le canyon durant de nombreux siècles." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Le Castillo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Le monument national de Castillo de San Marcos se trouve près de la ville de " "Saint Augustine, au nord-est de la Floride, sur la côte Atlantique. Édifié " "par les Espagnols, il s'agit du plus ancien fort construit aux États-Unis " "(1672-1695). Il changea de nom plusieurs fois : il s'appela Fort St. Mark " "pendant la période britannique (1763-1784) puis Fort Marion entre 1821 et " "1942. Il fut classé monument national en 1924 puis inscrit sur le registre " "national des monuments historiques en 1966." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Le fort Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Le Castle Clinton ou Fort Clinton est un fort circulaire fait de grès situé " "à Battery Park à l'extrémité sud de Manhattan, à New York. C'est un monument " "national américain. Le fort doit son nom à De Witt Clinton, le gouverneur de " "New York qui fit renforcer les défenses sur la baie. En 1823, le fort fut " "rebaptisé Castle Garden et reconverti en espace de loisirs et de concerts. " "Ainsi par exemple en 1853, le très populaire et excentrique chef d'orchestre " "et compositeur de musique légère Louis-Antoine Jullien (1812-1860) y donna " "une série de grands concerts avec un immense succès." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Le lieu de naissance de George Washington" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Le monument national du lieu de naissance de George Washington est situé " "dans le comté de Westmoreland en Virginie. L'arrière-grand-père de George " "Washington s'installa dans cette plantation en 1657. Mais la maison dans " "laquelle est né Washington en 1732 (construite par son père entre 1722 et " "1726) a été détruite par un incendie le jour de Noël 1779. Depuis ce jour, " "l'apparence originale de la maison est inconnue. Une maison commémorative a " "été construite sur le site en respectant le style architectural de l'époque." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Le mémorial Lincoln" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Le mémorial Lincoln est un monument qui a été construit en l'honneur " "d'Abraham Lincoln, 16e président des États-Unis, inauguré en 1922 dans le " "West Potomac Park, dans le prolongement du National Mall à Washington, D.C." "Grand bâtiment de marbre blanc à la forme d'un temple dorique grec, il " "abrite une statue monumentale d'Abraham Lincoln assis, et les inscriptions " "de deux de ses plus célèbres discours. Le Lincoln Mémorial a été le lieu " "d'où ont été prononcés plusieurs discours dont le célèbre « I have a dream » " "de Martin Luther King, le 28 août 1963." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Le Mont Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Le mont Rushmore est une montagne située en Dakota du Sud, aux États-Unis. " "Elle est connue pour sa façade qui comporte une statue colossale en granit. " "Ce mémorial représente la figure de quatre des présidents historiques des " "États-Unis : George Washington (1732-1799), Thomas Jefferson (1743-1826), " "Theodore Roosevelt (1858-1919) et Abraham Lincoln (1809-1865)." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Le Navajo National Monument" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Le Navajo National Monument se situe dans la réserve navajo au nord de " "l'Arizona, aux États-Unis d'Amérique. Il préserve des habitations " "troglodytiques datées du XIIIe siècle de la civilisation pueblo. Les Navajos " "nomment ce peuple ancien, les Anasazi. Le parc comporte trois zones de 146 " "hectares environ." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "La statue de la Liberté" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "La statue de la Liberté (en anglais Statue Of Liberty) est une statue située " "à New York, sur une petite île à côté de Manhattan : Liberty Island. Elle " "fut offerte par le peuple Français pour le centenaire de l'indépendance des " "États-Unis et inaugurée par le président Grover Cleveland le 28 octobre " "1886.\n" "D'une hauteur de 46,50 m (92,99 m en comptant le socle), elle représente une " "femme drapée brandissant une torche de la main droite. Dans sa main gauche, " "elle tient une tablette sur laquelle on peut lire la date de l'indépendance " "américaine : le 4 juillet 1776. " #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Le Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Le fort Sumter est un fort situé près du port de Charleston en Caroline du " "Sud. Il doit son nom au général Thomas Sumter. Il est surtout connu pour les " "combats qui s'y produisirent lors de la bataille de Fort Sumter et qui " "déclenchèrent la guerre de Sécession. Ce fort fut construit après la guerre " "de 1812 dans le cadre d'une série de fortifications sur la côte sud des " "États-Unis." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monuments des États-Unis" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Clique sur l'endroit où le monument est situé." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "La grande pyramide de Gizeh" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "La grande pyramide de Gizeh aussi appelée pyramide de Khéops est la plus " "grande des trois pyramides de Gizeh. Les deux autres sont les pyramides de " "Khéphren et de Mykérinos. De base carrée, la pyramide de Khéops renferme le " "tombeau du pharaon Khéops dont la splendeur est inimaginable. Elle fut " "édifiée, il y a plus de 4500 ans, à Gizeh, dans un vaste complexe funéraire. " "C'est la seule des Sept Merveilles du monde antique à avoir survécu jusqu'à " "nos jours." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "La pyramide rhomboïdale" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "La pyramide rhomboïdale est une pyramide construite à Dahchour, au nord de " "l'Égypte. Son nom provient de la forme rhomboïde de la pyramide. La partie " "basse de la pyramide est inclinée à 54°, tandis que la partie haute est " "inclinée à 43°." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "La pyramide de Meïdoum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "La pyramide de Meïdoum est la toute première pyramide égyptienne à faces " "lisses. Dans son état actuel, elle ressemble de loin à une immense crème " "glacée à moitié fondue. Par son état à moitié écroulé, cette pyramide nous " "révèle toute sa structure : les pharaons et leurs architectes avaient sans " "nul doute un goût illimité pour l'expérimentation ! " #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "La pyramide rouge" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "La pyramide rouge, dont le nom est inspiré par la teinte de son parement " "actuel, est la troisième pyramide d'Égypte de par ses dimensions. Elle se " "situe à Dahchour. Elle est attribuée au pharaon Snéfrou et a été construite " "vers 2580 ans avant J.-C.Elle représente la première tentative réussie de " "pyramide à faces lisses." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Les pyramides d'Égypte" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Clique sur l'endroit où la pyramide est située." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Faire connaissance avec les animaux du monde" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Apprends à connaître les animaux du monde, les faits intéressants les " "concernant et leur localisation sur une carte." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Il y a deux niveaux dans ce jeu.\n" "\n" "Au niveau un, les joueurs font connaissance avec chaque animal à l'écran. " "Clique sur le point d'interrogation et apprends à connaître l'animal, son " "nom et son aspect. Étudie bien ces informations, car elles te seront " "demandées au niveau 2 !\n" "\n" "Au niveau deux, un texte aléatoire s'affiche et tu dois cliquer sur l'animal " "qui correspond au texte. Quand tu as correctement attribué tous les textes " "aux animaux correspondants, tu as gagné !\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Le jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "La mâchoire du jaguar est bien développée. Grâce à ça, il est capable de " "mordre extrêmement fort et peut même casser une carapace de tortue !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Le hérisson" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Les hérissons mangent de petites bêtes, comme des grenouilles et des " "insectes. Nombreux sont ceux qui les considèrent comme des animaux utiles. " "Quand ils se sentent en danger, ils se pelotonnent en boule et redressent " "leur carapace d'épines pointues." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "La girafe" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Les girafes vivent en Afrique et c'est le plus grand mammifère du monde. " "Rien que leurs pattes, qui mesurent communément 1,8 mètre, sont plus grandes " "que la plupart des humains !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bison" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Les bisons vivent dans les plaines de l'Amérique du Nord et ont été chassés " "par les indiens pour se nourrir." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Le narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Les narvals sont des baleines qui vivent dans l'océan arctique et ont une " "longue défense. Ces défenses évoquent à beaucoup de personnes la corne des " "mythiques licornes." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Le caméléon" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Le caméléon vit en Afrique et à Madagascar et est principalement connu pour " "sa capacité à changer sa couleur de peau en quelques secondes." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "L'ours polaire" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "L'ours polaire est un mammifère marin. Il vit uniquement sur la banquise " "autour du pôle Nord, au bord de l'océan Arctique. Son espérance de vie est " "de 20-30 ans. Il peut peser jusqu'à une tonne et peut mesurer jusqu'à 3 " "mètres !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Le kangourou" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Le kangourou vit en Australie et est principalement connu pour sa poche dans " "son ventre pour porter les bébés kangourous." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "L'ara rouge" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "Le ara rouge vit en Amérique du Sud. C'est un grand perroquet coloré capable " "d'apprendre jusqu'à 100 mots !" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "L'élan" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "L'élan est le plus grand représentant des cervidés pouvant manger jusqu'à " "25kg de nourriture par jour. Cependant, ce n'est pas toujours facile de " "trouver autant de nourriture. Par conséquent il doit parfois se tenir sur " "ses deux pattes arrières pour atteindre des branches culminant à 4 mètres en " "hauteur." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Crocodile" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Le crocodile est un grand reptile amphibie qui peut mesurer jusqu'à 6 mètres " "de long. Il vit le plus souvent dans les grandes rivières et fleuves des " "régions tropicales d'Afrique, d'Amérique, d'Asie et d'Australie, où il est " "un redoutable prédateur." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "dragon de Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Le dragon de Komodo est le plus grand lézard vivant au monde (jusqu'à 3 " "mètres). Il vit sur plusieurs îles d'Indonésie, dont l'île de Komodo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Le koala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Les koalas sont des marsupiaux herbivores vivant dans les forêts " "d'eucalyptus dans l'est de l'Australie. Ils mesurent de 60 à 85 centimètres " "et leur poids à l'âge adulte peut varier de 4 à 14 kilos." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Le lémur catta" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Le lémur catta est un primate qui ne vit que dans les régions sèches du sud-" "ouest de Madagascar. Les makis catta sont reconnaissables à leur queue rayée " "de noirs et blancs. L'animal mesure environ 40 centimètres et pèse 3 à 4 kg." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Le panda géant est un mammifère qui a le pelage noir et blanc vivant dans " "quelques régions de Chine. Sa taille, debout, atteint plus ou moins 1,25 m. " "Il peut peser jusqu'à 135 kg. Leur nourriture est principalement composée de " "bambous." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Faire connaissance avec les animaux exotiques tout autour du monde." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Clique sur l'endroit où vit l'animal donné." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Faire connaissance avec les musiques du monde" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Apprentissage des musiques du monde." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "Améliore ta connaissance de la variété des musiques du monde" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Il y a trois niveaux dans cette activité.\n" "\n" "Dans le premier niveau, fais connaissance avec les musiques tout autour du " "monde. Clique sur la case qui convient pour connaître la musique de la " "région, et écoute un court échantillon. Étudie bien tout cela, car il y aura " "bientôt deux jeux en rapport avec ces informations !\n" "\n" "Le deuxième niveau est un jeu de correspondance. Tu entendras un morceau de " "musique, et tu devras choisir le lieu qui correspond à cette musique. Clique " "sur le bouton de lecture si tu veux ré-entendre la musique. Quand tu as " "établi la correspondance entre chaque morceau de musique et sa localisation, " "tu as gagné.\n" "\n" "Le troisième niveau est aussi un jeu de correspondance. Tu dois choisir la " "localisation qui correspond au texte de description à l'écran. Tu gagnes le " "niveau quand tu as correctement assemblé les textes affichés.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "" "Images en provenance de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Les aborigènes ont été le premier peuple à vivre en Australie. Ils chantent " "et jouent des instruments comme le didgeridoo. Il est fabriqué à partir d'un " "tronc et peut mesurer jusqu'à cinq mètres de long !" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "La musique fait partie de la vie quotidienne en Afrique. La musique " "africaine est caractérisée par un grand nombre de tam-tams qui sont " "considérés comme des instruments sacrés et magiques." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Moyen-Orient" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "La musique est une partie très importante de la culture du Moyen-Orient. Des " "musiques particulières sont jouées pour appeler les fidèles à la prière. Le " "luth est un instrument inventé il y a des milliers d'années et toujours en " "usage." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Le jeu de tambours Taiko vient du japon. Ce type de tambour était à " "l'origine utilisé pour effrayer l'ennemi dans la bataille. Il est très " "puissant, et ses représentations sont très excitantes, avec les " "applaudissements de la foule et les hurlements des musiciens !" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Écosse et Irlande" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "La musique populaire de cette région est appelée musique celtique; elle " "contient souvent un poème narratif ou une histoire. Ses instruments " "caractéristiques sont la cornemuse, le violon, la flûte, la harpe et " "l'accordéon." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "L'Italie est célèbre pour ses opéras. L'opéra est un théâtre musical où les " "acteurs racontent une histoire en chantant et en gesticulant. Les chanteurs " "d'opéra, hommes et femmes, apprennent des techniques particulières de chant." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Musique classique européenne" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "L'Europe est la patrie de la musique classique. Des compositeurs célèbres " "comme Bach, Beethoven et Mozart ont changé à jamais l'histoire de la musique." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Le mariachi est un type célèbre de musique mexicaine. Il utilise des " "guitares, des trompettes et des violons. Ces groupes jouent dans de " "multiples occasions, y compris les mariages et les réceptions." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Les USA ont aussi une grande variété de genres musicaux, mais peut être ils " "sont plus connus pour leur musique rock n' roll. Cette musique recourt à des " "chanteurs, des guitares et des tambours." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "" "Fais connaissance avec les musiques du monde ! Clique sur les mallettes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond à la musique écoutée." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Clique sur l'emplacement qui correspond au texte." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "La famille" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Sélectionne la relation entre les deux personnes de cette famille." #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Apprends les relations entre les membres d'une famille en utilisant le " "vocabulaire utilisé en Occident." #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Savoir lire" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Dans l'arbre généalogique les lignes blanches reliant les cercles " "symbolisent les relations entre deux personnes. Les personnes mariées ont " "deux anneaux entrelacés sur leur ligne.\n" "La personne entourée en blanc vous représente. Sélectionne la relation qui " "te lie avec la personne entourée en orange.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Père" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Grand-père" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Oncle" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Mère" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Grand-mère" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tante" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Frère" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cousin" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Sœur" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Petite-fille" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Petit-fils" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Neveu" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nièce" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Beau-père" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Belle-mère" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Belle-sœur" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Beau-frère" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Belle-fille" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Beau-fils" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Moi" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Sélectionne une paire correspondant à : %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Trouve les liens de parenté recherchés" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Lecture, déplacement et clic de la souris" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Un arbre généalogique est présenté ainsi que des instructions. Les cercles " "sont reliés par des lignes blanches pour symboliser des relations de " "parenté. Le mariage entre deux personnes est symbolisé par une alliance.\n" "Clique sur le nom de la relation existant entre les deux personnes " "sélectionnées." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Le jeu de taquin" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Déplace chaque élément pour recréer l'image." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Clique ou glisse une pièce jouxtant l'espace libre ; elle s'y déplacera en " "libérant son espace." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Trouve le bon jour" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Sélectionne la date recherchée dans le calendrier." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "" "Apprends à compter le nombre de jours entre deux dates inscrites sur un " "calendrier et apprends à y trouver une date." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Savoir lire un calendrier" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "Sélectionne la date demandée sur le calendrier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Trouve la date 13 jours après le 3 mai." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Trouve la date 7 jours après le 1er octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Trouve la date 31 jours après le 12 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Trouve la date 2 semaines après le 27 novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Trouve la date 19 jours avant le 1 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Trouve la date 5 jours avant le 8 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Trouve la date 3 jours après le 5 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Trouve la date 12 jours avant le 12 novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Trouve la date 32 jours après le 5 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Trouve la date 5 jours après le 23 février." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Trouve la date 17 jours avant le 16 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 3 jours après le 12 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Trouve la date 3 semaines et 2 jours après le 22 mars." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Trouve la date 5 semaines et 6 jours après le 5 octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Trouve la date 1 semaine et 1 jour avant le 8 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Trouve la date 2 semaines et 5 jours avant le 2 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Trouve la date 5 mois et 2 jours après le 3 juillet." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Trouve la date 2 mois et 4 jours après le 8 octobre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Trouve la date 1 mois et 3 jours avant le 28 décembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Trouve la date 8 mois et 7 jours après le 28 février." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Trouve la date 3 mois et 3 jours avant le 15 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 5 jours après le 12 janvier." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Trouve la date 3 mois, 2 semaines et 1 jour après le 23 août." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Trouve la date 5 mois, 3 semaines et 2 jours après le 20 mars." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Trouve la date 1 mois, 1 semaine et 1 jour avant le 10 septembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Trouve la date 2 mois, 1 semaine et 8 jours avant le 7 avril." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Contrôle l'écoulement d'un tuyau" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Le pompier a besoin d'arrêter le feu, mais le tuyau est bouché." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordination moteur" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Déplace la souris ou ton doigt sur le bouchon représenté en rouge dans le " "tuyau. Cela te permet de conduire l'eau jusqu'au feu. Attention, si tu sors " "du tuyau le bouchon recule." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Jeu de football" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Envoie le ballon dans les buts." #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Envoyer le ballon derrière le gardien de but sur la droite" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Tire une ligne depuis le ballon, pour choisir sa vitesse et sa direction." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Repère l'emplacement de la région." #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "Attrape et fais glisser les régions pour redessiner le pays entier." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Régions d'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Régions du nord de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Régions du centre de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Régions du sud de l'Italie" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Districts d'Inde" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Districts d'Australie" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Districts de Chine" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Écosse du Nord" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Écosse du Sud" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Provinces historiques de Roumanie" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Régions de France" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Districts d'Allemagne" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Districts d'Argentine" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Districts de Pologne" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districts de l'Est de la Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districts de Turquie" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtés de Norvège" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Comtés du Brésil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Districts du Canada" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Districts du Mexique" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Localisation des pays" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "" "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer la carte complète." #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Attrape et fais glisser les éléments de carte vers l'emplacement correct " "pour reconstituer la carte complète." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Îles Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie française" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor oriental" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Mariannes du Nord" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "îles Fidji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa américaines" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australie" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continents" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europe" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amérique" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "États-Unis d'Amérique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canada" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amérique centrale" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "République dominicaine" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guyane française" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chili" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europe de l'ouest" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "France" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europe de l'est" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "République slovaque" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Monténégro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "République tchèque" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Afrique du nord" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libye" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Côte d'Ivoire" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinée Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "République Centrafricaine" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Afrique australe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée équatoriale" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "République démocratique du Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Russie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japon" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corée du Sud" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Chine" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Inde" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Géorgie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Syrie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Sultanat d'Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Jeu de lettres" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "" "En les saisissant au clavier, élimine les lettres qui tombent avant qu'elles " "ne touchent le sol." #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associer les lettres du clavier avec celles visibles sur l'écran." #: activities/gletters/Gletters.qml:159 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/gletters/Gletters.qml:166 #, fuzzy #| msgctxt "GraphColoring|" #| msgid "Select your mode" msgctxt "Gletters|" msgid "Select Domino mode" msgstr "Choisis ton mode" #: activities/gletters/Gletters.qml:173 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Mode majuscule seulement" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Le croqueur d'égalités" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur les expressions qui sont égales au nombre " "présenté en bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de multiplication, de division et de " "soustraction." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Si tu as un clavier, tu peux utiliser les touches flèches pour te déplacer " "et appuyer sur la barre d'espace pour avaler un nombre. Avec la souris, tu " "peux cliquer sur un bloc à côté de ta position pour te déplacer et cliquer " "encore pour avaler le nombre. Avec un écran tactile, tu peux faire comme " "avec une souris ou bien glisser le doigt dans la direction dans laquelle tu " "veux aller, et taper pour avaler le nombre." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Fais attention pour éviter les Troggles." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Égal à %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Différent de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Diviseur de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Multiple de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Nombres premiers plus petits que %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Tu as été mangé par un Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Tu as mangé un mauvais nombre." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 n'est pas un nombre premier." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 est divisible par %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "et" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "%2 fait partie des multiples de %1, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "mais %1 n'est pas multiple de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "et %1 sont les diviseurs de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Appuie sur « Entrée » ou clique sur moi pour continuer." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Attention, un troggle !" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Le croqueur de facteurs" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les diviseurs du nombre présenté en " "bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Apprends à reconnaître les multiples et les diviseurs." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Les facteurs d'un nombre sont tous les nombres qui divisent ce nombre en " "parts égales. Par exemple, les facteurs de 6 sont 1, 2, 3 et 6. 4 n'est pas " "un facteur de 6 car 6 ne peut pas être divisé en 4 parts égales. Si un " "nombre est un multiple d'un second nombre alors ce second nombre est un " "facteur du premier. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les " "facteurs sont les gens dans ces familles. Ainsi, 1, 2, 3 et 6 appartiennent " "tous à la famille 6 mais 4 appartient à une autre famille." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Le croqueur d'inégalité" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur toutes les expressions qui ne sont pas " "égales au nombre présenté en bas de l'écran." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Le croqueur de multiples" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guide le croqueur de nombres sur tous les multiples du nombre présenté en " "bas de l'écran." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Les multiples d'un nombre sont tous les nombres qui sont égaux au nombre " "original, multiplié par un autre nombre. Par exemple, 24, 36, 48 et 60 sont " "tous multiples de 12. 25 n'est pas un multiple de 12 parce qu'il n'y a aucun " "nombre qui peut être multiplié par 12 pour obtenir 25. Si un nombre est un " "facteur d'un second nombre alors ce second nombre est un multiple du premier " "nombre. Tu peux penser aux multiples comme des familles, et les facteurs " "sont les gens dans ces familles. Le facteur 5 a les parents 10, les grands " "parents 15, les arrière grands parents 20, les arrière arrière grands " "parents 25, et pour chaque nouveau saut de 5, tu peux ajouter un « arrière » " "devant ! Mais le nombre 5 n'appartient pas aux familles 8 ou 23. Tu ne peux " "mettre un nombre de fois 5 dans 8 ou 23 sans qu'il ne reste rien. Donc 8 " "n'est pas un multiple de 5, 23 non plus. Seuls 5, 10, 15, 20, 25… sont des " "multiples (ou des familles ou des pas) de 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Le croqueur de nombres premiers" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guide le croqueur de nombres sur tous les nombres premiers." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Apprends à reconnaître les nombres premiers." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Les nombres premiers sont des nombres qui ne sont divisibles que par eux-" "mêmes et par 1. Par exemple, 3 est un nombre premier mais 4 n'en est pas un " "(car 4 est divisible par 2). Tu peux penser aux nombres premiers comme une " "toute petite famille : elle ne contient toujours que deux personnes ! " "Uniquement le nombre et 1. Tu ne peux mettre d'autres nombres dedans sans " "qu'il ne reste rien. 5 fait partie de ces nombres uniques (seul 5 × 1 = 5), " "mais tu peux voir que 6 contient 2 et 3 dans sa famille également (6 × 1 = " "6, 2 ×3 = 6). Donc 6 n'est pas un nombre premier." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Coloration de graphe" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Mets des couleurs aux noeuds du graphe de telle façon que deux noeuds côte-à-" "côte n'aient pas la même couleur." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Apprends à distinguer les formes ou les couleurs et apprends les positions " "relatives." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Capacité à distinguer les différentes couleurs/formes, les positions" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Les Chiffres (sans les Lettres)" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Découvre la bonne combinaison de nombres et d'opérations afin d'obtenir le " "résultat demandé." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Entraînement aux calculs en ligne." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Connaître les opérations arithmétiques" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Niveau %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "vide" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier positif" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "le résultat n'est pas un nombre entier" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Devine le nombre : %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Personnalisé" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Intégré" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Non sélectionné" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Dichotomie" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Aide Tux à sortir de la grotte. Tux cache un nombre que tu dois découvrir." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Les nombres sont compris entre 1 et 1000 pour le dernier niveau." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Lis les instructions qui donnent l'intervalle dans lequel se trouve la " "valeur à deviner. Inscris un nombre dans la zone située en haut à droite. On " "te dira si ton nombre est trop grand ou trop petit. Tu peux alors choisir un " "autre nombre. La distance qui sépare Tux et la zone de sortie sur la droite " "représente la quantité qui te sépare de la bonne valeur. Selon que Tux est " "au-dessus ou au-dessous du niveau de la sortie, ton nombre est supérieur ou " "inférieur à la bonne valeur." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Devine un nombre entre 1 et %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Le nombre est trop grand" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Le nombre est trop petit" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Tu as trouvé le nombre !" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Le classique jeu du pendu" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Devine les lettres composant le mot donné. Pour t'aider, à chaque fois que " "tu tapes une lettre ne faisant pas partie du mot, une partie de l'image " "représentant le mot sera découverte." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "C'est un bon exercice pour améliorer ses capacités de lecture et de " "prononciation." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Pour écrire les lettres, tu peux soit utiliser le clavier virtuel affiché à " "l'écran ou utiliser ton clavier d'ordinateur." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Essayées : %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "" "Une partie de l'image correspondant au mot est découverte à chaque mauvaise " "lettre entrée" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï simplifiée" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Empile les disques pour reproduire la tour modèle" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "" "Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa " "gauche." #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Saisis et fais glisser les pièces situées tout en haut, pour les déplacer " "d'une tour à une autre, afin de reproduire la tour modèle (à l'extrême " "droite) dans l'emplacement vide situé juste à sa gauche." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Le concept vient des jeux de l'EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Tour de Hanoï" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Déménage la tour vers l'emplacement de droite." #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "L'objectif de ce jeu est de déplacer la pile complète vers une autre pile en " "obéissant aux règles suivantes :\n" "- un seul disque peut être déplacé à la fois\n" "- un disque ne peut pas être placé sur un disque plus petit.\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Glisse et dépose les pièces du haut de chaque tour les unes sur les autres " "pour reproduire la tour modèle (à gauche) dans l'emplacement vide à droite." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Ce problème a été inventé par le mathématicien français Édouard Lucas en " "1883. Il existe une légende à propos d'un temple hindou dont les prêtres " "étaient constamment occupés à bouger un ensemble de 64 disques selon les " "lois de la Tour de Hanoï. Selon la légende, le monde devait prendre fin " "lorsque les prêtres auraient terminé leur travail. Le problème est donc " "aussi connu sous le nom de Tour de Brahma. On ne sait pas bien si Lucas a " "inventé cette légende ou s'il s'en est inspiré. (source : Wikipédia http://" "fr.wikipedia.org/wiki/Tours_de_Hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Déménage la pile sur la tige de droite, disque par disque." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Reproduis dans la zone vide la tour de droite." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexagone" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Localise la fraise en cliquant sur les hexagones bleus" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Activité d'entraînement à la stratégie" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Trouve la fraise dans le champ d'hexagones bleus. Les champs deviennent de " "plus en plus rouges au fur et à mesure que tu te rapproches de sa position." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nom de l'image" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments au dessus de leurs noms." #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulaire et lecture" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lecture" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Attrape et fais glisser les images situées dans le présentoir (à gauche) " "vers les emplacements qui correspondent à leur nom. Clique le bouton « Ok » " "pour vérifier ta réponse." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Attrape et fais glisser les éléments sur leur nom." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampe" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "bateau de pêche" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "verre" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "œuf" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "coquetier" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vase" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "fusée" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "canapé" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "maison" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "phare" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "pomme" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "vélo" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "voiture" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "carotte" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "râpe" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "crayon" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "carte postale" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "étoile" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camion" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "camionnette" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "château" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "couronne" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "drapeau" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raquette" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "ballon" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "boîte à lettres" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bateau à voile" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "ampoule" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "bouteille" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "fleur" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instruments de musique" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Clique sur le bon instrument de musique" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Apprends à reconnaître les instruments de musique." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Clique sur le bon instrument." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Trouve la clarinette" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Trouve la flûte traversière" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Trouve la guitare" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Trouve la harpe" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Trouve le piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Trouve le saxophone" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Trouve le trombone" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Trouve la trompette" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Trouve le violon" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Trouve la batterie" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Trouve l'accordéon" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Trouve le banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Trouve le bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Trouve la guitare électrique" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Trouve les castagnettes" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Trouve la cymbale" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Trouve le violoncelle" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Trouve l'harmonica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Trouve le cor" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Trouve les maracas" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Trouve l'orgue" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Trouve la caisse claire" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Trouve les timbales" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Trouve le triangle" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Trouve le tambourin" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Trouve le tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introduction à la gravité" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introduction au concept de gravité" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Garde ton vaisseau spatial au milieu en évitant les collisions avec les " "planètes ou les astéroïdes" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Respecte les instructions relatives à cette activité." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "La gravité est universelle et la loi de Newton de la gravitation universelle " "s'étend au-delà de la terre. Cette force d'attraction gravitationnelle entre " "deux objets dépend directement de leurs masses et est inversement " "proportionnelle au carré de la distance qui sépare leurs centres." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Comme la force gravitationnelle est directement proportionnelle à la masse " "des deux objets qui interagissent, des objets plus massifs s'attirent " "mutuellement avec une force gravitationnelle plus forte. Donc, plus la masse " "des objets devient importante, plus la force gravitationnelle d'attraction " "entre eux augmente." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Mais cette force est inversement proportionnelle à la distance qui sépare " "les deux objets, elle diminue rapidement avec l'augmentation de cette " "distance." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Ton but est de faire se déplacer le vaisseau spatial de Tux en modifiant la " "masse des planètes qui l'entourent. Ne t'approche pas trop des planètes, " "sinon tu t'écraseras dessus. La flèche indique la direction de la force " "agissant sur le vaisseau." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Évite les astéroïdes et rejoins la navette spatiale pour gagner." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Atterrissage sans risques" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Comprendre l'accélération due à la gravité." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Conduis le vaisseau jusqu'à la plate-forme d'atterrissage verte." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'accélération du vaisseau spatial dûe à la gravité, est directement " "proportionnelle à la masse de la planète et inversement proportionnelle au " "carré de la distance avec le centre de la planète. Ainsi, pour chaque " "planète l'accélération sera différente et plus le vaisseau spatial se " "rapprochera de la planète plus son accélération augmentera.\n" "\n" "Utilise les flèches haut et bas pour contrôler la poussée et les flèches " "gauche et droite pour contrôler la direction du vaisseau. Sur les écrans " "tactiles, tu peux contrôler la fusée avec les boutons correspondants à " "l'écran.\n" "\n" "L'accéléromètre à droite montre l'accélération verticale globale de la " "fusée, en prenant en compte la force gravitationnelle. Dans la zone verte de " "l'accéléromètre, l'accélération est supérieure à la force de gravitation " "tandis que dans la zone rouge, elle est plus faible. Le trait bleu dans la " "zone centrale jaune correspond à l'endroit où les deux forces s'annulent (le " "vaisseau reste à la même vitesse).\n" " \n" "Dans les niveaux avancés, tu peux utiliser les flèches droite et gauche pour " "faire tourner le vaisseau. En faisant ainsi, tu pourras donner au vaisseau " "une accélération non verticale en utilisant les flèches haut et bas.\n" "\n" "La plate-forme d'atterrissage est verte si la vitesse est suffisante pour un " "atterrissage en toute sécurité." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Cérès" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Pluton" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titan" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lune" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
      Use the right and left " "keys to control direction.
      You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
      The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Utilise les touches haut et bas pour contrôler la vitesse.
      Utilise les " "touches droite et gauche pour choisir la direction du vaisseau.
      Tu dois " "amener le vaisseau de Tux sur la plate-forme d'atterrissage.
      La plate-" "forme d'atterrissage devient verte quand la vitesse est correcte pour " "atterrir." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
      The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
      To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Les flèches haut et bas contrôlent le moteur arrière.
      Les flèches droite " "et gauche contrôlent maintenant la rotation du vaisseau.
      Pour déplacer " "le vaisseau dans la direction horizontale, tu dois d'abord le faire tourner " "puis accélérer." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Essence : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitude : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Vitesse : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Accélération : %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravité : %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Enrichis ton vocabulaire" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Activités d'apprentissage des langues." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "" "Enrichis ton vocabulaire dans ta langue maternelle ou dans une langue " "étrangère." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
      When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Passe en revue un ensemble de mots. Chaque mot est représenté avec une voix, " "un texte et une image.
      Lorsque ce sera fait, un exercice t'est proposé " "dans lequel tu dois trouver le mot juste compte tenu de la voix. Dans la " "configuration, tu peux sélectionner la langue que tu veux apprendre." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Les images et voix proviennent du projet Art4Apps http://www.art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "autre" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "action" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "adjectif" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "couleur" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "nombre" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "personnes" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "parties du corps" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "vêtements" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "émotion" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "travail" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "nature" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animal" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "fruit" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "plante" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "légume" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "objet" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "construction" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "meubles" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "produit ménager" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "outil" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "nourriture" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "Véhicules" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Main droite ou main gauche ?" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Détermine si la photo présente une main droite ou gauche" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distinguer depuis différents points de vue la main gauche et la main " "droite.\n" "Représentation spatiale." #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Une main est affichée. Il faut déterminer si c'est une main gauche ou " "droite.\n" "Clique sur le bouton gauche ou droit en fonction de la main affichée." #: activities/leftright/Leftright.qml:149 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Main gauche" #: activities/leftright/Leftright.qml:165 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Main droite" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Lettre dans quel mot" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit " "trouver le ou les mots contenant cette lettre." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Choisis tous les mots qui contiennent la lettre que tu entends." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Orthographe, reconnaissance des lettres." #. Help manual #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "Une lettre est écrite et/ou parlée. Des mots sont affichés, l'enfant doit " "trouver le ou les mots contenant cette lettre." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Tous les mots" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Seulement 5 mots" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Sélectionne la casse (minuscule/majuscule) que tu veux utiliser." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Majuscules et minuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Majuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Minuscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Éteindre les lumières" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Le but est d'éteindre toutes les lumières." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Le fait d'appuyer sur un bouton change l'état de ce bouton et de ses voisins " "verticaux et horizontaux immédiats. Le soleil et la couleur du ciel " "dépendent du nombre de clics nécessaires à la résolution de l'énigme. Si " "vous cliquez sur Tux, la solution est affichée." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algorithme du solveur est décrit sur Wikipedia. Pour en savoir plus sur le " "jeu Lights Off : <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "L'histoire de Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "" "Passer en revue les dates principales de l'inventeur du système Braille." #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Lis l'histoire de Louis Braille, sa biographie et l'invention du système " "Braille. Clique sur les boutons précédent et suivant pour te déplacer d'une " "page à l'autre de son histoire. À la fin, tu dois placer les différents " "évènements de sa vie dans l'ordre chronologique." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vidéo sur Louis Braille : < http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4 " ">" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Naît le 4 janvier 1809 à Coupvray, près de Paris, en France." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille se blesse l'œil droit avec une serpette dans l'atelier de son " "père." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "À 3 ans, Louis devient aveugle à la suite d'une grave infection de son œil " "droit qui s'étend à son œil gauche." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "À l'âge de 10 ans, il part à Paris pour étudier à l'Institution Royale des " "Jeunes Aveugles." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Il impressionne ses camarades et commence à jouer du piano et de l'orgue." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, un soldat français, visite son école et lui présente son " "invention de lecture dans le noir, un code de 12 points saillants pour " "communiquer des informations sur les champs de bataille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis réduit les 12 points de Barbier à 6 points et invente le système " "Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Il devient enseignant après avoir obtenu son diplôme et promeut sa méthode " "pendant qu'il l'enseigne secrètement à l'Institution." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Il révise et étend le Braille aux mathématiques, aux symboles, à la " "ponctuation et à l'écriture musicale." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Il meurt de la tuberculose. Il est enterré au Panthéon de Paris. Un monument " "est dressé en son honneur." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Le Braille est accepté comme un standard mondial. Louis Braille a démontré " "qu'avec de la motivation, il est possible d'accomplir de grandes choses." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Remets en ordre les évènements. Clique sur une ligne pour la sélectionner " "puis touche l'endroit où tu souhaites la mettre." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Le chapeau du magicien" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Compte les objets qui sont encore sous le chapeau magique après que certains " "en seront ressortis." #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Apprends la soustraction" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Soustraction" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, " "combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les " "étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse. Clique sur le " "bouton « OK » une fois que tu as fini." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Appuie sur le chapeau pour commencer le jeu" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compte les objets qui pénètrent sous le chapeau magique" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Apprends à additionner" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des étoiles y pénètrent. En tout, " "combien d'étoiles as-tu vu y entrer ? Compte attentivement. Clique sur les " "étoiles dans la zone du bas pour représenter ta réponse et appuies sur le " "bouton « Ok » pour valider." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labyrinthe" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Aide Tux à trouver sa voie pour sortir du labyrinthe" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Utilise les flèches du clavier ou glisse ton doigt sur l'écran tactile pour " "déplacer Tux vers la porte." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Dans les premiers niveaux, Tux marche paisiblement dans le labyrinthe, un " "pas à chaque fois." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Pour les labyrinthes plus grands, il y a un mode de déplacement spécial, " "appelé « mode-course-rapide ». Lorsque ce mode est activé, Tux va courir " "automatiquement, jusqu'à ce qu'il rencontre une bifurcation. Tu dois alors " "décider dans quelle direction aller." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Tu peux savoir si tu es dans ce mode en regardant les pieds de Tux : s'il " "est pieds nus, le mode « mode-course-rapide » est désactivé. S'il porte des " "chaussures de sport rouges, ce mode est activé." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Pour les niveaux avancés, le « mode-course-rapide » est activé " "automatiquement. Si tu veux l'utiliser pour les premiers niveaux ou si tu " "veux le désactiver pour les niveaux élevés, clique sur l'icône « pieds nus / " "chaussures de sport » dans le coin en haut à gauche de l'écran pour le " "(dés)activer." #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Repère bien ta position puis retourne à la vue invisible pour continuer à te " "déplacer" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Labyrinthe invisible" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guide Tux hors du labyrinthe invisible." #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Utilise les flèches pour déplacer Tux vers la porte. Utilise l'icône " "« labyrinthe » ou la barre d'espace pour basculer entre les modes invisible " "et visible. Le mode visible te donne juste une indication sur ta position, " "comme une carte. Tu ne peux pas déplacer Tux en mode visible." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labyrinthe relatif" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Aide Tux à sortir du labyrinthe (le déplacement est relatif)." #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Dans ce labyrinthe, le déplacement est relatif (à la première personne). Les " "touches droite et gauche sont utilisées pour tourner et la flèche vers le " "haut pour avancer." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Mélodie" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reproduis une séquence de sons" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Activité d'entraînement de l'ouïe" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Déplacement et clic de la souris" # repeat button : pas facile à traduire. Bouton de droite ? Bouton en forme de bouche ? #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Écoute la séquence de sons jouée, et répète-là en cliquant sur les barres du " "xylophone. Tu peux l'entendre à nouveau en cliquant sur le bouton de " "répétition." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux." #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer les lettres majuscules et minuscules " "contre Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Apprends les lettres minuscules et majuscules." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Connaissance des lettres" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache une lettre majuscule ou minuscule, tu dois associer les " "lettres minuscules avec les lettres majuscules et vice versa. Tux fait de " "même de son côté." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Jeu de mémoire (Memory)" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une lettre minuscule avec sa lettre en " "majuscule." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache une lettre en minuscule ou majuscule et tu dois trouver " "la carte correspondante." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'énumération" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Retourne les cartes pour associer un nombre et une image dessinée." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Entraînement à la numération en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache un nombre sous sa forme textuelle ou en chiffre." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire toutes opérations sur le calcul, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour trouver une opération qui concorde, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition, de soustraction, de multiplication " "et de division, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addition, soustraction, multiplication, division" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur toutes les opérations" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé toutes les opérations, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition et la soustraction, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une addition ou une soustraction de deux " "nombres et son résultat, jusqu'à ce que toutes les cartes aient disparu." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations d'addition et de soustraction, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addition et soustraction" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération, " "ou la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition et la soustraction" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat, jusqu'à ce " "que toutes les cartes aient disparu. Tux fait la même chose. Tu dois le " "battre !" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération d'addition, jusqu'à ce que toutes les cartes " "aient disparu." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou " "le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre " "côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais " "cela, et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes, " "mieux tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons, ou " "tout ce qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs, tu peux les " "compter ! Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à " "compter. Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en " "additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois " "retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux " "retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les " "cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves " "l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin " "que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur l'addition" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une addition et son résultat." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte cache une addition, ou " "le résultat de cette addition.\n" "Une addition ressemble à ceci : 2 + 2 = 4\n" "Les nombres d'un côté du signe égal doivent être égaux au nombre de l'autre " "côté. Donc 2 (1,2) plus 2 (3,4) font 4. Compte à voix haute lorsque tu fais " "cela et compte sur tes doigts, car plus tu fais de façons différentes mieux " "tu retiendras. Tu peux aussi utiliser des blocs ou des boutons ou tout ce " "qui se compte. Si tu as beaucoup de frères et de sœurs tu peux les compter ! " "Ou les enfants dans ta classe à l'école. Chante une comptine à compter. " "Compte beaucoup de choses, pour t'entraîner, et tu seras fort en additions.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une addition. Tu dois " "retrouver les deux parties de l'addition, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver la carte qui va avec pour faire l'addition complète. Tu ne peux " "retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que les " "cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu trouves " "l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont besoin " "que tu les associent pour former une somme correcte. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé toutes les sommes, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la division contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de division, jusqu'à ce que toutes les cartes " "aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Division" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou " "la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu en as trouvé plus que Tux, tu as gagné le jeu !" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la division" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une soustraction et son résultat." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu. Tux fait la même chose." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "soustraction" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Tu peux voir des cartes, faces cachées. Chaque carte masque une opération ou " "la réponse à cette opération.\n" "\n" "Dans ce jeu, ces cartes masquent les deux parties d'une opération. Tu dois " "trouver les deux parties de l'opération, et les faire apparaître ensemble. " "Clique sur une carte pour voir le nombre qu'elle cache, puis essaie de " "trouver l'autre carte qui va avec, pour former l'opération complète. Tu ne " "peux retourner que deux cartes à la fois donc tu dois te souvenir de ce que " "les cartes cachent. Tu peux alors trouver les correspondances lorsque tu " "trouves l'autre moitié. Tu fais le travail du signe égal et les nombres ont " "besoin que tu les associent pour former une égalité. Lorsque tu fais ceci, " "les deux cartes disparaissent ! Lorsque tu les as toutes faites disparaître " "et que tu as trouvé plus d'opérations que Tux, tu as gagné le jeu ! " #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la soustraction" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations de soustraction, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement aux opérations de multiplication et de division, jusqu'à ce que " "toutes les cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplication, division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication et la division" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication contre Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "Retourne les cartes pour associer une multiplication et son résultat." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Entraînement à l'opération de multiplication, jusqu'à ce que toutes les " "cartes aient disparu." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur la multiplication" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Joue au jeu de mémoire auditive, contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Entraîne ta mémoire auditive en faisant disparaître toutes les cartes." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un groupe de cartes est affiché. Chaque carte est associée à un son et " "chaque son a un jumeau parfaitement identique. Clique sur une carte pour " "écouter le son caché, et essaie de trouver l'autre carte avec le même son. " "Tu ne peux activer que deux cartes à la fois donc il faut se rappeler la " "position des sons au fur et à mesure qu'ils sont découverts. Lorsque tu " "retournes deux cartes identiques, elles disparaissent toutes les deux." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Jeu de mémoire auditive" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Clique sur les cartes et essaie de trouver les sons qui correspondent" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Jeu de mémoire visuelle contre Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images. Tu joues contre Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entraîne ta mémoire en faisant disparaître toutes les cartes" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la " "fois. Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à " "deux entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte. Le professeur Tux fait de même." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Jeu de mémoire sur les nombres" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Retourne les cartes pour associer un nombre avec sa forme littérale " "correspondante." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lecture des nombres en faisant jouer la mémoire." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Tu peux voir certaines cartes, mais tu ne peux pas voir leur face cachée. " "Chaque carte cache un nombre écrit en chiffres ou le mot pour l'écrire." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zéro" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "deux" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "trois" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quatre" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinq" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "six" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sept" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "huit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "neuf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dix" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "onze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "douze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "treize" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "quatorze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "seize" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "dix-sept" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "dix-huit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dix-neuf" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vingt" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Jeu de mémoire visuelle" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Retourne les cartes et retrouve les paires d'images" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Un ensemble de cartes est affiché, côté face caché. Chaque carte est " "présente en double exemplaire. En cliquant sur une carte, on découvre sa " "face cachée. Cependant, on ne peut découvrir que deux faces cachées à la " "fois.\n" "Il faut se rappeler la position des images pour les associer deux à deux " "entre elles. Une paire de cartes identiques est enlevée lorsqu'elle est " "découverte." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principal de GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Choisis une activité." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris est une suite logicielle éducative de grande qualité, comprenant un " "grand nombre d'activités pour les enfants âgés de 2 à 10 ans." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Certaines activités sont des jeux, mais ont cependant un objectif " "pédagogique." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Choisis une icône pour entrer dans une activité ou pour afficher une liste " "d'activités dans une catégorie.\n" "Au bas de l'écran se trouve la barre de contrôle de GCompris. Note que tu " "peux masquer ou afficher la barre en touchant son ancre.\n" "Les icônes affichées sont décrites ci-dessous (notons que ces\n" "icônes ne sont affichées que si elles sont disponibles dans l'activité).\n" " Accueil - Quitte une activité et revient au menu (Ctrl-w et touche " "Échap)\n" " Flèches - Affiche le niveau actuel. Clique dessus pour sélectionner un " "autre niveau\n" " Lèvres - Répète la question\n" " Point d'interrogation - Aide\n" " Rechargement - recommence l'activité du début\n" " Outil - Le menu de configuration\n" " G - Boîte d'information sur GCompris\n" " Quitter - Fermer GCompris (Ctrl-Q)\n" "Les étoiles indiquent le groupe d'âge adapté à chaque activité :\n" " 1, 2 ou 3 étoiles simples - de 2 à 6 ans\n" " 1, 2 ou 3 étoiles sophistiquées - 7 ans et plus\n" "Raccourcis :\n" " Ctrl-B Affiche ou masque la barre de contrôle\n" " Ctrl-F Active ou désactive le mode plein écran\n" " Ctrl-M Active ou désactive la musique de fond\n" " Ctrl-S Affiche ou masque la barre de sections\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Vous avez la version complète" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Sur https://gcompris.net vous trouverez " "les instructions pour obtenir un code d'activation." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Saisissez votre code d'activation" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "" "Nous sommes désolés, votre code est trop ancien pour cette version de " "GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Votre code est valide, merci beaucoup pour votre soutien" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Afficher les activités verrouillées" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Activer les voix" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Activer les effets audio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Télécharger automatiquement les fichiers de sons" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Utiliser l'ensemble d'images complet externe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Télécharger l'ensemble d'images complet externe" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Le menu des sections d'activités est visible" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Choisir la police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Casse de la police d'écriture" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espacement des lettres de la police" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Choisir la langue" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Voix localisées" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtre de difficulté :" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
      Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Vous avez choisi une nouvelle langue. Vous devez redémarrer GCompris pour " "l'utiliser dans cette nouvelle langue.
      Voulez-vous télécharger les " "fichiers sonores correspondant maintenant ?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Les images pour plusieurs activités ne sont pas encore installées." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Veux-tu les télécharger maintenant ?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Casse mixte" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tout en majuscule" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tout en minuscule" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Place ici tes activités favorites en sélectionnant le Soleil en haut à " "droite de chaque activité." #: activities/menu/Menu.qml:604 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Chercher des activités spécifiques" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Chercher de l'or" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Utilise la molette de la souris pour t'approcher de la falaise et chercher " "des pépites d'or." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Apprends à agrandir et réduire avec la molette de la souris ou le geste de " "pincement." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Tu dois savoir utiliser la souris et effectuer des clics." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Regarde la falaise. Tu devrais voir une étincelle quelque part. Va vers " "cette étincelle et utilise la molette de la souris ou le geste de zoom pour " "agrandir. Si tu as agrandi au maximum, une pépite d'or apparaît à l'endroit " "de l'étincelle. Clique sur la pépite pour la récupérer.\n" "\n" "Une fois que tu as récupéré la pépite, utilise la molette ou le geste de " "pincement pour réduire de nouveau. Si tu as réduit au maximum, une autre " "étincelle apparaît en te montrant la prochaine pépite d'or à récupérer. " "Récupère assez de pépites pour terminer le niveau.\n" "\n" "Le chariot en bas à droite de l'écran te montre combien de pépites tu as " "récupérées et combien tu dois en récupérer dans ce niveau." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Merci à l'équipe de Tuxpaint d'avoir fourni sous licence GPL les sons " "suivants :\n" "- realrainbow.ogg - utilisé quand une nouvelle pépite apparaît\n" "- metalpaint.wav - remixé et utilisé quand une pépite est ramassée" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Trouve l'étincelle et agrandis autour d'elle. Si tu as une souris, place le " "pointeur sur l'étincelle et utilise la molette. Si tu as un pavé tactile, " "place le pointeur sur l'étincelle puis glisse un doigt dans la partie droite " "ou deux doigts au centre. Sur une tablette, glisse deux doigts en les " "éloignant de l'étincelle, chacun dans une direction." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Parfait, tu agrandis. Continue jusqu'à ce que tu voies la pépite." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Attention, tu agrandis trop loin de l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Maintenant, tu vois la pépite. Clique dessus pour l'attraper." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Tu es trop loin de la pépite pour la voir. Réduis puis agrandis encore le " "plus près possible de l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Maintenant, réduis et essaie de trouver une autre étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continue de réduire jusqu'à ce que tu voies l'étincelle." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Maintenant, tu vois l'étincelle, vas-y, tu peux agrandir dessus." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Lettre manquante" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Apprentissage de la lecture" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lecture de mots" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Un objet est affiché dans la zone principale. Un mot incomplet est inscrit " "sous l'image. Sélectionne la lettre manquante pour compléter le mot." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Nous sommes désolés, la traduction dans votre langue n'est pas encore " "disponible." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris est développé par la communauté KDE. Vous pouvez traduire GCompris " "en rejoignant l'équipe de traduction à %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Nous avons basculé en anglais pour cette activité, mais vous pouvez choisir " "une autre langue dans la boîte de dialogue de configuration." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "L'argent" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Manipulation des billets et pièces" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Tu dois acheter les différents produits et donner leur prix exact. Aux " "niveaux supérieurs, plusieurs produits sont affichés, tu dois alors calculer " "le prix total." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Clique ou tape sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. " "Si tu désires retirer une pièce, clique ou tape dessus dans la zone du haut." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " "désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux vient juste d'acheter différentes choses dans ton magasin.\n" "Il te donne %1, s'il te plaît, rends-lui la monnaie." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Rends la monnaie à Tux" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent en rendant la monnaie à Tux" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux t'a acheté différentes choses et te montre son argent. Tu dois lui " "rendre la monnaie. Aux niveaux supérieurs, plusieurs produits apparaissent " "et tu dois d'abord calculer le prix total." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Clique sur les pièces ou les billets en bas de l'écran pour payer. Si tu " "désires retirer une pièce, clique dessus dans la zone du haut." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Rends la monnaie à Tux, avec des centimes" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Monnaie avec les centimes" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Apprends à manipuler de l'argent avec les centimes" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruis la mosaïque" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Place chaque élément au même endroit, comme dans l'exemple donné" #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "Choisis d'abord ce que tu veux mettre puis clique sur une case vide" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Jeu du moulin (contre Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Réduis le nombre de pièces de ton adversaire à 2 ou fais en sorte qu'il ne " "puisse plus faire de mouvement." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forme des moulins (ligne de 3 pions) pour retirer les pions de Tux jusqu'à " "ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou aucun mouvement possible" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tu dois d'abord placer tes neufs pions puis vous " "bougez vos pions chacun votre tour." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tux et toi commencez avec 9 pions chacun. Placez vos pions à tour de rôle " "sur les emplacements vides sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Quand tu formes un moulin (ligne de 3 pions), choisis un pion de Tux et " "retire-le de la partie. Les pions appartenant à un moulin ne peuvent pas " "être retirés sauf s'ils n'y a d'autres pions sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Une fois que tous les pions sont placés, Tux et toi déplacerez les pions " "chacun son tour. Appuie sur un de tes pions et déplace le sur un emplacement " "vide. Les emplacements où tu peux déplacer tes pions sont surlignés en vert." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "S'il te reste 3 pions, tes pions peuvent « voler » et être déplacés sur " "n'importe quel emplacement sur le plateau." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Si l'ordinateur n'a plus de mouvement valable ou a moins de 3 pions, tu " "gagnes la partie." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Place une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Déplace une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Retire une pièce" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Félicitations joueur 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Félicitations joueur 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Essaie encore" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Jeu du moulin (avec un ami)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forme des moulins (lignes de 3 pions) pour enlever des pions de ton " "adversaire jusqu'à ce qu'il n'ait plus que 2 pions ou plus aucun mouvement " "possible" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Joue avec un ami. Posez d'abord vos pions puis chacun votre tour déplacez-les" #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Donne un nom à cette note" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Apprend le nom des notes, en clé de sol et en clé de fa." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Pour une bonne compréhension de la position des notes et des conventions " "d'écriture. Pour préparer l'utilisation du piano et l'activité de " "composition." #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Identifie les notes de façon correcte et atteint un score de 100 % pour " "finir le niveau." #: activities/note_names/NoteNames.qml:154 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nouvelle note : %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:248 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
      For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
      Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Cette activité te permet d'apprendre à lire les notes de la note F1 (Fa) en " "clé de fa jusqu'à la note D6 (Ré aigu) en clé de sol.
      Chaque niveau " "t'apprendra de nouvelles notes et entraînera les connaissances précédemment " "acquises.
      Les notes de références sont de couleur rouge et t'aideront à " "lire les notes situées autour d'elles." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Suite de nombres" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Touche les nombres dans le bon ordre." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Savoir compter de 1 à 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Dessine l'image en touchant chaque nombre dans le bon ordre ou en glissant " "ton doigt ou la souris d'un nombre à l'autre dans le bon ordre." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Nombres pairs et impairs" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages contenant des nombres pairs " "ou impairs" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les nuages avec des nombres pairs ou impairs. Avec le clavier, " "utilise les touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un " "périphérique de pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux " "aller. Pour savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir " "soit vérifier dans le coin en bas à droite." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Assemble le puzzle" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Attrape et fais glisser les éléments pour reconstituer le tableau original" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Représentation spatiale" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulation de la souris : mouvement, glisser-déposer" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Glisse les parties d'images depuis la boîte à gauche pour créer le tableau " "sur le plateau principal." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Coucher de soleil à travers le pont de Ryogoku depuis la " "rive de la Sumida à Onmayagashi - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusa, Les Pavots - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, La route maritime de la province de Kazusa - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michel-Ange, La Pietà - 1499" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Léonard de Vinci, La Joconde - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, Pala di Pesaro - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lion - 1494" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Bruegel l'Ancien, Les moissonneurs - 1565" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Jeunes filles au piano - 1892" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, Les remparts d'Aigues-Mortes - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, L'été - 1894" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent Van Gogh, Rue de village à Auvers - 1890" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Printemps - 1573" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Le bibliothécaire - 1566" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran et Kamuro" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Femme tenant un éventail" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri dans la province de Suruga - 1830-1833" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La Grande Vague de Kanagawa - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, Le temple de Benzaiten d'Inokashira sous la neige - " "1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Série des grands poissons - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Penalty" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le ballon pour le tirer. Tu peux double-" "cliquer avec le bouton gauche, droit ou du milieu. Si tu n'effectues pas le " "geste assez rapidement Tux attrape le ballon. Tu dois alors recommencer." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Double-clique ou double tape sur le côté du but de foot pour marquer un but." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Clique ou tape sur le ballon pour le ramener à sa position initiale" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Trouve les différences" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trouve les différences entre les deux images !" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discrimination visuelle" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observe les deux images attentivement. Il y a quelques petites différences. " "Quand tu trouves une différence, tu dois cliquer dessus." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Fais glisser le curseur pour faire apparaître les différences !" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Clique sur les différences entre les deux images !" #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Composition pour piano" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Cette activité permet de découvrir le principe d'utilisation d'un piano, le " "principe de notation des notes sur une portée et d'explorer la composition. " "Elle permet de sauvegarder et de charger tes propres compositions." #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Cette activité permet de découvrir quelques éléments permettant la " "composition. Si tu veux en savoir plus tu peux essayer Minuet (https://" "minuet.kde.org/) logiciel éducatif et MuseScore (http://musescore.org/en/" "download) logiciel de notation, tous les deux open source." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Connaissance des conventions de nommage de notes, l'activité « Donne un nom " "à cette note » permet d'apprendre ces conventions." #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Chaque niveau de l'activité ajoute un degré de complexité au précédent.\n" " Niveau 1 : Notes de base du piano (notes blanches) permettant de composer " "sans les demis tons (notes noires). \n" " Niveau 2 : Les portées sont en clef de fa permettant de produire des notes " "plus graves. \n" " Niveau 3 : Ajout du choix entre clef de fa et de sol, ajout des demis tons " "(notes noires).\n" " Niveau 4 : Ajout des dièses et des bémols.\n" " Niveau 5 : Ajout de la sélection des durées de notes (blanches, noires, " "croches, demies-croches).\n" " Niveau 6 : Ajout des silences, demi silences, quart de silences.\n" " Niveau 7 : Permet la sauvegarde et le chargement de mélodies " "enregistrées.\n" "\n" "Raccourcis au clavier :\n" "- touche retour arrière : annuler\n" "- touche de suppression : suppression\n" "- touche entrée/retour chariot : active le bouton OK\n" "- touche barre d'espace : jouer\n" "- touche flèche gauche droite : changer d'octave\n" "- touches numériques :\n" " -1 à 8 : correspondent aux touches blanches dans l'ordre d'apparition dans " "l'octave.\n" " -F1 à F5 : correspondent aux touches noires dans l'ordre d'apparition dans " "l'octave.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" "Le code original du synthétiseur est le suivant : https://github.com/vsr83/" "miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Clé de sol" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Clé de fa" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Clé de sol ajoutée" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Clé de fa ajoutée" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Titre : %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine : %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Amérique : berceuse anglaise" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Amérique : chant patriotique" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Amérique : mélodie tonique" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Amérique : comptine pour bébé" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italie" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Chanson allemande pour enfants" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Chanson pour enfants du Brésil" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "France" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Hongrie, comptine pour bébé" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Hongrie, comptine pour enfants" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Grande Bretagne" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Chanson mexicaine pour casser une piñata (bonbonnière)" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Mélodies" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Ronde" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Blanche" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Noire" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Croche" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Pause ajoutée" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Demi-pause ajoutée" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Soupir ajouté" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Demi-soupir ajouté" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Pause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Demi-pause" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Soupir" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Demi-soupir" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Jouer la musique" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Dièses" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Bémols" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Clef de sol utilisée pour les notes aigues." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Clef de fa utilisée pour les notes graves." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" "Les notes de couleur noire sont à la fois dièse et bémol. Le symbole des " "dièses est ♯." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Les notes de couleur noire ont deux noms, dièse et bémol. Le symbole des " "bémols est ♭." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Sélectionne le symbole de la note pour pouvoir écrire différentes notes " "(blanches, noires, croches)." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Les silences sont équivalents à des notes durant lesquelles aucun son n'est " "produit. Le symbole silence dans le menu permet de sélectionner la durée des " "silences. Tu peux alors avec le bouton « + ». ajouter le silence à la " "partition." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Tu peux maintenant charger et sauvegarder tes propres morceaux." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement des mélodies dans le " "fichier %1" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Mélodies enregistrées dans le fichier %1" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Tu n'as pas sélectionné de notes. Veux-tu effacer toutes les notes ?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Sélectionnez le type de musique à charger." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Mélodies pré-enregistrées" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Tes mélodies enregistrées" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "Fa%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "Sol%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "La%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "Si%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "Do%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "Ré%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "Mi%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "Do♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "Ré♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "Fa♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "Sol♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "La♭%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "Ré♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "Mi♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "Sol♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "La♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "Si♭%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "L'ordre numérique" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Déplace l'hélicoptère pour attraper les nuages dans l'ordre croissant." #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Attrape les nuages dans l'ordre croissant. Avec le clavier, utilise les " "touches flèches pour déplacer l'hélicoptère. Avec un périphérique de " "pointage, clique ou tape simplement sur l'endroit ou tu veux aller. Pour " "savoir quel nombre tu dois attraper, tu peux soit t'en souvenir, soit " "vérifier dans le coin en bas à droite." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Jouer du piano !" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Cette activité aide à comprendre comment jouer au piano les notes présentes " "sur une partition." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Connaissance des notations musicales et des portées. Joue à l'activité " "« Composition pour piano » en premier." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
      Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Appuie sur les touches correspondant aux notes que tu vois et que tu entends." "
      Les niveaux 1 à 5 sont en clé de sol, les niveaux 6 à 10 en clé de fa." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Appuie sur les touches du piano qui correspondent aux notes demandées." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Afficher les notes avec coloration." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Afficher les notes sans coloration." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Battre la mesure" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Apprend à battre correctement et avec précision la mesure en fonction de ce " "que tu vois et entends." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Compréhension de base du rythme et de la mesure." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
      Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
      Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
      Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Écoute les rythmes qui sont joués, et suis la musique. Lorsque tu es prêt à " "reproduire un rythme identique, clique ou appuie le tambour en rythme. Si le " "tempo est respecté un autre battement est proposé. Sinon il faut recommencer." "
      Les niveaux impairs (1, 3, 5 etc..) affichent une ligne verticale qui " "t'aidera à battre en mesure. Il faut cliquer sur le tambour quand la ligne " "est au milieu de la note.
      Les niveau pairs sont plus durs, la ligne " "verticale n'est pas affichée. Tu dois t'imprégner du rythme et battre au bon " "moment. Tu peux utiliser le métronome pour écouter la pulsation de la noire." "
      Le bouton de redémarrage permet de rejouer les rythmes." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Utilise le métronome pour estimer les intervalles de temps et respecter " "précisément les rythmes." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Suis la ligne verticale et clique sur le rythme ou presse la barre d'espace " "pour battre la mesure en rythme." #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Assemble le train" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Assemble en haut de l'écran le train qui t'a été montré en faisant glisser " "les wagons et la locomotive. Pour enlever un élément fais le glisser vers le " "bas. " #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Pour entraîner la mémoire" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

      " msgstr "" "Un train, composé d'une locomotive et de wagons, est présenté pendant " "quelques secondes en haut de l'écran. Reproduis le en faisant glisser les " "wagons et la locomotive en haut de l'écran. Pour enlever un élément fais le " "glisser vers le bas.

      " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

      " msgstr "Pour contrôler avec le clavier :

      " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
      " msgstr "" "1. Utilise les flèches haut et bas pour te placer sur les wagons ou à " "l'endroit où le train est assemblé.
      " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
      " msgstr "" "2. Utilise la touche « Entrée » ou « Retour » pour valider tes réponses.
      " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
      " msgstr "" "3. Utilise la barre d'espace pour inverser la position de deux wagons ou " "locomotives dans ta réponse.
      " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
      " msgstr "" "4. Utilise la barre d'espace pour ajouter un wagon ou une locomotive.
      " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
      " msgstr "" "5. Utilise la touche de suppression pour enlever un wagon ou une locomotive " "de ta réponse." #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Observe le train durant un temps limité et rappelle toi de sa composition " "pour pouvoir le recréer." #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Pendant l'exercice, vous pouvez utiliser le bouton « Indice » pour vous " "aider." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture horizontale" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Lis une liste de mots et détermine si un mot donné y figure." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots affichés " "horizontalement apparaîtra et disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à " "cette liste ?" #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Choisissez votre langue" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
      %1
      is displayed" msgstr "" "Vérifie si le mot
      %1
      est affiché" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Oui, je l'ai vu !" #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Non, il n'y était pas !" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Entraînement à la lecture verticale" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Lis la liste de mots à la verticale et détermine si un mot donné en fait " "partie." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Un mot est affiché sur le tableau. Une liste de mots affichés verticalement " "apparaîtra et disparaîtra. Est-ce que le mot appartient à cette liste ?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Reproduis l'image" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Reproduis parfaitement dans la grille vide l'image qui t'est donnée." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Choisis d'abord la bonne couleur dans la barre d'outils. Puis clique sur la " "grille et glisse pour dessiner, et relâche le bouton pour arrêter de peindre." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Reproduis l'image symétrique" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Dessine l'image dans la grille vide, comme si tu la voyais dans un miroir." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Énergie renouvelable" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système " "électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "" "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie " "renouvelable." #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, " "panneaux solaires, parc éolien et transformateurs, de façon à réactiver le " "système électrique dans son intégralité. Lorsque le système est remis en " "état de service et que Tux est dans sa maison, appuie sur le bouton de la " "lumière pour lui. Pour gagner, tu dois allumer tous les appareils " "électriques et tandis que tous les systèmes de production d'électricité " "fonctionnent." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Dessin par Stéphane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remets le système " "électrique en état de marche pour qu'il ait de la lumière dans sa maison." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : Soleil, nuages, barrage, " "panneaux solaires, parc éolien et transformateur, de façon à réactiver le " "système électrique dans son intégralité." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Lorsque le système est remis en état de service et que Tux est dans sa " "maison, appuie sur le bouton de la lumière pour lui. Pour gagner, tu dois " "allumer tous les appareils électriques et tandis que tous les systèmes de " "production d'électricité fonctionnent." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Apprends comment fonctionne un système électrique utilisant l'énergie " "renouvelable. Amuse-toi bien." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Il n'est pas possible de consommer plus d'électricité que ce qui est " "produit. C'est une limitation dans la distribution d'électricité, à quelques " "exceptions près, l'énergie électrique ne peut être stockée, et doit par " "conséquent être générée au moment où l'on en a besoin. Un système de " "contrôle sophistiqué est alors nécessaire pour s'assurer que la génération " "d'électricité est au plus proche de la demande. Si l'électricité fournie et " "celle demandée ne sont pas équilibrées, les installations de génération et " "les équipements de transmission peuvent s'arrêter, et dans le pire des cas, " "mener à une panne d'électricité au niveau de toute une région." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Exercice amusant sur la soustraction" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux a faim. Aide-le à trouver des poissons en comptant les glaçons " "nécessaires pour les atteindre." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Savoir lire les nombres sur un domino, et compter des intervalles jusqu'à 10 " "pour le premier niveau." #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "D'abord, compte de combien de glaçons doit se déplacer Tux pour atteindre le " "poisson. Ensuite, clique sur le domino pour sélectionner le bon nombre. Tu " "peux aussi utiliser le bouton droit de la souris pour compter à l'envers. " "Quand tu as terminé, clique sur le bouton « Ok » ou utilise la touche " "« Entrée »." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Points" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Nombres arabes" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Nombres romains" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Images" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Sélectionner la représentation des points sur les dominos" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Nombres romains" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Les nombres romains sont le nom donné à un nombre lorsqu'il est écrit de la " "même façon que les Romains avaient l'habitude d'écrire leurs nombres. Ils " "sont rarement utilisés de nos jours, principalement pour nommer des rois et " "reines, ou des papes. Par exemple : la reine Élizabeth II. Ils peuvent aussi " "être utilisés pour écrire l'année à laquelle un livre ou un film soit " "réalisé.\n" "\n" " La création d'un nombre romain est faite en accolant des nombres (les " "milliers, collés aux centaines, collées aux dizaines, collées aux unités → " "pareil que le système de nombres arabes). Cette agglutination de nombres est " "interprétée comme la somme de ces nombres (encore une fois, comme les " "nombres arabes : on ajoute les milliers + centaines + dizaines + unités, et " "on écrit les chiffres correspondants à la suite).\n" "\n" " 2394 : c'est la somme de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) et 4 (IV). Il " "s'écrit donc en nombre romains : MMCCCXCIV.\n" "\n" " MMMCMXLIX : il y a d'abord les milliers (MMM = 3000), puis les centaines " "(CM = 1000-100 = 900), puis les dizaines (XL = 50-10 = 40) et enfin les " "unités (IX = 10-1 = 9). Il correspond donc au nombre 3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Les nombres romains sont tous construits à partir de ces 7 nombres :\n" "I et V (les unités, 1 et 5)\n" "X et L (les dizaines, 10 et 50)\n" "C et D (les centaines, 100 et 500)\n" "et M (1000).\n" "Une observation intéressante est de remarquer que le système numérique " "romain n'a pas de nombre 0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Convertis le nombre romain %1 en nombre arabe" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Convertis le nombre arabe %1 en nombre romain" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Toutes les unités, sauf 4 et 9, sont construits en utilisant des sommes de I " "et V :\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" "Le 4 et le 9 sont construits en utilisant la différence :\n" "IV (5 - 1) et IX (10 - 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Toutes les dizaines, sauf 40 et 90, sont construits en utilisant des sommes " "de X et L :\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Le 40 et le 90 sont construits en utilisant la différence :\n" "XL (10 retirés à 50) et XC (10 retirés à 100)\n" " " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Toutes les centaines, sauf 400 et 900, sont construits en utilisant des " "sommes de C et D :\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Le 400 et le 900 sont construits en utilisant la différence :\n" "CD (100 retirés à 500) et CM (100 retirés à 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "En additionnant les M, on peut construire les milliers : M, MM et MMM.\n" "Il est impossible de mettre côte à côte plus de 3 symboles identiques. Cela " "implique qu'il est impossible d'utiliser seulement des sommes pour " "construire tous les nombres que l'on souhaite, il faut aussi utiliser les " "différences. De plus, cela limite le nombre maximal dans le système romain à " "3999 (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "" "Maintenant que tu connais les règles, tu peux lire et écrire n'importe quel " "nombre en nombre romain." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Nombre romain : %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Nombre arabe : %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "La balance de Roberval" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Répartis les poids pour équilibrer la balance." #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les poids sur le plateau de gauche ou de " "droite. Les poids peuvent être placés dans n'importe quel ordre." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau : %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la " "masse." #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Calcul mental, égalité arithmétique, conversion d'unité" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les " "masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses " "et à leurs unités, rappelle-toi qu'un kilogramme (kg) représente 1000 " "grammes (g). " #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "le symbole « kg » à la fin du nombre signifie kilogramme." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Le kilogramme est une unité de masse, une propriété qui correspond à la " "perception que tu as de comment un objet est lourd." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Le symbole « g » à la fin d'un nombre signifie grammes. Un kilogramme est " "égal à 1000 grammes." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Fais attention, tu peux lâcher des poids des deux côtés de la balance." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Maintenant tu dois deviner le poids du cadeau." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en kilogrammes : %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en grammes : %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Rappelle-toi, un kilogramme (kg) est égal à 1000 grammes (g)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Attrape et fais glisser les poids pour équilibrer la balance et calculer la " "masse dans le système d'unités avoirdupois." #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Pour équilibrer la balance, déplace les masses sur le plateau de gauche. Les " "masses peuvent être placées dans n'importe quel ordre. Attention aux masses " "et à leurs unités, rappelle-toi qu'une livre (lb) représente 16 onces (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Le symbole « lb » à la fin du nombre signifie livre." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "La livre est une unité de masse, une propriété qui correspond à la " "perception que tu as de comment un objet est lourd. Cette unité est utilisée " "aux États-Unis." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Le symbole « oz » à la fin du nombre signifie once. Une livre est égale à 16 " "onces." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Souviens-toi, une livre (lb) est égale à seize onces (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Saisis le poids du cadeau en livres : %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Partage les confiseries" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "" "Essaye de séparer les confiseries de façon équitable pour un nombre " "d'enfants donné" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Apprentissage de la division" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Suis les instructions affichées à l'écran : place en premier le bon nombre " "de garçons et filles dans la zone centrale puis déplace les confiseries dans " "chaque case d'enfants." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paul souhaite partager équitablement 2 confiseries entre ses deux amis : une " "fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants sur " "l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Maintenant il veut donner 4 confiseries à ses amis." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu donner les 6 confiseries de Paul à ses amis ?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paul n'a plus que 10 confiseries. Il en mange 2 et donne le reste à ses " "amis. Peux-tu l'aider à partager équitablement les 8 confiseries restantes ?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Georges veut partager ses confiseries équitablement entre 2 amis : une fille " "et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran " "principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria souhaite partager ses confiseries entre 3 amis : une fille et deux " "garçons. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur l'écran " "principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "John veut partager ses 10 confiseries équitablement entre 3 amis : deux " "filles et un garçon. Est-ce possible ? Pour commencer place les enfants sur " "l'écran principal, puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un " "reste." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice souhaite partager équitablement 3 confiseries entre ses trois amis : " "une fille et deux garçons. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants " "sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Alice veut maintenant donner 6 confiseries à ses amis" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Peux-tu aider Alice à donner 9 confiseries à ses amis (une fille et deux " "garçons) ?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Alice possède 12 confiseries. Elle veut toutes les donner à ses amis. Peux-" "tu l'aider à les partager équitablement ?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michaël souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses deux amis : " "une fille et un garçon. Peux-tu l'aider ? Commence par placer les enfants " "sur l'écran principal, puis donne leur les confiseries !" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Hélène a trois amis, un garçon et deux filles. Elle veut leur donner 7 " "confiseries. Aide la à les partager !" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michelle a 9 confiseries, elle veut les partager entre 2 frères et 2 sœurs. " "Aide la à effectuer ce partage !" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Thomas souhaite partager ses 11 confiseries entre ses amis : une fille et " "trois garçons. Peux-tu l'aider ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Charles veut partager ses 8 confiseries entre ses trois amis : un garçon et " "deux filles. Peut-il vraiment les partager équitablement ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Pour son anniversaire, Élisabeth souhaite partager équitablement 12 " "confiseries entre ses quatre amis : deux filles et deux garçons. Comment " "doit-elle faire pour y arriver ?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Le père de Jason lui a donné 14 confiseries à partager avec ses amis : deux " "garçons et trois filles. Aide-le à partager les confiseries avec ses amis !" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Bob souhaite partager équitablement 5 confiseries entre ses trois amis : " "deux garçons et une fille, son amie a déjà une confiserie. Peux-tu l'aider " "de sorte que chaque ami ait le même nombre de confiseries ?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Harry veut partager ses 8 confiseries équitablement entre ses amis : deux " "filles et un garçon. Pour commencer place les enfants sur l'écran principal, " "puis donne leur les confiseries. Attention il y aura un reste." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Peux-tu maintenant donner 6 des confiseries d'Harry à ses amis ?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Aide Jon à partager ses 9 confiseries entre trois garçons et deux filles. " "Les confiseries restants sont pour Jon." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Jon veut partager le reste de ses confiseries avec son frère et sa soeur. " "Peux-tu les séparer de façon égale, sachant que son frère a déjà deux " "confiseries ?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Aide Tux à partager des confiseries avec ses amis : 9 confiseries pour un " "garçon et deux filles." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Déplace %n garçon " msgstr[1] "Déplace %n garçons " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "et %n fille dans le centre." msgstr[1] "et %n filles dans le centre." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] " Puis partage de façon égale %n confiserie entre eux." msgstr[1] " Puis partage de façon égale %n confiseries entre eux." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Tu ne peux pas mettre plus de %1 confiseries dans la même case" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Afficher le compteur de confiseries" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Activité de dessin" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Dessin libre" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Amélioration de tes compétences créatives" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Choisis une couleur et colorie les cases comme tu le souhaites pour créer un " "dessin." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Les nombres avec des dés" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "" "Compte le nombre de points sur les dés avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "En temps limité, compte le nombre de points." #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Savoir compter" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué " "par le dé qui tombe." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Les nombres avec des dominos" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Compte le nombre de points sur les dominos avant qu'ils ne touchent le sol." #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Avec le clavier, saisis le nombre correspondant au nombre de points indiqué " "par le domino qui tombe." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Le système solaire" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "" "Répondez aux questions affichées et obtenez un score de 100 % en choisissant " "parmi les propositions." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Découvre le système solaire. Si tu veux en savoir plus essaie de télécharger " "KStars (https://edu.kde.org/kstars/) ou Stellarium (http://stellarium.org/) " "deux logiciels libres consacrés à l'astronomie." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Clique sur une planète ou sur le Soleil pour révéler les questions. Chaque " "question comporte 4 propositions. L'une d'entre elles est 100 % correcte. " "Essayez de répondre à toutes les questions jusqu'à ce que vous obteniez " "100 % de proximité sur le compteur de proximité." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Soleil" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille du Soleil par rapport aux planètes de notre système " "solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "La sixième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "La troisième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "La plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "La septième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "La température du Soleil est d'environ :" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Quel est l'âge du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 milliard d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 milliards d'années" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Combien de temps la lumière du Soleil met-elle à atteindre la Terre ?" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutes" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" # # HERE ENDS cygal WORK AND BEGINS asmanur WORK #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Le Soleil est aussi gros que :" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 million de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 millions de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 million de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 millions de fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercure" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "La température maximale sur Terre est 58 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "La longueur d'une année sur Vénus est de 225 jours terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mercure dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Septième" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Sixième" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Première" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Quatrième" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Mercure par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "La plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "La deuxième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "La troisième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "La cinquième plus petite" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Combien de lunes Mercure possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "La température maximale sur Mercure est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Combien de jours dure une année sur Mercure ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mercure ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Vénus" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "La longueur d'une année sur Terre est de 365 jours." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Vénus dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Deuxième" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Vénus est aussi lourde que :" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 fois la Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Vénus par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "La cinquième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "La quatrième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Vénus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Vénus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 jours terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "La température maximale sur Vénus est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Combien de lunes Vénus possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terre" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "La température maximale sur Mars est 20 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de la Terre dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Troisième" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Cinquième" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Combien de lunes la Terre possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Combien de saisons comporte la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "La température maximale sur Terre est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de la Terre par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mars" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Mars dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "La température maximale sur Mars est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Quelle est la taille de Mars par rapport à la Terre ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "La même" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "La moitié" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Deux fois" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Trois fois" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Combien de lunes Mars possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Mars ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Mars ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 jours" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Mars par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Saturne est de 29,5 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Jupiter dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Jupiter par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Deuxième plus grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "La température minimale sur Jupiter est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Combien de lunes Jupiter possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Jupiter ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Jupiter ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 année terrestre" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturne" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "La température minimale sur Jupiter est -145 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "La longueur d'une année sur Jupiter est de 12 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Saturne dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Saturne par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Combien de lunes Saturne possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Saturne ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "La température minimale sur Saturne est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" msgstr "Combien de temps dure une année sur Saturne ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 années terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Uranus" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La température sur Saturne est de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position d'Uranus dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Huitième" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Combien d'années Uranus met-elle à tourner autour du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 an" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Combien de lunes Uranus possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Uranus ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille d'Uranus par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "La température maximale sur Uranus est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptune" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La température maximale sur Saturne est de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "La longueur d'une année sur Uranus est de 84 années terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "Quelle est la position de Neptune dans le système solaire ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Combien de temps Neptune met-elle à tourner autour du Soleil ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 ans" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Combien de lunes Neptune possède-t-elle ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Combien de temps dure une journée sur Neptune ?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 heures" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "La température moyenne sur Neptune est de :" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quelle est la taille de Neptune par rapport aux autres planètes de notre " "système solaire ?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Précision : %1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

      %2" msgstr "" "Votre score final est de : %1 %.

      %2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
      Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Tu dois obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système " "solaire !
      Essaie à nouveau pour tester vos connaissances ou entraînez-" "vous en mode normal pour explorer davantage notre système solaire." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Bravo ! Vous pouvez rejouer l'évaluation pour tester vos connaissances sur " "d'autres questions." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

      There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
      1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
      2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Mode : %1

      Il existe deux modes dans " "cette activité, vous pouvez basculer entre ces modes dans la fenêtre de " "configuration :
      1. Mode normal - Dans ce mode, vous pouvez jouer " "et en apprendre davantage au sujet du système solaire.
      2. Mode " "évaluation - Dans ce mode, vous pouvez tester vos connaissances au sujet " "du système solaire." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Évaluation" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Clique sur le Soleil ou une autre planète pour révéler les questions. Chaque " "question comporte 4 propositions, dont une seule est correcte." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Une fois que tu cliques sur une planète, le compteur de proximité dans le " "coin inférieur droit de l'écran représente le degré d'exactitude de la " "réponse que tu as sélectionnée. La réponse la moins correcte est représentée " "par 1 %. Essaie à nouveau jusqu'à ce que vous atteigniez 100 % de proximité " "en suivant le compteur de proximité, ou les conseils qui indiquent la " "réponse exacte." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Au début, le questionnaire comporte 20 questions contenant chacune 4 " "propositions. La barre de progrès en bas à droite de l'écran affiche ton " "score en pourcentage." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
      If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
      Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Si ta réponse est correcte, ton score augmentera.
      Si ta réponse est " "incorrecte, ton score diminuera et tu recevras une question supplémentaire à " "la fin en plus de la question à laquelle tu as répondu de manière incorrecte." "
      Au maximum, 25 questions te seront posées, après quoi aucune question ne " "sera rajoutée." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Tu dois obtenir un score supérieur à 90 % pour devenir expert du système " "solaire !" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
      %1" msgstr "" "1. Plus une planète est éloignée du Soleil, plus sa température est " "basse.
      %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
      %1" msgstr "" "2. La durée d'une année sur une planète augmente au fur et à mesure que " "l'on s'éloigne du Soleil.
      %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Conseil" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Afficher le système solaire" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Mode évaluation" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilote un sous-marin" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduis le sous-marin jusqu'à l'arrivée." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Apprends à contrôler un sous-marin" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Déplace et clique sur la souris, bases de la physique" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Contrôle les différents éléments du sous-marin (le moteur, les gouvernails " "et ballasts) pour atteindre le point d'arrivée.\n" "Contrôles :\n" "\n" "Moteur :\n" "D / flèche de droite : augmenter la vitesse\n" "A / flèche de gauche : diminuer la vitesse\n" "\n" "Ballasts :\n" "Inverser le remplissage des ballasts :\n" "W / flèche du haut : ballast du centre\n" "R : ballast de gauche\n" "T : ballast de droite\n" "Inverser le vidage des ballasts :\n" "S / flèche du bas : ballast du centre\n" "F : ballast de gauche\n" "G : ballast de droite\n" "Gouvernails :\n" "+ : augmente l'inclinaison des gouvernails\n" "- : diminue l'inclinaison des gouvernails" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast gauche" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast centrale" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Citerne de ballast droite" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Déplace le sous-marin jusqu'à l'autre côté de l'écran." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "L'objet le plus à gauche dans le panneau de contrôle correspond au moteur du " "sous-marin, et indique sa vitesse actuelle." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Augmente ou réduit la vitesse du sous-marin en utilisant le moteur." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Appuie sur le bouton + pour augmenter la vitesse ou sur - pour la réduire." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "L'objet à côté du moteur est le ballast." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Les ballasts sont utilisés pour faire flotter ou faire plonger le sous-marin " "dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Si les ballasts sont vides, le sous-marin va flotter. S'ils sont pleins " "d'eau, le sous-marin va plonger dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Tourner la valve supérieure va permettre soit de remplir soit d'arrêter de " "remplir le ballast avec de l'eau, ce qui permettra de faire plonger le sous-" "marin." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Tourner la valve inférieure va permettre soit de vider soit d'arrêter de " "vider l'eau du ballast, ce qui permettra de faire remonter le sous-marin à " "la surface." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "L'objet le plus à droite du panneau de contrôle contrôle les gouvernails du " "sous-marin" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Les gouvernails du sous-marin sont utilisés pour contrôler de façon précise " "la profondeur du sous-marin une fois qu'il est dans l'eau." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Une fois que le sous-marin se déplace sous l'eau, augmenter ou réduire " "l'angle des gouvernails va augmenter ou réduire la profondeur du sous-marin." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Le bouton + va augmenter la profondeur où se situe le sous-marin tandis que " "le bouton - va la diminuer." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Capture la couronne pour ouvrir la porte." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Regarde dans le menu d'aide pour les contrôles avec le clavier." # text too long to fit in the box #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Jeu du Sudoku" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Chaque symbole doit être présent en un seul exemplaire sur chaque ligne, sur " "chaque colonne, et (si défini) dans chaque région." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Le but du jeu est de remplir avec des chiffres allant de 1 à 9 dans chaque " "cellule d'une grille. Dans le Sudoku officiel, la grille est composée de " "neuf sous-grilles 3×3 (appelées « régions ») formant une grille 9×9. Dans " "GCompris, nous commençons au niveau le plus bas avec une version simplifiée " "utilisant des symboles et pas de régions. Dans tous les cas, la grille est " "présentée avec divers symboles ou chiffres dans certaines cellules (les " "« données »). Chaque ligne, colonne et région ne doit contenir qu'une seule " "fois chaque symbole ou un même chiffre (Source <http://fr.wikipedia.org/" "wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Compléter la grille nécessite de la patience et de la logique" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Choisis un nombre ou un symbole à gauche et clique sur sa position cible. " "GCompris ne te laissera pas effectuer de saisie incorrecte." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Mastermind" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux a caché une séquence de couleurs, retrouve-la dans le bon ordre." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
      You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Appuie sur les éléments jusqu'à ce que tu penses avoir trouvé la bonne " "réponse. Ensuite, valide en appuyant sur « Ok ». Dans les niveaux du début, " "Tux t'aide en entourant les bons éléments trouvés par un carré noir. Dans " "les niveaux 4 et 8 une couleur peut être utilisée pour différents éléments." "
      Tu peux utiliser le bouton droit de ta souris pour choisir les " "couleurs dans le sens opposé ou utiliser le sélecteur de couleur pour " "choisir directement une couleur. Reste appuyé sur le bouton de la souris ou " "sur l'écran tactile pour automatiquement avoir la dernière couleur utilisée " "sur une case." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Cet élément est bien positionné" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Cet élément est mal positionné" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Le jeu du tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'objectif est de constituer une forme donnée" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "D'après Wikipédia, l'encyclopédie libre.\n" "Le Tangram est appelé en chinois « Tchi'i Tchi'iao pan » (« La plaquette de " "sagesse », ou littéralement « La plaquette aux sept astuces »). son origine " "n'est pas connue, mais elle semble remonter à la haute antiquité, quoique " "son existence ne soit avérée que depuis le 18e siècle.\n" "Il se compose de sept pièces qui peuvent s'assembler par juxtaposition pour " "former un carré :\n" "\t5 triangles rectangles isocèles de trois tailles différentes incluant :\n" "\t\t- 2 de petite taille (base de 1)\n" "\t\t- 1 de taille moyenne (base de racine carrée de 2)\n" "\t\t- 2 de grande taille (base de 2)\n" "\t1 carré (de côté 1) et\n" "\t1 parallélogramme(de côtés 1 et racine carrée de 2).\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Sélectionne le tangram que tu veux construire. Déplace une pièce en la " "faisant glisser. Le bouton « symétrie » apparaît sur les éléments qui le " "prennent en charge. Clique sur le bouton de rotation ou fais glisser ton " "doigt autour de la pièce pour la faire tourner. Dans les premiers niveaux, " "des objets plus simples sont utilisés pour introduire le concept de tangram." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Additions avec un jeu de fléchettes" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Touche la cible et compte tes points" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Envoie des fléchettes sur la cible et calcule ton score." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Savoir déplacer la souris, lire des nombres et compter jusqu'à 15 pour le " "premier niveau." #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Pour commencer, vérifie la vitesse et la direction de la cible et clique " "dessus pour lancer une flèche. Quand toutes tes flèches sont lancées, on te " "demande de comptabiliser ton score. Saisis le score avec le clavier." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Morpion (contre Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Place trois symboles sur la même ligne" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Place trois symboles à la suite (horizontalement, verticalement ou en " "diagonale) afin de gagner le jeu" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Joue avec l'ordinateur. Tour à tour, clique sur la case dans laquelle tu " "veux poser ton symbole. Le premier qui aligne trois symboles a gagné." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Morpion (avec un ami)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Joue avec un ami. Tour à tour, clique sur la case dans laquelle tu veux " "déposer un jeton. Tu peux aussi utiliser les touches flèches pour déplacer " "le jeton à gauche ou à droite, et la touche flèche bas ou la barre espace " "pour faire tomber le jeton. Le premier qui aligne trois jetons a gagné." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Embouteillage" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Aide la voiture rouge à sortir de l'embouteillage en la guidant jusqu'à " "l'ouverture située à droite" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Chaque voiture ne peut se déplacer que selon sa direction principale " "(horizontale ou verticale). Tu dois faire de la place en poussant les autres " "voitures afin que la rouge puisse sortir par l'ouverture à droite." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Images" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Choisis ton mode" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Cycle de l'eau" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux revient d'une partie de pêche sur son bateau. Remet en marche le système " "d'arrivée d'eau pour qu'il puisse prendre une douche." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Apprentissage du cycle de l'eau" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Clique sur les différents éléments actifs : le Soleil, les nuages, la " "station de pompage et l'usine de traitement des eaux usées, afin de " "réactiver le système d'eau. Lorsque le système refonctionne et que Tux est " "dans la douche, appuie sur la douche pour qu'il se lave." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Le Soleil est l'élément principal du cycle de l'eau. Appuie sur le Soleil " "pour démarrer le cycle de l'eau." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "À partir du moment où le soleil se lève, l'eau de la mer commence à chauffer " "et s'évapore." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "La vapeur d'eau se condense pour former des nuages et quand les nuages " "deviennent lourds, il pleut. Clique sur le nuage." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Les rivières se remplissent grâce à la pluie et cette eau nous est acheminée " "à travers les châteaux d'eau. Clique sur la pompe à moteur pour fournir de " "l'eau aux résidents." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Regarde la tour qui se remplit d'eau. Active la station de traitement des " "déchets en appuyant dessus." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Super, appuies sur la douche dès que Tux arrive dans sa maison." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Félicitations, tu as complété le cycle de l'eau. Tu peux continuer à jouer." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Le cycle de l'eau (aussi connu sous le nom de cycle hydrologique) est le " "voyage que fait l'eau quand elle circule entre la terre et le ciel. La " "chaleur du Soleil fournit de l'énergie pour faire évaporer l'eau des " "étendues d'eau comme les océans." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Grâce à la transpiration, l'eau contenue dans les plantes s'évapore aussi " "dans l'air. La vapeur d'eau refroidit pour former de minuscules gouttelettes " "dans les nuages. Quand les nuages rencontrent l'air frais au dessus des " "terres, les précipitations se déclenchent et il pleut." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Une partie de l'eau est piégée entre la roche et l'argile, appelée couches " "souterraines. Mais la plus grande partie de l'eau coule sous forme de " "ruissellement, pour finalement retourner dans les mers par les rivières." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Ton but est de compléter le cycle de l'eau avant que Tux n'arrive à sa " "maison. Appuie sur les différents composants qui constituent le cycle de " "l'eau. Appuie en premier sur le Soleil, puis le nuage, la station de pompage " "à eau à côté de la rivière, la station de traitement des eaux usées et " "finalement, tourne le robinet pour faire couler l'eau dans la douche de Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Les mots qui tombent" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Saisis au clavier les mots qui tombent avant qu'ils ne touchent le sol" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Entraînement au clavier" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulation du clavier" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "" "Saisis au clavier les mots complets pendant qu'ils tombent et avant qu'ils " "ne touchent le sol" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
      On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Cette activité est seulement disponible dans la version complète de GCompris." "
      Sur le site https://gcompris.net tu " "trouveras les instructions pour obtenir un code d'activation. Tu peux " "ensuite aller dans la fenêtre de configuration pour rentrer le code." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Cette activité n'est disponible que dans la version complète de GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acheter la version complète" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:43 #, fuzzy #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "Lang activity now available in French." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en français." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Fusionne les contés norvégiens Nord-Trøndelag et Sør-Trøndelag en Trøndelag " "dans l'activité de géographie." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "Correction dans les activités de braille, les cellules commencent à 1 (pas " "0)." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Traductions ajoutées pour le basque, le hongrois et le malayalam." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Chargement/sauvegarde des créations (activités du traitement de texte, de " "l'équilibre et de composition au piano)" #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Correction de bogues et améliorations." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Traductions ajoutées pour le gaélique écossais." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Contenu de la licence de GCompris ajoutée dans la configuration." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Changements pour améliorer l'ergonomie des activités." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "" " L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en polonais, " "suédois et ukrainien." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Fonction de recherche." #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "La liste des changements par rapport à la précédente version." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Plein de petites corrections." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "L'activité pour enrichir son vocabulaire est disponible en français." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Ajout d'une fenêtre de chargement lorsque certaines actions peuvent prendre " "du temps (chargement d'une activité par exemple)." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Traductions ajoutées pour le catalan (de Valence), chinois traditionnel, " "finnois (traduit à 92%), russe (98%), slovaque (92%) et turc." #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traductions ajoutées pour le slovène, l'allemand et le galicien." #: core/ChangeLog.qml:74 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Version %1 :" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Fichiers de sons absents !" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Cette activité utilise des fichiers sonores spécifiques à chaque langue, et " "ils ne sont pas installés sur votre système." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Pour télécharger les fichiers sons requis, allez dans la boîte de dialogue " "des préférences." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Téléchargement en cours" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
      'Abort' it to quit immediately." msgstr "Téléchargement en cours.
      Annulez-le pour quitter immédiatement." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Quitter ?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Veux-tu vraiment quitter GCompris ?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "À propos de GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licence" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ludovic Grossard (grossard@kde.org),\n" "Jazeix Johnny (jazeix@gmail.com),\n" "Emmanuel Charruau (echarruau@gmail.com),\n" "Simon Depiets (sdepiets@gmail.com)" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "(utilise Qt %1)" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Page d'accueil de GCompris : https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "GCompris est un logiciel libre développé par la communauté KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

      KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

      Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, " "d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de " "logiciels libres.

      Cette communauté a créé des " "centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme " "de développement de KDE et de la distribution de KDE.

      KDE est un " "mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les " "efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à " "nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous.

      Visitez %2 pour plus d'informations sur le projet KDE et les " "logiciels que nous créons." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

      KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

      If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est prête à " "le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter lorsque quelque " "chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être perfectionné.

      KDE offre un système de suivi de bogues. Allez sur %1 " "pour signaler des bogues.

      Si vous avez une suggestion " "d'amélioration, vous êtes invités à utiliser le système de suivi de bogues " "pour enregistrer votre souhait. Veillez à employer le niveau de sévérité " "appelé « Liste de souhaits »." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

      Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

      If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de l'équipe KDE. " "Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent les interfaces " "des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons et enrichir la " "documentation. C'est vous qui décidez !

      Visitez " "%1 pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez " "participer.

      S'il vous faut plus de renseignements ou de " "documentation, consulter %2 devrait vous fournir ce dont " "vous avez besoin." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

      KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

      We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

      Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Pour prendre en charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e." "V. », une organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve " "en Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects " "juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus " "d'informations sur « KDE e.V. ».

      KDE bénéficie de toutes sortes " "de contributions, notamment financiers. Nous utilisons les fonds pour " "rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils " "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont employés " "pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de conférences et de " "salons.

      Nous aimerions vous encourager à soutenir nos efforts " "par le biais d'une donation financière, en utilisant l'une des possibilités " "décrites sur %2.

      Nous vous remercions vivement " "à l'avance pour votre soutien." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de développement : %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Un grand merci à l'équipe de traduction : %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuration de %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prérequis :" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Objectif :" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manuel :" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Crédit :" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Section : " #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #: core/Domino.qml:68 #, fuzzy #| msgctxt "Reversecount|" #| msgid "Dots" msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Points" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #: core/Domino.qml:70 #, fuzzy #| msgctxt "Reversecount|" #| msgid "Arabic numbers" msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Nombres arabes" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #: core/Domino.qml:72 #, fuzzy #| msgctxt "Reversecount|" #| msgid "Roman numbers" msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Nombres romains" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #: core/Domino.qml:74 #, fuzzy #| msgctxt "Reversecount|" #| msgid "Images" msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Images" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Téléchargement…" #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Erreur de téléchargement (code : %1) : %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Téléchargement terminé. Les fichiers de données sont maintenant disponibles." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Redémarre l'activité en cours." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Vos fichiers de données locaux sont à jour." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Téléchargement annulé par l'utilisateur" #: core/DownloadManager.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Impossible de créer le dossier pour les ressources" #: core/DownloadManager.cpp:223 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #: core/DownloadManager.cpp:491 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Contenu du fichier « Contents » non valable." #: core/DownloadManager.cpp:512 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "L'URL « %1 » n'existe pas." #: core/DownloadManager.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "Le calcul du checksum du fichier a échoué : %1 " #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 supprimé avec succès" #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossible de supprimer %1" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Enregistrement effectué avec succès" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Saisissez un nom de fichier" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Charger" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Langue par défaut du système" #: core/main.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Lance GCompris avec le curseur par défaut du système." #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Lance GCompris sans curseur (mode écran tactile)." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Lance GCompris en mode plein écran." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Lance GCompris en mode fenêtré." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Lance GCompris avec le son." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Lance GCompris sans le son." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Désactiver le mode kiosque." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Activer le mode kiosque." #: core/main.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Utilise le moteur de rendu logiciel à la place du moteur openGL (cette " "option est plus lente mais marche potentiellement avec toutes les cartes " "graphiques. Qt 5.8 minimum)." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Utilise le moteur de rendu de openGL à la place du moteur logiciel (cette " "option est plus rapide mais peut potentiellement aboutir à des défauts " "imputables à la carte graphique)." #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Les images pour certaines activités ne sont pas encore installées. Voulez-" "vous les télécharger ?" #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Bienvenue dans GCompris !" #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Vous lancez GCompris pour la première fois." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Vous devriez vérifier que les réglages de l'application, en particulier la " "langue, sont corrects, et que tous les fichiers de sons spécifiques à la " "langue sont installés. Vous pouvez faire ceci dans la boîte de dialogue des " "préférences." #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Amuse-toi !" #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Votre langue actuelle est %1 (%2)" #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondant maintenant ? " #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
      " msgstr "GCompris a été mis à jour ! Voici les nouveaux ajouts :
      " #: core/main.qml:355 core/main.qml:366 msgctxt "main|" msgid "" "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " "renderer mode that should solve the issue. " msgstr "" "Un problème est apparu lors de l'utilisation de GCompris. Le programme vient " "de basculer en mode de rendu logiciel pour corriger celui-ci." #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Je suis prêt" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "Les jaguars tiennent leur nom d'un mot du vieil américain signifiant " #~ "« celui qui tue d'un seul bond » car ils aiment grimper aux arbres afin " #~ "d'attaquer leurs proies." #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "C#%1" #~ msgstr "Do#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "D#%1" #~ msgstr "Ré#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "F#%1" #~ msgstr "Fa#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "G#%1" #~ msgstr "Sol#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "A#%1" #~ msgstr "La#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Db%1" #~ msgstr "Réb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Eb%1" #~ msgstr "Mib%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Gb%1" #~ msgstr "Solb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Ab%1" #~ msgstr "Lab%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Bb%1" #~ msgstr "Sib%1" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Inverser le plateau" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #, fuzzy #~| msgctxt "category_numbers|" #~| msgid "Numbers" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #, fuzzy #~| msgctxt "board6_0|" #~| msgid "Romania" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Roumanie" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1000 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4500 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5505 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3638 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "La température maximale sur Terre est de 58 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "La température maximale sur Mars est de 20 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "La température minimale sur Jupiter est de -145 degrés Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-178 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 degrés Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 degrés Celsius" #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "Closeness: %1%" #~ msgstr "Proximité : %1 %" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "" #~ "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de %n niveau dans le " #~ "fichier %1" #~ msgstr[1] "" #~ "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de %n niveaux dans le " #~ "fichier %1" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "%n niveau a été enregistré dans le fichier %1" #~ msgstr[1] "%n niveaux ont été enregistrés dans le fichier %1" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Un nombre romain est le nom qu'on donne aux nombres lorsqu'ils sont " #~ "écrits de la façon donc les romains avaient l'habitude d'écrire leurs " #~ "nombres. De nos jours, les nombres romains sont rarement utilisés dans " #~ "l'ouest. Ils sont principalement utilisés pour écrire les noms des rois " #~ "et reines ou des papes. Par exemple, la Reine Elisabeth II. Ils peuvent " #~ "être utilisés pour écrire l'année de réalisation d'un film ou d'un livre." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Les nombres romains sont basés sur 7 symboles :\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Plusieurs symboles à la suite augmentent la valeur du nombre comme :\n" #~ "II = 2\n" #~ " XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Si un symbole est précédé d'un autre symbole d'une valeur inférieure, " #~ "celui-ci est soustrait, sinon il est ajouté. Donc :\n" #~ "« IV » est 4\n" #~ "« VI » est 6\n" #~ "« IX » est 9" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Seulement un nombre est soustrait, pas deux. Donc 8 sera toujours VIII et " #~ "jamais IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "La forme correcte consiste à soustraire seulement une valeur avec la " #~ "puissance inférieure suivante de 10. Il faut traiter les unités, " #~ "dizaines, centaines et milliers séparément. Ainsi, 900 s'écrit CM, mais " #~ "990 ne s'écrit jamais XM. 990 se décompose en 900 + 90 et on a donc CM " #~ "pour la partie 900 et XC pour la portion 90, ce qui donne CMXC. De même, " #~ "999 (900+90+9) ne s'écrit pas IM mais CMXCIX - CM pour la portion 900, XC " #~ "pour la portion 90, et IX pour la partie 9." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Le Jour de Colomb est célébré le 2ème lundi d'octobre. Trouve la date du " #~ "Jour de Colomb 2018." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "En Angleterre, la fête des mères a lieu le deuxième dimanche de mai. " #~ "Trouve la date de la fête des mères en 2018." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Le Temple d'Or est le nom informel du Harmandir Sahib (signifiant " #~ "« l'Illustre Temple de Dieu »), l'édifice le plus sacré des Sikhs, situé " #~ "au cœur de la ville d'Amritsar, dans le nord ouest de l'Inde. Le nom de " #~ "« Temple d'Or » est dû à sa couverture dorée à l'or fin.\n" #~ "Sa construction a été ordonnée en 1601 par Gurû Arjan, 5e maître " #~ "spirituel des Sikhs, à l'endroit même où le premier d'entre eux, Gurû " #~ "Nanak, venait méditer.\n" #~ "Détruit lors d'une invasion afghane en 1757, l'édifice a été reconstruit " #~ "huit ans après." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajantâ est un village de l'état indien de Maharashtra, célèbre pour son " #~ "groupe de 30 grottes artificielles bouddhistes, creusées dans du basalte " #~ "dur. Elles se classent en deux catégories, les premières servaient de " #~ "refuge aux moines durant la saison des pluies, et les suivantes servaient " #~ "plutôt de salles de réunion et de prière. En 1983, le site d'Ajantâ a été " #~ "classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "" #~ "Cette activité enseigne le vocabulaire décrivant les relations entre " #~ "personnes de la même famille." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "" #~ "Pour mieux comprendre les liens de parenté entre personnes d'une même " #~ "famille" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Trouve le lien de parenté entre deux membres d'une famille.\n" #~ "Le dessin d'un alliance symbolise le mariage entre deux personnes. Une " #~ "simple ligne symbolise les autres liens.\n" #~ "Le cercle blanc permet de montrer où tu es, et le cercle rouge montre la " #~ "personne pour laquelle tu cherches le lien.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Se familiariser avec le vocabulaire généalogique" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "Cliquer sur le couple qui représente la situation proposée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Trouve la date demandée. Tu peux t'aider de calculs pour trouver la date." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "" #~ "Apprend à utiliser les calculs de durées pour retrouver une date sur le " #~ "calendrier." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "" #~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is " #~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #~ "representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "" #~ "L'électronique digitale n'a besoin que de deux états pour fonctionner. " #~ "L'état 0 et l'état 1. Elle permet de manipuler ces états pour obtenir le " #~ "résultat d'opérations telles que les additions, les soustractions, les " #~ "multiplications etc.... Elle est à la base des techniques de " #~ "l'informatique. En réalité 0 est souvent la représentation d'un voltage " #~ "presque égal à 0 volt, et 1 la représentation d'un voltage presque égal " #~ "au voltage d'entrée du circuit." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "" #~ "1. le premier interrupteur est fermé, ou *************** phrase en " #~ "anglais complète?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2. Les second et troisième interrupteurs sont fermés." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Clique sur les questions pour faire connaissance avec chaque animal de " #~ "ferme." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Apprendre l'algèbre" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il n'y a " #~ "pas de symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "Pour le premier niveau, une astuce est donnée pour montrer qu'il doit y " #~ "avoir symétrie." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Deux nombres sont affichés à l'écran. Trouve rapidement la différence " #~ "entre eux et utilise le clavier de ton ordinateur ou le clavier tactile " #~ "pour saisir le résultat. Tu dois être rapide et donner ta réponse avant " #~ "que les manchots dans leur ballon n'atterrissent ! " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour marquer un but." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "La carte d'Allemagne provient du site Wikipédia et est fournie sous " #~ "licence GNU Free Documentation. Olaf Ronneberger et ses enfants Lina et " #~ "Julia Ronneberger ont créé le niveau avec l'Allemagne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Regarde le magicien, il te donne le nombre d'étoiles qui sont sous son " #~ "chapeau magique. Ensuite, clique sur le chapeau pour l'ouvrir. Des " #~ "étoiles s'en échappent. Clique de nouveau sur le chapeau pour le fermer. " #~ "Tu dois compter le nombre d'étoiles qu'il reste sous le chapeau. Clique " #~ "sur des étoiles de la zone pour répondre." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instructions et score visibles" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instructions visibles et score non visible" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instructions invisibles et score visible" #, fuzzy #~| msgctxt "category_tools|" #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "-" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "C'est parti" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Passer les instructions" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Passer les instructions" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Double-clique ou double tape sur le ballon pour tirer dedans." #, fuzzy #~| msgctxt "category_shapes|" #~| msgid "Place the objects matching CUBE to right and others to the left" #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Place les objets ayant la forme d'un CUBE à droite et les autres à gauche." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instructions et score non visibles" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Place les OUTILS à droite et les autres images à gauche." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Reproduire la tour située à droite dans l'emplacement vide situé sur sa " #~ "gauche." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Le code original a été réalisé par Philippe Banwarth en 1999. Il a été " #~ "porté dans GCompris par Yves Combe en 2005." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République tchèque" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japon" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonésie" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzanie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Sénégal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "République démocratique du Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "République Centrafricaine" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ouganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroc" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libye" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libéria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinée" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Éthiopie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Érythrée" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Égypte" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Côte d'Ivoire" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameroun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "1neuf" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algérie" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afrique du Sud" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Télécharger les images" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les images pour cette activité ne sont pas encore installées." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Télécharger les images" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Acheter la version complète" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu des échecs en jouant contre " #~ "l'ordinateur. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses " #~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de " #~ "comprendre les déplacements possibles. Au premier niveau, l'ordinateur ne " #~ "fait que des choix de déplacement aléatoires pour donner plus de chance " #~ "aux enfants. Plus le niveau augmente, plus l'ordinateur joue bien." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant avec un ami. " #~ "À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses possibilités de " #~ "déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de comprendre les " #~ "déplacements possibles." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Dans cette activité, tu découvres le jeu d'échecs en jouant une fin de " #~ "partie. À chaque fois que tu sélectionnes une pièce, toutes ses " #~ "possibilités de déplacement seront affichées ce qui permet aux enfants de " #~ "comprendre les déplacements possibles." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Entraînement à la lecture en temps limité" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Les nombres avec une paire de dés" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Entraînement à la lecture" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Exercices de lecture pour trouver le mot correspondant à une image" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Vous avez choisi une nouvelle langue" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous télécharger les fichiers de sons correspondants maintenant ? " #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Trouve la flûte traversière" #, fuzzy #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Joyeusetés - 1892" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Cathédrale Notre-Dame de Paris cathedral sur l'île de la Cité à Paris, " #~ "France." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Puissance 4" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Addition" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #~ "X-Language: fr\n" #~ "X-Qt-Contexts: true\n" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Achetez la version complète" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Téléchargement terminé" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Télécharger ? " #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Souhaitez-vous télécharger les images pour cette activité ? " #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Entraîne ta mémoire auditive et retire tous les violonistes Tux." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Anglais (Royaume-Uni)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Anglais (États-Unis)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Écossais (gaélique)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicien" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandais" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvégien Nynorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugais (Brésil)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinois (traditionnel)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Double clique sur le ballon pour tirer." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Trouve ta voie pour sortir du labyrinthe." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Déplace la souris." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Clique sur le papillon qui est de la couleur indiquée." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Réponds à quelques questions d'arithmétique." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "En temps limité, donne le produit de deux nombres." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Une multiplication de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, " #~ "tu dois entrer le résultat (on dit « le produit »). Utilise les touches " #~ "flèches gauche et droite pour modifier la réponse, puis appuie sur la " #~ "touche « Entrée » pour la valider. Si elle est fausse, tu pourras essayer " #~ "à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "La soustraction de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu " #~ "dois entrer le résultat. Utilise les touches flèches gauche et droite " #~ "pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. Si elle " #~ "est incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "En un temps limité, trouve la somme de deux nombres. Introduction à " #~ "l'addition simple en ligne." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "L'addition de deux nombres est affichée. À droite du signe égal, tu dois " #~ "entrer la réponse (donc la somme). Utilise les touches flèches gauche et " #~ "droite pour modifier la réponse. La touche « Entrée » valide la réponse. " #~ "Si elle est incorrecte, tu peux essayer à nouveau." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Suites logiques" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Entraîne-toi à compléter des listes logiques" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "" #~ "Retrouve les images manquantes en les choisissant sur la table, et en " #~ "t'inspirant de la suite logique qui est présentée au-dessus." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Clique avec le bouton gauche de la souris sur les poissons qui bougent. À " #~ "partir du niveau 5, il faut faire un double-clic." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Comprendre le mélange des couleurs de la lumière" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Pouvoir déplacer la souris." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Bouge la souris jusqu'à ce que tous les blocs disparaissent. Tu peux " #~ "ajouter tes propres images dans le dossier « ~/My GCompris/erase »." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Double clic de la souris" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "Les photos d'animaux proviennent d'une page consacrée aux photographies " #~ "d'animaux de Ralf Schmode (http://schmode.net). Ralf a gentiment autorisé " #~ "GCompris à les inclure. Nous remercions beaucoup Ralf." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Déplace les carrés numériques afin de les disposer dans l'ordre croissant." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Utilise les flèches du clavier pour déplacer un objet." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "L'objectif de GCompris est de fournir une alternative libre à des " #~ "logiciels éducatifs populaires mais propriétaires" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Recopie à l'identique la mosaïque de gauche" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Attrape les nombres dans l'ordre croissant, en utilisant les touches " #~ "fléchées du clavier pour déplacer l'hélicoptère." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "Pour les premiers niveaux avec des symboles colorés, sélectionne un " #~ "symbole dans la liste de gauche et clique sur sa position cible. Pour les " #~ "niveaux supérieurs, clique sur un carré vide pour l'activer. Ensuite, " #~ "entre une lettre ou un nombre possible. GCompris ne te laissera pas " #~ "entrer des données invalides." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kdeclarative5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1534698) @@ -1,10045 +1,10043 @@ # translation of kdelibs4.po to Français # translation of kdelibs4.po to # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles Caulier , 2003. # Gérard Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Éric Bischoff , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2007, 2008, 2012. # Ludovic Grossard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Lécureuil , 2010. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Vincent Pinon , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-27 23:12+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org" #: kpackagelauncherqml/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KPackage QML application shell" msgstr "Navigateur d'applications QML KPackage" #: kpackagelauncherqml/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The unique name of the application (mandatory)" msgstr "Le nom unique de l'application (obligatoire)" #: qmlcontrols/kcmcontrols/qml/GridDelegate.qml:108 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "No shortcut defined" -#| msgid "None" +#, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:38 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez dans " "le programme.\n" "Exemple pour Ctrl+A : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la " "touche « A »." #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Raccourci réservé" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de " "l'utiliser pour un raccourci global.\n" "Veuillez en choisir une autre." #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:333 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action standard " "« %2 » que certaines applications utilisent.\n" "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:339 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Réaffecter" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:381 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Saisie" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:388 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Aucun" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:409 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "" "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par Qt." #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:410 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Touche non prise en charge" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Clear" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() prend au moins un argument" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous " #~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour " #~ "Configuration système par défaut, l'application se conformera à " #~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix " #~ "annuleront ce réglage." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont " #~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n" #~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Mise à jour de KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "À &propos" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Aucune information disponible.\n" #~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&uteur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&uteurs" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez utiliser http://bugs.kde.org " #~ "pour signaler des bogues.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Remerciements à" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Traduction" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Accord de licence" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tâche" #~ msgid "" #~ "%1
      version %2
      Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
      version %2
      Utilisation de " #~ "KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Autres participants :" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Aucun logo disponible)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "À propos de %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Annuler : %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Refaire : %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "Annu&ler" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "R&efaire" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Annuler : %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "Re&faire : %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Figer" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Intégrer" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Détacher" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Cacher : %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Afficher : %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Recherche dans les colonnes" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Colonne n°%1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Ch&ercher :" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "Mot de &passe :" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Vérifier :" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Robustesse des mots de passe :" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du " #~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de " #~ "passe, essayez :\n" #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " #~ "des lettres." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour " #~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n" #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " #~ "des lettres.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Résistance du mot de passe faible" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Entrée du mot de passe" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Le mot de passe est vide" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère" #~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Les mots de passe correspondent" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dictionnaire :" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Encodage :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell international" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Client :" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brésilien portugais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Espéranto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvégien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovène" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchèque" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suédois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Suisse allemand" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanien" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Français" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Biélorusse" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrois" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Réglages ISpell par défaut" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell par défaut" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Par défaut - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell par défaut" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements " #~ "prennent effet" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Vérificateur orthographique" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Terminé" #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne " #~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut " #~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.

      \n" #~ "

      Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au " #~ "dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne " #~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser " #~ "inchangé, cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer.

      \n" #~ "

      Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot " #~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne " #~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone " #~ "de texte située au-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout " #~ "remplacer.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Mot inconnu :" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Mot inconnu" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "mal orthographié" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Select the language of the document you are proofing here.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Langue :" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans " #~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le " #~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le " #~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et " #~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... le mot mal orthographié affiché dans le contexte..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
      \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est " #~ "pas inclus dans le dictionnaire.
      \n" #~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal " #~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à " #~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au " #~ "dictionnaire, alors cliquez sur Ignorer ou Tout ignorer à " #~ "la place.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par " #~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

      \n" #~ "
      " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Tout remplacer" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Liste de suggestions" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

      \n" #~ "

      To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa " #~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun " #~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, " #~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus." #~ "

      \n" #~ "

      Pour corriger ce mot, cliquez sur Remplacer si vous voulez ne " #~ "corriger que cette occurrence ou sur Tout remplacer pour ne " #~ "corriger toutes les occurrences.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Mots suggérés" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le " #~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Remplacer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

      \n" #~ "

      You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la " #~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.

      \n" #~ "

      Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez ne " #~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur Tout remplacer pour " #~ "corriger toutes les occurrences.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&Remplacer par :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu." #~ "

      \n" #~ "

      Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " #~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser " #~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

      \n" #~ "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot " #~ "inconnu.

      \n" #~ "

      Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " #~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas " #~ "ajouter au dictionnaire.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Tout i&gnorer" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggérer" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Choix de la langue" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de " #~ "la frappe désactivée." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Vérification orthographique automatique" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Autoriser les tabulations" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Vérificateur orthographique" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vue inconnue" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer " #~ "des modules KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à " #~ "l'expression rationnelle." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez " #~ "l'option « query » pour sélectionner les modules." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette " #~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de " #~ "connexion : %1. Erreur de message : %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de " #~ "l'assistant %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "AM" #~ msgid "pm" #~ msgstr "PM" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Déjà ouvert." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Erreur lors du renommage." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --" #~ "path »" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "" #~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Fichiers de configuration" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Émoticônes" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentation HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icônes" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Fichiers de description de configuration" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliothèques" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Inclusions / En-têtes" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Types MIME" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modules chargeables" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Modules externes Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Services" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Types de services" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sons des applications" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modèles" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papiers peints" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Icônes XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Types MIME XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur " #~ "actuels)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - type inconnu\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n" #~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n" #~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licence BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licence BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licence Artistique" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licence Artistique" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licence Publique Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non spécifié" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

      KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

      For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

      " #~ msgstr "" #~ "

      KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des " #~ "équipes d'internationalisation.

      Pour plus d'informations sur " #~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».

      Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr." #~ "l10n.kde.org ».

      " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Amène l'application à installer une palette de\n" #~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n" #~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n" #~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n" #~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n" #~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n" #~ "une palette pour l'application (les ombres\n" #~ "claires et sombres sont calculées)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Définit le nom de l'application" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n" #~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n" #~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » " #~ "et\n" #~ "« root »" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "Définir le serveur XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "Désactiver XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "" #~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "" #~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les " #~ "options sont raster et opengl (expérimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n" #~ "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n" #~ "activé" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n" #~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal " #~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des " #~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Application KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Option « %1 » inconnue." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "« %1 » manquant." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt : %1\n" #~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n" #~ "%3 : %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 a été écrit par\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argument « %1 » inattendu." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de " #~ "commande disponibles." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[options] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[options-%1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Usage : %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options génériques :\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Afficher l'aide sur les options" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Afficher toutes les options" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Afficher les informations sur la version" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Afficher les informations sur la licence" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fin des options" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options de %1 :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arguments :\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après " #~ "utilisation" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Fichier temporaire KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "" #~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit " #~ "il ne peut pas démarrer l'application." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel " #~ "de %1 :\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Européen de l'ouest" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Européen central" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europe du Sud-Est" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillique" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinois traditionnel" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinois simplifié" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coréen" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonais" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïlandais" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami du Nord" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Autre encodage (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universel" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Chiffre arabe" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dévanâgarî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Chiffre arabe oriental" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Goudjrati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gourmoukhî" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannara" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télougou" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïlandais" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 o" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Go" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 To" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Po" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eo" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zo" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yo" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 Ko" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 Kio" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 Mio" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 Gio" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 Tio" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 Pio" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 Eio" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 Zio" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 Yio" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 jours" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 heures" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 secondes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milliseconde" #~ msgstr[1] "%1 millisecondes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 jour" #~ msgstr[1] "%1 jours" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 seconde" #~ msgstr[1] "%1 secondes" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 et %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

      %1

      " #~ msgstr "

      %1

      " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

      %1

      " #~ msgstr "

      %1

      " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
    • %1
    • " #~ msgstr "
    • %1
    • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Remarque : %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Note : %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Avertissement : %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "« %1 »" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Correction" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Verr. maj" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Suppr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrée" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Echap" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Echap" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inser" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Méta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Verr. num" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page précédente" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Page suiv" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Page préc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Touche Pause / Attn" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Impr. écran" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Entrée" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Arrêt défil" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "pas d'erreur" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "erreur dans la résolution de nom" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "drapeaux non valables" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nom ou service inconnu" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erreur inconnue" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "erreur système : %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "la requête a été annulée" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Famille %1 inconnue" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "pas d'erreur" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "la recherche de nom a échoué" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "la socket est déjà associée" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "la socket est déjà créée" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "la socket n'est pas associée" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "la socket n'a pas été créée" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "l'opération créerait un blocage" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "connexion activement refusée" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "délai de connexion expiré" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "l'opération est déjà en cours" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Client NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Client Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connexion refusée" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission refusée" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Délai de connexion expiré" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "N'est pas un dossier" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Erreur de socket inconnue" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Opération non prise en charge" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "" #~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Pas d'erreur" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Le certificat a expiré" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de " #~ "confiance" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Le certificat a été révoqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé " #~ "pour cette intention" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter " #~ "l'objectif de ce certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "« ai_family » non pris en charge" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge" #~ msgid "system error" #~ msgstr "erreur système" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Il est impossible de trouver le type MIME %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » " #~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /" #~ "usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "suffixes -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "suffixes -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "suffixes -ise et sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grand" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "petit" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sans accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "avec des accents" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "avec « ye »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "avec « yeyo »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "avec « yo »" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "étendu" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente " #~ "du fichier « .desktop »." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type " #~ "spécifié." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application " #~ "« %2 »" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé " #~ "« Library » est absente" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "" #~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programme de test pour KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Créer une base de données globale" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Démon de KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque " #~ "nécessaire" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les " #~ "raccourcis »\n" #~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n" #~ "Aucune action ne sera déclenchée." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Détecter automatiquement" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Aucun élément" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Effacer la liste" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Début" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Afficher la barre de &menus" #~ msgid "Show Menubar

      Shows the menubar again after it has been hidden

      " #~ msgstr "" #~ "Afficher la barre de menus

      Affiche la barre de menus à nouveau après " #~ "qu'elle a été cachée

      " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

      " #~ msgstr "" #~ "Afficher la barre d'état

      Affiche la barre d'état, qui est la barre " #~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.

      " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nouveau" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Créer un nouveau document" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ouvrir..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ouvrir un document existant" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Récemment ouvert(s)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Enregistrer" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Enregistrer un document" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Enregistrer &sous..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Ann&uler" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Fermer un document" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primer..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimer un document" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Aperçu avant i&mpression" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Envoie un document par courriel" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Quitter l'application" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Annuler la dernière action" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Re&faire" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Co&uper" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "Cop&ier" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "C&oller" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "E&ffacer" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Tout &sélectionner" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Désélectionner" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Chercher..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Poursuivre la recherche" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Chercher en arri&ère" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Remplacer..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Taille r&éelle" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Ajuster à la &page" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom ava&nt" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Zoom arrière" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Réaffic&her" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Réaffic&her un document" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Haut" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Page &précédente" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Aller à la page précédente" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Page &suivante" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Aller à la page suivante" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Aller à..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Aller à la page..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Aller à la ligne..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Pre&mière page" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Aller à la première page" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Dernière page" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Aller à la dernière page" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Reculer dans le document" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avancer dans le document" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Ajouter un signet" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Modifier les signets..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Ortho&graphe..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Affic&her la barre d'outils" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Mode plein écran" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Enregistrer la confi&guration" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurer %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurer les notifica&tions..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Astuce du &jour" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Rapport de bogue..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Changer la &langue de l'application..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "À &propos de %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "À propos de &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Mode plein écran" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnalisée..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Couleurs récentes *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Couleurs personnalisées *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Quarante couleurs" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Couleurs de Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Couleurs royales" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Couleurs web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Couleurs nommées" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " #~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " #~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Choisir une couleur" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Teinte :" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturation :" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valeur :" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rouge :" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Vert :" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Bleu :" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha :" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML :" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Couleur par défaut" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "- par défaut -" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "- sans nom -" #~ msgid "" #~ "No information available.
      The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
      " #~ msgstr "" #~ "Pas d'informations disponibles.
      L'objet « KAboutData » fourni " #~ "n'existe pas.
      " #~ msgid "" #~ "%1
      Version %2
       " #~ msgstr "" #~ "%1
      Version %2
       " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
      Version %2
      Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
      Version %2
      Utilisation " #~ "de la plate-forme de développement de KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licence : %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Accord de licence" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter la page du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visiter le blogue du contributeur\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blogue" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "À propos de KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
      Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Soyez libre !
      Plate-forme " #~ "version %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

      KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

      Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en " #~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au " #~ "développement de logiciels libres.

      Cette " #~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le " #~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution " #~ "de KDE.

      KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune " #~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment " #~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y " #~ "compris vous.

      Visitez %2 pour plus " #~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

      KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

      If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est " #~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter " #~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être " #~ "perfectionné.

      KDE offre un système de suivi de bogues. Allez " #~ "sur %1 ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de " #~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.

      Si " #~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le " #~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à " #~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits »." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

      Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

      If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de " #~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent " #~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons " #~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !

      Visitez " #~ "%1 pour plus d'informations sur certains projets " #~ "auxquels vous pouvez participer.

      S'il vous faut plus de " #~ "renseignements ou de documentation, consulter %2 " #~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

      To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

      KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

      We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

      Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, " #~ "bien que leur création entraîne des coûts.

      Pour prendre en " #~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une " #~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en " #~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects " #~ "juridiques et financiers. Consultez %1 pour plus " #~ "d'informations sur « KDE e.V. ».

      KDE bénéficie de toutes " #~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds " #~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils " #~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont " #~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de " #~ "conférences et de salons.

      Nous aimerions vous encourager à " #~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant " #~ "l'une des possibilités décrites sur %2.

      Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "À &propos" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "Re&joindre KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Soutenir KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton " #~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À :" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Envoyer" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Envoie un rapport de bogue." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. " #~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de " #~ "l'application correspondante" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Application : " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe " #~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Système d'exploitation :" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilateur :" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Sé&vérité" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critique" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Élevée" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Liste de souhaits" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduction" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "S&ujet : " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n" #~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de " #~ "ce programme.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. " #~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur http://bugs.kde.org, où vous trouverez un formulaire à remplir. " #~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant " #~ "de pouvoir envoyer le rapport." #~ msgid "" #~ "

      You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

      • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
      • cause serious data loss
      • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
      \n" #~ "

      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vous avez choisi la sévérité critique. Veuillez noter que ce " #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui

      • affectent " #~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)
      • causent de graves pertes de données
      • introduisent un trou " #~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est " #~ "installée
      \n" #~ "

      Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " #~ "Merci.

      " #~ msgid "" #~ "

      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

      • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
      • cause data loss
      • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
      \n" #~ "

      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vous avez choisi la sévérité élevée. Veuillez noter que ce " #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui

      • rendent " #~ "l'application en question inutilisable ou presque
      • causent des " #~ "pertes de données
      • introduisent un trou de sécurité permettant " #~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée
      \n" #~ "

      Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " #~ "Merci.

      " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n" #~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n" #~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Fermer et abandonner\n" #~ "le message modifié ?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Fermer le message" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tâche" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Contrôle de la tâche" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impression programmée :" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informations de facturation :" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorité de la tâche :" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Options de la tâche" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprimer immédiatement" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Remettre à une date indéfinie" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Heure particulière" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pages par feuille" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Pages intercalaires" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Étiquette de la page" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bordure de la page" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Pages miroirs" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Une seule ligne" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Une seule ligne épaisse" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Ligne double" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Double ligne épaisse" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Non classifié" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidentiel" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Classifié" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secret" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top secret" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Toutes les pages" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Pages impaires" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Pages paires" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Ensemble de pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Essayer" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modifié" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Détails" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obtenir de l'aide..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- séparateur ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Changer le texte" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Texte de l'ic&ône :" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même " #~ "temps que les icônes" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette " #~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués " #~ "immédiatement." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Barre d'ou&tils :" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Actions disponibles :" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Actions en &cours :" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Changer l'&icône..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Changer le te&xte..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais " #~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Liste d'actions : %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Changer l'icône" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Gérer le lien" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Texte du lien :" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL du lien :" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne plus poser la question" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Désolé" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne plus afficher ce message" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : " #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domaine :" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Choisissez une région de l'image" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour " #~ "sélectionner la région qui vous intéresse :" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Par défaut :" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personnalisé :" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Modèles de raccourcis" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Modèle actuel :" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nouveau..." #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Plus d'actions" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exporter le modèle..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nom du nouveau modèle" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nom du nouveau modèle :" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nouveau modèle" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n" #~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à " #~ "l'échelle du système." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exporter dans un emplacement" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement " #~ "n'est pas valable." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer " #~ "au nouveau ?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurer les raccourcis" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou " #~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations " #~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que " #~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la " #~ "colonne de droite." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Action" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Raccourci" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Auxiliaire" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Auxiliaire global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "" #~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnue" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflit de raccourci clavier" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à " #~ "l'action « %2 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " #~ "cours ?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à " #~ "l'action « %2 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " #~ "cours ?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Raccourcis clavier de %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principale :" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Auxiliaire :" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globaux :" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nom de l'action" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Changer la langue de l'application" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette " #~ "application :" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Ajouter une langue secondaire" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne " #~ "contiennent pas de traduction appropriée." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra " #~ "effet au prochain démarrage de l'application." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Langue de l'application changée" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Langue principale :" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Langue secondaire :" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée " #~ "avant toute autre langue." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les " #~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Saviez-vous...\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poursuivre la recherche" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Chercher la prochaine occurrence de « %1 » ?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée." #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Le début du document a été atteint." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "La fin du document a été atteinte." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Continuer depuis la fin ?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Continuer depuis le début ?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Chercher du texte" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Texte à chercher :" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "E&xpression rationnelle" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Édition..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Remplacer par" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Texte &de remplacement :" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Insérer un ¶mètre substituable" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Respecte&r la casse" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Mots entiers seulement" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "À partir du &curseur" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Chercher &en arrière" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "T&exte sélectionné" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Démarrer le remplacement" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Si vous cliquez sur le bouton Remplacer, la recherche dans le " #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute " #~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Chercher" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Démarrer la recherche" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Si vous cliquez sur le bouton Chercher, la recherche dans le " #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans " #~ "la liste." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un " #~ "éditeur graphique." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne " #~ "précédente dans la liste." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

      To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

      " #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, toute occurrence de \\N, où N est un nombre entier, sera remplacée par " #~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du " #~ "motif.

      Pour inclure un \\N littéral dans votre " #~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire " #~ "au début de celle-ci, comme \\\\N.

      " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour " #~ "réussir." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au " #~ "début." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif " #~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Chercher en arrière." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "N'importe quel caractère" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Début de ligne" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de ligne" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Jeu de caractères" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optionnel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Echap" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Saut de ligne" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Touche Entrée" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Espace" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Chiffre" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Correspondance complète" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Texte capturé (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Expression rationnelle non valable." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Tout" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 remplacement effectué." #~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\" #~ "%1 », " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture." #~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Veuillez corriger." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Police demandée" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Changer la famille de polices ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Police :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Style de police" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Changer le style de police ?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Style de police :" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Changer la taille de police ?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Gras" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Italique gras" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relative" #~ msgid "Font size
      fixed or relative
      to environment" #~ msgstr "" #~ "Taille de police
      fixe ou relative
      par rapport à " #~ "l'environnement" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de " #~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des " #~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants " #~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez " #~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Police réelle" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Choisir une police" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Choisir..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Cliquez pour choisir une police" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en " #~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant " #~ "sur le bouton « Choisir... »." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Arrêté " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)" #~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier" #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % sur %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier" #~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Arrêté" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (effectués)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Reprendre" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination :" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les " #~ "détails" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Ouvrir le &fichier" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Ouvrir la &destination" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue de progression" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossiers" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fichier" #~ msgstr[1] "%1 fichiers" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "" #~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "" #~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Application inconnue" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Réduire" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurer" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %1 ?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Réduire" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "

      Accelerators changed

      " #~ msgstr "

      Accélérateurs modifiés

      " #~ msgid "

      Accelerators removed

      " #~ msgstr "

      Accélérateurs supprimés

      " #~ msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " #~ msgstr "

      Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)

      " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "bouton gauche" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "bouton central" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "bouton droit" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "bouton non valable" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale " #~ "« %2 » dans « %3 ».\n" #~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers " #~ "l'action actuelle ?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 " #~ "pour l'action %3 :" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Coller la sélection" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Désélectionner" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Effacer un mot en arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Effacer un mot en avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Poursuivre la recherche" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Chercher en arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Début" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recharger" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Début de ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Aller à la ligne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Reculer d'un mot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Avancer d'un mot" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ajouter un signet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Mode plein écran" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Afficher la barre de menus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activer l'onglet suivant" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activer l'onglet précédent" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Complètement de texte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Correspondance de complètement précédente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Correspondance de complètement suivante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Élément précédent dans la liste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Élément suivant dans la liste" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Récemment ouvert(s)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messagerie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Taille réelle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Ajuster à la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Aller" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Aller à la page" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Reculer dans le document" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Avancer dans le document" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modifier les signets" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Orthographe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'outils" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'état" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Enregistrer les options" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Associations de touches" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurer les notifications" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Astuce du jour" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Rapport de bogue" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Changer la langue de l'application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "À propos de l'application" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "À propos de KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Langue par défaut :" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Mots ignorés" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Terminé" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Vérification orthographique en cours..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Vérification orthographique annulée." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Vérification orthographique terminée." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Corriger automatiquement" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n" #~ "des éléments correspondants.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n" #~ "élément est disponible.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Correction" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Verr. maj" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Verr. num" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Arrêt défil" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Page préc" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Page suiv" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Encore" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Annu&ler" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Oui" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "A&bandonner" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Abandonner les modifications" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications " #~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Enregistrer les données" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Ne pas enregistrer" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Ne pas enregistrer les données" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Appli&quer" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Appliquer les modifications" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous cliquez sur Appliquer, les paramètres sont transmis " #~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n" #~ "À utiliser pour essayer différents paramètres." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Mode administrateur..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Entrer en mode administrateur" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous cliquez sur Mode administrateur, une invite vous " #~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les " #~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Effacer la saisie" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Afficher l'aide" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Fermer la fenêtre" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Fermer le &document" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Ferme le document actuel." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Réglages par &défaut" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Reculer d'une étape" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Avancer d'une étape" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "" #~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Continuer" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Poursuivre l'opération" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Suppri&mer" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Réinitialiser" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Réinitialiser la configuration" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insérer" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurer..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Écraser" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Disponible :" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Sélectionné :" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alphabets européens" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Écritures africaines" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Écritures moyen-orientales" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Écritures philippines" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Autres écritures" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symboles" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Symboles mathématiques" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Symboles phonétiques" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin de base" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Supplément Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Extensions IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grec et copte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Supplément cyrillique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriaque" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Supplément arabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thâna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dévanâgarî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gourmoukhî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Goudjrati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télougou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannara" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singhalais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaï" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibétain" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birman" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Géorgien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Jamos hangûl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Éthiopien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Supplément éthiopien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Chérokî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagal" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanounóo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Bouhide" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanoua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbou" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Taï-le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nouveau taï-lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Symboles khmers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bouguis" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Taï tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol tchiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Extensions védiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensions phonétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Supplément extensions phonétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latin étendu additionnel" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grec étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Ponctuation générale" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Exposants et indices" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Symboles monétaires" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formes numérales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Flèches" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Opérateurs mathématiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Signes techniques divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Pictogrammes de commandes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Filets" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Pavés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Formes géométriques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Symboles divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Supplément de flèches-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Motifs du Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Supplément de flèches-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Symboles et flèches divers" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitique" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latin étendu-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Supplément géorgien" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Éthiopien étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cyrillique étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Ponctuation complémentaire" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Supplément de clés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Clés kangxies" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Symboles de description idéographiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanboun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Traits CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Supplément phonétique katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilité CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Syllabes yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radicaux yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vaï" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cyrillique étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Lettres de ton modificatives" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin étendu-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Sylotî nâgrî" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Formes numérales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanâgarî étendu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Redjang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Birman étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tái-việt" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Éthiopien étendu-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Syllabes hangûles" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Zone à usage privé" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Formes A de présentation arabes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Sélecteurs de variantes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formes verticales" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formes de compatibilité CJC" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Petites variantes de forme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Formes B de présentation arabes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Caractères spéciaux" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Élément précédent dans l'historique" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Élément suivant dans l'historique" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Choisir une catégorie" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Choisir un bloc à afficher" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Définir une police" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Définir une taille de police" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Caractère :" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nom : " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotations et références croisées" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Noms d'alias :" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Remarques :" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Voir également :" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Équivalents :" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Équivalents approximatifs :" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Définition en anglais :" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation mandarine :" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation cantonaise :" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation japonaise On :" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation Tang : " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Prononciation coréenne : " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Propriétés générales des caractères" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloc : " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Catégorie Unicode : " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Diverses représentations utiles" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8 :" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16 : " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entité décimale XML :" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Point de code Unicode :" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "En décimal :" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Non affichable" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Autre, commande" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Autre, format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Autre, non affecté" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Autre, usage privé" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Autre, seizet d'indirection" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Lettre, minuscule" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Lettre, modificateur" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Lettre, autre" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Lettre, casse de titre" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Lettre, majuscule" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Marque, englobante" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Marque, à chasse nulle" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Nombre, chiffre décimal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Nombre, lettre" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Nombre, autre" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Ponctuation, connecteur" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Ponctuation, tiret" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Ponctuation, fin" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Ponctuation, guillemet final" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Ponctuation, autre" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Ponctuation, début" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbole, devise monétaire" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbole, modificateur" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbole, mathématique" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbole, autre" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Séparateur, lignes" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Séparateur, paragraphes" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Séparateur, espace" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Année suivante" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Mois suivant" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Semaine suivante" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demain" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Pas de date" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semaine %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Année suivante" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Année précédente" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mois suivant" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mois précédent" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Choisissez une semaine" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Choisissez un mois" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Choisissez une année" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Choisissez le jour actuel" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flottant" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure " #~ "minimales autorisées." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure " #~ "maximales autorisées." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "A&jouter" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Su&pprimer" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Monter" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Descendre" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Effacer l'&historique" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches " #~ "suivante :\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches " #~ "suivantes :\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré" #~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflit de raccourci" #~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n" #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n" #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflit de raccourci" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
      Please select a different one.
      " #~ msgstr "" #~ "La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action " #~ "%2.
      Veuillez en choisir une autre.
      " #~ msgid "without name" #~ msgstr "sans nom" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Effacer du texte" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Complètement de texte" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Liste déroulante" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatique court" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Liste déroulante et automatique" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Opérations d'image" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rotation horaire" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rotation &antihoraire" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Couleur du texte..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Police" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Taille des i&cônes" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Gras" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italique" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Souligné" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Barré" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Aligné à &gauche" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Centr&é" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centré" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Aligné &à droite" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justifier" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justifier" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Gauche-à-droite" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Gauche-à-droite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Droite-à-gauche" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Droite-à-gauche" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Style des listes" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Rond noir" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cercle" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Carré" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Augmenter l'indentation" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuer l'indentation" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Insérer une règle graduée" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "En texte en clair" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Exposant" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copier le texte entier" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Énoncer du texte" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Pas de suggestions pour %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Zone" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Région" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Afficher le texte" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Paramètres des barres d'outils" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "En haut" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "À gauche" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "À droite" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "En bas" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Position du texte" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Icônes seules" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Texte seul" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texte contre les icônes" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texte sous les icônes" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Taille des icônes" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Petite (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Énorme (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Bureau %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barres d'outils affichées" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Pas de texte" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Jeu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Édition" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Déplacer" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Afficha&ge" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "A&ller" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Signets" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "O&utils" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre principale" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir " #~ "d'un fichier de description de style i «ni »." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Fichier d'entrée" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Fichier de sortie" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le " #~ "concepteur" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pile d'appel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Appel" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n" #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Point d'arrêt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Débogueur Javascript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Pas à pas en rentrant" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Pas à pas en sortant" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Réindenter les sources" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Signaler les exceptions" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Déboguer" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Fermer le source" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prêt" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n" #~ "\n" #~ "%1 ligne %2 :\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en " #~ "pause un script ou ouvrir un fichier source." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Erreur JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Ne plus afficher ce message" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variables locales" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Référence" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts chargés" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à " #~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n" #~ "Voulez-vous interrompre le script ?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Arrêter le script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de " #~ "navigateur via JavaScript.\n" #~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

      %1

      in a new " #~ "browser window via JavaScript.
      Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
      " #~ msgstr "" #~ "Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir

      %1

      dans une " #~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.
      Voulez-vous " #~ "autoriser la soumission du formulaire ?
      " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Autoriser" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ne pas autoriser" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n" #~ "Voulez-vous l'autoriser ?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

      %1

      in a new browser window via " #~ "JavaScript.
      Do you want to allow this?
      " #~ msgstr "" #~ "Ce site essaie d'ouvrir

      %1

      dans une nouvelle fenêtre de " #~ "navigation avec Javascript.
      Voulez-vous l'autoriser ?
      " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Fermer la fenêtre ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Confirmation nécessaire" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre " #~ "collection ?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et " #~ "intitulé « %2 » à votre collection ?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas " #~ "être envoyés.\n" #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Confirmation d'envoi" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Soumettre malgré tout" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre " #~ "ordinateur local vers l'Internet.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Envoyer une confirmation" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier" #~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Soumettre" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Générateur de clés" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n" #~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Module externe manquant" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ne pas télécharger" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la " #~ "recherche : " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informations sur le document" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Dernière modification :" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Encodage du document :" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Mode de rendu :" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "En-têtes HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriété" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet « %1 » démarrée" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Chargement de l'applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Signé par (validation : %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificat (validation : %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alerte de sécurité" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "les droits d'accès suivants" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Tout &refuser" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Tout accepter" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Paramètres de l'applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramètre" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL de base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archives" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Module d'applet Java de KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copier le texte" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Ouvrir « %1 »" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copier l'adresse électronique" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Copier l'adresse du &lien" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Cadre" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Recharger le cadre" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimer le cadre..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Afficher le code source du cadre" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Enregistrer l'image sous..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Envoyer l'image..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copier l'image" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Afficher l'image (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloquer l'image..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Arrêter les animations" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Chercher « %1 » sur" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Enregistrer le lien sous" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Enregistrer l'image sous" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Saisissez l'URL :" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Écraser le fichier ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans " #~ "votre variable $PATH " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Essayez de le réinstaller\n" #~ "\n" #~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Composant HTML intégrable" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Afficher le code source du do&cument" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Afficher les informations du document" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Arrêter les images animées" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Définir l'&encodage" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Augmenter la taille des polices" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

      Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Augmenter la taille des polices

      Augmente la taille des " #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " #~ "polices disponibles.
      " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Diminuer la taille des polices" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

      Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Diminuer la taille des polices

      Diminue la taille des " #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " #~ "polices disponibles.
      " #~ msgid "" #~ "Find text

      Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
      " #~ msgstr "" #~ "Chercher du texte

      Affiche une boîte de dialogue permettant " #~ "de chercher du texte sur la page affichée.
      " #~ msgid "" #~ "Find next

      Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
      " #~ msgstr "" #~ "Poursuivre la recherche

      Chercher l'occurrence suivante du " #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte.
      " #~ msgid "" #~ "Find previous

      Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
      " #~ msgstr "" #~ "Chercher en arrière

      Cherchez l'occurrence précédente du " #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction Chercher du texte.
      " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans " #~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à " #~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens " #~ "uniquement »." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher " #~ "des liens uniquement »." #~ msgid "" #~ "Print Frame

      Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
      " #~ msgstr "" #~ "Imprimer le cadre

      Certaines pages comportent plusieurs " #~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez " #~ "ensuite cette fonction.
      " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Cacher les erreurs" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Erreur : %1 : %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Erreur : nœud %1 : %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Afficher les images sur la page" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Erreur : %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Raison technique : " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Détails de la requête :" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL : %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocole : %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Date et heure : %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informations supplémentaires : %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causes possibles :" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Solutions possibles :" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Page chargée." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée." #~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Détection automatique" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Lien symbolique" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (lien)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (dans un autre cadre)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Sujet : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC : " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC :" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
      %1.
      Do you want to " #~ "follow the link?
      " #~ msgstr "" #~ "Cette page non sécurisée contient un lien vers
      %1.
      Voulez-vous suivre ce lien ?
      " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Suivre" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informations sur les cadres" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propriétés]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Presque standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Enregistrer le cadre sous" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Chercher dans le cadre..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de " #~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n" #~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces " #~ "informations.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmission réseau" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Envoyer non chiffré" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau " #~ "sans être chiffrées.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier " #~ "électronique.\n" #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Envoyer le me&ssage" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
      %1
      on your local " #~ "filesystem.
      Do you want to submit the form?
      " #~ msgstr "" #~ "Le formulaire sera envoyer à
      %1
      sur votre système " #~ "de fichiers local.
      Voulez-vous envoyer ce formulaire ?
      " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de " #~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre " #~ "protection." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Avertissement de sécurité" #~ msgid "Access by untrusted page to
      %1
      denied.
      " #~ msgstr "" #~ "Accès par une page non sécurisée à
      %1
      refusé.
      " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les " #~ "données de formulaires et les mots de passe." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Fermer le portefeuille" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Débogueur Javascript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n" #~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n" #~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée" #~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "" #~ "Afficher la ¬ification de blocage des fenêtres intempestives passives" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "" #~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

      'Print images'

      If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

      If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Imprimer les images

      Si cette case est " #~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se " #~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de " #~ "toner.

      Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML " #~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus " #~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.

      " #~ msgid "" #~ "

      'Print header'

      If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

      If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

      Imprimer l'en-tête

      Si cette case est " #~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne " #~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, " #~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.

      Si " #~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne " #~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.

      " #~ msgid "" #~ "

      'Printerfriendly mode'

      If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

      If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

      " #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Mode compatible avec l'impression

      Si cette " #~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir " #~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. " #~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou " #~ "de toner.

      Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du " #~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme " #~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de " #~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une " #~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-" #~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou " #~ "d'encre.

      " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Configuration HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimer les images" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimer l'en-tête" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Erreur de filtre" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactive" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Image - %1x%2 pixels" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Touches d'accès activées" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Erreurs de Java Script" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les " #~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de " #~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a " #~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une " #~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, " #~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous " #~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de " #~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le " #~ "problème sera apprécié." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nouveau raccourci web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Raccourcis d'&URI :" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Créer un raccourci web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Placer la sortie dans <dossier> au lieu de <dossier_base>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Utiliser <dossier> comme référence au lieu de <dossier_base>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de " #~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas " #~ "spécifiée." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à " #~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Sortie du test de régression" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier " #~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Sortie dans un fichier..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "État du test de régression" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Afficher la sortie HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Exécuter les tests..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Exécuter un seul test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Tests disponibles : 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Exécuter le test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL à ouvrir" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Chercher des &liens uniquement" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Introuvable" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Che&rcher :" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Opt&ions" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Mémoriser" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Style de page de base" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "" #~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, " #~ "colonne %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n" #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers " #~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous " #~ "êtes autorisé à employer ait été atteint." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n" #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus " #~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à " #~ "employer ait été atteint." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Lancement de %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n" #~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Erreur d'évaluation" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Erreur de plage de valeurs" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erreur de référence" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Erreur de type" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Erreur d'URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculateur en JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "FenêtrePrincipale" #~ msgid "

      KJSEmbed Documentation Viewer

      " #~ msgstr "

      Afficheur de documentation KJSEmbed

      " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ouvrir un script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Ouvrir un script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Fermer le script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Fermer le script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Quitter l'application..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Exécuter le script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Exécuter jusqu'à..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Aller à la ligne suivante..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Exécution pas à pas..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script à exécuter" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerter" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmer" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " #~ "type : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "L'action prend 2 arguments." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Doit fournir un parent valable." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Type d'objet incorrect." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument" #~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible" #~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument " #~ "%2 : %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Pas assez d'arguments." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Il est impossible de créer l'action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Il est impossible de créer Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " #~ "signature : %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "chargement de %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Les derniers" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Les mieux notés" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Les plus téléchargés" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour recevoir la liste des " #~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme gpg est installé, " #~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
      %2<" #~ "%3>
      :
      " #~ msgstr "" #~ "Saisissez la phrase secrète pour la clé 0x%1, appartenant à " #~ "
      %2<%3>
       :
      " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour vérifier la validité de " #~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon " #~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Choisissez la clé de signature" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Clé utilisée pour signer :" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer gpg pour signer le fichier. " #~ "Assurez-vous que le programme gpg est installé, sinon la signature " #~ "des ressources ne sera pas possible." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Ajouter une note" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Ajouter un commentaire" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Afficher les commentaires" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re : %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serveur : %1" #~ msgid "
      Provider: %1" #~ msgstr "
      Fournisseur : %1" #~ msgid "
      Version: %1" #~ msgstr "
      Version : %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informations sur le fournisseur" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Il est impossible d'installer %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obtenir des nouveautés !" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Source :" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Trier par :" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Collaborer" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Note :" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Téléchargements : " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Désinstaller" #~ msgid "

      No Downloads

      " #~ msgstr "

      Pas de téléchargements

      " #~ msgid "

      Downloads: %1

      \n" #~ msgstr "

      Téléchargements : %1

      \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Note : %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Pas d'aperçu" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Chargement de l'aperçu" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaires" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Journal des modifications" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Changer de version" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contacter l'auteur" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Collaboration" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduire" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "S'abonner" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Signaler un élément incorrect" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Envoyer le message" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contacter sur Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Fournisseur : %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version : %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Suppression de l'élément" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "La requête de suppression a échoué." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Abonnement pour un élément" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "La note a été envoyée avec succès." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Note d'un élément" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Commenter un élément" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contributions à KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Laisser un commentaire" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traduire cet élément" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Données utiles" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Télécharger les nouveautés..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Veuillez saisir un nom." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Remplir" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ne pas remplir" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licence :" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL de l'aperçu :" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Langue :" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Résumé :" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Cet élément coûte %1 %2.\n" #~ "Voulez-vous l'acheter ?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Votre solde de compte est trop bas :\n" #~ "Votre solde : %1\n" #~ "Prix : %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Votre vote a été enregistré." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans " #~ "quelques minutes." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initialisation" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un " #~ "fichier : %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Chargement des données" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu" #~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Élément non valable." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement " #~ "pour « %1 »." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers " #~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt " #~ "ouvrir le site avec un navigateur ?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Télécharger le fichier" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Mode vue en icônes" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Mode vue détaillée" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Tous les fournisseurs" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Toutes les catégories" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fournisseur :" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Catégorie :" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Les plus récents" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Les plus téléchargés" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installés" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Trier par :" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Devenir un fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Détails sur %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Journal des modifications :" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Faire un don" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)" #~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Note : %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Par %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "Un fan" #~ msgstr[1] "%1 fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 téléchargement" #~ msgstr[1] "%1 téléchargements" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Mise à jour" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Installer à nouveau" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez " #~ "essayer à nouveau." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitez le site web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "L'envoi a échoué" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez " #~ "actuellement d'effectuer un envoi." #~ msgstr[1] "" #~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez " #~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Choisir une image d'aperçu" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Une erreur réseau est survenue." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "L'envoi a échoué" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erreur d'authentification." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "L'envoi a échoué : %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Fichier à envoyer :" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nouvel envoi" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être " #~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Images d'aperçu" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Sélectionner un aperçu..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Définir un prix pour cet élément" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prix" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prix :" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motif du prix :" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Envoyer le contenu" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu " #~ "sur le site web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque " #~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit " #~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des " #~ "droits d'auteur est illégal)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Démarrer l'envoi" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Lire un &son" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Sélectionnez le son à lire" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Journaliser dans un fichier" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Exécuter la &commande" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Par&ole" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
      %e
      Name of the " #~ "event
      %a
      Application that sent the event
      %m
      The message sent by the application
      " #~ msgstr "" #~ "Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si " #~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte " #~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de " #~ "substitution suivantes dans le texte :
      %e
      Nom de " #~ "l'évènement
      %a
      Application ayant envoyé l'évènement
      %m
      Le message envoyé par l'application
      " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Énoncer le message d'évènement" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurer les notifications" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour %1 ?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Recherche Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Chercher" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Type : %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ouvrir avec %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ouvrir a&vec %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Ouvrir avec..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Ouvrir avec" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ou&vrir" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nom : %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Exécuter le fichier ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sans titre" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Le document « %1 » a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Fermer le document" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Opération PTY expirée" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Exécuter les scripts Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Fichier de script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script " #~ "« %1 »" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Annuler ?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texte :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icône :" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpréteur :" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichier :" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Exécuter le script sélectionné." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Modifier le script sélectionné." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Ajouter un nouveau script." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Supprimer le script sélectionné." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Édition" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »." #~ msgid "" #~ "

      The diagnosis is:
      The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

      Le diagnostic est :
      Il est impossible de trouver le fichier " #~ "« desktop » %1.

      " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé." #~ msgid "" #~ "

      Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas " #~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.

      " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "Le diagnostic est :
      Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de " #~ "bibliothèque.
      " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party modules lying around.

      Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

      " #~ msgstr "" #~ "Le diagnostic est :
      %1

      Raisons possibles :

      • Une " #~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant " #~ "un module de configuration orphelin.
      • Vous avez d'anciens modules " #~ "de tierce partie quelque part.

      Vérifiez ces points avec soin " #~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si " #~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " #~ "conditionneur.

      " #~ msgid "" #~ "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third " #~ "party modules lying around.

      Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Raisons possibles :

      • Une erreur est survenue pendant votre " #~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration " #~ "orphelin.
      • Vous avez un ancien module de tierce partie quelque " #~ "part.

      Vérifiez ces points avec soin et essayez de " #~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette " #~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " #~ "conditionneur.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" #~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Appliquer les réglages" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou " #~ "« Plastik ». Sans guillemets." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être " #~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "L'application de terminal à utiliser" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une " #~ "application de terminal est lancée.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Police à largeur fixe" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une " #~ "police fixe a une largeur constante.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Police pour l'ensemble du système" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Police des menus" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Couleur des liens" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas " #~ "encore cliqué" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Couleur des liens consultés" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Police de la barre des tâches" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se " #~ "trouvent les applications en cours d'exécution." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Polices des barres d'outils" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de " #~ "l'affichage des fichiers" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Les URL récemment consultés" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des " #~ "fichiers par exemple" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les " #~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Afficher la barre de vitesse" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de " #~ "fichier doivent être affichées ou non" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Pays" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure " #~ "et la date par exemple" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de " #~ "l'ouverture de la session" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans " #~ "les sous-systèmes de KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris " #~ "les survole" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des " #~ "barres d'outils" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Type d'écho du mot de passe" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des " #~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les " #~ "dépendances des modules externes :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des " #~ "dépendances du module externe %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses " #~ "dépendances sur le module externe %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Vérification des dépendances" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgstr[1] "" #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgstr[1] "" #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des " #~ "dépendances des modules externes" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Chercher des modules externes" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "À propos de %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Choisir les composants" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Activer le composant" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Erreur de communication" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Type non valable dans la base de données" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Résultats de la recherche" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "et" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur " #~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Génère réellement le code." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la " #~ "commande « --writeall »." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la " #~ "commande « --writeall »." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste " #~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option " #~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut " #~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être " #~ "employées dans une API publique. servira à construire " #~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, " #~ "les classes ne seront pas exportées." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Changer les étiquettes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Ajouter des étiquettes" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer une étiquette" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "L'étiquette %1 devra-t-elle vraiment être supprimée " #~ "pour tous les fichiers ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer l'étiquette" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Changer les annotations" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Ajouter les étiquettes..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Changer..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "N'importe quand" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cette semaine" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La semaine dernière" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois-ci" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Le mois dernier" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Cette année" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "L'année dernière" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personnalisée..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Cette semaine" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois-ci" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "N'importe quand" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "After" #~ msgstr "Après" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Aucune priorité" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Dernière modification" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "La plus importante" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Jamais ouverte(s)" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "N'importe quelle note" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ou plus" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Note max." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Type de la ressource" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Courriels" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre(s)" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche " #~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des " #~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les " #~ "informations du journal." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "" #~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire " #~ "WeaverThread" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Nombre de tâches restant :" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (on ne sait pas encore)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Sélectionner les fichiers..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonyme" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1534698) @@ -1,7735 +1,7735 @@ # translation of new1.po to # translation of katepart4.po to # traduction de katepart4.po en français # traduction de katepart4.po en Français # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002, 2004. # Delafond , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Raphaël Jakse , 2014. # Maxime Corteel , 2014. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-24 12:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:33+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "Abc" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alertes" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Configuration de « Apache »" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Profil de sécurité AppArmor" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" -msgstr "" +msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "Assembleur « AVR »" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "Méthode-B" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Journal des modifications " msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "Feuille CUE" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Journal des modifications « Debian »" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Contrôle Debian" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Modèle HTML « Django »" msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Fichier Docker" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "Script « MS-DOS »" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "point" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Courriel" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "Langage E" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "Ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fortran" msgstr "Fortran" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "Code-G" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Pile d'appels « GDB »" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Ignorer dans Git" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "Assembleur GNU" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Aller" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Fichier d'affixes Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Script « Quake »" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "Fichiers « INI »" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "HEX Intel" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React" msgstr "JavaScript React" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "Javascript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Script d'éditeur de liens GNU" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex / Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Mandoc Troff" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "texte mergetag" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "Assembleur « MIPS »" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (ISO uniquement)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (PIM uniquement)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (R10 uniquement)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "Noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP / PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Cochon" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progression" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Configuration QDoc" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Documentation R" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby / Rails / RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RIB RenderMan" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "Markdown R" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "Spécification RPM" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Format de texte enrichi" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "Script R" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Schéma" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "Politique CIL SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "Contextes de fichiers SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "Politique SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl / Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "Basic TI" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React" msgstr "TypeScript React" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Suppression de « Valgrind »" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Langage de configuration Vanish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Langage de cas de tests Varnish 3" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Langage de cas de tests Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Langage de configuration Vanish" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "OBJ Wavefront" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Trace Wayland" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Configuration de « WINE »" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Déboguage)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Script Xonotic" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Configuration de « x.org »" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc / Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Sources" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Autre" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Matériel" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Marquage" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembleur" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Base de données" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brise Foncée" msgctxt "Theme|" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Impression" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarisé sombre" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisé clair" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:50 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "" "Coloration syntaxique de ligne de commande utilisant les définitions de " "syntaxes de Kate." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "source" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Fichier source à colorer." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:57 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Lister toutes les syntaxes disponibles." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:60 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Lister tous les thèmes disponibles." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Télécharger de nouvelles définitions de syntaxes ou des mises à jour." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" "Fichier dans lequel enregistrer la sortie HTML (par défaut : sortie " "standard)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "sortie" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Colorer en utilisant cette définitions de syntaxe (par défaut : détection " "automatique utilisant le fichier d'entrée)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "syntaxe" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Thème de couleurs utilisé pour la coloration." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:79 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "thème" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Définir le titre de la page HTML\n" "(par défaut : le nom du fichier ou « Kate Syntax Highlighter » en cas de " "lecture depuis l'entrée standard)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:84 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "titre" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "" "Lire le fichier depuis l'entrée standard. L'option -s doit également être " "utilisée." #: lib/definition_p.h:104 msgctxt "Syntax highlighting|" msgid "None" msgstr "Aucune" #: lib/definitiondownloader.cpp:80 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Toutes les définitions de syntaxes sont à jour." #: lib/definitiondownloader.cpp:92 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Téléchargement d'une nouvelle définition de syntaxe pour « %1 »…" #: lib/definitiondownloader.cpp:99 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "" "Mise à jour de la définition de syntaxe pour « %1 » à la version « %2 »…" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Configuration du complètement du code" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Toujours" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Suggestions d'arguments" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Meilleures concordances" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Espaces de noms" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classes" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Structures" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unions" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Fonctions" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variables" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Énumérations" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Préfixe" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Portée" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Arguments" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Suffixe" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protégé" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privé" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statique" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espace de noms" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Structure" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Union" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Énumération" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modèle" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuel" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "En ligne" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Ami" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Portée locale" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Portée de l'espace de noms" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Portée globale" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Propriété inconnue" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Mots clés du langage" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Complètement automatique des mots" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Complètement automatique de la ligne de commandes" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessus" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessous" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Édition" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Trouver des variantes" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Afficha&ge" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Retour à la ligne dynamique" # | msgid "Borders" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordures" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Pliage du code" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ou&tils" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Complètement automatique" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Orthographe" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre principale d'outils" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des indicateurs " #~ "de pliage." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "A&fficher les indicateurs de pliage" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.

      These marks will, for instance, show bookmarks." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

      These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

      " #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

      Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères " #~ "sur la barre de défilement vertical.

      Ces marques présenteront, par " #~ "exemple, les signets.

      " #, fuzzy #~| msgid "Show print preview of current document" #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will display an icon border on " # | "the left hand side.

      The icon border shows bookmark signs, for " # | "instance." #~ msgid "" #~ "

      If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

      The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une bordure " #~ "d'icônes sur le côté gauche.

      La bordure d'icônes affiche, par " #~ "exemple, les repères de signets.

      " #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Afficher la bordure d'&icônes" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera les numéros de " #~ "lignes sur le côté gauche." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Afficher &les numéros de lignes" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, un petit indicateur concernant les lignes " #~ "modifiées et enregistrées est affiché sur le côté gauche." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Afficher les indicateurs de modification de lignes" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.

      These marks will, for instance, show bookmarks." #~ msgid "" #~ "

      If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

      These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

      Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères " #~ "sur la barre de défilement vertical.

      Ces marques présenteront, par " #~ "exemple, les signets.

      " #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.

      These marks will, for instance, show bookmarks." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

      These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

      " #~ msgid "" #~ "

      If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères " #~ "sur la barre de défilement vertical.

      Ces marques présenteront, par " #~ "exemple, les signets.

      " #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte " #~ "sur la barre de défilement vertical." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Afficher la mini carte de défilement" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte " #~ "du document entier sur la barre de défilement vertical." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Parcourir le document entier" #, fuzzy #~| msgid "Minimap Width" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Largeur de la mini carte" #, fuzzy #~| msgid "Scrollbars visibility:" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "Visibilité des barres de défilement :" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Toujours affiché" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "Afficher si nécessaire" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Jamais affiché" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu Signets." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Trier le menu des signets" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son " #~ "emplacement dans le document." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Par ordre de c&réation" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles " #~ "ils sont placés." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Par &position" # | msgid "Comment" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" # | msgid "Execution" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" # | msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Modifier un élément..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Supprimer un élément" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Ajouter un élément..." # | msgid "Footer Properties" #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Notes supplémentaires" #~ msgid "" #~ "

      The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Les éléments sont accessibles via le sous-menu Commandes dans " #~ "le menu Outils. Pour un accès plus rapide, il est possible " #~ "d'affecter des raccourcis dans la page « Configuration des " #~ "raccourcis » après avoir appliqué les modifications.

      " # | msgid "The Editing Commands" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Commande d'édition" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Commande &associée :" # | msgid "Name:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nom :" # | msgid "Choo&se Font..." #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Choisir une icône." #~ msgid "

      This icon will be displayed in the menu and toolbar.

      " #~ msgstr "

      Cette icône sera affichée dans le menu et la barre d'outils.

      " # | msgid "&Section:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Description :" # | msgid "&Pattern:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Catégorie :" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Activer le complètement &automatique" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Complètement a&utomatique des mots" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Longueur minimale d'un mot à compléter :" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Supprimer la fin d'un mot précédent lorsque l'élément de complètement est " #~ "choisi dans une liste" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Supprimer la fin lors du complètement" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "Complètement automatique des &mots clés" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "Le complètement de mots clés fait des suggestions fondées sur les mots " #~ "clés existant pour le langage du document." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alphabétique" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverse" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible à la casse" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Profondeur d'héritage" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "" #~ "Ordre des groupements (sélectionnez une méthode de groupement à " #~ "configurer) :" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" # | msgid "String" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrage" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Uniquement les correspondances pertinentes de contexte" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Cacher les complètements comportant les attributs suivants :" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Profondeur maximale d'héritage :" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Infinité" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Groupement" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Méthode de groupement" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Type de portée (locale, espace de noms, globale)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Portée (par exemple, par classe)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Type d'accès (public, etc.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Type d'élément (fonction, etc.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Propriétés du groupement d'accès" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Inclure « const » dans le groupement" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Inclure « static » dans le groupement" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Inclure des signaux et des emplacements dans le groupement" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Propriétés de groupement des éléments" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Inclure des modèles dans le groupement" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Fusion des colonnes" # | msgid "Colors" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Fusionnées" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Affichées" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Retour statique à la ligne " # | msgid "" # | "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " # | "length specified by the Wrap words at: option.

      This option does " # | "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " # | "option in the Tools menu for that purpose.

      If you want lines to " # | "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " # | "enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page." #~ msgid "" #~ "

      Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

      This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

      If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Commence automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne " #~ "actuelle dépasse la longueur spécifiée par l'option Couper à la " #~ "colonne :.

      Cette option ne coupe pas les lignes de texte " #~ "existantes - utilisez l'option Appliquer le retour statique à la " #~ "ligne dans le menu Outils pour le faire.

      Si vous voulez " #~ "au contraire que les lignes soient visuellement coupées, selon la " #~ "largeur de l'affichage, cochez Retour dynamique à la ligne dans la " #~ "page de configuration Apparence.

      " #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Activer le retour &statique à la ligne" # | msgid "" # | "

      If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " # | "wrap column as defined in the Editing properties.

      Note " # | "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." #~ msgid "" #~ "

      If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

      Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau " #~ "de la colonne de coupure définie dans les propriétés d'édition.

      Veuillez noter que l'indicateur de coupure n'est tracé " #~ "que si vous utilisez une police à chasse fixe.

      " # | msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "" #~ "Afficher les indicateurs de retour statique à la ligne (si a&pplicable)" # | msgid "Wrap words at:" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Coupe&r les mots à :" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Si l'option « Retour automatique à la ligne » est cochée, cet élément " #~ "détermine la longueur (en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur " #~ "commencera une nouvelle ligne." #, fuzzy #~| msgid "Input Modes" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Modes de saisie" # | msgid "&Indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Mode de saisie par défaut" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "&Accolades automatiques" #, fuzzy #~| msgid "Flash matching brackets" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Copier/Couper la ligne actuelle s'il n'existe aucune sélection" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "Type de &fichier :" # | msgid "

      Select the marker type you want to change.

      " #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Sélectionnez le type de fichier que vous voulez modifier." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Crée un nouveau type de fichier." # | msgid "&New..." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nouveau" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Supprime le type de fichier actuel." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément correspondant de " #~ "menu." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Section :" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers " #~ "dans les menus." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Variables :" # | msgid "" # | "

      This string allows you to configure Kate's settings for the files " # | "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " # | "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

      For a full list of known variables, see the manual.

      " #~ msgid "" #~ "

      This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

      For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cette chaîne permet de configurer les paramètres de Kate pour les " #~ "fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de Kate. " #~ "Vous pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de " #~ "configuration, comme la coloration syntaxique, le mode d'indentation, " #~ "l'encodage, etc.

      Pour obtenir une liste complète des variables " #~ "connues, veuillez consulter le manuel.

      " # | msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Coloration syntaxique :" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "Mode d'&indentation :" # | msgid "File e&xtensions:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "E&xtensions de fichiers :" # | msgid "" # | "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " # | "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Le masque de caractère de substitution permet de sélectionner des " #~ "fichiers par nom de fichier. Un masque classique utilise un astérisque et " #~ "l'extension de fichier, par exemple *.txt ; *.text. La " #~ "chaîne est une liste de masques séparés par des points-virgules." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&Types MIME :" # | msgid "" # | "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is " # | "a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; " # | "text/english." #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Le masque de types MIME permet de sélectionner les fichiers par type " #~ "MIME. La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, " #~ "par exemple text / plain ; text / english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Affiche un assistant pour vous aider à sélectionner facilement des types " #~ "MIME." # | msgid "Prio&rity:" #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "P&riorité :" # | msgid "" # | "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " # | "the same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type " #~ "sélectionne le même fichier, celui ayant la priorité la plus élevée sera " #~ "utilisé." # | msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Télécharger des fichiers de coloration syntaxique..." # | msgid "&Indentation mode:" #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Mode d'indentation par défaut :" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Voici est une liste des modes disponibles d'indentation. Le mode " #~ "d'indentation spécifié sera utilisé pour tous les nouveaux documents. " #~ "Veuillez prendre en compte qu'il est également possible de définir le " #~ "mode d'indentation avec des variables de document, des modes ou un " #~ "fichier « .kateconfig »." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Indenter avec" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulations" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Espaces" # | msgid "Indentation with Spaces" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "Largeur d'&indentation :" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "T&abulations et espaces" # | msgid "Tab width:" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Largeur &des tabulations :" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter " #~ "une ligne. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est décochée, un caractère Tab " #~ "est inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations." # | msgid "Indentation Rules" #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Propriétés d'indentation" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est décochée, le changement de niveau d'indentation " #~ "aligne une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le " #~ "paramètre Largeur d'indentation." # | msgid "&Keep extra spaces" #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Conser&ver les espaces supplémentaires" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papier est " #~ "indenté. Un clic sur l'action Annuler supprime l'indentation." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "Ajuster l'indentation du texte collé depuis le &presse-papier" # | msgid "Indentation" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Actions d'indentation" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée, la touche Correction diminue le " #~ "niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début " #~ "d'une ligne." # | msgid "&Backspace key indents" #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "" #~ "La touche « &Correction » dans l'espace vide de début supprime " #~ "l'indentation" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Action de la touche « Tab » (s'il n'existe aucune sélection) Tab aligne la ligne actuelle dans le bloc de " #~ "code actuel comme dans Emacs, faites de la touche Tab un raccourci " #~ "pour l'action Aligner.\">Plus...

      " #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, la touche Tab insère toujours un " #~ "caractère d'espacement afin que la position de la tabulation suivante " #~ "soit atteinte. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des " #~ "tabulations dans la section Édition est cochée, des caractères " #~ "d'espacement sont insérés, sinon une seule tabulation sera insérée." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Toujours ava&ncer jusqu'à la position de la prochaine tabulation" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, la touche Tab indente toujours la " #~ "ligne actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le " #~ "paramètre Largeur d'indentation." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Toujours augmenter &le niveau d'indentation" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

      If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

      If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, la touche Tab indente la ligne " #~ "actuelle ou avance jusqu'à la position de la tabulation suivante.

      Si " #~ "le point d'insertion est placé avant ou au niveau du premier caractère " #~ "autre qu'un espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne " #~ "actuelle est indentée du nombre de positions de caractères spécifié dans " #~ "Largeur d'indentation.

      Si le point d'insertion est situé après " #~ "le premier caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'existe " #~ "aucune sélection, un espace est inséré pour que que la position de la " #~ "prochaine tabulation soit atteinte : si l'option Insérer des espaces " #~ "plutôt que des tabulations dans la section Édition est cochée, " #~ "des espaces sont insérés ; sinon une seule tabulation sera insérée." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "" #~ "Augmenter &le niveau d'indentation s'il est dans un espace vide au début" # | msgid "Character" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " caractère" #~ msgstr[1] " caractères" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Indentation" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Complètement automatique" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Navigation dans le texte" # | msgid "Character" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " caractère" #~ msgstr[1] " caractères" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Modification" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Options d'édition" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Suivre les numéros de lignes" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas indiqué de suffixe ou de préfixe pour les sauvegardes. " #~ "Utilisation par défaut du suffixe : « ~ »" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Aucun suffixe et aucun préfixe pour les sauvegardes" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Ouvrir/Enregistrer" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous voulez mettre " #~ "à jour :" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installé" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Dernière version" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "" #~ "Remarque : les nouvelles versions sont sélectionnées " #~ "automatiquement." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installer" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver la liste des colorations syntaxiques sur le " #~ "serveur ou extraits de ce dernier" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "Aller à la li&gne :" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Dictionnaire :" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "&Afficher les différences" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Re&charger" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Recharger le fichier du disque. Si vous avez des modifications non " #~ "enregistrées, elles seront perdues." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "Enregistrer le fichier &sous..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "" #~ "Permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer le fichier à " #~ "nouveau." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorer" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "" #~ "Ignorer les modifications. Aucune confirmation ne vous sera plus demandée." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est " #~ "installé et présent dans votre variable « PATH »." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Erreur lors de la création des différences" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Les fichiers sont identiques." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Sortie de « Diff »" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Déplacement du curseur de texte" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est sélectionnée, un appui sur la touche « Début » " #~ "permettra au curseur d'ignorer les espaces et d'aller au début du texte " #~ "d'une ligne. Il en va de même pour la touche « Fin »." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Touches intelligentes « &Début » et « Fin »" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Détermine si les touches « Page précédente » et « Page suivante » doivent " #~ "modifier la position verticale du curseur par rapport au haut de la vue." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "" #~ "Les touches « &Page précédente »/ « Page suivante » déplacent le curseur" # | msgid "Autocenter cursor (lines):" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "Curseur &autocentré :" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Définit le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous " #~ "du curseur, lorsque c'est possible." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid " lines" #~ msgstr " lignes" # | msgctxt "Language" # | msgid "Cisco" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" # | msgid "Selection Mode" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Mode de sélection de texte :" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" # | msgid "&Persistent" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persistante" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Autoriser le défilement après la fin du document" # | msgid "" # | "

      Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" # | "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

      The " # | "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" #~ msgid "" #~ "

      Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

      The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

      La création d'une copie de secours lors de l'enregistrement demandera " #~ "à Kate de copier le fichier sur le disque sous la forme « <préfixe>" #~ "nom-fichier><suffixe> » avant d'enregistrer les modifications. " #~ "

      La valeur par défaut du suffixe est ~ et le préfixe " #~ "est vide par défaut." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Faire une sauvegarde lors de l'enregistrement" # | msgid "Check this if you want backups of local files when saving" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée des copies de secours des fichiers " #~ "locaux seront créées lors de l'enregistrement." # | msgid "&Remote files" #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "Fichiers &locaux" # | msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée, les copies de secours des fichiers " #~ "distants seront créées lors de l'enregistrement." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "Fichie&rs distants" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Préfixe :" # | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le préfixe à ajouter au début des noms des fichiers de secours." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Suffixe :" # | msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le suffixe à ajouter à la fin des noms des fichiers de secours." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "Options du fichier d'échange" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Fichier d'échange :" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Directory" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Dossier alternatif" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dossier" #, fuzzy #~| msgid "Directory for swp files" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Dossier pour fichiers swp" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Synchroniser tous les :" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la " #~ "synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données " #~ "dans le cas d'une panne système." #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Format de fichier" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Encodage :" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre définit l'encodage standard à utiliser pour ouvrir et " #~ "enregistrer des fichiers, s'il n'est pas modifié dans la boîte de " #~ "dialogue d'ouverture ou d'enregistrement ou à l'aide d'une option en " #~ "ligne de commandes." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "Détection de l'&encodage :" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Cette détection sera lancée lorsque ni l'encodage choisi comme standard " #~ "par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / " #~ "« Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne " #~ "correspondent au contenu du fichier." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "Encoda&ge de secours :" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre définit l'encodage de secours à essayer pour tenter " #~ "l'ouverture des fichiers lorsque ni l'encodage choisi comme encodage par " #~ "défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / " #~ "« Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne " #~ "correspondent au contenu du fichier. Avant de pouvoir l'utiliser, une " #~ "tentative sera effectuée pour déterminer l'encodage à utiliser en " #~ "cherchant un marqueur d'ordre d'octets au début du fichier : s'il en " #~ "existe un, l'encodage « Unicode » sera choisi, sinon la détection de " #~ "l'encodage sera lancée. Si aucune des deux méthodes ne fonctionne, " #~ "l'encodage de secours sera tenté." # | msgid "End &of line:" #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Fin de lig&ne :" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS / Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" # | msgid "" # | "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The " # | "first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur détectera automatiquement le " #~ "type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé " #~ "pour le fichier entier." # | msgid "&Automatic end of line detection" #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "Détection a&utomatique de fin de ligne" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "La marque d'ordre d'octets est une séquence spéciale placée au début des " #~ "documents encodés en « Unicode ». Elle aide les éditeurs à ouvrir des " #~ "documents de texte avec l'encodage « Unicode » correct. La marque d'ordre " #~ "d'octets est non visible dans le document affiché." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Activer le marqueur d'ordre d'octets" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Limite de longueur de ligne :" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimitée" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Nettoyages automatiques lors de l'enregistrement" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "Selon le choix, les espaces additionnels sont supprimés lors de " #~ "l'enregistrement d'un document, soit dans le document entier, soit " #~ "seulement dans les lignes modifiées." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "Suppri&mer les espaces additionnels :" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Sur les lignes modifiées" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Dans le document entier" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Lors de l'enregistrement, un saut de ligne est ajouté à la fin du " #~ "document s'il n'est pas déjà présent. Le saut de ligne est visible après " #~ "rechargement du fichier." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "" #~ "Ajouter une nouvelle ligne à la fin du fichier lors de l'enregistrement" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au " #~ "bord de l'écran." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "Retour à la ligne &dynamique" # | msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Indicateurs de retour &à la ligne dynamique (si applicable) :" # | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique " #~ "devront être affichés." # | msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "" #~ "Aligner les lignes coupées dynamiquement à la profondeur d'indentation :" # | msgid "" # | "

      Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " # | "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " # | "make code and markup more readable.

      Additionally, this allows you " # | "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " # | "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " # | "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " # | "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " # | "subsequent wrapped lines.

      " #~ msgid "" #~ "

      Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

      Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Autorise le début des lignes coupées dynamiquement à être aligné " #~ "verticalement au niveau d'indentation de la première ligne. Cette " #~ "fonction peut aider à rendre le code et le balisage plus lisibles.

      De plus, elle permet de définir une largeur maximale de l'écran, " #~ "sous la forme d'un pourcentage, après quoi les lignes coupées " #~ "dynamiquement ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, " #~ "dans le cas de lignes dont les niveaux d'indentation présentent une " #~ "profondeur supérieure à 50 %, il ne sera pas possible d'appliquer " #~ "l'alignement vertical aux lignes coupées par la suite.

      " # | msgid "% of View Width" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% de la largeur de la vue" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Mise en surbrillance des caractères d'espacement" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation " #~ "dans le texte." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Mettre en surbrillance les tabulations" # | msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Mettre en &surbrillance les espaces additionnelles" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur affichera des lignes " #~ "verticales pour faciliter l'identification des lignes indentées." # | msgid "Show indentation lines" #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Afficher des lignes d'in&dentation" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée, les parenthèses correspondantes " #~ "sélectionnées seront mises en surbrillance." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Mettre en surbrillance la plage entre les parenthèses sélectionnées" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, les accolades correspondantes sont animées " #~ "pour une meilleure visibilité." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "Animer les accolades correspondantes" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "Lorsque ce réglage est activé, la vue d'édition replie automatiquement\n" #~ "les blocs de commentaire qui commencent à la première ligne du document. " #~ "Cette fonction\n" #~ "peut être utile pour cacher les en-têtes de licence qui sont généralement " #~ "placées au\n" #~ "début d'un fichier." #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Replier la première ligne" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Nouveau fichier" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
      Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger le fichier %1 car il n'a pas été possible de " #~ "lire depuis celui-ci.
      Veuillez vérifier si vous avez les droits " #~ "d'accès en lecture sur ce fichier." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Essayer à nouveau" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Fermer un message" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de charger le fichier %1 car il a été impossible de le " #~ "lire.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce " #~ "fichier." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
      It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
      Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des " #~ "caractères non autorisés.
      Il est en mode lecture seule car " #~ "l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.
      Veuillez soit ré-" #~ "ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode " #~ "lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce " #~ "fichier." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des " #~ "caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, " #~ "l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-" #~ "ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode " #~ "lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce " #~ "fichier." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
      The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
      Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la " #~ "limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
      La plus " #~ "longue de ces lignes contenait %3 caractères.
      Ces lignes ont été " #~ "tronquées et le document est passé en mode lecture seule car " #~ "l'enregistrement modifie son contenu." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "Augmenter la limite temporairement et recharger le fichier" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
      The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
      Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la " #~ "limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
      La plus " #~ "longue de ces lignes contenait %3 caractères.
      Ces lignes ont été " #~ "tronquées et le document est passé en mode lecture seule car " #~ "l'enregistrement modifie son contenu." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez " #~ "d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Enregistrer malgré tout" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le " #~ "fichier sur le disque ont été l'un et l'autre modifiés. Il pourrait en " #~ "résulter une perte de données." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Perte possible de données " #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible que l'encodage sélectionné encode tous les caractères " #~ "« Unicode » dans ce document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il " #~ "pourrait y avoir une perte de données." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible " #~ "d'écrire dans %1.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce " #~ "fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Pour le fichier %1, il ne sera pas possible de créer une copie de " #~ "sauvegarde avant l'enregistrement. Si une erreur se produit pendant " #~ "l'enregistrement, vous risquez de perdre les données de ce fichier. Une " #~ "raison pourrait être que le volume sur lequel vous écrivez est plein ou " #~ "que le dossier de ce fichier est en lecture seule pour vous." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Il est impossible de créer une copie de sauvegarde." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Essayer d'enregistrer malgré tout" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données " #~ "peut survenir." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Fermer malgré tout" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Enregistrer le fichier" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "L'enregistrement a échoué" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Recharger un fichier" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignorer les modifications" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Enregistrer une copie du fichier" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "L'utilisation de la « modeline » « remove-trailing-space » est " #~ "déconseillée et elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces " #~ "modified; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "L'utilisation de la « modeline » « replace-trailing-space-save » est " #~ "déconseillée. Elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces " #~ "all; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/kde-baseapps/" #~ "kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Écraser le fichier ?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Le document « %1 » a été modifié.\n" #~ "Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Fermer un document" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %2 est toujours en cours de chargement." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "&Interrompre le chargement" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "ÉCRASER" # | msgid " INS " #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERTION" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Mode normal" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI : MODE INSERTION" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI : MODE NORMAL" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI : VISUEL" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI : MODE VISUEL PAR BLOCS" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI : MODE VISUEL PAR LIGNES" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI : MODE REMPLACEMENT" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "Mode vi" #~ msgid "recording" #~ msgstr "enregistrement" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Mode de saisie dans le style de VI" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Nouveau type de fichier" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Propriétés de %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce type de fichier.\n" #~ "Veuillez noter que cette opération modifiera également automatiquement " #~ "les extensions associées de noms de fichiers." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Sélectionner les types MIME" # | msgid "&Filetype" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Modes et types de fichiers" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Configuration du te&xte" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Imprimer les &numéros de lignes" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Imprimer la &légende" #~ msgid "" #~ "

      If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

      " #~ msgstr "" #~ "

      Si cette option est sélectionnée, les numéros de lignes seront " #~ "imprimés sur le côté gauche de la (des) page(s).

      " # | msgid "" # | "

      Print a box displaying typographical conventions for the document " # | "type, as defined by the syntax highlighting being used." #~ msgid "" #~ "

      Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Imprimer un cadre affichant les conventions typographiques pour le " #~ "type de document, comme défini par la coloration syntaxique utilisée.

      " #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "En-tête et pied &de page" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Impr&imer l'en-tête" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Imprimer le pie&d de page" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Police de l'en-tête et du pied de page:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Choi&sir une police..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Propriétés de l'en-tête" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Format :" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Couleurs :" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Premier plan :" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "Fon&d" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Propriétés du pied de page" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "For&mat :" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "Fon&d" #~ msgid "

      Format of the page header. The following tags are supported:

      " #~ msgstr "" #~ "

      Format de l'en-tête. Les balises suivantes sont prises en charge :

      " # | msgid "" # | "
      • %u: current user name
      • %d: complete date/" # | "time in short format
      • %D: complete date/time in long " # | "format
      • %h: current time
      • %y: current " # | "date in short format
      • %Y: current date in long format
      • %f: file name
      • %U: full URL of the " # | "document
      • %p: page number

      Note: Do " # | "not use the '|' (vertical bar) character." #~ msgid "" #~ "
      • %u: current user name
      • %d: complete date/" #~ "time in short format
      • %D: complete date/time in long " #~ "format
      • %h: current time
      • %y: current " #~ "date in short format
      • %Y: current date in long format
      • %f: file name
      • %U: full URL of the " #~ "document
      • %p: page number
      • %P: total " #~ "amount of pages

      " #~ msgstr "" #~ "
      • %u: nom de l'utilisateur actuel
      • %d : " #~ "date/heure complètes au format court
      • %D : date/heure " #~ "complètes au format long
      • %h : heure actuelle
      • " #~ "%y: date actuelle au format court
      • %Y : date " #~ "actuelle au format long
      • %f : nom du fichier
      • " #~ "%U : URL complète du document
      • %p : numéro de page
      • %P : nombre total de pages

      " #~ msgid "

      Format of the page footer. The following tags are supported:

      " #~ msgstr "" #~ "

      Format du pied de page. Les balises suivantes sont prises en charge :" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Ajouter un paramètre fictif..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Nom de l'utilisateur actuel" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Date/Heure complètes (format court)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Date/Heure complètes (format long)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Heure actuelle" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Date actuelle (format court)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Date actuelle (format long)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "URL complète du document" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Numéro de page" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Nombre total de pages" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "D&isposition" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Schéma :" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Dessiner la couleur du fon&d" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "Afficher des &cadres" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Propriétés du cadre" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "La&rgeur :" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Marge :" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "Cou&leur :" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Choisissez le schéma de couleurs à utiliser pour l'impression." #~ msgid "" #~ "

      If enabled, the background color of the editor will be used.

      This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Si cette option est cochée, la couleur de fond de l'éditeur sera " #~ "utilisée.

      Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs " #~ "est prévu pour un fond sombre.

      " #~ msgid "" #~ "

      If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Si cette option est sélectionnée, un cadre tel qu'il est défini dans " #~ "les propriétés ci-dessous sera tracé autour du contenu de chaque page. " #~ "L'en-tête et le pied de page seront aussi séparés du contenu par une " #~ "ligne.

      " #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "La largeur du contour du cadre" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Choix de)" #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Conventions typographiques pour %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "texte" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Comment voulez-vous importer le schéma ?" # | msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Remplacer le schéma actuel ?" # | msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Remplacer le schéma existant %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Importer en tant que nouveau schéma :" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Utiliser une couleur par défaut issue du schéma de couleurs de KDE" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de KDE" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Couleurs de fond de l'éditeur" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Zone de texte" #~ msgid "

      Sets the background color of the editing area.

      " #~ msgstr "

      Définit la couleur de fond de la zone d'édition.

      " #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Texte sélectionné" #~ msgid "" #~ "

      Sets the background color of the selection.

      To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Définit la couleur de fond de la sélection.

      Pour définir la " #~ "couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue " #~ "Configurer la coloration syntaxique.

      " #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Ligne actuelle" #~ msgid "" #~ "

      Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-" #~ "dire la ligne sur laquelle votre curseur est positionné.

      " #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Mise en évidence d'une recherche" #~ msgid "

      Sets the background color of search results.

      " #~ msgstr "

      Définit la couleur de fond des résultats de recherche.

      " #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Mise en surbrillance du remplacement" #~ msgid "

      Sets the background color of replaced text.

      " #~ msgstr "

      Définit la couleur de fond du texte remplacé.

      " #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Bordure d'icônes" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Zone de fond" #~ msgid "

      Sets the background color of the icon border.

      " #~ msgstr "

      Définit la couleur de fond de la bordure d'icônes.

      " #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Numéros de lignes" #~ msgid "" #~ "

      This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cette couleur sera utilisée pour afficher les numéros de lignes (si " #~ "cette option est sélectionnée).

      " #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Numéro de la ligne actuelle" #~ msgid "" #~ "

      This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cette couleur sera utilisée pour afficher le numéro de la ligne " #~ "actuelle (si cette option est sélectionnée).

      " #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Séparateur" #~ msgid "" #~ "

      This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cette couleur sera utilisée pour afficher la ligne entre les numéros " #~ "de lignes et les bordures d'icônes, si les deux options sont " #~ "sélectionnées.

      " #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Indicateur de retour à la ligne" #~ msgid "" #~ "

      Sets the color of Word Wrap-related markers:

      Static Word " #~ "Wrap
      A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
      Dynamic Word Wrap
      An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
      " #~ msgstr "" #~ "

      Définit la couleur des marqueurs relatifs au retour à la ligne :

      Retour à la ligne statique
      Une ligne verticale " #~ "affichant la colonne où le texte va retourner à la ligne
      Retour à " #~ "la ligne dynamique
      Une flèche affichée à gauche des lignes " #~ "visuellement coupées
      " #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Pliage du code" #~ msgid "

      Sets the color of the code folding bar.

      " #~ msgstr "

      Définit la couleur de la barre de pliage de code.

      " #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Lignes modifiées" # | msgid "

      Sets the color of the tabulator marks:

      " #~ msgid "" #~ "

      Sets the color of the line modification marker for modified lines.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les " #~ "lignes modifiées.

      " #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Lignes enregistrées" # | msgid "

      Sets the color of the tabulator marks:

      " #~ msgid "" #~ "

      Sets the color of the line modification marker for saved lines.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les " #~ "lignes enregistrées.

      " # | msgid "Selection Mode" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Décorations du texte" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Ligne de faute d'orthographe" # | msgid "

      Sets the color of the tabulator marks:

      " #~ msgid "" #~ "

      Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      Définit la couleur de la ligne utilisée pour indiquer des fautes " #~ "d'orthographe.

      " # | msgid "Tab markers:" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces" # | msgid "

      Sets the color of the tabulator marks:

      " #~ msgid "

      Sets the color of the tabulator marks.

      " #~ msgstr "

      Définit la couleur des marques de tabulation.

      " #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Ligne d'indentation" # | msgid "

      Sets the color of the tabulator marks:

      " #~ msgid "

      Sets the color of the vertical indentation lines.

      " #~ msgstr "

      Définit la couleur des lignes d'indentation verticale.

      " #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses" #~ msgid "" #~ "

      Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Définit la couleur de correspondance des parenthèses. Cela signifie " #~ "que si vous placez le curseur, par exemple, sur une (, la ) " #~ "correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.

      " #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Couleurs des marqueurs" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Signet" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Point d'arrêt actif" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Point d'arrêt atteint" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Point d'arrêt désactivé" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "" #~ "

      Sets the background color of mark type.

      Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Définit la couleur de fond du type de marque.

      Remarque : " #~ "la couleur du marqueur est affichée claire à cause de la transparence.

      " #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Modèles et fragments de texte" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Arrière-plan" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Paramètre fictif modifiable" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Paramètre fictif modifiable centré" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Paramètre fictif non modifiable" # | msgid "" # | "This list displays the default styles for the current schema and offers " # | "the means to edit them. The style name reflects the current style " # | "settings.

      To edit the colors, click the colored squares, or select the " # | "color to edit from the popup menu.

      You can unset the Background and " # | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate." #~ msgid "" #~ "

      This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

      To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

      You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cette liste affiche les styles par défaut pour le schéma en cours et " #~ "offre le moyen de les modifier. Le nom du style reflète la configuration " #~ "actuelle des styles.

      Pour modifier les couleurs, cliquez sur les " #~ "carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui " #~ "apparaît.

      Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de " #~ "sélection depuis le menu qui apparaît, si approprié.

      " #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Texte normal & code source" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "Nombres, Types & Constantes" # | msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Chaînes & caractères" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Commentaires & documentation" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "Coloration s&yntaxique :" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporter..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importer..." # | msgid "" # | "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " # | "offers the means to edit them. The context name reflects the current " # | "style settings.

      To edit using the keyboard, press <SPACE>" # | " and choose a property from the popup menu.

      To edit the " # | "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the " # | "popup menu.

      You can unset the Background and Selected Background colors " # | "from the context menu when appropriate." #~ msgid "" #~ "

      This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

      To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

      To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

      You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique en " #~ "cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la " #~ "configuration actuelle des styles.

      Pour effectuer la modification à " #~ "l'aide du clavier, appuyez sur <ESPACE> et " #~ "choisissez une propriété depuis le menu qui apparaît.

      Pour modifier " #~ "les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à " #~ "modifier depuis le menu qui apparaît.

      Vous pouvez dé-sélectionner " #~ "les couleurs de fond et de texte sélectionné depuis le menu qui apparaît, " #~ "si approprié.

      " #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Chargement de toutes les colorations syntaxiques pour un schéma" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Importation des couleurs depuis une coloration syntaxique unique" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Schémas de couleurs de Kate" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "" #~ "Le fichier n'est pas un fichier de couleurs de coloration syntaxique " #~ "unique" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Erreur de format de fichier" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "" #~ "Le fichier sélectionné contient des couleurs concernant une coloration " #~ "syntaxique non existante : %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Échec de l'importation" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "L'importation est terminée" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Exportation des couleurs pour une coloration syntaxique unique : %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nouveau..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Styles du texte par défaut" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Styles de texte pour la coloration syntaxique" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "Schéma par &défaut pour %1 :" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Exportation du schéma de couleurs : %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Exportation du schéma" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Importation du schéma de couleurs" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Le fichier ne contient pas un schéma complet de couleurs." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nom non spécifié" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Importation du schéma" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Nom du nouveau schéma" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Nouveau schéma" #~ msgid "" #~ "

      The schema %1 already exists.

      Please choose a different schema " #~ "name.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Le schéma %1 existe déjà.

      Veuillez choisir un nom de schéma " #~ "différent.

      " #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Polices et couleurs" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Schémas de couleurs et de polices" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexte" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Sélectionné" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fond" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Fond sélectionné" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Utiliser le style par défaut" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Gras" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italique" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "So&uligné" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "&Barré" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "&Couleur normale..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "Couleur choi&sie..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "Couleur du fon&d..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "Coul&eur de fond du texte sélectionné..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur normale" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond du texte sélectionné" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Utiliser le style par &défaut" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Aucun ensemble" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement dé-sélectionné " #~ "lorsque vous modifierez n'importe quelle propriété du style." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Styles de Kate" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Développer l'abréviation" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Encapsuler avec une balise" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Aller au point de modification suivant" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Aller au point de modification précédent" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Sélectionner le point de modification suivant" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Sélectionner le point de modification précédent" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Scinder ou fusionner une marque" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Évaluer une expression mathématique simple" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 10" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Développe l'abréviation à l'aide d'expressions de « Emmet ». Veuillez " #~ "consulter « http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn »" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "Encapsule le texte sélectionné dans des balises XML construites à partir " #~ "d'une expression de « Emmet » (fixée par défaut à « div »)." #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "Déplace le curseur vers la paire de la balise actuelle" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à " #~ "l'intérieur lors d'exécutions continues" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à " #~ "l'extérieur lors d'exécutions continues" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Déplacez-vous vers le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)." #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Déplacez-vous vers le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)." #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Sélectionnez le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)." #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)." #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "" #~ "Activer / Désactiver le commentaire de la balise ou du sélecteur CSS " #~ "actuel" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Supprime la marque située sous le curseur" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Scinde ou fusionne une marque" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Évalue une expression mathématique simple" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 1" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 10" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 1" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 10" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Développer l'abréviation" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Codage rapide" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Développer rapidement l'abréviation du codage" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Trier le texte sélectionné" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Modification" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Déplacer des lignes vers le bas" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Déplacer des lignes vers le haut" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Encoder le texte de l'URI sélectionné" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Décoder le texte de l'URI sélectionné" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Trie le texte sélectionné ou le document entier." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le haut." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "Supprime les lignes dupliquées du texte sélectionné ou du document entier." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
      Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
      sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
      natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Trie le texte sélectionné ou le document entier dans l'ordre.
      Voici un " #~ "exemple pour afficher la différence avec la méthode de tri normal : " #~ "
      sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
      natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, " #~ "a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Supprime les espaces principales et additionnelles de la sélection ou du " #~ "document entier." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
      join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Fusionne les lignes sélectionnées ou le document entier. De façon " #~ "facultative, insère un séparateur à placer entre chaque ligne :" #~ "
      join « , » fusionnera, par exemple, des lignes et les " #~ "séparera par une virgule." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "Supprime les lignes vides de la sélection ou du document entier." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
      Example (join selected lines):
      each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
      To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
      each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "Étant donné une fonction JavaScript en argument, appelez celle-ci pour " #~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez-les par la valeur " #~ "de renvoi de ce rappel.
      Exemple (fusionner des lignes sélectionnées) :" #~ "
      each 'fonction(lignes){return lignes.join( « ,  » }'
      Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder " #~ "comme suit pour obtenir le même résultat :
      each 'lignes." #~ "join( « , » )'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
      Example (see also rmblank):
      filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
      To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
      filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour " #~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et supprimez celles où le " #~ "rappel retourne « Faux ».
      Exemple (voir également rmblank):
      filter 'fonction(l){return l.length > 0;}'
      Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également obtenir " #~ "le même résultat :
      filter 'ligne.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
      Example (see also ltrim):
      map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
      To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
      map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour " #~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez la ligne par la " #~ "valeur de renvoi du rappel.
      Exemple (voir également ltrim):
      map 'fonction(ligne){return line.replace(/^\\s+/, " #~ "«  »);}'
      Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également " #~ "procéder comme suit pour obtenir le même résultat :
      map 'line." #~ "replace(/^\\s+/, «  »)'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le haut." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le bas." #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "Encode les caractères spéciaux dans une sélection d'une ligne unique, " #~ "ainsi le texte obtenu peut être utilisé comme URI." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "Inverse l'action d'encodage d'une URI." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "Style C++/boost" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Style C" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "LISP" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Style XML" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « %1 » dans le script : %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Erreur lors de l'appel de %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Guillemets non valables dans l'appel : %1. Veuillez utiliser les " #~ "caractères d'échappement pour les guillemets simples à l'aide d'une barre " #~ "oblique inverse." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Il est impossible d'accéder à la vue" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Erreur lors de l'appel de « help %1 »" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "" #~ "Aucune aide n'est spécifiée pour la commande « %1 » dans le script %2" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du script %1\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du script %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la commande : %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Recharger tous les fichiers JavaScript (indenteurs, scripts en ligne de " #~ "commandes, etc.)." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Le début a été atteint, poursuite à partir de la fin" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "La fin a été atteinte, poursuite à partir du début" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Introuvable" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Poursuivre la recherche ?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Continuer la recherche à partir du haut du fichier ?" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée" #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "%1 remplacement a été effectué" #~ msgstr[1] "%1 remplacements ont été effectués" # | msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Début de ligne" # | msgid "End &of line:" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Fin de ligne" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "N'importe quel caractère unique (à l'exclusion des sauts de ligne)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Une occurrence ou plus" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Zéro occurrence ou plus" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Zéro ou une occurrence" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr " via occurrences" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Groupe, capturant" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Ou" # | msgid "Character" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Ensemble de caractères" # | msgid "Delete Next Character" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Ensemble négatif de caractères" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Référence à la concordance complète" # | msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Référence" # | msgid "Line numbers:" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Saut de ligne" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulation" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Frontière de mot" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Pas de limite de mot" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Chiffre" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Caractère non numérique" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Espace (à l'exclusion des sauts de ligne)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)" # | msgid "Character" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Caractère non littéral" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Caractère octal « 000 » à « 377 » (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Caractère hexadécimal « 0000 » à « FFFF » (2^16-1)" # | msgid "Backspace" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Barre oblique inverse" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Groupe, non capturant" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Anticipation" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Anticipation négative" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Commencer la conversion en minuscules" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Commencer la conversion en majuscules" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Terminer la conversion de la casse" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Conversion du premier caractère en minuscule" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Conversion du premier caractère en majuscule" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Compteur de remplacement (pour « Tout remplacer »)" # | msgid "Find" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Chercher :" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Texte à chercher" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Aller à la correspondance suivante" # | msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Aller à la correspondance précédente" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Sensible à la casse" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Basculer vers la barre de recherche et de remplacement étendue" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Texte de remplacement" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "Remp&lacer :" # | msgid "&Bold" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Mode" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the text selection color." #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Définit la couleur de sélection de texte." # | msgid "Search" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Mode de recherche" # | msgid "&Find Next" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Texte brut" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Mots entiers" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Séquences d'échappement" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expression rationnelle" # | msgid "Replace Confirmation" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Remplacer la prochaine correspondance" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Remplacer" # | msgid "Replace &All" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Remplacer toutes les correspondances" # | msgid "Replace &All" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Tout rempl&acer" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "Tout &chercher" # | msgid "Next Incremental Search Match" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Basculer vers la barre de recherche incrémentale" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..." #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Orthographe" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Ce mot a été considéré comme un « mot inconnu » parce qu'il ne " #~ "correspond à aucune entrée dans le dictionnaire en cours d'utilisation. " #~ "Il peut s'agir d'un mot d'une langue étrangère.

      \n" #~ "

      Si le mot est bien orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire " #~ "en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne voulez pas " #~ "ajouter le mot inconnu au dictionnaire, mais que vous ne souhaitez pas le " #~ "modifier, cliquez sur Ignorer ou Tout Ignorer.

      \n" #~ "

      Si, par contre, le mot est mal orthographié, vous pouvez trouver le " #~ "mot correct dans la liste ci-dessous. Si vous ne trouvez pas le mot " #~ "correct, vous pouvez le saisir dans le champ ci-dessous et cliquer sur " #~ "Remplacer ou Tout remplacer.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Mot inconnu :" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Mot inconnu" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "mal orthographié" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
      \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu parce qu'il " #~ "n'est pas dans le dictionnaire.
      \n" #~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot est correctement orthographié " #~ "et que vous voulez éviter qu'il ne soit de nouveau détecté comme un mot " #~ "inconnu par la suite. Si vous ne voulez pas le modifier et que vous ne " #~ "voulez pas l'ajouter au dictionnaire, cliquez plutôt sur Ignorer " #~ "ou Tout ignorer.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

      \n" #~ "

      You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez saisir la forme " #~ "correcte du mot ici ou la sélectionner dans la liste ci-dessous.

      \n" #~ "

      Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez " #~ "corriger uniquement cette occurrence du mot ou Tout remplacer si " #~ "vous voulez corriger toutes les occurrences.

      \n" #~ "
      " #, fuzzy #~| msgid "Replace &with:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Remplacer &par :" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uggérer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Cliquez ici pour remplacer cette occurrence de texte inconnu par le " #~ "texte du champ ci-dessus (à gauche).

      \n" #~ "
      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Cliquez ici pour conserver cette occurrence du mot inconnu telle " #~ "quelle.

      \n" #~ "

      Cette action est utile lorsque le mot est un nom, un acronyme, un mot " #~ "étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans " #~ "l'ajouter au dictionnaire.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Select the language of the document you are proofing here.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Sélectionnez la langue du document que vous souhaitez corriger ici.\n" #~ "" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Langue :" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Sélection de la langue" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

      \n" #~ "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Cliquez ici pour conserver toutes les occurrences du mot inconnu " #~ "telles quelles.

      \n" #~ "

      Cette action est utile si le mot est un nom, un acronyme, un mot " #~ "étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans " #~ "l'ajouter au dictionnaire.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Correction automatique" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences de texte inconnu par " #~ "le texte du champ ci-dessus (à gauche).

      \n" #~ "
      " # | msgid "Replace &All" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Tout rempl&acer" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Tout i&gnorer" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Vérifier l'orthographe du document à partir du curseur et au-delà" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour le texte sélectionné" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Ignorer un mot" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "Le fichier n'a pas été correctement fermé." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Afficher les modifications" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Restaurer des données" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Abandonner" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Texte normal" # | msgid "" # | "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " # | "name
      " #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
      " #~ msgstr "" #~ "%1 : syntaxe déconseillée. L'attribut (%2) n'est pas référencé par " #~ "un nom symbolique
      " # | msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
      " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
      " #~ msgstr "" #~ "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 ne comporte aucun nom " #~ "symbolique
      " #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 n'est pas référencé par " #~ "un nom symbolique" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la " #~ "configuration de la coloration syntaxique." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la " #~ "coloration syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée" # | msgid "" # | "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " # | "resolved
      " #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
      " #~ msgstr "" #~ "%1 : il est impossible de résoudre la région de commentaires " #~ "multiligne spécifiée (%2)
      " #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »" # | msgid "" # | "The error %4
      has been detected in the file %1 at %2/%3
      " #~ msgid "" #~ "The error %4
      has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "L'erreur %4
      a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Mot clé" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "Flux de contrôle" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Opérateur" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Intégré" # | msgid "File e&xtensions:" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extension" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Préprocesseur" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Caractère" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Caractère spécial" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Chaîne" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Verbatim String" #~ msgstr "Chaîne verbatim" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Chaîne spéciale" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "Importations, Modules, Inclusions" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Type de données" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Décimale / Valeur" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Entier en base N" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Nombre à virgule flottante" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Annotation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Variable de commentaire" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Marqueur de zone" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerte" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Autres" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Définir un &signet" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Si une ligne ne comporte aucun signet, en ajouter un, sinon le supprimer." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Eff&acer tous les signets" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Signet suivant" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Aller au signet suivant." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Signet précédent" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Aller au signet précédent." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Signets" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "Suiva&nt : %1 - « %2 »" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »" #~ msgid "

      indent

      Indents the selected lines or the current line

      " #~ msgstr "" #~ "

      indent

      Indente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle

      " #~ msgid "

      unindent

      Unindents the selected lines or current line.

      " #~ msgstr "" #~ "

      unindent

      Désindente les lignes sélectionnées ou la ligne " #~ "actuelle.

      " #~ msgid "" #~ "

      cleanindent

      Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

      " #~ msgstr "" #~ "

      cleanindent

      Nettoie l'indentation des lignes sélectionnées ou de " #~ "la ligne actuelle en fonction des paramètres d'indentation dans le " #~ "document.

      " #~ msgid "" #~ "

      comment

      Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

      " #~ msgstr "" #~ "

      comment

      Insère des indicateurs de commentaires pour insérer un " #~ "commentaire pour la sélection, les lignes sélectionnées ou la ligne " #~ "actuelle selon le format de texte, comme spécifié dans la définition de " #~ "coloration syntaxique du document.

      " #~ msgid "" #~ "

      uncomment

      Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

      " #~ msgstr "" #~ "

      uncomment

      Supprime les indicateurs de commentaires de la " #~ "sélection, des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle, en fonction " #~ "du format du texte, comme fixé par la définition de coloration syntaxique " #~ "du document.

      " #~ msgid "" #~ "

      goto line number

      This command navigates to the specified " #~ "line number.

      " #~ msgstr "" #~ "

      goto numéro de ligne

      Cette commande permet le déplacement " #~ "jusqu'au numéro spécifié de ligne.

      " #~ msgid "" #~ "

      set-indent-pasted-text enable

      If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

      Possible true values: 1 on true
      possible false values: 0 off " #~ "false

      " #~ msgstr "" #~ "

      set-indent-pasted-text activer

      Si cette fonction est " #~ "activée, l'indentation du texte collé depuis le presse-papier est ajusté " #~ "à l'aide de l'indenteur actuel.

      Valeurs vraies possibles : 1, " #~ "« on » « True »
      valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

      " #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Supprime le fichier actuel." #~ msgid "" #~ "

      set-tab-width width

      Sets the tab width to the number " #~ "width

      " #~ msgstr "" #~ "

      set-tab-width largeur

      Définit la largeur de tabulation à " #~ "la valeur largeur

      " #~ msgid "" #~ "

      set-replace-tab enable

      If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

      Possible true values: 1 on true
      possible " #~ "false values: 0 off false

      " #~ msgstr "" #~ "

      set-replace-tab activer

      Si cette option est sélectionnée, " #~ "les tabulations sont remplacées par des espaces au fur et à mesure de la " #~ "saisie.

      Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
      valeurs " #~ "fausses possibles : 1, « off » « False »

      " #~ msgid "" #~ "

      set-show-tabs enable

      If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

      Possible " #~ "true values: 1 on true
      possible false values: 0 off false

      " #~ msgstr "" #~ "

      set-show-tabs activer

      Si cette option est sélectionnée " #~ "les caractères de tabulation et le caractère d'espacement additionnel " #~ "seront affichés par un petit point.

      Valeurs vraies possibles : 1, " #~ "« on » « True »
      valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

      " #~ msgid "" #~ "

      set-remove-trailing-spaces mode

      Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

      Possible " #~ "values:

      • none: never remove trailing spaces.
      • modified: remove trailing spaces only of modified lines.
      • all: remove trailing spaces in the entire document.
      • " #~ msgstr "" #~ "

        set-remove-trailing-spaces mode

        Supprime les espaces " #~ "additionnelles dans le document en fonction du mode.

        Valeurs " #~ "possibles :

        • aucun : ne jamais modifier les espaces " #~ "additionnelles.
        • modifié : supprimer les espaces " #~ "additionnelles uniquement des lignes modifiées.
        • tous : " #~ "supprimer les espaces additionnelles dans le document entier.
        " #~ msgid "" #~ "

        set-indent-width width

        Sets the indentation width to the " #~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.

        " #~ msgstr "" #~ "

        set-indent-width largeur

        Fixe la largeur d'indentation à " #~ "la valeur largeur. Utilisé uniquement si vous utilisez une " #~ "indentation avec des espaces.

        " #~ msgid "" #~ "

        set-indent-mode mode

        The mode parameter is a value as " #~ "seen in the Tools - Indentation menu

        " #~ msgstr "" #~ "

        set-indent-mode mode

        Le paramètre « mode » est une valeur " #~ "comme on le voit dans le menu « Outils » / Indentation »

        " #~ msgid "" #~ "

        set-auto-indent enable

        Enable or disable autoindentation." #~ "

        possible true values: 1 on true
        possible false values: 0 off " #~ "false

        " #~ msgstr "" #~ "

        set-auto-indent activer

        Active ou désactive l'indentation " #~ "automatique.

        Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
        valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

        " #~ msgid "" #~ "

        set-line-numbers enable

        Sets the visibility of the line " #~ "numbers pane.

        possible true values: 1 on true
        possible false " #~ "values: 0 off false

        " #~ msgstr "" #~ "

        set-line-numbers activer

        Définit la visibilité du panneau " #~ "de numéros de lignes.

        Valeurs vraies possibles : 1, « on » " #~ "« True »
        valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

        " #~ msgid "" #~ "

        set-folding-markers enable

        Sets the visibility of the " #~ "folding markers pane.

        possible true values: 1 on true
        possible " #~ "false values: 0 off false

        " #~ msgstr "" #~ "

        set-folding-markers activer

        Fixe la visibilité du panneau " #~ "des indicateurs de pliage.

        Valeurs vraies possibles : 1, « on » " #~ "« True »
        valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

        " #~ msgid "" #~ "

        set-icon-border enable

        Sets the visibility of the icon " #~ "border.

        possible true values: 1 on true
        possible false values: " #~ "0 off false

        " #~ msgstr "" #~ "

        set-icon-border activer

        Définit la visibilité de la " #~ "bordure d'icônes.

        Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
        valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »

        " #~ msgid "" #~ "

        set-word-wrap enable

        Enables dynamic word wrap according " #~ "to enable

        possible true values: 1 on true
        possible " #~ "false values: 0 off false

        " #~ msgstr "" #~ "

        set-word-wrap activer

        Active le retour à la ligne " #~ "dynamique en fonction de activer

        Valeurs vraies possibles : " #~ "1, « on » « True »
        valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »" #~ msgid "" #~ "

        set-word-wrap-column width

        Sets the line width for hard " #~ "wrapping to width. This is used if you are having your text " #~ "wrapped automatically.

        " #~ msgstr "" #~ "

        set-word-wrap-column largeur

        Fixe la largeur de ligne " #~ "pour le retour forcé à la ligne à la valeur largeur. Cette " #~ "fonction est utilisée si vous avez choisi le retour à la ligne " #~ "automatique pour votre texte.

        " #~ msgid "" #~ "

        set-replace-tabs-save enable

        When enabled, tabs will be " #~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.

        possible " #~ "true values: 1 on true
        possible false values: 0 off false

        " #~ msgstr "" #~ "

        set-replace-tabs-save activer

        Si cette option est " #~ "sélectionnée, les tabulations seront remplacées par un caractère " #~ "d'espacement à chaque fois que le document est enregistré.

        Valeurs " #~ "vraies possibles : 1, « on » « True »
        valeurs fausses possibles : 1, " #~ "« off » « False »

        " #~ msgid "" #~ "

        set-highlight highlight

        Sets the syntax highlighting " #~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as " #~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an " #~ "autocompletion list for its argument.

        " #~ msgstr "" #~ "

        set-highlight mettre en surbrillance

        Définit le système " #~ "de coloration syntaxique pour le document. L'argument doit être un nom " #~ "valable de coloration syntaxique, comme on le voit dans le menu " #~ "« Outils » / « Coloration syntaxique ». Cette commande fournit une liste " #~ "de complètement automatique pour son argument.

        " #~ msgid "" #~ "

        set-mode mode

        Sets the mode as seen in Tools - Mode

        " #~ msgstr "" #~ "

        set-mode mode

        Définit le mode comme dans « Outils » / " #~ "« Mode »

        " #~ msgid "" #~ "

        set-show-indent enable

        If enabled, indentation will be " #~ "visualized by a vertical dotted line.

        possible true values: 1 on " #~ "true
        possible false values: 0 off false

        " #~ msgstr "" #~ "

        set-show-indent activer

        Si cette option est sélectionnée, " #~ "l'indentation sera affichée par une ligne verticale pointillée.

        Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
        valeurs fausses " #~ "possibles : 1, « off » « False »

        " #~ msgid "

        Open the Print dialog to print the current document.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document " #~ "actuel.

        " #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 " # | msgid "No such highlight '%1'" #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "Aucune coloration syntaxique « %1 » de ce type" # | msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "Aucun mode « %1 » de ce type" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "Il est impossible de convertir l'argument « %1 » en un entier." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "La largeur doit être d'au moins 1." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "La colonne doit être d'au moins 1." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Utilisation : %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Argument incorrect « %1 ». Utilisation : %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "" #~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou " #~ "2|*|all" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "Commande « %1 » inconnue" #~ msgid "" #~ "

        char identifier

        This command allows you to insert " #~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or " #~ "hexadecimal form.

        Examples:

        • char 234
        • char " #~ "0x1234

        " #~ msgstr "" #~ "

        char identifiant

        Cette commande permet d'insérer des " #~ "caractères littéraux par leur identifiant numérique, sous la forme " #~ "décimale, octale ou hexadécimale.

        Exemples :

        • char 234
        • char 0x1234

        " #~ msgid "" #~ "

        date or date format

        Inserts a date/time string as defined " #~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is " #~ "specified.

        Possible format specifiers are:
        dThe day as number without a leading zero (1-31).
        ddThe day as number with a leading zero (01-31).
        dddThe abbreviated localized day name (e.g. " #~ "'Mon'..'Sun').
        ddddThe long localized day name " #~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').
        MThe month as number " #~ "without a leading zero (1-12).
        MMThe month as " #~ "number with a leading zero (01-12).
        MMMThe " #~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
        yyThe year as two digit number (00-99).
        yyyyThe year as four digit number (1752-8000).
        hThe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if " #~ "AM/PM display).
        hhThe hour with a leading zero " #~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).
        mThe " #~ "minute without a leading zero (0..59).
        mmThe " #~ "minute with a leading zero (00..59).
        sThe " #~ "second without a leading zero (0..59).
        ssThe " #~ "second with a leading zero (00..59).
        zThe " #~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).
        zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
        APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " #~ "\"AM\" or \"PM\".
        apUse am/pm display. ap will " #~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".

        " #~ msgstr "" #~ "

        date ou date format

        Insère une chaîne date/heure comme " #~ "défini par le format spécifié ou le format « aaaa-MM-jj hh:mm:ss » si " #~ "aucun n'est précisé.

        Voici les spécificateurs de format possibles :" #~ "
        dLe jour sous la forme d'un nombre sans zéro de " #~ "début (1-31).
        jjLe jour sous la forme d'un " #~ "nombre avec un zéro de début (01-31).
        jjjLe nom " #~ "abrégé du jour localisé (ex. « lun » à « dim »).
        jjjjLe nom long du jour localisé (ex. « lundi » à « dimanche »).
        MLe mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début " #~ "(1-12).
        MMLe mois sous la forme d'un nombre " #~ "avec un zéro de début (01-12).
        MMMLe nom abrégé " #~ "du mois localisé (ex. « jan » à « déc »).
        aaL'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99).
        aaaaL'année sous la forme d'un nombre à quatre " #~ "chiffres (1752-8000).
        hL'heure sans zéro de " #~ "début (0 à 23 ou 1 à 12 en cas d'affichage AM / PM).
        hhL'heure avec un zéro de début (00...23 ou 01 à 12 en cas " #~ "d'affichage AM/PM).
        mLa minute sans zéro de " #~ "début (0..59).
        mmLa minute avec un zéro de " #~ "début (00..59).
        sLa seconde sans zéro de début " #~ "(0..59).
        ssLa secondes avec un zéro de début " #~ "(00..59).
        zLes millisecondes sans zéros de " #~ "début (0..999).
        zzzLes millisecondes avec des " #~ "zéros de début (000..999).
        APUtilisez " #~ "l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM »." #~ "
        apUtilisez l'affichage am / pm. « ap » sera " #~ "remplacé soit par « AM » soit par « PM ».

        " #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Composant de Kate" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "Composant d'édition intégrable" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2014 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Développeur principal" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Beschow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Michel Ludwig" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe à la volée" #~ msgid "Pascal Létourneau" #~ msgstr "Pascal Létourneau" #~ msgid "Large scale bug fixing" #~ msgstr "Très importante correction de bogues" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "Le superbe système de tampons" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "Les commandes d'édition" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "Tests, etc." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "Ancien développeur principal" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "Portage de KWrite vers KParts" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" # | msgid "Region Marker" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique de XML dans KWrite" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "Correctifs et autres" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "Diverses corrections de bogues" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "Sélection, intégration de KColorScheme" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "Moteur et interface graphique pour la barre de recherche" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhemly" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "Auteur originel de KWrite" #~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Questions / Réponses et langage de scripts" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "" #~ "Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » " #~ "et autres" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "Coloration syntaxique pour SQL" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Coloration syntaxique pour « Makefiles » et Python" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Coloration syntaxique pour Python" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "Liste de mots clés/types de données pour PHP" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "Aide très précieuse" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" # | msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Coloration syntaxique pour Lua" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "" #~ "Toutes les personnes ayant contribué et que j'ai oublié de mentionner" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "jcorn@free.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, " #~ "mcorteel@gmail.com" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "remplacer par %1 ?" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "%1 remplacement effectué sur %2" #~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués sur %2" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "%1 ligne" #~ msgstr[1] "%1 lignes" #~ msgid "Kate Handbook." #~ msgstr "Manuel utilisateur de Kate." #~ msgid "true" #~ msgstr "vrai" #~ msgid "false" #~ msgstr "faux" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucun" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modifié" #~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~ msgid "all" #~ msgstr "tout" #~ msgid "Show list of valid variables." #~ msgstr "Affiche la liste des variables valables." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of autocenter lines." #~ msgstr "Définit le nombre de lignes à centrer automatiquement." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "" #~ "Insère automatiquement un astérisque dans les commentaires de « Doxygen »." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "Définit la couleur de fond du document." # | msgid "&Backspace key indents" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "" #~ "La frappe sur la touche « Correction » sur les espaces en début de ligne " #~ "désindente." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "Active le mode « Sélection par bloc »." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." #~ msgstr "" #~ "Active le marqueur d'ordre d'octets lors de l'enregistrement de fichiers " #~ "Unicode." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the background color for the current line." #~ msgstr "Définit la couleur de fond pour la ligne actuelle." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking." #~ msgstr "" #~ "Définit le dictionnaire par défaut à utiliser pour la vérification de " #~ "l'orthographe." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "Active le retour à la ligne dynamique des lignes longues." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgstr "" #~ "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur." #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Enable folding markers in the editor border." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable folding preview on in the editor border." #~ msgstr "" #~ "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "Définit la taille du point dans la police du document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "Définit la police du document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the syntax highlighting." #~ msgstr "Définit la coloration syntaxique." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the icon bar color." #~ msgstr "Définit la couleur de la barre d'icônes." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the icon border in the editor view." #~ msgstr "Active la bordure d'icônes dans la vue de l'éditeur." # | msgid "Show indentation lines" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "Définit le style d'indentation automatique." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "Ajuste l'indentation du texte collé depuis le presse-papier." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the indentation depth for each indent level." #~ msgstr "" #~ "Définit la profondeur d'indentation pour chaque niveau d'indentation." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." #~ msgstr "" #~ "Autorise un niveau d'indentation impair (non multiple de la largeur " #~ "d'indentation)." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "Affiche les numéros de lignes." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Insert newline at end of file on save." #~ msgstr "Insère un saut de ligne en fin de fichier lors de l'enregistrement." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable overwrite mode in the document." #~ msgstr "Active le mode « Écrasement » dans le document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable persistent text selection." #~ msgstr "Active la sélection de texte persistante." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." #~ msgstr "" #~ "Remplace les tabulations par des espaces lors de l'enregistrement du " #~ "document." # | msgid "Replace &All" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "Remplace les tabulations par des espaces." # | msgid "Remove &trailing spaces" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "" #~ "Supprime les espaces additionnelles lors de l'enregistrement du document." #, fuzzy #~| msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "Afficher la mini carte de défilement" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "Définit le schéma de couleurs." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the text selection color." #~ msgstr "Définit la couleur de sélection de texte." # | msgid "Highlighting Rules" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "Affiche les tabulations et les espaces additionnelles." # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "Active la navigation avec la touche de début intelligente." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing TAB key indents." #~ msgstr "Indentation par un appui sur la touche « Tab »." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the tab display width." #~ msgstr "Définit la largeur d'affichage de tabulation." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." #~ msgstr "" #~ "Définit le nombre d'étapes d'annulation à mémoriser (la valeur « 0 » " #~ "signifie « infini »)." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap column." #~ msgstr "Définit la colonne de retour à la ligne." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "Définit la couleur de l'indicateur de retour à la ligne." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable word wrap while typing text." #~ msgstr "Active le retour à la ligne lors de la saisie du texte." #~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line." #~ msgstr "" #~ "Position actuelle du curseur. Double-cliquez pour aller à une ligne " #~ "spécifique." #~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator" #~ msgstr "Indicateur du mode insertion et du mot d'insertion VI" #~ msgid "Soft Tabs: %1" #~ msgstr "Tabulations douces : %1" #~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" #~ msgstr "Tabulations douces : %1 (%2)" #~ msgid "Tab Size: %1" #~ msgstr "Largeur de tabulation : %1" #~ msgid "Indent/Tab: %1/%2" #~ msgstr "Indentation/Tabulations : %1/%2" # | msgid "Tab width:" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Largeur des tabulations" # | msgid "Indentation with Spaces" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "Largeur d'indentation" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "Mode d'indentation" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "Tabulations et espaces" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "Tabulations" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Espaces" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "Coloration syntaxique" #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[BLOC] %1" #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr "Ligne %1, colonne %2" #~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié depuis son " #~ "chargement" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "" #~ "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié ou supprimé " #~ "par un autre programme" #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" #~ msgstr "" #~ "Signification de l'icône actuelle : le document n'a pas été modifié " #~ "depuis son chargement" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Autre..." #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "Autre (%1)" #~ msgstr[1] "Autres (%1)" #~ msgid "Please specify the wanted tab width:" #~ msgstr "Veuillez spécifier la largeur de tabulation souhaitée :" #~ msgid "Please specify the wanted indentation width:" #~ msgstr "Veuillez spécifier la largeur d'indentation souhaitée :" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papier" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "Coller le contenu précédemment copié ou coupé du presse-papier" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné " #~ "dans le presse-papier système." #~ msgid "Clipboard &History" #~ msgstr "&Historique du presse-papier" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "Annuler les dernières actions de modification" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "Annuler la dernière opération annulée" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "&Scripts" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "Appliquer le retour à la ligne &dynamique" # | msgid "" # | "Use this command to wrap all lines of the current document which are " # | "longer than the width of the current view, to fit into this view.

        " # | "This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " # | "resized." #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

        This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel " #~ "qui sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter " #~ "le document à cette vue.

        Il s'agit d'un retour à la ligne " #~ "statique. Cela signifie qu'il n'est pas mis à jour lorsque la vue est " #~ "redimensionnée." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "&Supprimer l'indentation" # | msgid "" # | "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" # | "only spaces)

        You can configure whether tabs should be honored and " # | "used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

        You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette commande pour supprimer l'indentation d'un bloc de texte " #~ "sélectionné (uniquement les tabulations / uniquement les espaces).

        Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez définir si " #~ "les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées " #~ "par des espaces." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Aligner" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette commande pour aligner la ligne ou le bloc de texte actuel " #~ "à son niveau correct d'indentation." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "C&ommenter" # | msgid "" # | "This command comments out the current line or a selected block of text." # | "

        The characters for single/multiple line comments are defined " # | "within the language's highlighting." #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

        The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Cette commande commente la ligne actuelle ou un bloc de texte sélectionné." #~ "

        Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / " #~ "multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage." #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "Aller à la ligne de modification précédente" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "Aller à la ligne de modification suivante" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "Dé-co&mmenter" # | msgid "" # | "This command removes comments from the current line or a selected block " # | "of text.

        The characters for single/multiple line comments are " # | "defined within the language's highlighting." #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

        The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Cette commande supprime les commentaires de la ligne actuellee ou d'un " #~ "bloc de texte sélectionné.

        Les caractères réservés aux " #~ "commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la " #~ "coloration syntaxique du langage." #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "Mode « Lectu&re seule »" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "Verrouiller / Déverrouiller le document pour l'écriture" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Majuscules" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Convertit la sélection en majuscules ou le caractère à droite du curseur " #~ "si aucun texte n'est sélectionné." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuscules" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Convertit la sélection en minuscules ou le caractère à droite du curseur " #~ "si aucun texte n'est sélectionné." #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Met en majuscule la première lettre de chaque mot de la sélection ou le " #~ "mot à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Fusionner des lignes" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Lancer le complètement du code" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Exécute manuellement le complètement des commandes, habituellement grâce " #~ "à un raccourci associé à cette action." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Imprime le document actuel." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "Re&charger" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "Recharge le document actuel à partir du disque." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "" #~ "Enregistre le document actuel sur le disque, sous le nom de votre choix." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Enregistrer une &copie du fichier sous..." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "Enregistrer une copie du document actuel sur le disque." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "Cette commande ouvre une boîte de dialogue et vous permet de choisir la " #~ "ligne sur laquelle vous souhaitez placer le curseur." #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée précédente" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "Se déplacer vers le haut vers la ligne modifiée précédente." #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée suivante" #~ msgid "Move downwards to the next modified line." #~ msgstr "Déplacer vers le bas jusqu'à la ligne modifiée suivante" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "&Configurer l'éditeur..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Configure divers aspects de cet éditeur." # | msgid "&Bold" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Mode" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir ici quel mode à utiliser pour le document actuel. " #~ "Celui-ci influencera la coloration syntaxique et le pliage employés, par " #~ "exemple." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "&Coloration syntaxique" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir ici le mode de coloration syntaxique du document " #~ "actuel." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Schéma" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "&Indentation" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez sélectionné un élément quelconque dans le document actuel, " #~ "il ne sera plus sélectionné." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Augmenter la taille de police" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Diminuer la taille des polices" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Cette commande diminue la taille des polices d'affichage." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "Mode « Sélection par &bloc »" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "Cette commande permet de basculer entre le mode de sélection normale (par " #~ "ligne) et le mode de sélection par bloc." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "Mode de saisie dans le style de VI" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Sets the end of line mode." #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »." #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "Mode « &Écrasement »" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "Choisissez si vous voulez que le texte que vous saisissez soit inséré ou " #~ "écrase le texte existant." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique " #~ "devront être affichés" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Désactivés" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "Suivre l'affichage des numéros de &lignes" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "&Toujours affichés" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir si les indicateurs de pliage du code doivent être " #~ "affichés, si la fonction de pliage du code est possible." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "Afficher la bordure d'&icônes" # | msgid "" # | "Show/hide the icon border.

        The icon border shows bookmark " # | "symbols, for instance." #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

        The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "Affiche/Cache la bordure d'icônes.

        La bordure d'icônes affiche " #~ "les symboles de signets, par exemple." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "Afficher les numéros de &lignes" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "Affiche/Cache les numéros de lignes du côté gauche de l'écran." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "Afficher les repères sur les &barres de défilement" # | msgid "" # | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

        The marks, for " # | "instance, show bookmarks." #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

        The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "Affiche/Cache les repères sur la barre de défilement vertical.

        Les repères affichent les signets, par exemple." #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "Afficher une mini-carte de défilement" # | msgid "" # | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

        The marks, for " # | "instance, show bookmarks." #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

        The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "Affiche/Cache la mini-carte sur la barre de défilement vertical.

        La mini-carte affiche une vue d'ensemble du document entier." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "Afficher/Cacher l'indicateur de retour à la ligne, une ligne verticale " #~ "tracée au niveau de la colonne de coupure comme défini dans les " #~ "propriétés d'édition" #~ msgid "Show Non-Printable Spaces" #~ msgstr "Afficher les espaces non imprimables" #~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" #~ msgstr "Afficher/cacher le cadre autour des espaces non imprimables" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Passer dans la ligne de commandes" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "Afficher/Cacher la ligne de commandes en bas de la vue." #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "Modes de saisie" #~ msgid "Activate/deactivate %1" #~ msgstr "Activer/désactiver %1" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "Fin d&e ligne" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "" #~ "Choisir les fins de ligne à utiliser lors de l'enregistrement du document" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "*UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "DOS / &Windows" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "&Macintosh" #~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" #~ msgstr "Ajouter une marque d'ordre d'&octets (BOM)" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #~ "files while saving" #~ msgstr "" #~ "Activer/Désactiver l'ajout de marqueurs d'ordre d'octets pour les " #~ "fichiers encodés en UTF-8 / UTF-16 lors de l'enregistrement" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "E&ncodage" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "" #~ "Chercher la première occurrence d'une portion de texte ou d'une " #~ "expression rationnelle." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Chercher le texte sélectionné" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Cherche la prochaine occurrence du texte sélectionné." #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Chercher en arrière le texte sélectionné" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Cherche la précédente occurrence du texte sélectionné." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Aller à la prochaine occurrence de l'expression cherchée." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Aller à la précédente occurrence de l'expression cherchée." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "Chercher une portion de texte ou une expression rationnelle et remplacer " #~ "le résultat par le texte indiqué." # | msgid "&Automatic end of line detection" #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "Vérification automatique de l'orthographe" #~ msgid "Enable/disable automatic spell checking" #~ msgstr "Active/Désactive la vérification automatique de l'orthographe" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Changer de dictionnaire..." #~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgstr "" #~ "Change le dictionnaire utilisé pour la vérification de l'orthographe." #~ msgid "Clear Dictionary Ranges" #~ msgstr "Effacer les plages de dictionnaires" #~ msgid "" #~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell " #~ "checking." #~ msgstr "" #~ "Supprime toutes les plages de dictionnaires séparées utilisées pour la " #~ "vérification de l'orthographe." #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "Copier en &HTML" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné " #~ "comme HTML dans le presse-papier système." #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "E&xporter en HTML..." #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document." #~ msgstr "" #~ "Cette commande vous permet d'exporter le document actuel en conservant la " #~ "coloration syntaxique dans un document HTML." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "Aller au mot à gauche" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "Sélectionner le caractère à gauche" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "Sélectionner le mot à gauche" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "Aller au mot à droite" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "Sélectionner le caractère à droite" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "Sélectionner le mot à droite" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "Se déplacer au début de ligne" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "Se déplacer au début du document" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "Sélectionner jusqu'au début de la ligne" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "Se déplacer à la fin de la ligne" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "Se déplacer à la fin du document" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "Sélectionner la ligne précédente" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "Remonter d'une ligne" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "Se déplacer vers la ligne suivante" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "Se déplacer vers la ligne précédente" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "Déplacer le curseur à droite" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "Déplacer le curseur à gauche" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "Sélectionner la ligne suivante" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "Descendre d'une ligne" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "Remonter d'une page" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "Sélectionner la page précédente" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "Se déplacer en haut de la vue" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "Sélectionner jusqu'en haut de la vue" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "Descendre d'une page" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "Sélectionner la page suivante" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "Se déplacer au bas de la vue" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "Sélectionner jusqu'au bas de la vue" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "Sélectionner jusqu'à l'accolade correspondante" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "Transposer les caractères" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Supprimer une ligne" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "Supprimer le mot à gauche" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "Supprimer le mot à droite" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "Supprimer le caractère suivant" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "Insérer une tabulation" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers." #~ msgstr "" #~ "Insérer un saut de ligne intelligent, y compris les caractères de début " #~ "de la ligne actuelle qui ne sont ni des lettres ni des nombres." #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "&Indenter" # | msgid "" # | "Use this to indent a selected block of text.

        You can configure " # | "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " # | "configuration dialog." #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

        You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette commande pour indenter un bloc de texte sélectionné.

        Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si " #~ "les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées " #~ "par des espaces." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "Désinden&ter" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "" #~ "Utilisez cette commande pour désindenter un bloc de texte sélectionné." #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Replier les nœuds de plus haut niveau" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Déplier les nœuds de plus haut niveau" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "Replier le nœud actuel" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Déplier le nœud actuel" #~ msgid "(R/O) %1" #~ msgstr "(R/O) %1" #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "Exporter le fichier en HTML" #~ msgctxt "from line - to line" #~ msgid "
        %1

        %2
        " #~ msgstr "
        %1

        %2
        " #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "Commandes disponibles" #~ msgid "" #~ "

        For help on individual commands, do 'help <command>'

        " #~ msgstr "" #~ "

        Pour obtenir de l'aide sur des commandes individuelles, veuillez " #~ "saisir « help <commande> »

        " #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "Aucune aide pour « %1 »" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "Aucune commande %1 de ce type" # | msgid "" # | "

        This is the Katepart command line.
        Syntax: command " # | "[ arguments ]
        For a list of available commands, enter " # | "help list
        For help for individual commands, enter " # | "help <command>

        " #~ msgid "" #~ "

        This is the Katepart command line.
        Syntax: " #~ "command [ arguments ]
        For a list of available " #~ "commands, enter help list
        For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

        " #~ msgstr "" #~ "

        Il s'agit de la ligne de commandes Katepart.
        Syntaxe : " #~ "commande [ arguments ]
        Pour afficher une liste " #~ "des commandes disponibles, veuillez saisir help list
        Pour obtenir de l'aide sur les commandes individuellement, " #~ "veuillez saisir help <commande>

        " #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "Aucune commande de ce type : « %1 »" #~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." #~ msgstr "Erreur : aucun intervalle n'est autorisé pour la commande « %1 »." #~ msgid "Success: " #~ msgstr "Succès : " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "La commande « %1 » a échoué." #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "Type d'indicateur %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "Définir le type d'indicateur par défaut" #~ msgid "Disable Annotation Bar" #~ msgstr "Désactiver la barre d'annotations" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Tous les documents ont été écrits sur le disque" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Document écrit sur le disque" #~ msgid "" #~ "

        w/wa — write document(s) to disk

        Usage: " #~ "w[a]

        Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
        w — writes the current " #~ "document to disk
        wa — writes all documents to disk.

        If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

        " #~ msgstr "" #~ "

        w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque

        Utilisation : w[a]

        Écrit le(s) document(s) " #~ "actuel(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de deux " #~ "façons :
        w — écrit le document actuel sur le " #~ "disque
        wa — écrit tous les documents sur le disque.

        Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de " #~ "fichier s'affichera.

        " #~ msgid "" #~ "

        q/qa/wq/wqa — [write and] quit

        Usage: " #~ "[w]q[a]

        Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
        q — closes the current view." #~ "
        qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
        wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
        wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

        In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

        q/qa/wq/wqa — [écrire et] quitter

        Utilisation : " #~ "[w]q[a]

        Quitte l'application. Si w est " #~ "ajouté, la commande écrit également le(s) document(s) sur le disque. Il " #~ "est possible d'appeler cette commande de plusieurs façons :
        q — ferme la vue actuelle.
        qa — ferme toutes " #~ "les vues, ce qui quitte l'application.
        wq — écrit le " #~ "document sur le disque et ferme sa vue.
        wqa — écrit " #~ "tous les documents sur le disque et quitte.

        Dans tous les cas, si " #~ "la vue fermée est la dernière vue ouverte, l'application sera quittée. Si " #~ "aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le " #~ "disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.

        " #~ msgid "" #~ "

        x/xa — write and quit

        Usage: x[a]

        Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
        x — closes the current view.
        xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

        In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

        Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

        " #~ msgstr "" #~ "

        x/xa — écrire et quitter

        Utilisation : x[a]

        Enregistre le(s) document(s) et quitte. Il est possible " #~ "d'appeler cette commande de deux façons :
        x — ferme " #~ "la vue actuelle
        xa — ferme toutes les vues, ce qui " #~ "quitte l'application.

        Dans tous les cas, si la vue fermée est la " #~ "dernière vue, l'application est quittée. Si aucun nom n'est associé au " #~ "document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de " #~ "fichier s'affichera.

        Contrairement aux commandes « w », cette " #~ "commande n'écrit le document que s'il a été modifié.

        " #~ msgid "" #~ "

        sp,split— Split horizontally the current view into two

        Usage: sp[lit]

        The result is two views on the " #~ "same document.

        " #~ msgstr "" #~ "

        sp,split— Scinder la vue courante en deux horizontalement

        Utilisation: sp[lit]

        Le résultat consiste " #~ "en deux vues du même document.

        " #~ msgid "" #~ "

        vs,vsplit— Split vertically the current view into two

        Usage: vs[plit]

        The result is two views on the " #~ "same document.

        " #~ msgstr "" #~ "

        vs, vsplit— Scinde la vue actuelle en deux verticalement

        Utilisation : vs[plit]

        Le résultat consiste en " #~ "deux vues du même document.

        " #~ msgid "" #~ "

        clo[se]— Close the current view

        Usage: " #~ "clo[se]

        After executing it, the current view will " #~ "be closed.

        " #~ msgstr "" #~ "

        clo[se]— Fermer la vue courante

        Utilisation: " #~ "clo[se]

        Après exécution, la vue actuelle sera " #~ "fermée.

        " #~ msgid "" #~ "

        [v]new — split view and create new document

        Usage: " #~ "[v]new

        Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
        " #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
        vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

        " #~ msgstr "" #~ "

        [v]new — Scinder la vue et créer un nouveau document

        Utilisation : [v]new

        Scinde la vue actuelle et " #~ "ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Il est possible d'appeler " #~ "cette commande de deux façons :
        new — scinde la vue " #~ "horizontalement et ouvre un nouveau document.
        vnew — " #~ "Scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.

        " #~ msgid "" #~ "

        e[dit] — reload current document

        Usage: " #~ "e[dit]

        Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

        " #~ msgstr "" #~ "

        e[dit] — recharger le document actuel

        Utilisation : " #~ "e[dit]

        Démarre l'édition du document actuel " #~ "à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier " #~ "actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.

        " #~ msgid "" #~ "

        b,buffer — Edit document N from the document list

        Usage: b[uffer] [N]

        " #~ msgstr "" #~ "

        b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents

        Utilisation : b[uffer] [N]

        " #~ msgid "" #~ "

        bp,bprev — previous buffer

        Usage: " #~ "bp[revious] [N]

        Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

        [N] " #~ "defaults to one.

        Wraps around the start of the document list.

        " #~ msgstr "" #~ "

        bp, bprev — tampon précédent

        Utilisation : " #~ "bp[revious] [N]

        Aller au [N]ème document " #~ "précédent en mémoire tampon (ou « buffer ») dans la liste des " #~ "documents.

        [N] se limite par défaut à un seul.

        Retourne au début de la liste des documents.

        " #~ msgid "" #~ "

        bn,bnext — switch to next document

        Usage: " #~ "bn[ext] [N]

        Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

        Wraps around the end of the document list.

        " #~ msgstr "" #~ "

        bn, bnext — passe au document suivant

        Utilisation : " #~ "bn[ext] [N]

        Se place au [N]ème document " #~ "suivant en mémoire tampon (ou tampon) dans la liste des documents." #~ "[N] se limite par défaut à un seul.

        Retourne à la fin de la " #~ "liste des documents.

        " #~ msgid "" #~ "

        bf,bfirst — first document

        Usage: bf[irst]

        Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

        " #~ msgstr "" #~ "

        bf, bfirst — premier document

        Utilisation : " #~ "bf[irst]

        Se place au premier document en mémoire " #~ "tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.

        " #~ msgid "" #~ "

        bl,blast — last document

        Usage: bl[ast]

        Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

        " #~ msgstr "" #~ "

        bl,blast — dernier document

        Utilisation : " #~ "bl[ast]

        Se place au dernier document en mémoire " #~ "tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.

        " #~ msgid "

        ls

        list current buffers

        " #~ msgstr "

        ls

        Lister les tampons actuels

        " #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 []" #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "Aucune table de correspondance trouvée pour « %1 »" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "« %1 » est convertie vers « %2 »" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "Argument(s) manquant(s). Utilisation : %1 []" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "Arguments erronés" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de configuration en lecture." #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " #~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " #~ "search and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est sélectionnée, les commandes VI annuleront les " #~ "commandes intégrées de Kate. Par exemple : la séquence « Ctrl » + « R » " #~ "effectuera à nouveau l'action et annulera l'action standard (en affichant " #~ "la boîte de dialogue « Chercher et remplacer »)." #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "Permettre aux commandes VI d'annuler les raccourcis de Kate" #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "" #~ "Afficher le numéro de ligne relatif à la ligne qui contient le curseur en " #~ "face de chaque ligne." #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." #~ msgstr "" #~ "Une table de correspondance de touches est utilisée pour modifier la " #~ "signification des touches saisies. Cette fonction permet de déplacer des " #~ "commandes vers d'autres touches ou de créer des séquences de touches " #~ "spéciales pour lancer une série de commandes.\n" #~ "\n" #~ "Exemple :\n" #~ "«  » → « I--  » \n" #~ "\n" #~ "Cette commande ajoutera « -- » au début d'une ligne si on appuie sur " #~ "« F2 »." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "Table de correspondance de touches" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "Mode normal" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Remplacement" #~ msgid "Recursive?" #~ msgstr "Récursif ?" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Mode insertion" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "Mode visuel" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Supprimer la sélection" #~ msgid "Add new mapping" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle table de correspondance" #~ msgid "" #~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " #~ "\"[n]noremap\" command." #~ msgstr "" #~ "Lit un fichier « vimrc » et tente d'importer les tables de correspondance " #~ "spécifiées avec la commande « [n]noremap »." #~ msgid "Import from vimrc file" #~ msgstr "Importer depuis un fichier « vimrc »" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "Marqueur défini : %1" #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "Il n'existe aucun caractère pour le signet suivant." #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "Il n'y a rien dans le registre %1" #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "« %1 » %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "Marqueur non défini : %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Le fichier a été supprimé du disque" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Ne rien faire. La prochaine fois que vous afficherez ce fichier ou que " #~ "vous tenterez de l'enregistrer ou de le fermer, une confirmation vous " #~ "sera à nouveau demandée." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Écraser le fichier sur le disque par le contenu de l'éditeur." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Fermer le document" #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "" #~ "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les " #~ "fichiers sont identiques." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Ignorer signifie que vous ne serez plus averti (à moins que le le fichier " #~ "sur le disque change une fois de plus) : si vous enregistrez le document, " #~ "vous écraserez fichier sur le disque ; si vous n'enregistrez pas, alors " #~ "vous obtiendrez le fichier sur disque (s'il est présent)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Vous êtes votre propre chef" # | msgid "&Ignore Changes" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Ignorer les modifications des blancs" # | msgid "" # | "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " # | "using diff(1) and opens the diff file with the default application for " # | "that." #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Calcule la différence entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le " #~ "disque à l'aide de la commande « diff(1) »." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Le dossier sélectionné pour le stockage du fichier d'échange n'existe " #~ "pas. Voulez-vous le créer ?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Dossier du fichier d'échange manquant" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Préfixe par défaut de KDE" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Mode de saisie" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Respecter la casse" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Recherche sensible à la casse" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Sélecti&on uniquement" # | msgid "&Bold" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Mo&de :" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Description de l'imprimante « PostScript »" # | msgid "Character" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 caractère" # | msgid "Character" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caractères" # | msgid "Character" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caractères" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Fichier de configuration de dossier" # | msgid "Se&arch depth for config file:" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Profondeur &de recherche du fichier de configuration :" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Le modèle nécessite des informations sur vous qui sont stockées dans " #~ "votre carnet d'adresses.\n" #~ "Malheureusement, le module complémentaire nécessaire n'a pas pû être " #~ "chargé.\n" #~ "\n" #~ "Merci d'installer les paquets KDE PIM et Kontact pour votre système." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Afficher les tabulations comme" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Tabulations mixtes (espaces + tabulations)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Tabulations strictes (tabulations)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Tabulations douces (espaces)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" # | msgid "Indentation with Spaces" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Largeur d'indentation" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de trouver la fonction « action » dans le script : %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Erreur lors de l'appel de la fonction « action » (%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Erreurs !" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erreur : %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Texte restructuré" #~ msgid "" #~ "

        w/wa — write document(s) to disk

        Usage: " #~ "w[a]

        Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
        w — writes the current " #~ "document to disk
        wa — writes all document to disk.

        If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

        " #~ msgstr "" #~ "

        w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque

        Utilisation : w[a]

        Écrit le(s) document(s) " #~ "actuel(s) sur le disque. On peut appeler cette commande de deux façons :" #~ "
        w — écrit le document actuel sur le disque
        " #~ "wa — écrit tous les documents sur le disque.

        Si " #~ "aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier " #~ "s'affichera.

        " #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Il est impossible de trouver « %1 »" # | msgid "Word Completion Plugin" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Complètement automatique des mots" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Mode de saisie dans le style de &VI" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est sélectionnée, le mode de saisie de VI sera " #~ "activé lors de l'ouverture d'une nouvelle vue. Vous pouvez toujours " #~ "activer / désactiver le mode de saisie de VI pour une vue particulière " #~ "dans le menu « Édition »." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Utiliser le mode de saisie de VI" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Le passage en mode « Utilisateur expérimenté » n'affecte que les " #~ "documents récemment ouverts ou créés. Dans KWrite, un re-démarrage est " #~ "recommandé." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Mode « Utilisateur expérimenté » changé" # | msgid "Plugins" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Modules externes de l'éditeur" # | msgid "" # | "The editor will search the given number of folder levels upwards for ." # | "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "L'éditeur cherchera en remontant le nombre donné de niveaux de dossiers " #~ "pour le fichier « .kateconfig » et chargera les lignes des paramètres " #~ "depuis celui-ci." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Désactiver la synchronisation des fichiers d'échange" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Fond de la zone de texte" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Texte normal :" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Texte sélectionné :" #~ msgid "" #~ "

        Sets the background color of the selection.

        To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "

        Définit la couleur de fond de la sélection.

        Pour définir la " #~ "couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue " #~ "Configurer la coloration syntaxique.

        " #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Ligne actuelle :" #~ msgid "

        Select the marker type you want to change.

        " #~ msgstr "

        Sélectionnez le type de marqueur que vous voulez modifier.

        " #~ msgid "" #~ "

        Sets the background color of the selected marker type.

        Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Définit la couleur de fond du type de marqueur sélectionné.

        Remarque : la couleur du marqueur apparaît claire à cause de " #~ "la transparence.

        " #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Éléments supplémentaires" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Fond de la bordure gauche :" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Numéros de lignes :" #~ msgid "" #~ "

        This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Cette couleur sera utilisée pour tracer les numéros de lignes (si " #~ "l'option est sélectionnée) et les lignes dans la zone de pliage du code." #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses :" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Marqueurs de retour à la ligne :" # | msgid "Tab markers:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces :" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Ligne d'une faute d'orthographe :" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "La modification de ce mode n'affecte que les documents récemment ouverts/" #~ "créés. Dans KWrite, un redémarrage est recommandé." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Activer le mode utilisateur avancé (mode KDE 3)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la " #~ "limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères). Ces lignes ont été " #~ "tronquées et le document est passé en mode lecture seule car " #~ "l'enregistrement modifie son contenu." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Modifier le dépôt de fragments %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Créer un nouveau dépôt de fragments" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "laisser vide pour les fragments à usage général" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "" #~ "Le nom du dépôt. Il ne doit être ni vide, ni contenir de barres obliques " #~ "(/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Espace de no&ms :" #~ msgid "" #~ "

        If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

        \n" #~ "

        Note: No spaces allowed.

        " #~ msgstr "" #~ "

        S'il n'est pas vide, il sera utilisé comme préfixe pour tous les " #~ "fragments dans ce dépôt pendant le complètement du code.

        \n" #~ "

        Remarque : aucune espace n'est autorisée.

        " #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Licence :" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Auteurs :" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Types de fichier :" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Modifier le fragment %1 dans %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Créer un nouveau fragment dans le dépôt %1" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "Il est impossible que le nom d'un fragment contienne des espaces" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Le fragment contient des modifications non enregistrés. Voulez-vous " #~ "continuer et perdre toutes les modifications ?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Avertissement - Modifications non enregistrées" #~ msgid "" #~ "

        The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

        Note: No spaces allowed.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Le nom sera également utilisé comme identifiant pendant le " #~ "complètement du code.

        \n" #~ "

        Remarque : aucune espace n'est autorisée.

        " #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Afficher le &préfixe :" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "" #~ "Le préfixe d'affichage sera affiché pendant le complètement du code." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Afficher les &arguments :" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Les arguments seront enregistrés pendant le complètement du code." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "Afficher le &suffixe :" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Le suffixe sera affiché pendant le complètement du code." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Raccourci :" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Fragment" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&cripts" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 fragments" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "insérer un fragment %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Vous avez modifié un fichier de données ne se trouvant pas dans votre " #~ "dossier de données personnelles. En tant que tel, une copie renommée du " #~ "fichier original de données a été créé dans votre dossier de données " #~ "personnelles." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le dépôt de fragments %1." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Fichier de fragment XML non valable : %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Le dépôt est désactivé, les fragments contenus ne seront pas affichés " #~ "pendant le complètement du code." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "S'applique à tous les types de fichiers" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "S'applique aux types de fichiers suivants : %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Ajouter un dépôt" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Modifier un dépôt" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Supprimer un dépôt" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Publier un dépôt" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Ajouter un fragment" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Modifier un fragment" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Supprimer un fragment" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Dépôt : %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fragment « %1 » ?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt supprimer le dépôt « %1 » avec " #~ "tous ses fragments ?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Définir un filtre ici" # | msgid "String" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrer..." # | msgid "Plugin Manager" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'extensions" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Créer un fragment" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Fragments..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ÉCR" # | msgid " INS " #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Déplacer vers..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Déplacer vers la gauche" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Déplacer vers la droite" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Déplacer vers le haut" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Déplacer vers le bas" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Erreur : il est impossible d'ouvrir « utils.js »" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe : erreur d'analyse" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Erreur : il existe des fonctions mal définies" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Il n'y a aucun code à exécuter" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Afficher la console JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Afficher/Cacher la console JavaScript en bas de la vue." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Toujours affiché" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "" #~ "Désolé, mais Kate n'est pas encore capable de remplacer les sauts de ligne" #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Ajouter la sélection de texte actuelle à un fichier de fragment " #~ "(cliquer=ajouter à la demande, suspendre=menu=plus d'options)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Modifier le fragment actuel" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Créer un nouveau fichier de dépôt" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragments pour Kate" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Erreur du développeur ! Votre composant éditeur ne prend pas en charge " #~ "l'extraction de certaines\n" #~ "informations. Veuillez cliquer sur ce bouton plus longtemps pour ouvrir " #~ "le menu pour effectuer une\n" #~ "sélection de destination manuelle" #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "" #~ "Ce problème ne devrait pas survenir, il est impossible d'ajouter un " #~ "fragment à un dépôt" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Vous avez modifié un fichier de données qui ne se trouve pas dans votre " #~ "dossier de données personnelles, mais il n'est pas possible de générer un " #~ "nom de fichier pour mémoriser un clone du fichier au sein de votre " #~ "dossier de données personnelles." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "Il n'a pas été possible de créer un nom de fichier unique pour le nom de " #~ "la collection de fragments donné" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Nouveau fragment" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "tous les types de fichiers" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "!CORROMPU ! :%1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "licence de contenu : %3\n" #~ "licence de dépôt : %4 auteurs : %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer du dépôt le fichier « %1 » ? Cette action " #~ "est irréversible." #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Suppression du fichier de fragment" #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer l'application éditeur pour le " #~ "fichier « %1 » avec le type MIME « application/x-ktesnippets »" #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de démarrer l'application éditeur pour le nouveau " #~ "fichier avec le type MIME « application/x-ktesnippets »" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Pas de fichier spécifié" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "" #~ "Il n'est pas possible de créer un nom de fichier unique pour le fichier " #~ "importé" #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "Le fichier importé a été renommé en raison d'un conflit de nom" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Il est impossible de copier le fichier dans le dépôt" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Dépôt de fragments :" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Nouveau fichier de fragment..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments..." #~ msgid "Display / Completion Mode:" #~ msgstr "Mode d'affichage / de complètement :" #~ msgid "document file mode sensitive" #~ msgstr "sensible au mode de fichier du document" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "listage par fichier de fragment" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Fragments de composants pour Kate" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, une barre d'état supplémentaire sera utilisée lors de " #~ "l'activation du mode de saisie VI. Cette barre d'état affiche les " #~ "commandes au fur et à mesure qu'elles sont saisies ainsi que les " #~ "messages / erreurs produits par les commandes VI.\n" #~ "\n" #~ "Cocher cette option masquera cette ligne d'état supplémentaire." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Cacher la barre d'état du mode VI" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Conserver la coloration syntaxique" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "" #~ "Conserver les marques de coloration syntaxique de recherche et " #~ "remplacement" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "L / S" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Afficher les indicateurs de &pliage (si disponible)" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Fermer un message (échapper)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Déplier tous les nœuds" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Replier les commentaires multilignes" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Plier les nœuds dans le niveau %1" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Déplier les nœuds dans le niveau %1" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Modules externes" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Aller au mot à gauche" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Sélectionner le mot à gauche" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Aller au mot à droite" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Sélectionner le mot à droite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Les sélections seront écrasées par le texte saisi et seront perdues lors " #~ "du déplacement du curseur." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normale" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Les sélections resteront, même après la frappe ou un déplacement du " #~ "curseur." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Curseur et Sélection" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le module externe de filtre/contrôle « %1 », " #~ "poursuivre encore l'enregistrement de %2" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Problèmes d'enregistrement" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Lorsque l'utilisateur saisit un symbole ouvrant ([, ( ou {), KateView " #~ "saisit automatiquement le symbole fermant correspondant (}, ) ou ]) à " #~ "droite du curseur." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Active ou désactive l'insertion automatique d'accolades." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Encodage brisé" #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Lignes trop longues tronquées" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %1 » est binaire, l'enregistrer créera un fichier corrompu." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier binaire en cours" # | msgid "" # | "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, " # | "similar to most editors.

        When off, the insertion cursor cannot be moved " # | "left of the line start, but it can be moved off the line end, which can " # | "be very handy for programmers." #~ msgid "" #~ "

        When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

        When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Lorsque cette option est cochée, déplacer le curseur d'insertion à " #~ "l'aide des touches Gauche et Droite amène celui-ci à la " #~ "ligne précédente/suivante, au début/à la fin de la ligne, comme dans la " #~ "plupart des éditeurs.

        Lorsque cette option est décochée, il est " #~ "impossible de déplacer le curseur d'insertion avant le début de la ligne, " #~ "mais il peut se déplacer vers la fin de la ligne, ce qui peut être très " #~ "pratique pour le programmeur.

        " # | msgid "Wrap c&ursor" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Retour à la ligne du &curseur" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line." #~ msgstr "Change le curseur de texte à la fin d'une ligne." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, l'éditeur supprimera tout espace de fin sur " #~ "les lignes changées au cours de l'édition." # | msgid "Remove &trailing spaces" #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Supprimer les espaces de &fin de ligne lors de l'édition" # | msgid "" # | "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " # | "of text while loading/saving the file." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "L'éditeur supprimera automatiquement les espaces supplémentaires à la fin " #~ "de chaque ligne de texte lors de l'enregistrement et du chargement du " #~ "fichier. Cette modification n'est visible qu'après un enregistrement si " #~ "vous rechargez le fichier." # | msgid "Remove &trailing spaces" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Supprime les espaces de fin lors de la modification d'une ligne." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Data Recovery (Help)

        Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Restauration de données (Aide)

        Impossible de restaurer toutes les données. Le fichier " #~ "d'échange est probablement incomplet.

        " #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Data Recovery (Help)

        The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Restauration de données (Aide)

        Le fichier n'a pas été fermé de manière " #~ "appropriée. Voulez-vous restaurer les données ?

        " Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_colors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1534698) @@ -1,968 +1,957 @@ # translation of kcmcolors.po to Français # traduction de kcmcolors.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles Caulier , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Charles de Miramon , 2003. # Gérard Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Jean-Jacques Finazzi , 2008, 2009, 2010. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. +# Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-26 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:02+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 07:01+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xavier Besnard, Nicolas Ternisien, Jean-Jacques Finazzi, Maxime Corteel, " -"Vincent Pinon" +"Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xavier.besnard@neuf.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mrjay01@users." -"sourceforge.net, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org" +"sourceforge.net, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: colors.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Configure the current color scheme" +#, kde-format msgid "Choose the color scheme" -msgstr "Configurer le modèle de couleurs courant" +msgstr "Choisir le modèle de couleurs." #: colors.cpp:64 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: colors.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Get &New Scheme" +#, kde-format msgid "Download New Color Schemes" -msgstr "Obtenir de &nouveaux schémas…" +msgstr "Télécharger de nouveaux modèles de couleur" #: colors.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #: colors.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Enter a name for the color scheme:" +#, kde-format msgid "Unable to download the color scheme: %1" -msgstr "Saisiss&ez un nom pour le modèle de couleurs :" +msgstr "Impossible de télécharger le modèle de couleurs : %1" #: colors.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import a color scheme from a file" +#, kde-format msgid "This file is not a color scheme file." -msgstr "Importer un modèle de couleurs à partir d'un fichier" +msgstr "Ceci n'est pas un fichier de modèle de couleurs" #: colors.cpp:300 #, kde-format msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder." -msgstr "" +msgstr "Impossible de créer le dossier de données « color-scheme »." #: colors.cpp:307 #, kde-format msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder." msgstr "" +"Impossible de copier le modèle de couleurs dans le dossier de données " +"« color-scheme »." #: colors.cpp:324 #, kde-format msgid "Color scheme installed successfully." -msgstr "" +msgstr "Modèle de couleurs installé avec succès." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" -msgstr "Éditeur de schémas de couleurs" +msgstr "KColorSchemeEditor" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" -msgstr "Utilitaire pour modifier et créer des schémas de couleurs" +msgstr "Utilitaire permettant de créer et de modifier des modèles de couleurs" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Création de l'utilitaire" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "Code de KCM (ré-utilisé ici)" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." -msgstr "Schéma à modifier ou à utiliser comme base." +msgstr "Modèle à modifier ou à utiliser comme base." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Overwrite edited theme when saving" -msgstr "" +msgstr "Écraser le thème édité lors de l'enregistrement" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Makes the dialog transient for another application window specified by handle" msgstr "" +"Rend la boîte de dialogue temporaire pour la fenêtre d'une autre application " +"spécifiée par son identifiant « winid »" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:73 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" -msgstr "Schéma de couleurs introuvable, retour au schéma courant.\n" +msgstr "Modèle de couleurs introuvable, retour au modèle actuel.\n" #: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Variantes" #: editor/scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Arrière-plan standard" #: editor/scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Arrière-plan alternatif" #: editor/scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Texte standard" #: editor/scmeditorcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Texte inactif" #: editor/scmeditorcolors.cpp:121 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Texte actif" #: editor/scmeditorcolors.cpp:122 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Lien texte" #: editor/scmeditorcolors.cpp:123 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Lien texte visité" #: editor/scmeditorcolors.cpp:124 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Texte en négatif" #: editor/scmeditorcolors.cpp:125 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Texte neutre" #: editor/scmeditorcolors.cpp:126 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Texte en positif" #: editor/scmeditorcolors.cpp:127 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Décoration de l'élément ayant le focus" #: editor/scmeditorcolors.cpp:128 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Décoration de l'élément survolé" #: editor/scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: editor/scmeditordialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: editor/scmeditordialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: editor/scmeditordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" -msgstr "Ce schéma de couleurs n'a pas été enregistré. Continuer ?" +msgstr "Ce modèle de couleurs n'a pas été enregistré. Continuer ?" #: editor/scmeditordialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer ?" #: editor/scmeditordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "" "Des modifications n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous vraiment quitter ?" #: editor/scmeditordialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: editor/scmeditordialog.cpp:163 editor/scmeditordialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs" #: editor/scmeditordialog.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "Saisiss&ez un nom pour le modèle de couleurs :" #: editor/scmeditordialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un modèle de couleurs du même nom existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: editor/scmeditordialog.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour remplacer ce modèle" #: editor/scmeditordialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: editor/scmeditordialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "This module lets you choose the color scheme." -msgstr "" +msgstr "Ce module vous permet de choisir le modèle de couleurs." #: package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgid "" "The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead." msgstr "" +"Le modèle de couleurs « %1 » n'est pas installé. Le modèle par défaut a été " +"sélectionné à la place." #: package/contents/ui/main.qml:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "color-kcm-preview" -#| msgid "Window text" +#, kde-format msgid "Window text" msgstr "Texte de fenêtre" #: package/contents/ui/main.qml:117 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #: package/contents/ui/main.qml:136 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "color-kcm-preview" -#| msgid "link" +#, kde-format msgctxt "Hyperlink" msgid "link" msgstr "lien" #: package/contents/ui/main.qml:138 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "color-kcm-preview" -#| msgid "visited" +#, kde-format msgctxt "Visited hyperlink" msgid "visited" msgstr "visité" #: package/contents/ui/main.qml:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "color-kcm-preview" -#| msgid "Normal text" +#, kde-format msgid "Normal text" msgstr "Texte standard" #: package/contents/ui/main.qml:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Visited Text" +#, kde-format msgid "Highlighted text" -msgstr "Lien texte visité" +msgstr "Texte en surbrillance" #: package/contents/ui/main.qml:159 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Disabled" +#, kde-format msgid "Disabled text" -msgstr "Désactivé" +msgstr "Texte désactivé" #: package/contents/ui/main.qml:177 #, kde-format msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Modifier le modèle de couleurs" #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Remove Color Scheme" -msgstr "Supprimer le schéma de couleurs" +msgstr "Supprimer le modèle de couleurs" #: package/contents/ui/main.qml:190 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Import Color Scheme" +#, kde-format msgid "Restore Color Scheme" -msgstr "Importer un modèle de couleurs" +msgstr "Restaurer le modèle de couleurs" #: package/contents/ui/main.qml:233 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Install from File" +#, kde-format msgid "Install from File..." -msgstr "&Installer à partir d'un fichier" +msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #: package/contents/ui/main.qml:239 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Get &New Scheme" +#, kde-format msgid "Get New Color Schemes..." -msgstr "Obtenir de &nouveaux schémas…" +msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs..." #: package/contents/ui/main.qml:251 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Save Color Scheme" +#, kde-format msgid "Open Color Scheme" -msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs" +msgstr "Ouvrir un modèle de couleurs" #: package/contents/ui/main.qml:253 #, kde-format msgid "Color Scheme Files (*.colors)" -msgstr "" +msgstr "Fichiers de modèle de couleurs (*.colors)" #~ msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" #~ msgstr "(c) 2007 Matthew Woehlke" #~ msgctxt "Default color scheme" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Current color scheme" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Courant" #~ msgid "You do not have permission to delete that scheme" #~ msgstr "Vous n'avez pas les droits pour la suppression de ce modèle" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "This is not supported anymore." #~ msgstr "" #~ "Le schéma que vous avez choisi apparaît comme un schéma KDE3.\n" #~ "\n" #~ "Ceci n'est plus pris en charge." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Remarque" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Remove the selected scheme" #~ msgstr "Supprimer le modèle sélectionné" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs à partir d'Internet" #~ msgid "Apply colors to &non-Qt applications" #~ msgstr "Appliquer des couleurs aux applications &non-Qt" #~ msgid "Window text on Window Background" #~ msgstr "Texte de fenêtre sur un arrière-plan de fenêtre" #~ msgid "Button text on Button Background" #~ msgstr "Texte de bouton sur un arrière-plan de bouton" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Bouton cliquable" #~ msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "" #~ "Texte standard de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "Selected text" #~ msgstr "Texte sélectionné" #~ msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "" #~ "Lien de texte de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #~ msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "" #~ "Lien de texte visité de sélection sur un arrière-plan standard de " #~ "sélection" #~ msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "Texte actif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "" #~ "Texte inactif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "" #~ "Texte en négatif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "Texte neutre de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "" #~ "Texte positif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "View Normal Text against View Normal Background" #~ msgstr "Texte standard d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #~ msgid "View Link Text against View Normal Background" #~ msgstr "Lien texte d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #~ msgid "View Visited Text against View Normal Background" #~ msgstr "" #~ "Texte de lien texte visité d'affichage sur un arrière-plan standard " #~ "d'affichage" #~ msgid "View Active Text against View Normal Background" #~ msgstr "Texte actif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #~ msgid "View Inactive Text against View Normal Background" #~ msgstr "Texte inactif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #~ msgid "View Negative Text against View Normal Background" #~ msgstr "" #~ "Texte en négatif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #~ msgid "View Neutral Text against View Normal Background" #~ msgstr "Texte neutre d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #~ msgid "View Positive Text against View Normal Background" #~ msgstr "" #~ "Texte en positif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #~ msgid "Color set:" #~ msgstr "Palette de couleurs :" #~ msgid "Colorset to view/modify" #~ msgstr "Palette de couleurs à afficher / modifier" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "Common Colors" #~ msgstr "Couleurs standard" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "View" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenêtre" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Sélection" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Infobulle" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "Complementary" #~ msgstr "Complémentaires" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Nouvelle ligne" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "View Background" #~ msgstr "Affichage de l'arrière-plan" #~ msgid "View Text" #~ msgstr "Affichage de texte" #~ msgid "Window Background" #~ msgstr "Arrière-plan de fenêtre" #~ msgid "Window Text" #~ msgstr "Texte de fenêtre" #~ msgid "Button Background" #~ msgstr "Arrière-plan de bouton" #~ msgid "Button Text" #~ msgstr "Texte de bouton" #~ msgid "Selection Background" #~ msgstr "Arrière-plan de sélection" #~ msgid "Selection Text" #~ msgstr "Texte de sélection" #~ msgid "Selection Inactive Text" #~ msgstr "Texte inactif de sélection" #~ msgid "Tooltip Background" #~ msgstr "Arrière-plan d'infobulle" #~ msgid "Tooltip Text" #~ msgstr "Texte d'infobulle" #~ msgid "Active Titlebar" #~ msgstr "Barre active de titre" #~ msgid "Active Titlebar Text" #~ msgstr "Texte de barre active de titre" #~ msgid "Active Titlebar Secondary" #~ msgstr "Second de barre active de titre" #~ msgid "Inactive Titlebar" #~ msgstr "Barre inactive de titre" #~ msgid "Inactive Titlebar Text" #~ msgstr "Texte de barre inactive de titre" #~ msgid "Inactive Titlebar Secondary" #~ msgstr "Second de barre inactive de titre" #~ msgid "Share the selected scheme on the Internet" #~ msgstr "Partager le modèle sélectionné sur Internet" #~ msgid "Upload Scheme" #~ msgstr "Envoyer le schéma" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Couleur :" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensité :" #~ msgid "Disabled color effect type" #~ msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément désactivé" #~ msgctxt "no disabled color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "disabled color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Dé-saturer" #~ msgctxt "disabled color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #~ msgctxt "disabled color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" #~ msgid "Disabled intensity effect type" #~ msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément désactivé" #~ msgctxt "no disabled intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "disabled intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Ombrer" #~ msgctxt "disabled intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Foncer" #~ msgctxt "disabled intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Éclaircir" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contraste :" #~ msgid "Disabled color effect amount" #~ msgstr "Quantité d'effet de couleur pour un élément désactivé" #~ msgid "Disabled intensity effect amount" #~ msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément désactivé" #~ msgid "Disabled color" #~ msgstr "Couleur pour un élément désactivé" #~ msgid "Disabled contrast type" #~ msgstr "Type de contraste pour un élément désactivé" #~ msgctxt "no disabled contrast" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "disabled contrast" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #~ msgctxt "disabled contrast" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" #~ msgid "Disabled contrast amount" #~ msgstr "Quantité de contraste pour un élément désactivé" #~ msgid "Apply &effects to inactive windows" #~ msgstr "Appliquer les &effets aux fenêtres inactives" #~ msgid "Use different colors for in&active selections" #~ msgstr "Utiliser des couleurs différentes pour les sélections actives" #~ msgid "Shade sorted column &in lists" #~ msgstr "Ombrer la colonne triée dans des l&istes" #~ msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" #~ msgstr "Ombrage des cadres et des effets d'éclairage (« 3D »)" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Ombrage" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Normal Text on Normal Background" #~ msgstr "Texte standard sur un arrière-plan standard" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "normal" #~ msgstr "standard" #~ msgid "Link Text on Normal Background" #~ msgstr "Lien de texte sur un arrière-plan standard" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "link" #~ msgstr "lien" #~ msgid "Visited Text on Normal Background" #~ msgstr "Lien de texte visité sur un arrière-plan standard" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "visited" #~ msgstr "visité" #~ msgid "Active Text on Normal Background" #~ msgstr "Texte actif sur un arrière-plan standard" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "active" #~ msgstr "actif" #~ msgid "Inactive Text on Normal Background" #~ msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan standard" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "inactive" #~ msgstr "inactif" #~ msgid "Negative Text on Normal Background" #~ msgstr "Texte en négatif sur un arrière-plan standard" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "negative" #~ msgstr "en négatif" #~ msgid "Neutral Text on Normal Background" #~ msgstr "Texte neutre sur un arrière-plan standard" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "neutral" #~ msgstr "neutre" #~ msgid "Positive Text on Normal Background" #~ msgstr "Texte en positif sur un arrière-plan standard" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "positive" #~ msgstr "en positif" #~ msgid "Hover on Normal Background" #~ msgstr "Texte survolé sur un arrière-plan standard" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "hover" #~ msgstr "survolé" #~ msgid "" #~ "Link Text on Link Background\n" #~ "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " #~ "configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Lien de texte sur un arrière-plan de lien\n" #~ "(Remarque : un arrière-plan de lien est dérivé d'un lien de texte et ne " #~ "peut pas être configuré séparément pour le moment)" #~ msgid "" #~ "Visited Text on Visited Background\n" #~ "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " #~ "separately configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Lien de texte visité sur un arrière-plan de lien visité\n" #~ "(Remarque : un arrière-plan de lien visité est dérivé d'un lien de texte " #~ "visité et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #~ msgid "" #~ "Active Text on Active Background\n" #~ "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " #~ "separately configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Texte actif sur un arrière-plan actif\n" #~ "(Remarque : un arrière-plan actif est dérivé de d'un texte actif et ne " #~ "peut pas être configuré séparément pour le moment)" #~ msgid "Inactive Text on Alternate Background" #~ msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan alternatif" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "alternate" #~ msgstr "alternatif" #~ msgid "" #~ "Negative Text on Negative Background\n" #~ "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " #~ "separately configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Texte en négatif sur un arrière-plan en négatif\n" #~ "(Remarque : un arrière-plan en négatif est dérivé d'un texte en négatif " #~ "et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #~ msgid "" #~ "Neutral Text on Neutral Background\n" #~ "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " #~ "separately configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Texte neutre sur un arrière-plan neutre\n" #~ "(Remarque : un arrière-plan neutre est dérivé d'un texte neutre et ne " #~ "peut pas être configuré séparément pour le moment)" #~ msgid "" #~ "Positive Text on Positive Background\n" #~ "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " #~ "separately configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Texte en positif sur un arrière-plan en positif\n" #~ "(Remarque : un arrière-plan en positif est dérivé d'un texte en positif " #~ "et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #~ msgid "Focus on Normal Background" #~ msgstr "Donner le focus sur un arrière-plan standard" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "focus" #~ msgstr "Donner le focus" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "Une sélection in&active change de couleur" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Impossible de trouver ce schéma." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "" #~ "La sélection d'un autre modèle annulera toutes les modifications que vous " #~ "avez faites" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Le voulez-vous vraiment ?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Le modèle que vous avez sélectionné semble être un modèle KDE 3.\n" #~ "\n" #~ "KDE va tenter d'importer ce modèle, cependant beaucoup de modèles de " #~ "couleur ont été ajoutés depuis KDE 3. Une intervention manuelle sera " #~ "vraisemblablement nécessaire.\n" #~ "\n" #~ "Ce modèle ne sera pas enregistré automatiquement." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Veuillez enregistrer le schéma de couleurs avant de l'envoyer." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Veuillez enregistrer" #~ msgid "&Scheme" #~ msgstr "Mo&dèle" #, fuzzy #~| msgid "Save Scheme..." #~ msgid "Save Scheme" #~ msgstr "Enregistrer un modèle..." #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Ombrer" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Foncer" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Éclaircir" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Dé-saturer" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Quantité de couleur pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Couleur pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Type d'effet de contraste pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Quantité d'effet de contraste pour un élément inactif" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Importer un modèle..." #~ msgid "Contrast used for 3D objects" #~ msgstr "Contraste utilisé pour les objets 3D" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1534698) @@ -1,229 +1,221 @@ # translation of kcminput.po to Français # translation of kcminput.po to # traduction de kcminput.po en Français # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010. # Matthieu Robin , 2005, 2012. # xavier , 2013. # Yoann Laissus , 2015, 2016, 2018. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-05 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:45+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #: kcmcursortheme.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used." +#, kde-format msgid "Choose the mouse cursor theme" -msgstr "" -"Ce module vous permet de configurer le thème utilisé par le pointeur de la " -"souris." +msgstr "Choisissez le thème du pointeur de la souris" #: kcmcursortheme.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:76 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:77 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcmcursortheme.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "Resolution dependent" msgstr "Dépendant de la résolution" #: kcmcursortheme.cpp:376 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "" "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #: kcmcursortheme.cpp:483 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #: kcmcursortheme.cpp:495 #, kde-format msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème d'icônes : « %1 »." #: kcmcursortheme.cpp:526 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de thème d'icônes valable." #: kcmcursortheme.cpp:533 #, kde-format msgid "Failed to create 'icons' folder." msgstr "La création du dossier « icons » a échoué" #: kcmcursortheme.cpp:541 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. Voulez-" "vous le remplacer par celui-ci ?" #: kcmcursortheme.cpp:545 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Écraser le thème ?" #: kcmcursortheme.cpp:571 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thème installé avec succès." #: kcmcursortheme.cpp:587 #, kde-format msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
        You have to " "switch to another theme first.
        " msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un thème actuellement utilisé.
        Veuillez tout d'abord en sélectionner un autre.
        " #: kcmcursortheme.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
        This " "will delete all the files installed by this theme.
        " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le thème de curseur %1 ? " "
        Cette action supprimera tous les fichiers installés par ce thème.
        " #: kcmcursortheme.cpp:599 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: package/contents/ui/Delegate.qml:57 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer un thème" #: package/contents/ui/main.qml:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used." +#, kde-format msgid "This module lets you choose the mouse cursor theme." -msgstr "" -"Ce module vous permet de configurer le thème utilisé par le pointeur de la " -"souris." +msgstr "Ce module vous permet de choisir le thème du pointeur de la souris." #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #: package/contents/ui/main.qml:146 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Install From File..." +#, kde-format msgid "&Install from File..." msgstr "&Installer à partir d'un fichier..." #: package/contents/ui/main.qml:152 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Get New Theme..." +#, kde-format msgid "&Get New Cursors..." -msgstr "&Obtenir un nouveau thème..." +msgstr "&Obtenir de nouveaux pointeurs..." #: package/contents/ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Ouvrir un thème" #: package/contents/ui/main.qml:176 #, kde-format msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Fichiers de thème de curseur (*.tar.gz *.tar.bz2)" #: xcursor/thememodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: xcursor/thememodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tailles disponibles : %1)" #, fuzzy #~| msgid "Cursor Theme" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "Thème de curseur" #~ msgid "Mouse Cursor Theme settings" #~ msgstr "Paramètres du thème du pointeur de la souris" #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Paramètres du curseur modifiés" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème" #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que " #~ "l'adresse « %1 » est correcte." #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Obtenez de nouveaux schémas de couleurs à partir d'Internet" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Choisissez le thème de curseur à utiliser (déplacer la souris dessus pour " #~ "un aperçu) :" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1534698) @@ -1,84 +1,80 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maxime Corteel , 2014, 2015. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-16 03:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:44+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maxime Corteel, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #: kcm.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This module lets you configure the splash screen theme." +#, kde-format msgid "Choose the splash screen theme" -msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de l'écran de démarrage." +msgstr "Choisir le thème de l'écran de démarrage" #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcm.cpp:127 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: kcm.cpp:129 #, kde-format msgid "No splash screen will be shown" msgstr "Aucun écran de démarrage ne sera affiché" #: kcm.cpp:206 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: kcm.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the splash screen." msgstr "Impossible de tester l'écran de démarrage." #: package/contents/ui/main.qml:27 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "This module lets you configure the splash screen theme." +#, kde-format msgid "This module lets you choose the splash screen theme." -msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de l'écran de démarrage." +msgstr "Ce module vous permet de choisir le thème de l'écran de démarrage." #: package/contents/ui/main.qml:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Test Splashscreen" +#, kde-format msgid "Test Splash Screen" msgstr "Tester l'écran de démarrage" #: package/contents/ui/main.qml:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Get New Theme..." +#, kde-format msgid "&Get New Splash Screens..." -msgstr "&Obtenir un nouveau thème..." +msgstr "&Obtenir de nouveaux écrans de démarrage..." #~ msgid "Configure Splash screen details" #~ msgstr "Configurer les détails de l'écran de démarrage" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1534698) @@ -1,2942 +1,2942 @@ # translation of kfontinst.po to # traduction de kfontinst.po en Français # translation of kfontinst.po to Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2008, 2012. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016. +# Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-12 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-23 18:24+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" -"Language-Team: French \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:41+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Nicolas Ternisien, Vincent Pinon" +msgstr "Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org" +msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Voulez-vous installer ces polices pour une utilisation personnelle " "(uniquement pour vous) ou applicable à tout le système (tous les " "utilisateurs) ?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1033 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Emplacement d'installation" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Installateur de polices" #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Installateur simple de polices" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Rend la fenêtre temporaire pour une application X définie par son " "identifiant « winid »" #: apps/Installer.cpp:140 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL d'installation" #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "Annulation..." #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Impression de polices" #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Impression simple de polices" #: apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Taille initiale pour l'impression de polices" #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Police à imprimer, spécifiée sous la forme « famille, style », où le style " "est une valeur décimale sur 24 bits présentée sous la forme : " "" #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fichier contenant la liste des polices à imprimer" #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Supprimer le fichier contenant la liste des polices à imprimer" #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Sélectionner la police à afficher" #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL à ouvrir" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices" #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Afficheur simple de polices" #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Dupliquer des polices" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Analyse des polices dupliquées. Veuillez patienter..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Aucune police dupliquée trouvée." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 police dupliquée trouvée." msgstr[1] "%1 polices dupliquées trouvées." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer :\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer :" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Annuler l'analyse des polices ?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Police / Fichier" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Liens vers" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Ouvrir dans l'afficheur de polices" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Annuler la marque pour suppression" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marquer pour suppression" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Voulez-vous ouvrir la police dans l'afficheur de polices ?" msgstr[1] "Voulez-vous ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Définir un critère" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Famille" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Fonderie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Correspondance FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Emplacement du fichier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Écriture sur le système" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbole / Autre" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "Filter by %1..." -msgstr "" +msgstr "Filtrer par « %1 »..." #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:345 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Saisissez ici le filtre sur %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:608 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #: kcmfontinst/FontList.cpp:610 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #: kcmfontinst/FontList.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Cette colonne donne l'état d'une famille de polices et des styles " "individuels d'une police." #: kcmfontinst/FontList.cpp:729 #, kde-format msgid "" "

        This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

        • Times [4]
          • Regular
          • Bold
          • Bold Italic
          • Italic
        " msgstr "" "

        Cette liste affiche les polices installées. Celles-ci sont regroupées par " "famille et le chiffre entre crochets correspond au nombre de styles " "disponibles dans cette famille. Exemple :

        • Times " "[4]
          • Normal
          • Gras
          • Italique Gras
          • Italique
          " #: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...et %1 en plus" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1425 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:81 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Toutes les polices" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:84 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Polices personnelles" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Polices du système" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Non classées" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:384 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:573 #, kde-format msgid "" "

          Do you really want to remove '%1'?

          This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

          " msgstr "" "

          Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?

          Cette action ne " "supprimera que le groupe mais pas les polices courantes.

          " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer le groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:236 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Supprimer le groupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "

          Font Groups

          This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

          • Standard are " "special groups used by the font manager.
              %1
          • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

          " msgstr "" "

          Groupes de polices

          Cette liste présente les groupes de polices " "disponibles sur votre système. Il existe deux types principaux de groupes : " "

          • Standard Les groupes utilisés par le gestionnaire de " "polices.
              %1
          • Personnalisés Les groupes que vous " "avez créés. Pour ajouter une famille de polices à un des ces groupes, faites " "la glisser de la liste des polices et déposez-la dans le groupe souhaité. " "Pour supprimer une famille de polices, glissez-la dans le groupe « Toutes " "les polices ».

          " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:631 #, kde-format msgid "" "
        • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
        • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
        • " msgstr "" "
        • Toutes les polices contient toutes les polices installées sur " "votre système.
        • Non classées contient toutes les polices non " "placées dans un groupe « Personnalisé ».
        • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 #, kde-format msgid "" "
        • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
        • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
        • Personal contains your personal fonts.
        • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
        • " msgstr "" "
        • Toutes les polices contient toutes les polices installées sur " "votre système, aussi bien « Système » que « Personnel ».
        • " "
        • Système contient toutes les polices installées et applicables à " "tout le système (accessibles par tous les utilisateurs).
        • " "
        • Personnel contient vos polices personnelles.
        • Non " "classées contient toutes les polices qui n'ont pas été encore placées " "dans un groupe « Personnalisé ».
        • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:741 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Un groupe nommé %1 existe déjà." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:847 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:945 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Ajouter à %1." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:947 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Supprimer du groupe courant." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:949 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Déplacer dans le dossier personnel." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Déplacer dans le dossier système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer automatiquement" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199 #, kde-format msgid "

          Cancel?

          Are you sure you wish to cancel?

          " msgstr "

          Annuler ?

          Voulez-vous vraiment annuler ?

          " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

          Finished

          Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

          " msgstr "" "

          Terminé

          Veuillez noter que les applications ouvertes devront être " "re-démarrées pour que les modifications soient prises en compte.

          " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus jamais afficher ce message" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Désinstallation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Activation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualisation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Suppression" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Désactivation" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "" "Actualisation de la configuration de la police en cours. Veuillez " "patienter..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Impossible de démarrer le moteur." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Le moteur s'est arrêté mais a été redémarré. Veuillez essayer à nouveau." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "

          Error

          " msgstr "

          Erreur

          " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Impossible de télécharger %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
          %1" msgstr "" "Le moteur système s'est arrêté. Veuillez essayer à nouveau.
          %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur " "votre système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 contient la police %2 qui est déjà installée sur votre " "système." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n'est pas une police." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
          %1" msgstr "Impossible de démarrer le démon du système.
          %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 existe déjà." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 n'existe pas." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "Permission denied.
          %1" msgstr "Permission refusée.
          %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "Unsupported action.
          %1" msgstr "Action non prise en charge.
          %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "Authentication failed.
          %1" msgstr "Échec de l'authentification.
          %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Erreur inattendue lors du traitement de : %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, kde-format msgid "KDE Font Manager" msgstr "Gestionnaire de polices de KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Développeur et mainteneur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Rechercher des polices dupliquées..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 #, kde-format msgid "Create a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:240 #, kde-format msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Activer toutes les polices inactives du groupe courant" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:244 #, kde-format msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Désactiver toutes les polices actives du groupe courant" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:271 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Ceci affiche un aperçu de la police sélectionnée." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Install..." +#, kde-format msgid "Install from File..." -msgstr "Installation..." +msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" -msgstr "" +msgstr "Installer les polices contenues dans un fichier local" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:290 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Obtenir de nouvelles polices..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:291 #, kde-format msgid "Download new fonts" -msgstr "" +msgstr "Télécharger de nouvelles polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Supprimer toutes les polices sélectionnées" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:354 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Modifier le texte d'aperçu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 #, kde-format msgid "" "

          Font Installer

          This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

          You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

          " msgstr "" "

          Installateur de polices

          Ce module vous permet d'installer des " "polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».

          Vous pouvez aussi " "installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans la " "barre d'URL de Konqueror. Cela vous permettra d'afficher vos polices " "installées. Pour installer une police, il suffit de la copier dans ce " "dossier.

          " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 #, kde-format msgid "" "

          Font Installer

          This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

          You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

          " msgstr "" "

          Installateur de polices

          Ce module vous permet d'installer des " "polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».

          Vous pouvez également " "installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans sa " "barre d'adresses. Cela vous permettra d'afficher vos polices installées. " "Pour ajouter une police, copiez-la dans le dossier approprié : - %1 pour une " "police uniquement pour vous ou %2 pour une police applicable à tous les " "utilisateurs.

          " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:486 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Ajouter des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Impossible d'enregistrer la liste des polices à imprimer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:644 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Impossible de démarrer l'impression de polices." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Il n'existe aucune police imprimable.\n" "Vous ne pouvez imprimer que les polices actives et non au format « bitmap »." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:652 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Impossible d'imprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à effacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:667 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 #, kde-format msgid "

          Do you really want to delete

          '%1'?

          " msgstr "

          Voulez-vous vraiment supprimer

          %1 ?

          " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Supprimer la police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:692 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Supprimer les polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:697 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Suppression des polices..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à déplacer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:713 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Rien à déplacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724 #, kde-format msgid "" "

          Do you really want to move

          '%1'

          from %2 to " "%3?

          " msgstr "" "

          Voulez-vous vraiment déplacer

          %1 ?

          de %2 vers " "%3 ?

          " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Déplacer une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 #, kde-format msgid "" "

          Do you really want to move this font from %2 to %3?

          " msgid_plural "" "

          Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

          " msgstr[0] "" "

          Voulez-vous vraiment déplacer cette police de %2 vers %3 ?" msgstr[1] "" "

          Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 polices de %2 vers %3 ?" "

          " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Déplacer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Déplacement des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:759 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exporter le groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Aucun fichier ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en écriture" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:811 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau groupe :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:813 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Aperçu du texte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:840 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Veuillez saisir un nouveau texte :" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:900 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Analyse de la liste des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:966 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Aucune police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:972 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Une police" msgstr[1] "%1 polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "" "
          Enabled:%1
          Disabled:%2
          Partially " "enabled:%3
          Total:%4
          " msgstr "" "
          Polices actives : %1
          Polices " "inactives : %2
          Polices partiellement actives : %3
          Total des polices : %4
          " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:988 #, kde-format msgid "" "
          Enabled:%1
          Disabled:%2
          Total:%3
          " msgstr "" "
          Polices actives : %1
          Polices " "inactives : %2
          Total des polices : %3
          " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1064 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Recherche de fichiers associés en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1069 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "Analyse des fichiers en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1070 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Recherche de fichiers supplémentaires à installer en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1086 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Recherche de fichiers associés à %1 en cours" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "Installation de polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1179 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à activer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à désactiver." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Rien à activer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Rien à désactiver" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 #, kde-format msgid "

          Do you really want to enable

          '%1'?

          " msgstr "

          Voulez-vous vraiment activer

          %1 ?

          " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1200 #, kde-format msgid "

          Do you really want to disable

          '%1'?

          " msgstr "

          Voulez-vous vraiment désactiver

          %1  ?

          " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "

          Do you really want to enable

          '%1', contained within group " "'%2'?

          " msgstr "" "

          Voulez-vous vraiment activer

          « %1 », contenue dans le " "groupe « %2 » ?

          " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "

          Do you really want to disable

          '%1', contained within group " "'%2'?

          " msgstr "" "

          Voulez-vous vraiment désactiver

          %1, contenue dans le groupe " "« %2 » ?

          " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Activer une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Désactiver une police" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment activer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment activer ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1220 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment désactiver cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment désactiver ces %1 polices ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "

          Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

          " msgid_plural "" "

          Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

          " msgstr[0] "" "

          Voulez-vous vraiment activer la police contenue dans le groupe %2  ?

          " msgstr[1] "" "

          Voulez-vous vraiment activer les %1 polices contenues dans le groupe " "%2  ?

          " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "" "

          Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

          " msgid_plural "" "

          Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

          " msgstr[0] "" "

          Voulez-vous vraiment désactiver la police contenue dans le groupe %2 " " ?

          " msgstr[1] "" "

          Voulez-vous vraiment désactiver les %1 polices contenues dans le groupe " " %2  ?

          " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Activer des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Désactiver des polices" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1242 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Activation des polices en cours..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1244 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Désactivation des polices en cours..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimer des exemples de polices" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Sélectionnez la taille d'impression de la police :" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pt" #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible d'installer d'autres polices que %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Impossible d'installer directement un paquet de polices.\n" "Veuillez extraire %1 et installer individuellement les composants." #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Impossible de copier les polices" #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Impossible de déplacer les polices" #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Seules les polices peuvent être supprimées." #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible de supprimer d'autres polices que %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Veuillez indiquer %1 ou %2." #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Aucun méthode spéciale prise en charge." #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Impossible de démarrer le démon du système" #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Le moteur s'est arrêté" #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur votre " "système." #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 contient la police %2, qui est déjà installée sur votre système." #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n'est pas une police." #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1" #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Aucun caractère trouvé." #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis" #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Erreur : impossible de déterminer le nom de la police." #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixels]" #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Système" #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tous" #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Fin" #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Extra léger" #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra léger" #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Léger" #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Classique" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Demi gras" #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Semi gras" #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Extra gras" #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra gras" #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romain" #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensé" #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensé" #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Condensé" #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensé" #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expansé" #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Expansé" #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expansé" #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expansé" #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Monospacé" #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportionnel" #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Autre, commande" #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Autre, formatage" #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Autre, non affecté" #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Autre, usage privé" #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Autre, seizet d'indirection" #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettre, minuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettre, modificateur" #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Lettre, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettre, casse de titre" #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettre, majuscule" #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marque, englobante" #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marque, à chasse nulle" #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, chiffre décimal" #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lettre" #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Ponctuation, connecteur" #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ponctuation, tiret" #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ponctuation, fin" #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet final" #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ponctuation, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ponctuation, début" #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbole, monnaie" #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbole, modificateur" #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbole, mathématique" #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbole, autre" #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Séparateur, ligne" #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Séparateur, paragraphe" #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Séparateur, espace" #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entité XML décimale" #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "Module afficheur de polices" #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Afficher la face :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installation..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Changer le texte..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Impossible de lire la police." #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Chaîne d'aperçu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Veuillez saisir la nouvelle chaîne :" #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "

          No information

          " msgstr "

          Aucune information

          " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barre &principale d'outils" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Type d'aperçu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Aperçu standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Tous les caractères" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloc unicode : %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script unicode : %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Latin classique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplément Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec et copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplément cyrillique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplément arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thâna" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "N'ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Sri Lankais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangûl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplément éthiopien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Chérokî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabaires autochtones canadiens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounóo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Bouhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Taï-le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Nouveau Tai lü" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symboles khmers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Bougui" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions phonétiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplément d'extensions phonétiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exposants et indices" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symboles lettrés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Formes numériques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Technique divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogrammes de commande" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumériques entourés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Forme de boîte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Éléments de bloc" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symboles divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Ornements typographiques (« Dingbats »)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplément de flèches-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Motifs de braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplément de flèches-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Symboles et flèches divers" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin étendu-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplément géorgien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaghe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Éthiopien étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ponctuation complémentaire" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplément de clés CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Clés kangxies" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Symboles de description idéographique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanboun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo étendu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Suppléments phonétiques katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes unifiés CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Syllabaire yi " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicaux yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettres modificatives de ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin étendu-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî nâgrî" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes hangûles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Zone à usage privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes compatibles CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes A de présentation arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Sélecteurs de variante" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilité CJC" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de forme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes B de présentation arabe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formes de demie et pleine chasse" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Spéciales" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabaire linéaire B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Idéogramme linéaire B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres aégiens" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres du grec ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Italique ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Perse ancien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "État du Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabaire chypriote" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Phénicien" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Cunéiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Ponctuation et nombres cunéiformes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique byzantine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musicale en ancien grec" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboles Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numériques de Counting Rod" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symboles alphanumériques mathématiques" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Idéographes unifiés CJK Extension B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplément d'idéographes de compatibilité CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Balises" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplément de sélecteurs de variation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Zone A supplémentaire à usage privé" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Zone B supplémentaire à usage privé" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigène canadien" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Commun" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Chypriote" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Hérité" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Linéaire B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Installer des polices" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

          Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cette police ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 polices ?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Imprimer..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Annulation..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Impossible de trouver l'imprimante de police." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Déplacer ici" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Afficher de grands aperçus" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Configurer le dossier X11 - création des fichiers « fonts.dir » et " #~ "« fonts.scale », et suppression des entrées cachées (Remarque : utilisez " #~ "cette option par elle-même)." #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer :\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Impossible de supprimer les fichiers suivants :" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standard :" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personnalisé :" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (désactivé)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (vide)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (partiel)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copier ici" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Renommer le groupe" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du groupe :" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Déposez ici pour ajouter les polices sélectionnées vers « %1 »." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Déposez ici pour supprimer les polices sélectionnées de leur groupe " #~ "actuel." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Déposez ici pour copier ou déplacer les polices sélectionnées dans votre " #~ "dossier personnel." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Déposez ici pour copier ou déplacer les polices sélectionnées dans le " #~ "dossier du système." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Autorisation nécessaire" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "L'action demandée nécessite des droits d'administration.\n" #~ "Si vous avez ces privilèges, veuillez saisir votre mot de passe." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "L'action demandée nécessite des droits d'administration.\n" #~ "Veuillez saisir le mot de passe de l'administrateur du système." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Privilèges insuffisants." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Impossible de communiquer avec « su »." #~ msgid "" #~ "

          Could not launch '%1'.

          Make sure your PATH is set correctly.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Impossible de démarrer « %1 ».

          Assurez-vous que votre « PATH » " #~ "est bien défini.

          " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Mot de passe erroné, veuillez essayer à nouveau." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Problème interne : valeur de retour de SuProcess::checkInstall() interdite" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copie" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Installation de %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Copie de %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Suppression de %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Activation de %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Désactivation de %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Déplacement de %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Interface graphique du module « fonts:/ ».\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Mode de gestion des polices" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Activer les polices sélectionnées" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Désactiver les polices sélectionnées" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à copier." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Rien à copier" #~ msgid "

          Do you really want to copy

          '%1'?

          " #~ msgstr "

          Voulez-vous vraiment copier

          %1 ?

          " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Copier une police" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous vraiment copier cette police ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous vraiment copier ces %1 polices ?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Copie des polices..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 activées, %2 désactivées, %3 partielles)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Voulez-vous installer ces polices pour un usage personnel ?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Autorisation refusée" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "L'installation est en cours. Veuillez patienter le temps que l'opération " #~ "actuelle se termine." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Police non valable" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'installer %1\n" #~ "Les polices cachées ne peuvent pas être installées." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Impossible d'accéder au dossier « %1 »." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de copier %1 vers %2\n" #~ "Les polices cachées ou désactivées ne peuvent pas être installées." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Impossible de renommer les dossiers de polices" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Erreur interne - impossible de trouver la police." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'activer %1\n" #~ "Une police activée existe déjà, veuillez supprimer celle étant désactivée." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Impossible de désactiver %1\n" #~ "Une police désactivée existe déjà, veuillez supprimer celle actuellement " #~ "activée." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Désolé, il est impossible de renommer les polices." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déplacer %1 vers %2\n" #~ "Les polices désactivées ne peuvent pas être déplacées." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'accéder à « %1 »." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Configuration des polices installées..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Mot de passe erroné.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Erreur interne de « fontconfig »." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "L'emplacement sélectionné (« %1 ») correspond à une police active et " #~ "inactive. À laquelle doit-on accéder ?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Dupliquer une police" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Police activée" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Police désactivée" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de déterminer le type du fichier : %1\n" #~ "Seules des polices peuvent être installées." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'installer %1\n" #~ "Une police correspondant et actuellement active existe déjà. Veuillez " #~ "tout d'abord la désactiver." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'installer %1\n" #~ "Une police correspondant et actuellement inactive existe déjà. Veuillez " #~ "tout d'abord l'activer." #~ msgid "" #~ "

          You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

            %1

          \n" #~ " Do you wish to move all of these?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Vous tentez de déplacer une police placée dans un fichier en contenant " #~ "d'autres ; le déplacement s'effectuera pour toutes. Les polices " #~ "affectées sont :

            %1

          \n" #~ "Voulez-vous vraiment toutes les déplacer ?

          " #~ msgid "" #~ "

          You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

            %1

          \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Vous tentez de déplacer une police placée dans un fichier en contenant " #~ "d'autres ; le déplacement s'effectuera pour toutes. Les polices affectées " #~ "sont :

            %1

          \n" #~ "Voulez-vous vraiment toutes les déplacer ?

          " #~ msgid "" #~ "

          You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

            %1

          \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Vous tentez de supprimer une police placée dans un fichier en " #~ "contenant d'autres ; la suppression s'effectuera pour toutes. Les polices " #~ "affectées sont :

            %1

          \n" #~ "Voulez-vous vraiment toutes les supprimer ?

          " #~ msgid "" #~ "

          You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

            %1

          \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; " #~ "l'activation s'effectuera pour toutes. Les polices affectées sont :

            %1

          \n" #~ " Voulez-vous vraiment toutes les activer ?

          " #~ msgid "" #~ "

          You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

            %1

          \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; " #~ "la désactivation s'effectuera pour toutes. Les polices affectées sont :

            %1

          \n" #~ " Voulez-vous vraiment toutes les désactiver ?

          " Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1534698) @@ -1,2765 +1,2751 @@ # translation of kwin.po to # traduction de kwin.po en français # translation of kwin.po to Français # traduction de kwin.po en Français # Traduction de kwin en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2011, 2012. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Yoann Laissus , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-28 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:49+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:43+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin," "Gérard Delafond,Yann Verley,Nicolas Ternisien,Sébastien Renard,Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, " "cousin@kde.org,gerard@delafond.org, yann.verley@free.fr, nicolas." "ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com" #: abstract_client.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Ne répond plus)" #: abstract_output.cpp:50 abstract_output.cpp:237 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: composite.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
          You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Les effets de bureau ont été suspendus par une autre application.
          Vous " "pouvez les reprendre en utilisant le raccourci clavier « %1 »." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Horodatage (µsec)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Droite" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Précédent" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tâche" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Bouton supplémentaire 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Bouton supplémentaire 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Bouton supplémentaire 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Bouton supplémentaire 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Bouton supplémentaire 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Bouton supplémentaire 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Bouton supplémentaire 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Bouton supplémentaire 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Bouton supplémentaire 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Bouton supplémentaire 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Bouton supplémentaire 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Bouton supplémentaire 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Bouton supplémentaire 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Bouton supplémentaire 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Bouton supplémentaire 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Bouton supplémentaire 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Bouton supplémentaire 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Bouton supplémentaire 1" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Bouton supplémentaire 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Bouton supplémentaire 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Bouton supplémentaire 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Périphérique d'entrée" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Mouvement du pointeur" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (non accéléré)" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Position globale" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Appui du bouton de pointeur" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Bouton" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Code natif du bouton" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Bouton appuyé" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Libération du bouton de pointeur" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Axe du pointeur" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Appui d'une touche" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Libération d'une touche" #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Méta" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Pavé numérique" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Commutateur de groupe" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Code de scan" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Symbole xkb" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Touche baissée" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identifiant du point" #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Position globale" #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Mouvement de la touche" #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Touche relevée" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Début du pincement" #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Nombre de doigts" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Mise à jour du pincement" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta d'angle" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fin du pincement" #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pincement annulé" #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Début de la frappe" #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Nombre de doigts" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Mise à jour de la frappe" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fin de la frappe" #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Frappe annulée" #: debug_console.cpp:453 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Interrupteur basculé" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Rabattement de l'écran du portable" #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Mode tablette" #: debug_console.cpp:465 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Interrupteur" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Activé" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "État" #: debug_console.cpp:662 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Aucun bouton de souris" #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "gauche" #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "droit" #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "milieu" #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "retour" #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avance" #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tâche" #: debug_console.cpp:1094 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Fenêtres X11 clientes" #: debug_console.cpp:1096 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Fenêtres X11 non gérées" #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Fenêtres Wayland" #: debug_console.cpp:1100 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Fenêtres internes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Quitter la console de débogage" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Surfaces" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Évènements en entrée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Périphériques d'entrée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Aucun compositeur OpenGL en cours d'exécution" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informations sur le pilote OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Moteur de rendu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Version du langage d'ombrage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Classe de GPU :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Version d'OpenGL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Version de GLSL :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensions de plate-forme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensions OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Dispositions de clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Disposition actuelle :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificateurs actifs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Diodes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Diodes actives" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Identifiant du processus pour l'application à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nom de la machine sur laquelle l'application s'exécute" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nom d'hôte" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titre de la fenêtre à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "légende" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nom de l'application à fermer" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "nom" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identifiant de la ressource appartenant à l'application" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Temps de l'action utilisateur causant la fermeture" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "temps" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitaire d'aide de KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Cet utilitaire d'assistant n'est pas supposé être appelé directement." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "L'application « %1 » ne répond plus" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

          You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

          " msgstr "" "

          Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application " "« %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas.

          " #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

          You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

          " msgstr "" "

          Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application " "« %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais " "l'application ne répond pas.

          " #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

          Do you want to terminate this application?

          Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

          " msgstr "" "

          Voulez-vous fermer cette application ?

          La fermeture de " "l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les données non " "enregistrées seront perdues.

          " #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Fermer l'applica&tion %1" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Attendre plus longtemps" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposition du clavier" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configurer des dispositions…" #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Enlever la fenêtre du groupe" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu des opérations de fenêtres" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fermer une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Enrouler une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Déplacer une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Dérouler une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Enrouler une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Cacher une bordure de fenêtre" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Empiler une fenêtre à droite" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Empiler une fenêtre à gauche" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Empiler une fenêtre en haut" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Empiler une fenêtre en bas" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en réduction" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en réduction" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre active de 5 %" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran suivant" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran précédent" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Passer sur l'écran %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Passer sur l'écran suivant" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Passer sur l'écran précédent" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Détruire une fenêtre" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Désactiver la composition" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverser les couleurs de l'écran" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" +#, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" -msgstr "(c) 1999-2013, Les développeurs de KDE" +msgstr "(c) 1999-2018, Les développeurs de KDE" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Flöser" -msgstr "" +msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Désactiver les options de configuration" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois" #: main_wayland.cpp:258 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "" "kwin_wayland : un gestionnaire de fenêtres X11 est en fonctionnement sur " "l'affichage X11\n" #: main_wayland.cpp:587 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Démarrer un serveur Xwayland rootless." #: main_wayland.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nom du socket Wayland sur lequel écouter. Si non défini, « wayland-0 » sera " "utilisé." #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer." #: main_wayland.cpp:594 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Le périphérique dans lequel réaliser le rendu du framebuffer." #: main_wayland.cpp:597 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "L'affichage X11 à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme X11." #: main_wayland.cpp:600 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "L'affichage Wayland à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme Wayland." #: main_wayland.cpp:602 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer virtuel" #: main_wayland.cpp:604 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Largeur du mode fenêtré. Par défaut à 1024." #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Hauteur du mode fenêtré. Par défaut à 768." #: main_wayland.cpp:613 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "L'échelle du mode fenêtré. Par défaut à 1." #: main_wayland.cpp:618 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Le nombre de fenêtres à ouvrir en sortie en mode fenêtré. Par défaut 1." #: main_wayland.cpp:648 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Utiliser le compositeur libhybris" #: main_wayland.cpp:654 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Activer libinput pour la prise en charge des évènements d'entrée. Remarque : " "à ne jamais utiliser dans une session imbriquée." #: main_wayland.cpp:657 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Réaliser le rendu en mode drm." #: main_wayland.cpp:664 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Méthode d'entrée utilisée par KWin au démarrage." #: main_wayland.cpp:669 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Afficher tous les moteurs disponibles et quitter." #: main_wayland.cpp:673 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé." #: main_wayland.cpp:677 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Starts the session in locked mode." +#, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." -msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé." +msgstr "Démarrer la session sans prise en charge du verrouillage d'écran." #: main_wayland.cpp:681 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Starts the session in locked mode." +#, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." -msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé." +msgstr "Démarrer la session sans prise en charge des raccourcis globaux." #: main_wayland.cpp:685 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Sortir après la fermeture de la session de l'application démarrée par KWin." #: main_wayland.cpp:690 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Applications à démarrer une seule fois quand Wayland et Xwayland sont " "démarrés" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin est instable.\n" "Il semble que KWin se soit arrêté brutalement plusieurs fois de suite.\n" "Vous pouvez sélectionner un autre gestionnaire de fenêtres à exécuter :" #: main_x11.cpp:227 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre " "gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --" "replace »)\n" #: main_x11.cpp:244 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin : un autre gestionnaire de fenêtres est fonctionnement (essayez " "d'utiliser « --replace »)\n" #: main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en " "fonctionnement" #: main_x11.cpp:426 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Désactiver l'intégration avec KActivities." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "La rotation automatique de l'écran est activée" #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "La rotation automatique de l'écran est désactivée" #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Rotation automatique de l'écran" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation du " "module graphique" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" "Le module externe ne fournit pas de fichier de configuration à l'emplacement " "attendu" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Vérification échouée : %1 n'est pas null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Vérification échouée : l'argument est null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Nombre non valable d'arguments. Au minimum, le service, l'emplacement, " "l'interface et la méthode doivent être fournis" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Type non valable. Le service, l'emplacement, l'interface et la méthode " "doivent être des chaînes de caractères" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Nombre incorrect d'arguments" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 n'est pas de type variant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "" "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante" #: tabbox/tabbox.cpp:548 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre " "inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:549 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Naviguer parmi les bureaux" #: tabbox/tabbox.cpp:550 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)" #: tabbox/tabbox.cpp:551 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux" #: tabbox/tabbox.cpp:552 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "L'installation du changeur de fenêtre est cassée, les ressources sont " "manquantes.\n" "Vous devriez contacter votre distribution à ce sujet." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n" "Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la " "souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en " "utilisant le raccourci clavier %1." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode « Plein écran ».\n" "Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode « Plein " "écran », vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la " "place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le " "raccourci clavier %1." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Re-dimensionner" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Conserver &au-dessus des autres" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Conserver au-de&ssous des autres" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "P&lein écran" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Enro&uler" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Aucu&ne bordure" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Raccourci de fenêtres..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Réglages &spéciaux d'applications..." #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Réglages du g&estionnaire de fenêtres..." #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Réd&uire" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Détacher l'onglet" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Fermer le &groupe entier" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Actions supplé&mentaires" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: useractions.cpp:471 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensions" #: useractions.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: useractions.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: useractions.cpp:571 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Aucun disponible" #: useractions.cpp:580 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Basculer vers l'onglet" #: useractions.cpp:591 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Attacher comme onglet à" #: useractions.cpp:617 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&All Desktops" +#, kde-format msgid "&Desktops" -msgstr "Tous les bure&aux" +msgstr "&Bureaux" #: useractions.cpp:630 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "&Déplacer vers le bureau" #: useractions.cpp:647 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Déplacer ver&s l'écran" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ac&tivités" #: useractions.cpp:674 useractions.cpp:716 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Tous les bure&aux" #: useractions.cpp:701 useractions.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nouveau bureau" #: useractions.cpp:773 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Écran &%1 (%2)" #: useractions.cpp:794 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Toutes les &activités" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 est déjà utilisé" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 est utilisé par %2 dans %3" #: useractions.cpp:1170 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activer la fenêtre (%1)" #: useractions.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtres est configuré pour considérer l'écran actif " "comme celui ayant la souris.\n" "Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement." #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureau %1" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Passer au bureau suivant" #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Passer au bureau précédent" #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Passer au bureau de droite" #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Passer au bureau de gauche" #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Passer au bureau du dessus" #: virtualdesktops.cpp:836 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Passer au bureau du dessous" #: virtualdesktops.cpp:848 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Passer au bureau %1" #: virtualkeyboard.cpp:100 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #: virtualkeyboard.cpp:222 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "Le clavier virtuel est activé." #: virtualkeyboard.cpp:225 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "Le clavier virtuel est désactivé." #: workspace.cpp:1334 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "Introductory text shown in the support information." -#| msgid "" -#| "KWin Support Information:\n" -#| "The following information should be used when requesting support on e.g. " -#| "http://forum.kde.org.\n" -#| "It provides information about the currently running instance, which " -#| "options are used,\n" -#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" -#| "Please post the information provided underneath this introductory text to " -#| "a paste bin service\n" -#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" +#, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" -"Informations de gestion de KWin :\n" +"Informations de support sur KWin :\n" "Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide " -"est effectuée sur « http://forum.kde.org ».\n" +"est effectuée sur « https://forum.kde.org ».\n" "Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance " -"actuellement lancée, les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets " -"actifs.\n" +"actuellement lancée,\n" +"les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n" "Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de " -"« copier / coller » tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela " -"directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n" +"« copier / coller »\n" +"tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le " +"fil de discussion de la demande d'aide.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "" #~ "

          OpenGL desktop effects not possible

          Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

          You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
          Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

          Effets de bureau OpenGL desktop impossibles

          Votre système ne " #~ "peut exécuter les effets de bureau OpenGL avec la résolution " #~ "actuelle

          Vous pouvez essayer de sélectionner le moteur " #~ "« XRender » mais il pourrait être aussi très lent avec cette résolution." #~ "
          Alternativement, baissez la résolution combinée de tous les écrans à " #~ "%1 x %2" #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
          XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "La résolution demandée dépasse les limitations « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS » " #~ "de votre processeur graphique et est donc non compatible avec le module " #~ "de composition OpenGL.
          Le moteur « XRender » ne connaît pas une telle " #~ "limitation mais les performances sont en générale touchées par les " #~ "limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL." #~ msgid "" #~ "

          OpenGL desktop effects might be unusable

          OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
          Also large windows will turn entirely black.

          Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

          Les effets de bureau OpenGL peuvent être inutilisables

          Les effets " #~ "de bureau OpenGL avec la résolution actuelles sont pris en charge mais " #~ "pourraient être extrêmement lents.
          Les grandes fenêtres vireront " #~ "aussi entièrement en noir.

          Il serait intéressant de désactiver le " #~ "mode de composition, basculer vers le moteur « XRender » ou baisser la " #~ "résolution à %1 x %1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
          Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "La résolution demandée dépasse la limitation « GL_MAX_TEXTURE_SIZE » de " #~ "votre processeur graphique. Ainsi, les fenêtres de cette taille ne " #~ "peuvent être corrélées aux textures et seront entièrement noires.
          " #~ "Cette limite sera aussi souvent une barrière pour le niveau de " #~ "performances, même si en dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le " #~ "pilote pourrait revenir dans ce cas à un rendu logiciel." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Utiliser un compositeur imbriqué en mode fenêtré." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Mouvements du pointeur confiné à la fenêtre courante.\n" #~ "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Pointeur verrouillé à la position courante\n" #~ "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
          This was most likely due to a driver bug.

          If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
          you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

          Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "La composition OpenGL (par défaut) a arrêté brutalement KWin par le " #~ "passé.
          Ceci était probablement dû à un bogue dans le pilote.

          Si " #~ "vous pensez que vous avez néanmoins mis à jour celui-ci vers une version " #~ "stable,
          vous pouvez réinitialiser cette protection, mais restez " #~ "conscient que cela peut aboutir à un plantage immédiat !

          Vous pouvez également utiliser le moteur « XRender » à la place.

          " #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Les extensions X (« XComposite » et « XDamage ») nécessaires ne sont pas " #~ "disponibles." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible et seule la gestion de " #~ "OpenGL est compilée." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "" #~ "Les extensions « GLX / OpenGL » et « XRender / XFixes » ne sont pas " #~ "disponibles." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "E&nrouler / Dérouler" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland : impossible de se connecter au serveur Wayland. Vérifiez " #~ "que WAYLAND_DISPLAY est défini.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Le n° d'affichage X11 auquel se connecter. Si non défini, le prochain n° " #~ "disponible sera utilisé." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin : " #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenêtre et bureau" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Changement de bureau" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter " #~ "actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres du bureau actuel ou de tous les bureaux sont " #~ "prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres de l'activité actuelle ou de toutes les activités " #~ "sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Définit si les fenêtres de l'application actuelle ou de toutes les " #~ "applications sont prises en compte. Par défaut = AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Définit quelles fenêtres sont prises en compte, selon qu'elles ont été " #~ "réduites ou pas. Par défaut = IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Définit si un onglet TabBoxClient représentant le bureau est pris en " #~ "compte. Par défaut = DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Défaut = IgnoreMultiScreen" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Définit le tri des TabBoxClients dans le TabBoxClientModel. Par défaut = " #~ "FocusChainSwitching" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Bloquer les raccourcis globaux" #~ msgid "" #~ "

          The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

          Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
          Any unsaved data will be lost.

          " #~ msgstr "" #~ "

          La fenêtre nommée « %2 » ne répond pas. Cette fenêtre " #~ "correspond à l'application %1 (identifiant : %3, machine %4).

          Voulez-vous fermer ce programme, ainsi que toutes ses " #~ "fenêtres ?
          Toutes les données non enregistrées seront " #~ "perdues.

          " #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Passage à la disposition « %1 »" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flottant" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fenêtre &flottante" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&Avancé" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Aucune fenêtre ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Charger la fenêtre du script de test" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Retirer du &groupe" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Vers la gauche" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Vers la droite" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre vers le groupe" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Opacité" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Les extensions XRender / XFixes ne sont pas disponibles et seule la " #~ "gestion de XRender est compilée." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "La composition a été désactivée lors de la compilation.\n" #~ "Les en-têtes de Xorg n'ont sûrement pas dû être installés." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Dallage" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Activer / désactiver le dallage" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Activer / désactiver le flottement" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Passer le focus à gauche" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Passer le focus à droite" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Passer le focus en haut" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Passer le focus en bas" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre à gauche" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre à droite" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre en haut" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre en bas" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Dallage désactivé" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Dallage activé" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n" #~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la " #~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Les effets du bureau étaient trop lents et ont été suspendus.\n" #~ "Si ce n'est qu'un problème temporaire, vous pouvez reprendre leur " #~ "utilisation en utilisant le raccourci clavier « %1 ».\n" #~ "Vous pouvez désactiver la vérification des fonctionnalités dans la " #~ "configuration du système (onglet « Avancé » des effets du bureau)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin va s'arrêter..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur le bureau 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Aller sur le bureau 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Aller sur le bureau 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Aller sur le bureau 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Aller sur le bureau 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Aller sur le bureau 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Aller sur le bureau 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Aller sur le bureau 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Aller sur le bureau 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Aller sur le bureau 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Aller sur le bureau 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Aller sur le bureau 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Aller sur le bureau 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Aller sur le bureau 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Aller sur le bureau 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Aller sur le bureau 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Aller sur le bureau 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Aller sur le bureau 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Aller sur le bureau 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Aller sur le bureau 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Aller sur l'écran 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Aller sur l'écran 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Aller sur l'écran 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Aller sur l'écran 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Aller sur l'écran 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Aller sur l'écran 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Aller sur l'écran 7" #~ msgid "
          %1
          " #~ msgstr "
          %1
          " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Pas sur tous les bureaux" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Sur tous les bureaux" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Réduire" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximiser" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ne pas conserver au premier plan" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Conserver au premier plan" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ne pas conserver en arrière-plan" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Conserver en arrière-plan" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Pas d'ombre" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "" #~ "Aucune bibliothèque de module pour la décoration des fenêtres n'a été " #~ "trouvée." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Le module de décoration des fenêtres par défaut est endommagé et n'a pas " #~ "été chargé." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'est pas un module externe de KWin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Capture de la fenêtre dans le presse-papiers" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Capture du bureau dans le presse-papiers" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Activer / Désactiver l'enregistrement vidéo" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Gauche" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Droite" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Déplacer" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Déplacer la fenêtre" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Circuler parmi les fenêtres (en ordre inverse)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Aller sur l'écran 0" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "KWin : problème durant l'initialisation. Abandon." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Laisser démarré" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Cube de bureau" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basique" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Top" #~ msgstr "En haut" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "En bas à droite" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "En bas à gauche" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'inversion sur les fenêtres" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Effacer toutes les traces de souris" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Effacer la dernière trace de souris" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Effacer les traces de souris" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (bureau actuel)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Activer/désactiver les fenêtres présentes (tous les bureaux)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filtre :\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Activer/désactiver l'effet d'accentuation" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neige" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Activer/désactiver la neige sur le bureau" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Activer/désactiver la vignette pour la fenêtre courante" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Maintenez les touches « Ctrl+Meta » enfoncées pour trouver le pointeur de " #~ "la souris." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Emplacement pour enregistrer la vidéo :" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1534698) @@ -1,2242 +1,2239 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-05 02:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:47+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Barre d'activités" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Barre d'onglets permettant de changer d'activité" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Horloge analogique" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Une horloge à aiguilles" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Menu global" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Barre de menu globale en haut de l'écran" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batterie et luminosité" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Voir le niveau d'énergie de votre batterie" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Gestion de l'énergie;Batterie;Système;Énergie;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Vue mensuelle avec vos rendez-vous et évènements" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Donne accès à l'historique du presse-papiers" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Notification de nouveau périphérique" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Notifications et accès aux nouveaux périphériques" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Horloge numérique" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "L'heure au format numérique" #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Une icône générique" # unreviewed-context #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Verrouillage / Déconnexion" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Verrouille l'écran ou se déconnecte" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Verrouillage;Déconnexion;Hibernation;Changement d'utilisateur;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Lecteur multimédia" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Contrôles du lecteur multimédia" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Affiche les notifications et les tâches" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Espaceur de tableau de bord" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Réserve des espaces vides dans le tableau de bord" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Surveillance du processeur" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Surveille la charge des processeurs" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Surveillance des disques durs (E/S)" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "" "Une applet surveillant l'activité des disques durs et de leurs entrées / " "sorties" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Utilisation de l'espace des disques dur" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Une applet surveillant l'utilisation de l'espace des disques durs et donnant " "des pourcentages" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "État de la mémoire" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Surveillance de l'usage de la mémoire vive" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Surveillance du réseau" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Surveillance de l'usage réseau" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Boîte à miniatures" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Accède aux applications cachées et réduites dans la boîte à miniatures" #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Démon de menus des applications" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Transfère le menu des applications sur le bureau" #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Modules externes de fonds d'écran" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Composants graphiques Plasma" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Lanceur d'application" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Lanceur simple d'application" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Menu standard" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Le menu s'affichant normalement lors d'un clic droit" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Crée un composant graphique à partir du contenu du presse-papier" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Changer d'activité" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Passe à une autre activité" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Changer de bureau" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Passe à un autre bureau virtuel" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Changer de fenêtre" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Affiche une liste de fenêtres pouvant être activées" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Moteur d'activités" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informations sur les activités de Plasma" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informations sur les tâches d'applications en cours d'exécution" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Mise à jours des tâches d'application (via « kuiserver »)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Informations sur l'application" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "" "Informations et démarrage de toutes les applications du menu des " "applications." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Notifications des périphériques" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Notifications passives de périphériques pour l'utilisateur." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Connaître la signification des mots" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Exécuter des commandes" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Lancer le moteur de données d'exécutables" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Émoticônes" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Moteur de données permettant d'obtenir les émoticônes des sites Web" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Fichiers et dossiers" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informations sur les fichiers et les dossiers." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Géo-localisation" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Moteur de données de géo-localisation" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Géo-localisation par GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Géo-localisation depuis une adresse GPS." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Géo-localisation par IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Géo-localisation depuis une adresse IP." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Fournisseur de géo-localisation de Plasma" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Événements de branchement à chaud" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "" "Surveille l'apparition ou la disparition des périphériques pouvant être " "connectés à chaud." #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "États du clavier et de la souris" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Modificateur du clavier et des états des boutons de souris" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Position du pointeur" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Position et curseur de la souris" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Fournit des informations sur les lecteurs de média et les contrôle avec " "« MPRIS2 »" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Notifications des applications" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Moteur de données de PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Emplacements, tel que vus par le gestionnaire de fichiers et les boîtes de " "dialogue de fichiers." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Batterie, chargeur, veille et informations sur PowerDevil" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « im9.eu »" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « susepaste.org »" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « imgur »" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « kde.org »" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « pastebin.com »" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Colle du texte avec Open-SUSE" #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Colle du texte à l'aide du service « PrivatePaste.com »" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "" "Permet le partage d'images à l'aide du service « Simplest Image Hosting »" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « wklej.org »" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « wstaw.org »" #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Module externe « Sharebin » pour Plasma" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "Fournisseur de partages" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Structure du paquet de partage" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Services de partage" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Système de partage de contenus utilisant différents services" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Informations sur les périphériques" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Données de périphériques utilisant Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Informations sur le notificateur d'état" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Moteur d'informations sur l'état des applications utilisant le protocole de " "notification d'état." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Surveillance du système" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informations sur l'état du système" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Date et heure par fuseau horaire" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 -#, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Weather" msgctxt "Name" msgid "BBC Weather" -msgstr "Météo" +msgstr "Météo de la BBC" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:12 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation" -msgstr "" +msgstr "Données XML de la British Broadcasting Corporation" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Météorologie du Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "Données au format XML de la météorologie du Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "Service météo national du NOAA" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "Données XML du service météo national du NOAA" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Prévisions météorologiques par « wetter.com »" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Météo" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Données météorologiques depuis des sources multiples en ligne" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Notification d'espace libre" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "" "Avertit lorsque l'espace vient à manquer dans votre dossier utilisateur" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "Démon de notification d'espace libre de KDE" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Espace disque faible" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Utilisé pour les notifications d'avertissements" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "L'espace disque commence à manquer" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Vous manquez d'espace disque" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Langue" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Surveillant de dossier" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Surveille les changements d'un dossier" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Contient les fichiers supprimés" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Presse-papier" # unreviewed-context # unreviewed-context #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Un outil d'historique de copier / coller" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Image JPEG" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Démarrer &Gwenview" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "URL Web" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur par &défaut" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Ouvrir dans &Konqueror" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Ouvrir dans &Mozilla" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Envoyer l'&URL" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Ouvrir dans &Firefox" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Envoyer la &page" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "URL de courrier électronique" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Démarrer &KMail" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Démarrer &Mutt" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Démarrer K&Write" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "URL de fichier local" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Envoyer le &fichier" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "URL Gopher" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "URL FTP" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Presse-papiers" #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Fournit le fuseau horaire du système aux applications" #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "Serveur sur les informations d'avancement" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "Actualisation de géolocalisation ColorCorrect" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Envoie des données de localisation actualisées au compositeur" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" #: lookandfeel/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "bureau;espace de travail;apparence;déconnexion;verrouillage;suspension;arrêt;" "hibernation;" #: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brise" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Services internes" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Développement" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Développement Web" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Éditeurs de texte" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Éducation" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Langues" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Science" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Outils d'enseignement" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Jeux d'arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Jeux de plateau" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Jeux de cartes" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Jeux" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Jeux pour les enfants" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Jeux de logique" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Jeux de voyous" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Tactique et stratégie" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Applications pour terminal" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "Menu de KDE" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Plus d'applications" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Bureautique" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Sciences et mathématiques" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "Système" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Petits outils" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Objets trouvés" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fichier" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fichier" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Périphériques" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Périphériques" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "Utilitaires X" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Utilitaires X-Window" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "Moteur multimédia de KDE" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Système multimédia" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Application" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Le périphérique de sortie audio a changé" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "Notification lorsque le périphérique de sortie audio a changé automatiquement" #: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma, par KDE" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma fenêtré" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Lancer les plasmoïdes comme de simples applications" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Activités" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Affiche les activités du bureau et permet d'en changer" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Logithèque" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Vous permet de trouver des logiciels" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Rechercher sur le bureau" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Recherche dans les fichiers, les courriels et les contacts" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Trouver et ouvrir les signets" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Calcule des expressions" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Tuer des applications" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Terminer des applications" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Arrête des applications en cours d'exécution" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Ouverture de fichiers et d'URL" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Ouvrir les signets de périphériques et de dossiers" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Opérations basiques de gestion de l'énergie" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Énergie" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Applications" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Trouver des applications, des tableaux de bords et des services" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessions de bureau" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Commutation rapide d'utilisateurs" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commandes" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Exécute des commandes shell" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Gère les périphériques amovibles" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Raccourcis Web" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Permet d'utiliser les raccourcis Web de Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Composants graphiques fenêtrés" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "" "Trouve des composants graphiques de Plasma pouvant êtres démarrés comme des " "fenêtres individuelles" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Liste les fenêtres / bureaux et passe de l'un à l'autre" #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Thème brise" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Espace de travail Plasma" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Modèle de mise en page" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Environnement Plasma" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Images de fond d'écran" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Éjecteur de disque" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Libère automatiquement les disques lors d'un appui sur leur bouton d'éjection" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Détection du matériel" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les évènements matériels" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Gestionnaire du notificateur d'état" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Gère les services fournissant des interfaces utilisateurs pour la " "notification d'état" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysGuard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Lancer KSysguard avec Ctrl + Echap" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Moteur de données météo Plasma Ion" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Un sous-moteur de données Plasma spécial pour le moteur de données météo " "Plasma, permettant l'accès à un fournisseur de service de données " "météorologiques" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Style CDE intégré sans thème" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Style intégré sans thème, similaire à « Clear-looks » de GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "Style GTK+" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de thèmes de GTK+" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Style utilisant le gestionnaire d'apparence d'Apple" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Style « Motif » intégré sans thème" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Style intégré sans thème similaire à « Plastik » de KDE3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Style intégré « Windows 9x » sans thème" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows Vista »" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows XP »" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Couleur pleine" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Fond d'écran de couleur unie" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Couleur" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Une couleur pleine ou un dégradé" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Image" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Affichage d'images en fond d'écran" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Diaporama en fond d'écran " #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Fonds d'écran" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "Météo de la BBC venant du « UK MET Office »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "Données météo au format XML provenant du « UK MET Office »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Moteur de données PIM d'Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Moteur de données du calendrier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informations sur les interfaces réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données des flux RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Fichiers personnels" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3 / KDE" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3 / Modification de B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Style dans l'esprit BeOS sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE classique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Style classique de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Classique très coloré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Version très colorée du style classique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Un style utilisant les transparences" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Style épuré, deuxième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "" #~ "Deuxième version du style « épuré », simple et élégant des composants " #~ "graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Style épuré, troisième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "" #~ "Troisième version du style « épuré », simple et élégant des composants " #~ "graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Style très coloré avec dégradés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Style « Motif » intégré amélioré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Style « Platinium » intégré sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Style « SGI » intégré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Thème de Plasma Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Thème par défaut du bureau Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Menu classique pour trouver et lancer des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" #~ msgstr "%{APPNAME} Fournisseur de données météorologiques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" #~ msgstr "Accès au fournisseur de données météorologiques %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Avertisseur de changement d'URL distante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "" #~ "Fournit les notifications de modification pour les dossiers du réseau" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Informations sur la fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "" #~ "Services d'informations et de gestion pour toutes les fenêtres " #~ "disponibles." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Boîte à miniatures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Service météo de Debian" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "Données XML provenant de « edos.debian.net »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Boîtes de dialogue de mot de passe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Outil de verrouillage d'écran fournissant une boîte de dialogue de mot de " #~ "passe et une interface pour changer d'utilisateur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Thème de l'écran de verrouillage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Délai de verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "verrouiller, reprendre,écran de veille, verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Écran de veille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Écran verrouillé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "L'écran a été verrouillé " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Écran déverrouillé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "L'écran a été déverrouillé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Lancement rapide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Lance vos applications préférées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Surveillance du processeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Une surveillance de l'usage du processeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Informations sur le matériel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Affiche des informations sur le matériel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Température du matériel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Une surveillance de la température du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Applet de surveillance du système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Serveur général de raccourcis KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Espace de travail Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Corbeille : vidée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "La corbeille a été vidée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Auto-complément de texte : rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "La fin de la liste des correspondances a été atteinte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Auto-complément de texte : aucune correspondance " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Aucune correspondance d'auto-complément n'a été trouvée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Auto-complément de texte : correspondance partielle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Il existe plus d'une correspondance possible" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Erreur fatale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Une erreur grave a entraîné la fin du programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Quelque chose d'anormal s'est produit dans le programme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Il y a eu une erreur dans le programme qui peut causer des problèmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Une erreur très grave s'est produite, provoquant au minimum la fin du " #~ "programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Une nouvelle session démarre" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "La session se termine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Déconnexion annulée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "La déconnexion de KDE a été annulée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Erreur d'impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Une erreur d'impression s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Message d'informations" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Un message d'informations est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Message d'avertissement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Un message d'avertissement est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Message critique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Un message critique est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Une question vous est posée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Cloche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Cloche du système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Écran de veille démarré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "L'écran de veille a été démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Écran de veille terminé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "L'écran de veille a terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Le déverrouillage de l'écran a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Tentative infructueuse de déverrouiller l'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navigateur Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Un navigateur Web simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Splash Screen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Écran de démarrage" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "écran de démarrage, thème de démarrage, démarrage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Test des plasmoïdes dans la boîte à miniatures" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Tester la boîte à miniature" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestion de sessions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configurer le gestionnaire de sessions et de déconnexion" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "" #~ "ksmserver, session, déconnexion, confirmation, enregistrer, restaurer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Gestionnaire des thèmes pour l'écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgctxt "Name|plasma runner" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis Web" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Simple application launcher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Lanceur simple d'application" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Référencement des raccourcis globaux" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Une application a référencé un nouveau raccourci global." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Raccourci global déclenché" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "L'utilisateur a déclenché un raccourci global" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1534698) @@ -1,459 +1,457 @@ # translation of plasma_applet_battery.po to # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Guillaume Pujol , 2010, 2011. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017. # Maxime Corteel , 2017. # Yoann Laissus , 2018. +# Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-15 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-25 17:08+0100\n" -"Last-Translator: Yoann Laissus \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:38+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "" "The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "Cette batterie est à %1 % de sa capacité. Cela signifie qu'elle est " "déficiente et a besoin d'être remplacée. Veuillez contacter le vendeur du " "matériel pour plus de détails." #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:56 #, kde-format msgid "No Batteries Available" msgstr "Aucune batterie disponible" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:60 #, kde-format msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batterie et luminosité" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 package/contents/ui/logic.js:26 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Totalement chargée" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1%. Charging" +#, kde-format msgid "%1% Charging" -msgstr "%1 %. En charge" +msgstr "%1 % En charge" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1%. Plugged in, not Charging" +#, kde-format msgid "%1% Plugged in, not Charging" -msgstr "%1 %. Branché, pas en charge" +msgstr "%1 % Branché, pas en charge" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "%1%. Plugged in" +#, kde-format msgid "%1% Plugged in" -msgstr "%1%. Branché" +msgstr "%1 % Branché" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:75 #, kde-format msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage" msgid "%1 Remaining (%2%)" msgstr "Temps restant : %1 (%2 %)" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79 #, kde-format msgid "%1% Battery Remaining" msgstr "Niveau de batterie : %1 %" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:83 #, kde-format msgid "Power management is disabled" msgstr "La gestion de l'énergie est désactivée" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:136 #, kde-format msgid "&Configure Power Saving..." msgstr "&Configurer l'économie d'énergie…" #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:225 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" msgstr "La gestion de l'énergie a été inhibée au niveau du système" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:39 #, kde-format msgid "Show percentage" msgstr "Afficher le pourcentage" #: package/contents/ui/logic.js:25 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #: package/contents/ui/logic.js:27 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "En charge" #: package/contents/ui/logic.js:29 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "N'est pas en charge" #: package/contents/ui/logic.js:32 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Absente" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Temps restant avant la charge complète :" #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Empty:" msgstr "Temps restant avant la décharge complète :" #: package/contents/ui/logic.js:45 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #: package/contents/ui/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery capacity" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/logic.js:52 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant :" #: package/contents/ui/logic.js:57 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "Used for measurement" msgid "100%" msgstr "100 %" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "Luminosité de l'écran" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Luminosité du clavier" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46 #, kde-format msgid "" "Disabling power management will prevent your screen and computer from " "turning off automatically.\n" "\n" "Most applications will automatically suppress power management when they " "don't want to have you interrupted." msgstr "" "La désactivation de la gestion de l'énergie empêchera l'écran et " "l'ordinateur de s'éteindre automatiquement.\n" "\n" "La plupart des applications désactivent automatiquement la gestion de " "l'énergie lorsqu'elles ne veulent pas être interrompues." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71 #, kde-format msgid "Enable Power Management" msgstr "Activer la gestion de l'énergie" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79 #, kde-format msgid "Configure Power Saving..." msgstr "Configurer l'économie d'énergie…" #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96 #, kde-format msgid "" "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an " "external monitor is connected." msgstr "" "Votre ordinateur portable est configuré pour ne pas se mettre en veille " "lorsque vous rabattez l'écran et qu'un écran externe est branché." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106 #, kde-format msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." msgid_plural "" "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." msgstr[0] "" "%2 et %1 autre application empêchent actuellement l'économie d'énergie." msgstr[1] "" "%2 et %1 autres applications empêchent actuellement l'économie d'énergie." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM" msgid "%1 is currently suppressing power management." msgstr "%1 empêche actuellement l'économie d'énergie." #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" msgstr "%1 empêche actuellement l'économie d'énergie : %2" #~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available" #~ msgstr "Aucun contrôle de la luminosité de l'écran ou du clavier disponible" #~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Placeholder is battery name" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #, fuzzy #~| msgid "AC Adapter:" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #, fuzzy #~| msgid "Plugged in" #~ msgid "Plugged In" #~ msgstr "branché" #, fuzzy #~| msgid "Not plugged in" #~ msgid "Not Plugged In" #~ msgstr "non branché" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until full: %1" #~ msgstr "Temps restant :" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until empty: %1" #~ msgstr "Temps restant :" #, fuzzy #~| msgid "%1% (charged)" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (chargée)" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "branché" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "non branché" #~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Configurer la surveillance de la batterie" #~ msgid "Show charge &information" #~ msgstr "Afficher les &informations de charge" #~ msgid "Screen Brightness:" #~ msgstr "Luminosité de l'écran :" #~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Veille prolongée" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (chargée)" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (déchargée)" #~ msgid "%1% (charging)" #~ msgstr "%1 % (en charge)" #~ msgctxt "Battery is not plugged in" #~ msgid "Not present" #~ msgstr "Absente" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Batterie :" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Batterie %1 :" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Affiche l'état de chaqu&e batterie présente" #~ msgctxt "Placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Batterie %1 :" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Batterie :" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "non branché" #, fuzzy #~| msgid "Show remaining &time" #~ msgid "Show remaining time for the battery" #~ msgstr "Afficher le &temps restant" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Batterie %1 : " #~ msgid "Power Settings" #~ msgstr "Réglages d'économies d'énergie" #~ msgid "Power Profile:" #~ msgstr "Profil énergétique :" #~ msgid "AC Adapter: " #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgid "Battery: " #~ msgstr "Batterie : " #, fuzzy #~| msgctxt "Shown when a time estimate is not available" #~| msgid "%1% (discharging)" #~ msgctxt "state of battery" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (en décharge)" #~ msgid "%2% (discharging)" #~ msgstr "%2 % (en décharge)" #~ msgid "%2% (charging)" #~ msgstr "%2 % (en charge)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Battery: %1% (charging)
          " #~ msgstr "Batterie : %1 % (en charge)
          " #~ msgid "Battery %1: %2% (fully charged)
          " #~ msgstr "Batterie %1 : %2 % (pleine charge)
          " #~ msgid "Battery %1: %2% (discharging)
          " #~ msgstr "Batterie %1 : %2 % (en décharge)
          " #~ msgid "AC Adapter: Not plugged in" #~ msgstr "Adaptateur secteur : débranché" #~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery" #~ msgstr "Afficher la &charge de la batterie en pourcentage" #~ msgid "Oxygen theme" #~ msgstr "Thème Oxygen" #~ msgid "Classic theme" #~ msgstr "Thème classique" #~ msgid "sources" #~ msgstr "sources" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Pourcentage" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "" #~ "Battery:\n" #~ "CPU:" #~ msgstr "Batterie" #~ msgid "Always show &background" #~ msgstr "Toujours afficher l'arrière-&plan" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1534698) @@ -1,1475 +1,1474 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-01 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-03 14:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: contents/ui/configGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Ask for PIN on modem detection" msgstr "Demander le code PIN lors de la détection du modem" #: contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgid "Show and configure virtual connections" msgstr "Afficher et configurer les connexion virtuelles" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:115 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:115 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:163 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: contents/ui/ConnectionItem.qml:188 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:193 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:363 #, kde-format msgid "" "Connected, %2/s, %4/s" msgstr "" "Connecté, %2/s, %4/s" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:369 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: contents/ui/DetailsText.qml:45 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #: contents/ui/Header.qml:47 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Connexions disponibles" #: contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "&Configurer les connexions réseau…" #: contents/ui/PasswordField.qml:31 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Mot de passe…" #: contents/ui/Toolbar.qml:71 #, kde-format msgid "Enable wireless" msgstr "Activer le réseau sans fil" #: contents/ui/Toolbar.qml:85 #, kde-format msgid "Enable mobile network" msgstr "Activer le réseau mobile" #: contents/ui/Toolbar.qml:100 #, kde-format msgid "Enable airplane mode" msgstr "Activer le mode avion" #: contents/ui/Toolbar.qml:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Active connections" +#, kde-format msgctxt "button tooltip" msgid "Search the connections" -msgstr "Connexions actives" +msgstr "Rechercher les connexions" #: contents/ui/Toolbar.qml:129 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "Configurer les connexions réseau…" #: contents/ui/Toolbar.qml:150 #, kde-format msgctxt "text field placeholder text" msgid "Search..." -msgstr "" +msgstr "Chercher…" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:45 #, kde-format msgid "/s" msgstr " / s" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:69 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descendant" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:74 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Montant" #~ msgid "Rescan wireless networks" #~ msgstr "Redétecter les réseaux sans fil" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Afficher le mot de passe" #~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgstr "Connecté, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin, Bruno Patri" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr, bruno.patri@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Unknown connections" #~ msgid "Show sections" #~ msgstr "Connexions inconnues" #~ msgid "Show &network speed in:" #~ msgstr "Afficher la &débit du réseau en :" #~ msgid "KBytes/s" #~ msgstr "ko/s" #~ msgid "KBits/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Renseignements sur la connexion" #~ msgid "Wireless enabled" #~ msgstr "Sans fil activé" #, fuzzy #~| msgid "Wireless enabled" #~ msgid "Wireless disabled" #~ msgstr "Sans fil activé" #~ msgid "Mobile broadband enabled" #~ msgstr "Haut débit mobile activé" #, fuzzy #~| msgid "Mobile broadband enabled" #~ msgid "Mobile broadband disabled" #~ msgstr "Haut débit mobile activé" #, fuzzy #~| msgid "Wireless enabled" #~ msgid "Airplane mode enabled" #~ msgstr "Sans fil activé" #~ msgid "VPN Connection" #~ msgstr "Connexion VPN" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Connecté à %1" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Connexion à %1" #~ msgid "NetworkManager not running" #~ msgstr "NetworkManager n'est pas en cours d'exécution" #~ msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." #~ msgstr "NetworkManager 0.9.8 est requis. %1 est installé." #~ msgctxt "global connection state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "traffic received empty" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Reçu" #~ msgctxt "traffic transmitted empty" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Transmis" #~ msgid "KBit/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgid "MBit/s" #~ msgstr "Mbit/s" #~ msgid "GBit/s" #~ msgstr "Gbit/s" #~ msgctxt "" #~ "traffic, e.g. n KB/s\n" #~ " m KB/s" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Reçu" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Transmis" #~ msgid "Missing VPN plugin" #~ msgstr "Module externe VPN manquant" #, fuzzy #~| msgid "Connection State" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "État de la connexion" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wired Ethernet" #~ msgstr "Ethernet filaire" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wireless 802.11" #~ msgstr "Wireless 802.11" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #, fuzzy #~| msgid "WiMAX" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMax" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "InfiniBand" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bond)" #~ msgstr "Virtuelle (lien)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (bridge)" #~ msgstr "Virtuelle (pont)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (vlan)" #~ msgstr "Virtuelle (vlan)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Serial Modem" #~ msgstr "Modem série" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Haut débit mobile" #~ msgid "ADSL" #~ msgstr "ADSL" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Haut débit mobile" #~ msgid "Infiniband" #~ msgstr "InfiniBand" #~ msgid "Olpc mesh" #~ msgstr "Réseau maillé Olpc" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMax" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Filaire" #~ msgid "Unknown connection type" #~ msgstr "Type de connexion inconnu" #~ msgid "Wireless Interface (%1)" #~ msgstr "Interface sans fil (%1)" #~ msgid "Wired Interface (%1)" #~ msgstr "Interface filaire (%1)" #~ msgid "Bluetooth (%1)" #~ msgstr "Bluetooth (%1)" #~ msgid "Modem (%1)" #~ msgstr "Modem (%1)" #~ msgid "ADSL (%1)" #~ msgstr "ADSL (%1)" #~ msgid "VLan (%1)" #~ msgstr "Vlan (%1)" #~ msgid "Bridge (%1)" #~ msgstr "Pont (%1)" #~ msgctxt "description of unknown network interface state" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "description of unmanaged network interface state" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "Non géré" #~ msgctxt "description of unavailable network interface state" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Indisponible" #~ msgctxt "description of unconnected network interface state" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Non connecté" #~ msgctxt "description of preparing to connect network interface state" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Préparation à la connexion" #~ msgctxt "description of configuring hardware network interface state" #~ msgid "Configuring interface" #~ msgstr "Configuration de l'interface" #~ msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" #~ msgid "Waiting for authorization" #~ msgstr "En attente d'autorisation" #~ msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Attribution de l'adresse réseau" #~ msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." #~ msgid "Checking further connectivity" #~ msgstr "Vérification d'une connectivité supplémentaire" #~ msgctxt "" #~ "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" #~ msgid "Waiting for a secondary connection" #~ msgstr "En attente d'une connexion secondaire" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgctxt "network interface connected state label" #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Connecté à %1" #~ msgctxt "network interface disconnecting state label" #~ msgid "Deactivating connection" #~ msgstr "Désactivation de la connexion" #~ msgctxt "network interface connection failed state label" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "La connexion a échoué" #~ msgctxt "interface state" #~ msgid "Error: Invalid state" #~ msgstr "Erreur : état non valable" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #, fuzzy #~| msgctxt "description of preparing to connect network interface state" #~| msgid "Preparing to connect" #~ msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" #~ msgid "Preparing to connect" #~ msgstr "Préparation à la connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" #~| msgid "Waiting for authorization" #~ msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" #~ msgid "Needs authorization" #~ msgstr "En attente d'autorisation" #, fuzzy #~| msgid "Connecting" #~ msgctxt "The VPN connection is being established" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" #~| msgid "Setting network address" #~ msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" #~ msgid "Setting network address" #~ msgstr "Attribution de l'adresse réseau" #, fuzzy #~| msgid "Activating" #~ msgctxt "The VPN connection is active" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Activation" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Adhoc" #~ msgstr "AdHoc" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructure" #~ msgctxt "wireless network operation mode" #~ msgid "Access point" #~ msgstr "Point d'accès" #~ msgid "INCORRECT MODE FIX ME" #~ msgstr "MODE ERRONÉ À CORRIGER" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP40" #~ msgstr "WEP40 par paire" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise WEP104" #~ msgstr "WEP104 par paire" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise TKIP" #~ msgstr "TKIP par paire" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Pairwise CCMP" #~ msgstr "CCMP par paire" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP40" #~ msgstr "WEP40 par groupe" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group WEP104" #~ msgstr "WEP104 par groupe" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group TKIP" #~ msgstr "TKIP par groupe" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "Group CCMP" #~ msgstr "CCMP par groupe" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "PSK" #~ msgstr "PSK" #~ msgctxt "wireless network cipher" #~ msgid "802.1x" #~ msgstr "802.1x" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 Bit/s" #~ msgstr "%1 bit/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 MBit/s" #~ msgstr "%1 Mbit/s" #~ msgctxt "connection speed" #~ msgid "%1 GBit/s" #~ msgstr "%1 Gbit/s" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "UMTS/HSxPA" #~ msgstr "UMTS / HSPA" #, fuzzy #~| msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~| msgid "GPRS/Edge" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GPRS/EDGE" #~ msgstr "GPRS/Edge" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Quelconque" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "LTE" #~ msgstr "LTE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision B" #~ msgstr "CDMA2000 EvDO révision B" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision A" #~ msgstr "CDMA2000 EvDO révision A" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" #~ msgstr "CDMA2000 EvDO révision 0" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "CDMA2000 1xRTT" #~ msgstr "CDMA2000 1xRTT" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA+" #~ msgstr "HSPA+" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSPA" #~ msgstr "HSPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSUPA" #~ msgstr "HSUPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "HSDPA" #~ msgstr "HSDPA" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "UMTS" #~ msgstr "UMTS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "EDGE" #~ msgstr "EDGE" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GPRS" #~ msgstr "GPRS" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "Compact GSM" #~ msgstr "GSM Compact" #~ msgctxt "Cellular access technology" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Analog wireline modem" #~ msgid "Analog" #~ msgstr "Analogique" #~ msgctxt "Unknown cellular access technology" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Any cellular access technology" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Quelconque" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem is unlocked." #~ msgstr "Le modem est déverrouillé." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le code PIN" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PIN2 code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le second code PIN." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le code PUK" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "SIM requires the PUK2 code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le second code PUK." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PIN code." #~ msgstr "La carte SIM requiert le second code PUK" #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the service provider PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK de l'opérateur." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN du réseau." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK du réseau." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN de l'entreprise." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the corporate PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK de l'entreprise." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN PH-FSIM." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK PH-FSIM." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PIN code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PIN du sous réseau." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Modem requires the network subset PUK code." #~ msgstr "Le modem requiert le code PUK du sous réseau." #~ msgctxt "possible SIM lock reason" #~ msgid "Lock reason unknown." #~ msgstr "Motif de verrouillage inconnu." #, fuzzy #~| msgctxt "@label unknown security" #~| msgid "Unknown security type" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown Wimax NSP type" #~ msgstr "Type de sécurité inconnu" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partenaire" #~ msgid "Roaming partner" #~ msgstr "Partenaire d'itinérance" #~ msgctxt "@label no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Non sécurisé" #~ msgctxt "@label WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@label LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@label Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "WEP dynamique" #~ msgctxt "@label WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@label WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@label WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@label WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@label unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Type de sécurité inconnu" #~ msgctxt "@info:tooltip no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Non sécurisé" #~ msgctxt "@info:tooltip WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "WEP dynamique" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Type de sécurité inconnu" #~ msgid "System name:" #~ msgstr "Nom système :" #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "Adresse IPv4 :" #~ msgid "IPv4 Gateway:" #~ msgstr "Passerelle IPv4 :" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "Adresse IPv6 :" #~ msgid "IPv6 Gateway:" #~ msgstr "Passerelle IPv6 :" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Pilote :" #, fuzzy #~| msgid "Bluetooth Name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth name" #~ msgstr "Nom Bluetooth" #~ msgid "MAC Address:" #~ msgstr "Adresse MAC :" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Opérateur :" #~ msgid "Signal Quality:" #~ msgstr "Qualité du signal :" #~ msgid "Access Technology:" #~ msgstr "Technologie d'accès :" #~ msgid "Allowed Mode:" #~ msgstr "Mode autorisé :" #~ msgid "Unlock Required:" #~ msgstr "Déverrouillage requis :" #~ msgid "IMEI:" #~ msgstr "IMEI :" #~ msgid "IMSI:" #~ msgstr "IMSI :" #~ msgid "VPN plugin:" #~ msgstr "Module externe VPN :" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Bannière :" #~ msgid "Bsid:" #~ msgstr "BSSID :" #~ msgid "NSP Name:" #~ msgstr "Nom NSP :" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Network Type:" #~ msgstr "Type de réseau :" #~ msgid "Connection speed:" #~ msgstr "Débit de la connexion :" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode :" #~ msgid "Signal strength:" #~ msgstr "Force du signal :" #~ msgid "Access point (SSID):" #~ msgstr "Point d'accès (SSID) :" #~ msgid "Access point (BSSID):" #~ msgstr "Point d'accès (BSSID) :" #~ msgctxt "Wifi AP channel and frequency" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal :" #~ msgid "%1 (%2 MHz)" #~ msgstr "%1 (%2 MHz)" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Sécurité :" #~ msgid "Frequency band:" #~ msgstr "Bande de fréquence :" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Pilote" #~ msgid "Device driver" #~ msgstr "Pilote de périphérique" #~ msgid "Connection Speed" #~ msgstr "Débit de la connexion" #~ msgid "Connection speed" #~ msgstr "Débit de la connexion" #~ msgid "System Name" #~ msgstr "Nom système" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "Adresse MAC" #~ msgid "Hardware address" #~ msgstr "Adresse matérielle" #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "Adresse IPv4" #~ msgid "IP version 4 address" #~ msgstr "Adresse IPv4" #~ msgid "IPv4 Gateway" #~ msgstr "Passerelle IPv4" #~ msgid "IP version 4 default gateway" #~ msgstr "Passerelle par défaut en IP version 4" #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "Adresse IPv6" #~ msgid "IP version 6 address" #~ msgstr "Adresse IP version 6" #~ msgid "IPv6 Gateway" #~ msgstr "Passerelle IPv6" #~ msgid "IP version 6 default gateway" #~ msgstr "Passerelle par défaut en IP version 6" #, fuzzy #~| msgid "Wimax Bsid" #~ msgid "WiMAX Bsid" #~ msgstr "BSSID WiMax" #~ msgid "The ID of the serving base station as received from the network" #~ msgstr "" #~ "L'identifiant de la station serveur de base tel que reçu depuis le réseau" #, fuzzy #~| msgid "WiMAX" #~ msgid "WiMAX NSP" #~ msgstr "WiMax" #~ msgid "The name of the NSP" #~ msgstr "Le nom du NSP" #, fuzzy #~| msgid "Wimax Signal" #~ msgid "WiMAX Signal" #~ msgstr "Signal WiMax" #~ msgid "The current signal quality of the NSP, in percent." #~ msgstr "La qualité du signal actuel du NSP, en pourcentage." #, fuzzy #~| msgid "Wimax NSP Type" #~ msgid "WiMAX NSP Type" #~ msgstr "Type de NSP WiMax" #~ msgid "The network type of the NSP." #~ msgstr "Le type de réseau du NSP." #~ msgid "Access Point (SSID)" #~ msgstr "Point d'accès (SSID)" #~ msgid "Wireless Access Point's SSID" #~ msgstr "SSID du point d'accès sans fil" #~ msgid "Signal Strength" #~ msgstr "Force du signal" #~ msgid "Wireless Access Point's signal strength" #~ msgstr "Force du signal du point d'accès sans fil" #~ msgid "Access Point (MAC)" #~ msgstr "Point d'accès (MAC)" #~ msgid "Wireless Access Point's Hardware Address" #~ msgstr "Adresse matérielle du point d'accès sans fil" #~ msgid "Wireless Band" #~ msgstr "Bande sans fil" #~ msgid "Wireless Frequency Band" #~ msgstr "Bande de fréquence sans fil" #~ msgid "Wireless Channel" #~ msgstr "Canal sans fil" #~ msgid "Wireless Frequency Channel" #~ msgstr "Canal de fréquence sans fil" #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "Sécurité sans fil" #~ msgid "Describes the security capabilities of the access point" #~ msgstr "Décrit les capacités en termes de sécurité du point d'accès" #~ msgid "Wireless Mode" #~ msgstr "Mode sans fil" #~ msgid "The operating mode of the wireless device" #~ msgstr "Le mode de fonctionnement du périphérique sans fil" #~ msgid "Mobile Operator" #~ msgstr "Opérateur mobile" #~ msgid "Mobile Operator's Name" #~ msgstr "Nom de l'opérateur mobile" #~ msgid "Mobile Signal Quality" #~ msgstr "Qualité du signal mobile" #~ msgid "Mobile Access Technology" #~ msgstr "Technologie d'accès mobile" #~ msgid "Mobile Allowed Mode" #~ msgstr "Mode mobile autorisé" #~ msgid "Mobile Unlock Required" #~ msgstr "Déverrouillage du mobile requis" #~ msgid "Mobile Master Device" #~ msgstr "Périphérique maître mobile" #~ msgid "Mobile Device IMEI" #~ msgstr "IMEI du périphérique mobile" #~ msgid "Mobile Device Serial Number" #~ msgstr "Numéro de série du périphérique mobile" #~ msgid "Mobile Device IMSI" #~ msgstr "IMSI du périphérique mobile" #~ msgid "Mobile Device Identity Number" #~ msgstr "Numéro d'identité du périphérique mobile" #~ msgid "Bluetooth Name" #~ msgstr "Nom Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth name of the device" #~ msgstr "Nom Bluetooth du périphérique" #~ msgid "VPN Plugin" #~ msgstr "Module externe VPN" #~ msgid "VPN plugin type" #~ msgstr "Type du module externe VPN" #~ msgid "VPN Banner" #~ msgstr "Bannière VPN" #~ msgid "VPN connection banner" #~ msgstr "Bannière de connexion VPN" #~ msgid "Available Details" #~ msgstr "Renseignements disponibles" #~ msgctxt "title of a table's column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Details to Show" #~ msgstr "Renseignements à afficher" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactive" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~| msgid "Virtual (vlan)" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Virtual (team)" #~ msgstr "Virtuelle (vlan)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "type of network device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Activating" #~ msgstr "Activation" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "État :" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Interface type" #~ msgstr "Type d'interface" #~ msgid "Connection State" #~ msgstr "État de la connexion" #~ msgid "Connection state" #~ msgstr "État de la connexion" #~ msgctxt "Format for " #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "Unknown cellular type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #, fuzzy #~| msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" #~| msgid "GSM" #~ msgctxt "GSM cellular type" #~ msgid "GSM" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Unknown cellular frequency band" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "Any cellular frequency band" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Quelconque" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz" #~ msgstr "GSM / GPRS / EDGE 900 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz" #~ msgstr "GSM / GPRS / EDGE 1800 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz" #~ msgstr "GSM / GPRS / EDGE 1900 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz" #~ msgstr "GSM / GPRS / EDGE 850 MHz" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 2100 MHz (Class I)" #~ msgstr "WCDMA 2100 MHz (Classe I)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Class III)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Classe III)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Class IV)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP AWS 1700 / 2100 MHz (Classe IV)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Class VI)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Classe VI)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Class V)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Classe V)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Class VIII)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Classe VIII)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Class IX)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Classe IX)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Class II)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Classe II)" #~ msgctxt "Cellular frequency band" #~ msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Class VII)" #~ msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2600 MHz (Classe VII)" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Quelconque" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Prefer 2G" #~ msgstr "Préférer 2G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Prefer 3G" #~ msgstr "Préférer 3G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Only 2G" #~ msgstr "Seulement 2G" #~ msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)" #~ msgid "Only 3G" #~ msgstr "Seulement 3G" #~ msgid "Frequency Band:" #~ msgstr "Bande de fréquence :" #~ msgid "Mobile Frequency Band" #~ msgstr "Bande de fréquence mobile" #, fuzzy #~ msgid "First select the SSID" #~ msgstr "Sélectionnez d'abord le SSID" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "New Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Nouvelle connexion haut débit mobile" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "My plan is not listed..." #~ msgstr "Mon forfait n'est pas listé…" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Unknown Provider" #~ msgstr "Fournisseur inconnu" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "APN" #~ msgstr "Nom du point d'accès" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" #~ msgstr "Configurer une connexion haut débit mobile" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " #~ "cellular (3G) network." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant vous aide à configurer facilement une connexion haut débit " #~ "mobile à un réseau cellulaire (3G)." #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "You will need the following information:" #~ msgstr "Vous aurez besoin des informations suivantes :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your broadband provider's name" #~ msgstr "Le nom de votre opérateur mobile haut débit" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your broadband billing plan name" #~ msgstr "Le nom de votre forfait mobile haut débit" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" #~ msgstr "" #~ "Le nom du point d'accès (dans certains cas) de votre forfait mobile haut " #~ "débit" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" #~ msgstr "Créez une connexion pour ce périphérique mobile hau&t débit :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Any GSM device" #~ msgstr "N'importe quel périphérique GSM" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Any CDMA device" #~ msgstr "N'importe quel périphérique CDMA" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Installed GSM device" #~ msgstr "Périphérique GSM installé" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Installed CDMA device" #~ msgstr "Périphérique CDMA installé" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Provider's Country" #~ msgstr "Choisissez le pays de votre opérateur" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Country List:" #~ msgstr "Liste des pays :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "My country is not listed" #~ msgstr "Mon pays ne figure pas sur la liste" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Provider" #~ msgstr "Choisissez votre opérateur" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Select your provider from a &list:" #~ msgstr "Sélectionnez votre opérateur dans la &liste :" #, fuzzy #~| msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~| msgid "I can't find my provider and I wish to enter it &manually:" #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:" #~ msgstr "" #~ "Il m'est impossible de trouver mon opérateur et je souhaite le saisir " #~ "&manuellement :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Choose your Billing Plan" #~ msgstr "Choisissez votre forfait" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "&Select your plan:" #~ msgstr "&Sélectionnez votre forfait :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" #~ msgstr "&Nom du point d'accès du forfait sélectionné :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for " #~ "your broadband account or may prevent connectivity.\n" #~ "\n" #~ "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's " #~ "APN." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : sélectionner un forfait incorrect peut entraîner des " #~ "problèmes de facturation pour votre compte avec votre opérateur ou " #~ "bloquer la connexion.\n" #~ "\n" #~ "Si vous n'êtes pas sûr de votre forfait, veuillez demander à votre " #~ "opérateur le nom du point d'accès correspondant à votre forfait." #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" #~ msgstr "Confirmer la configuration pour le mobile haut débit" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "" #~ "Your mobile broadband connection is configured with the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Votre connexion haut débit mobile est configurée avec les paramètres " #~ "suivants :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your Provider:" #~ msgstr "Votre opérateur :" #, fuzzy #~ msgctxt "Mobile Connection Wizard" #~ msgid "Your Plan:" #~ msgstr "Votre forfait :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Security: %3\n" #~ "Frequency: %4 Mhz" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Sécurité : %3\n" #~ "Fréquence : %4 Mhz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Security: Insecure\n" #~ "Frequency: %3 Mhz" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2%)\n" #~ "Sécurité : non sécurisé\n" #~ "Fréquence : %3  Mhz" #, fuzzy #~ msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" #~ msgid "Operation not supported for this VPN type." #~ msgstr "Opération non prise en charge pour ce type de VPN." #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wimax" #~ msgstr "WiMax" #~ msgctxt "Gsm cellular type" #~ msgid "Gsm" #~ msgstr "GSM" #~ msgctxt "Cdma cellular type" #~ msgid "Cdma" #~ msgstr "CDMA" #~ msgid "Wimax Nsp" #~ msgstr "NSP WiMax" #~ msgid "Automatically &hide settings toolbar" #~ msgstr "&Masquer automatiquement la barre des paramètres" #~ msgid "Previous connections" #~ msgstr "Connexions précédentes" #, fuzzy #~| msgid "Connection Details" #~ msgid "Connect automatically" #~ msgstr "Détails de la connexion" #~ msgid "Edit connection" #~ msgstr "Modifier la connexion" #~ msgid "Networking enabled" #~ msgstr "Gestion de réseau activée" #~ msgid "Wimax enabled" #~ msgstr "WiMax activé" #, fuzzy #~ msgid "Automatically connect" #~ msgstr "Connecter automatiquement" #, fuzzy #~| msgid "Frequency Band:" #~ msgid "Frequency Bands:" #~ msgstr "Bande de fréquence :" #~ msgid "Signal quality:" #~ msgstr "Qualité du signal :" #~ msgid "Incompatible NM version, 0.9.8 required" #~ msgstr "Version de NM incompatible. La version 0.9.8 est requise" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Do you really want to remove connection %1?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la connexion %1 ?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1534698) @@ -1,641 +1,635 @@ # translation of plasma_applet_weather.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Francescu GAROBY , 2007. # Francescu Garoby , 2008. # Mickael Sibelle , 2008, 2009. # Mickaël Sibelle , 2009. # Joëlle Cornavin , 2009. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # Yoann Laissus , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-04 03:19+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-06 14:17+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:38+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "NNE" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NE" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "ENE" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "E" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "SSE" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SE" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "ESE" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "NNO" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NO" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "ONO" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "O" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "SSO" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SO" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "OSO" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "VR" #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Calme" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Weather Station" msgstr "Station météo" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Units" msgstr "Unités" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Compact Mode" msgstr "Format court" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:83 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show temperature" msgstr "Afficher la température" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tooltip:" msgstr "Infobulle :" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show wind" msgstr "Afficher le vent" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:120 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show pressure" msgstr "Afficher la pression" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:130 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show humidity" msgstr "Afficher l'humidité" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Wind speed:" msgstr "Vitesse du vent :" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:90 #: plugin/locationlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:92 #, kde-format msgctxt "no weather station" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:99 #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:109 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update every:" msgstr "Actualiser toutes les :" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" msgid " min" msgstr " min." #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Aucune station météo trouvée pour « %1 »" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter location" msgstr "Saisir un emplacement" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select weather services providers" msgstr "Sélectionner un fournisseur de services météorologiques" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Chercher" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Weather Station" msgstr "Sélectionner une station météo" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: package/contents/ui/main.qml:96 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "pressure tendency" -#| msgid "rising" +#, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Rising" -msgstr "croissante" +msgstr "En hausse" #: package/contents/ui/main.qml:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "pressure tendency" -#| msgid "falling" +#, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Falling" -msgstr "décroissante" +msgstr "En baisse" #: package/contents/ui/main.qml:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "pressure tendency" -#| msgid "steady" +#, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Steady" -msgstr "stable" +msgstr "Stable" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Calme" #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #: package/contents/ui/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Windchill:" msgstr "Refroidissement dû au vent :" #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidex:" msgstr "Humidex :" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgctxt "@label ground temperature" msgid "Dewpoint:" msgstr "Point de rosée :" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: package/contents/ui/main.qml:203 #, kde-format msgctxt "@label pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency:" msgstr "Tendance barométrique :" #: package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidity:" msgstr "Humidité :" #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Wind Gust:" msgstr "Rafale de vent :" #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2 %)" msgstr "%1 (%2 %)" #: package/contents/ui/main.qml:282 package/contents/ui/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/main.qml:383 #, kde-format msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." msgstr "" "Le temps imparti à l'extraction des informations météorologiques pour %1 a " "expiré." #: package/contents/ui/main.qml:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Please configure" msgstr "Veuillez configurer" #: package/contents/ui/main.qml:399 #, kde-format msgctxt "weather condition + temperature" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:406 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed (windgust)" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: package/contents/ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:418 #, kde-format msgctxt "pressure (tendency)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:425 #, kde-format msgid "Humidity: %1" msgstr "Humidité : %1" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:column weather warnings" msgid "Warnings Issued" msgstr "Alertes émises" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:column weather watches" msgid "Watches Issued" msgstr "Vigilances émises" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Détails" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notices" msgstr "Remarques" #: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot find '%1' using %2." msgstr "Impossible de trouver « %1 » à l'aide de %2." #: plugin/locationlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Connection to %1 weather server timed out." msgstr "" "Le temps imparti à la connexion au serveur météorologique %1 est dépassé." #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Celsius °C" msgstr "Degrés Celsius °C" #: plugin/plugin.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Degrés Fahrenheit °F" #: plugin/plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hectopascals hPa" #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopascals kPa" #: plugin/plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Millibars mbar" msgstr "Millibars mbar" #: plugin/plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Pouces de mercure inHg" #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Mètres par seconde m/s" #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilomètres par heure km/h" #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Milles par heure mph" #: plugin/plugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Knots kt" msgstr "Nœuds kt" #: plugin/plugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Échelle de Beaufort bft" #: plugin/plugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers" msgstr "Kilomètres" #: plugin/plugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles" msgstr "Milles" #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/util.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66 #, kde-format msgctxt "temperature unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:77 #, kde-format msgctxt "value unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:83 #, kde-format msgctxt "value percentsymbol" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #, fuzzy #~| msgctxt "pressure, unit" #~| msgid "Pressure: %1 %2" #~ msgid "Pressure: %1" #~ msgstr "Pression : %1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "visibility from distance" #~| msgid "Visibility: %1" #~ msgid "Visibility: %1" #~ msgstr "Visibilité : %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #~ "weather provider" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "High & Low temperature" #~ msgid "H: %1 L: %2" #~ msgstr "M : %1 m : %2" #~ msgctxt "Low temperature" #~ msgid "Low: %1" #~ msgstr "Minima : %1" #~ msgctxt "High temperature" #~ msgid "High: %1" #~ msgstr "Maxima : %1" #~ msgctxt "temperature, unit" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "distance, unit" #~ msgid "Visibility: %1 %2" #~ msgstr "Visibilité : %1 %2" #~ msgctxt "Percent, measure unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1534698) @@ -1,348 +1,346 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2013, 2014. # Yoann Laissus , 2015, 2016, 2017. # Vincent Pinon , 2016, 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:49+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:40+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "En cours d'utilisation" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Arrêter l'activité" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Activités arrêtées :" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Créer une activité..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Configurer l'activité" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis claviers" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:111 msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les paramètres" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Les paramètres du module actuel ont changé. Voulez-vous appliquer les " "changements ou les abandonner ?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:402 msgid "OK" msgstr "Ok" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:409 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:415 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Bouton gauche" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Bouton droit" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Bouton central" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Bouton retour" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Bouton avance" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Défilement vertical" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Défilement horizontal" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Méta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:158 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Ajouter une action" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:74 -#, fuzzy -#| msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" msgstr "" "Impossible de changer la disposition tant que les composants graphiques sont " "verrouillés" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:86 msgid "Layout:" msgstr "Disposition :" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:101 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Type de fond d'écran :" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:118 -#, fuzzy -#| msgid "Get New Wallpaper Plugins..." msgid "Get New Plugins..." -msgstr "Obtenir de nouveaux modules externes de fonds d'écran..." +msgstr "Obtenir de nouveaux modules externes..." #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:136 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "" "Les changements de disposition doivent être appliqués avant de pouvoir faire " "d'autres changements" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:142 msgid "Apply now" msgstr "Appliquer maintenant" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "Ce raccourci va activer l'applet : Cela placera le focus sur celle-ci, et, " "si l'applet possède un menu contextuel (comme le menu de démarrage), celui-" "ci sera ouvert." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Actions de la souris" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Saisir ici" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28 msgid "Screen Edge" msgstr "Bord de l'écran" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40 msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there." msgstr "" +"Cliquer et faire glisser le bouton vers le bord de l'écran afin d'y déplacer " +"le panneau" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "Alignement du tableau de bord" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "Haut" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "Centre" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "Droite" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "Toujours visible" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "Cacher automatiquement" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Les fenêtres peuvent recouvrir" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "Les fenêtres se placent dessous" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "Maximiser le tableau de bord" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132 msgid "Lock Widgets" msgstr "Verrouiller les composants graphiques" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141 msgid "Remove Panel" msgstr "Supprimer le tableau de bord" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54 msgid "Click and drag the button to resize the panel." -msgstr "" +msgstr "Cliquer et faire glisser pour re-dimensionner le panneau." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32 msgid "Add Widgets..." msgstr "Ajouter des composants graphiques..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Spacer" msgstr "Ajouter un élément séparateur" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "More Settings..." msgstr "Plus de paramètres..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Composants graphiques alternatifs" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Changer" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Annuler la désinstallation" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Désinstaller le composant graphique" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Licence :" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "Composants graphiques" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355 msgid "Get new widgets" msgstr "Obtenir de nouveaux composants graphiques" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Activity name:" #~ msgstr "Nom de l'activité :" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to delete the activity?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette activité ?" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1534698) @@ -1,1304 +1,1304 @@ # Vincent Pinon , 2015. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-08 16:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Impossible de calculer une expression vide" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Veuillez spécifier une opération correcte" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Identifiant inclonnu : « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "« , »" #: analitza/analyzer.cpp:616 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Aucun choix n'est approprié dans l'instruction conditionnelle." #: analitza/analyzer.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Le type n'est pas pris en charge pour le bornage." #: analitza/analyzer.cpp:962 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "La limite inférieure est plus grande que la limite supérieure" #: analitza/analyzer.cpp:964 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Limite supérieure ou inférieure incorrecte." #: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Type non valable pour le paramètre « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:1874 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Un cycle de variable a été défini" #: analitza/analyzer.cpp:1916 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Le résultat n'est pas un nombre" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 »" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Les blocs doivent avoir des tailles consistantes entre eux" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Blocs vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Les blocs doivent être des matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Le nombre de blocs doit être consistant" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Vecteurs ou lignes de matrices vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "" "Le constructeur de matrice nécessite des éléments vecteurs ou lignes de " "matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "l'argument %1 n'est pas valable ou est une erreur" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %1 ». Il devrait y avoir 1 paramètre" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Pour utiliser la commande « %1 », la matrice d'entrée doit être carrée" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Type de paramètre non valable dans l'élément de matrice (%1, %2) pour « %3 " "», ce doit être une valeur numéraire" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "La valeur propre retournée est NaN (pas un nombre)" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "La valeur propre retournée est trop grande" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Les dimensions de matrice doivent être supérieures à zéro" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Toutes les lignes de matrices doivent être de la même taille" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Pas toutes les lignes ou vecteurs" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Chaque argument doit être une ligne de matrice" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de lignes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de colonnes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier positif" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Type de paramètres non valable pour « %1 », une liste était attendue" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "La taille de vecteur doit être une valeur entière strictement positive" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Fin de la chaîne d'entrée inattendue" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Marque inconnue %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 nécessite au moins 2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 nécessite %2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Borne manquante pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Borne inattendue pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1 bornes manquantes sur « %2 »" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Déclaration erronée" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Conteneur vide : %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Seules les conditions sont possibles dans les structures par morceaux." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Impossible d'avoir deux paramètres avec le même nom comme « %1 »." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Le paramètre sinon devrait être le dernier" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 n'est pas une condition correcte dans la définition par morceaux" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Seules les variables peuvent être déclarées" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Seules les variables bornées sont possibles" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Voulez-vous des lignes de matrice vides" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "La matrice ne doit contenir que des lignes de matrice" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique : %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Conteneur inconnu : %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Impossible de codifier la valeur « %1 »." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "L'opérateur %1 ne peut avoir de contextes enfants." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "L'élément « %1 » n'est pas un opérateur." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Vecteurs vides refusés" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Matrices vides refusés" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Non pris en charge ou inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:296 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "%1 est attendu plutôt que « %2 »" #: analitza/expressionparser.cpp:298 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite manquante" #: analitza/expressionparser.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite en trop" #: analitza/expressionparser.cpp:303 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Identifiant de marque inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:305 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Marque inattendue %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Impossible de trouver un type unifiant « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Le domaine devrait être un vecteur ou une liste" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de réduire « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %2 ». Il devrait y avoir %1 " "paramètres." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de comparer « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Impossible de résoudre « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Type incohérent pour la variable « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Impossible de déterminer le type de la définition par morceaux" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Type inattendu" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de convertir « %1 » en « %2 »" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Marque inconnue « %1 »" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Impossible de diviser par 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Impossible de calculer le reste sur 0." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Impossible de calculer le facteur sur 0." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Impossible de calculer le PPCM sur 0." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "" "Les opérations booléennes sur des nombres complexes ne sont pas disponibles" #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Seule la racine carrée est implémentée pour les nombres complexes" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Impossible de calculer une valeur %1" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une valeur et un type d'erreur" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Index non valable pour un conteneur" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Impossible d'opérer « %1 » sur des vecteurs de tailles différentes." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "La multiplication entre une matrice et un vecteur est autorisée à condition " "que le nombre de colonnes de la matrice soit égal à la taille du vecteur" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Les entrées de la matrice et du vecteur doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'un vecteur" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'une liste" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "La multiplication entre un vecteur et une matrice est autorisée à condition " "que la matrice n'ait qu'une ligne" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "La somme de deux matrices est autorisée à condition que les deux matrices " "aient les même nombres de lignes et colonnes" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "La multiplication de deux matrices est autorisée à condition que le nombre " "de colonnes de la première matrice soit égal au nombres de lignes de la " "seconde matrice" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Les entrées de matrices doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "L'exposant de « puissance » doit être un nombre entier" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Impossible de calculer la « puissance » pour une matrice non carrée" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une matrice et un type d'erreur" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Impossible de calculer une dérivée pour « %1 »" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Description" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Exemple" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=de..à" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... paramètres, ...%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Division" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Soustraction. Enlèvera toutes les valeurs de la première." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Puissance" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Reste" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Quotient" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Le facteur de" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Factorielle. factorielle(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le sinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le cosinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer la tangente d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arc cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Arc tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sommation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Produit" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Pour tout" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Existe" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Différentiation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Arc sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Arc cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arc cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Arc cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arc sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Arc sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Exposant (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logarithme népérien" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logarithme décimal" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Valeur absolue. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Conjugué" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Argument" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Réel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginaire" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Entier inférieur. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Entier supérieur. ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Supérieur à. gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : bornes" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "L'expression n'est pas correcte" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:74 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QCoreApplication|" #| msgid "Function type '%1' not recognized" msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function '%1' not recognized" msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Graphe" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:526 declarative/graph2dmobile.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Image PNG (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:526 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Document PDF (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:526 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Document X3D (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:526 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Document STL (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Courbe dans le plan F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Courbe dans le plan F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Seuls les résultats réels peuvent être tracés." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Surface z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Surface y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Surface x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Surface cylindrique z=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Courbe implicite" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Courbe polaire implicite 0=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Surface implicite" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Courbe paramétrique 2D" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Courbe paramétrique 3D" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Surface paramétrique" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Courbe polaire r=F(p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Surface spherique Radiale =F(t : angle, p : rayon)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:297 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Résultat : %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:407 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Vers Expression" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:409 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Vers MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:411 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:413 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Le terminal sélectionné est trop petit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Sécante hyperbolique" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "Type de fonction non correct pour les fonctions dépendant de %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Fonction implicite indéfinie dans le plan" #~ msgid "center" #~ msgstr "centre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "Fonction %1 ajoutée" # unreviewed-context #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Masquer « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Afficher « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Supprimer « %1 »" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Jeton inattendu %1" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1534698) @@ -1,823 +1,821 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincent Pinon , 2015, 2016. # Johan Claude-Breuninger , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-03 03:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-05 16:43+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/ExportManager.cpp:284 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter ne peut pas écrire l'image : %1" #: src/ExportManager.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Impossible de créer le dossier et donc d'enregistrer la capture d'écran : %1" #: src/ExportManager.cpp:309 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la capture d'écran. Erreur lors de l'écriture dans " "le fichier." #: src/ExportManager.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Impossible de créer le dossier à distance et donc d'enregistrer la capture " "d'écran : %1" #: src/ExportManager.cpp:341 src/ExportManager.cpp:390 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la capture d'écran. Erreur lors de l'écriture dans " "le fichier local temporaire." #: src/ExportManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'image. Le fichier n'a pas pu être envoyé à " "l'emplacement distant." #: src/ExportManager.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la capture d'écran. Le nom de fichier n'est pas " "valable." #: src/ExportManager.cpp:430 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Impossible d'enregistrer une capture d'écran vide." #: src/ExportManager.cpp:499 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "Échec de l'impression. Impossible d'initialiser l'imprimante." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Plus de services en ligne" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Autre application" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:143 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "" "Impossible de charger le module complémentaire KIPI depuis la bibliothèque %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:168 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Aucun module externe KIPI disponible" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Taille de l'image : %1 x %2 pixels" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Modifier les paramètres de Spectacle." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Copier la capture d'écran actuelle dans le presse-papier." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Ouvrir le dossier de captures d'écran" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Enregistrer l'écran" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Non enregistré [*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:377 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Un problème est survenu lors du partage de l'image : %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Image partagée" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:383 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Le lien de l'image partagée (%1) a été copié dans le " "presse-papiers." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:396 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "La capture d'écran a été copiée dans le presse-papier." #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Mode acquisition" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "The entire screen area was captured, heading" -#| msgid "Full Screen Captured" +#, kde-format msgid "Full Screen" -msgstr "Plein écran capturé" +msgstr "Plein écran" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Plein écran (tous les moniteurs)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #: src/Gui/KSWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Fenêtre active" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Fenêtre sous le curseur" #: src/Gui/KSWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Région rectangulaire" #: src/Gui/KSWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Aucun délai" #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Lors d'un clic" #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Attendre un clic de souris avant de déclencher la capture d'écran" #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Zone :" #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Délai :" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Inclure le pointeur de souris" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Afficher le pointeur de la souris sur la capture d'écran" #: src/Gui/KSWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Inclure la barre de titre et les bordures de la fenêtre" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Affiche la barre de titre de la fenêtre, avec les boutons minimiser, " "maximiser et fermer, ainsi que les bordures" #: src/Gui/KSWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Ne capturer que le menu contextuel actuel" #: src/Gui/KSWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Ne capturer que le menu contextuel actuel (menu, infobulle, etc.).\n" "Si cette option n'est pas activée, le menu contextuel est capturé avec sa " "fenêtre parente." #: src/Gui/KSWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Quitter après l'enregistrement ou la copie" #: src/Gui/KSWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Quitter Spectacle après avoir enregistré ou copié l'image" #: src/Gui/KSWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Prendre une nouvelle capture d'écran" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Utiliser un fond clair" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Rectangular Region:" msgstr "Région rectangulaire :" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Remember selected area" msgstr "Se souvenir de la région sélectionnée" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Afficher la loupe" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Emplacement de l'enregistrement :" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:49 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "" "Copier l'emplacement du fichier dans le presse-papier après son " "enregistrement" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" msgid "" "

          You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

          %Y: " "Year (4 digit)
          %y: Year (2 digit)
          %M: Month
          " "%D: Day
          %H: Hour
          %m: Minute
          %S: " "Second
          %T: Window title
          %d: Sequential numbering
          %Nd: Sequential numbering, padded out to N digits

          To " "save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

          %Y/%M/" "%1
          " msgstr "" "

          Vous pouvez utiliser les éléments de substitution ci-dessous dans le nom " "de fichier. Ces derniers seront remplacés par du texte réel lors de " "l'enregistrement du fichier.

          %Y : année (4 " "chiffres)
          %y : année (2 chiffres)
          %M : mois
          " "%D : jour
          %H : heure
          %m : minute
          %S : seconde
          %T : titre de la fenêtre
          %d : numéro de " "séquence
          %Nd : numéro de séquence à N chiffres

          Pour enregistrer dans un sous-dossier, utilisez des slash, par " "exemple :

          %Y/%M/%1
          " #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:122 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Appliquer les changements non enregistrés" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Vous avez apporté des changements à la configuration dans cet onglet. Voulez-" "vous appliquer ces changements ?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " secondes" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " secondes" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 image)" msgstr[1] "%1 (%2 images)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Pris avec Spectacle" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "Utilitaire de capture d'écran de KDE" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Capturer le bureau entier (par défaut)" #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Capturer le moniteur actuel" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Capturer la fenêtre active" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Capturer la fenêtre actuellement sous le curseur, en incluant les fenêtres " "parentes des menus contextuels." #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Capturer la fenêtre actuellement sous le curseur, en excluant les fenêtres " "parentes des menus contextuels." #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Capturer une région rectangulaire de l'écran" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Démarrer en mode interface graphique (par défaut)" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "Prendre une capture d'écran et quitter sans afficher l'interface" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Démarrer en mode d'activation D-Bus" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "En mode arrière-plan, ne pas afficher de notification lorsqu'une capture " "d'écran est prise" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "En mode arrière-plan, enregistrer l'image dans le fichier spécifié" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "" "En mode arrière-plan, délai avant de prendre la capture (en millisecondes)" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Attendre un clic avant de prendre la capture d'écran. Ne pas tenir compte du " "délai" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" #| "or press Esc to cancel." msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Cliquer n'importe où sur l'écran pour commencer à tracer un rectangle de " "sélection,\n" "ou appuyer sur la touche « Échap » pour annuler." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter, double-click:" msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Entrée, double clic :" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:62 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shift:" msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Majuscule :" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Hold to toggle magnifier\n" #| "while dragging selection handles" msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "" "Maintenir la touche enfoncée pour activer la loupe\n" "en tirant sur la zone de sélection" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arrow keys:" msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Flèches du clavier :" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move selection rectangle \n" msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Déplacer le rectangle de sélection \n" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Move selection rectangle.\n" #| "Hold Alt to resize, Shift to fine-tune" msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "" "Déplacer le rectangle de sélection.\n" "Maintenir la touche « Alt » enfoncée pour redimensionner, « Shift » pour les " "ajustements précis" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right-click:" msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Clic droit :" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:71 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Réinitialiser la sélection" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Esc:" msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Échap :" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:72 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:675 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "" #: src/SpectacleCore.cpp:218 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Annulation ou échec de la capture d'écran" #: src/SpectacleCore.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Plein écran capturé" #: src/SpectacleCore.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Écran actuel capturé" #: src/SpectacleCore.cpp:243 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Fenêtre active capturée" #: src/SpectacleCore.cpp:247 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Fenêtre sous le curseur capturée" #: src/SpectacleCore.cpp:250 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Région rectangulaire capturée" #: src/SpectacleCore.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "" "Une capture d'écran a été enregistrée sous « %1 » dans votre dossier " "d'images." #: src/SpectacleCore.cpp:263 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Une capture d'écran a été enregistrée sous « %1 » dans « %2 »." #: src/SpectacleCore.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Emplacement de sauvegarde par défaut" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Nom de fichier d'enregistrement par défaut" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Vous pouvez trouver l'image partagée sur : %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Pour prendre une photo d'écran, double cliquer ou presser Entrée. Un clic " #~ "droit réinitialise la sélection, ou presser Échap pour quitter." #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "&Enregistrer et quitter" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer la photo d'écran dans votre dossier des images et quitter" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Exporter l'image..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Bouton d'enregistrement dynamique" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Le comportement par défaut du bouton enregistrer est d'Enregistrer & " #~ "de Quitter. Activez cette option pour modifier le comportement du " #~ "bouton enregistrer comme suit : Enregistrer, Enregistrer Sous or Enregistrer & Quitter, en fonction des actions " #~ "d'enregistrement dont vous faites usage à chaque fois que vous " #~ "enregistrez des images." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Définir l'action du bouton enregistrer en fonction de la dernière méthode " #~ "utilisée" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Copier le chemin d'enregistrement dans le presse-papier" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Lorsqu'une capture d'écran est enregistrée, copier son chemin " #~ "d'enregistrement dans le presse-papier. Vous pourrez ensuite le coller " #~ "partout où une entrée de texte est acceptée. Notez que vous devez avoir " #~ "un gestionnaire de presse-papier en cours d'exécution pour que le chemin " #~ "reste dans le presse-papier après la fermeture de Spectacle." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Fond clair pour la région rectangulaire" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Utiliser une couleur de fond claire pour masquer la zone rognée de la " #~ "sélection rectangulaire. Cela pourrait permettre de rendre les pointeurs " #~ "foncés plus visibles." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, Spectacle ne montre aucune sélection initiale lorsque vous " #~ "prenez une capture d'une région rectangulaire." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Mémoriser la région rectangulaire" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Dossier d'enregistrement par défaut" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Définir le dossier dans lequel vous souhaitez enregistrer vos photos " #~ "d'écran lorsque vous pressez Enregistrer ou Enregistrer et " #~ "quitter." #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Préférences de l'application" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Options d'enregistrement" #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "En mode arrière-plan, copier l'image dans le presse-papiers sans " #~ "enregistrer dans un fichier" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Ouvrir avec..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Impossible d'envoyer la photo d'écran à l'application" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "Impossible d'enregistrer la photo d'écran. Le fichier existe déjà." #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/print-manager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/print-manager.po (revision 1534698) @@ -1,1680 +1,1680 @@ # translation of print-manager.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: print-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-02 03:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-01 16:17+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:34+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Printer" msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:83 add-printer/ChooseLpd.cpp:38 #: add-printer/ChooseSamba.cpp:37 add-printer/ChooseSerial.cpp:36 #: add-printer/ChooseSocket.cpp:36 add-printer/ChooseUri.cpp:39 #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:41 add-printer/PageChoosePPD.cpp:43 #: add-printer/PageChoosePrinters.cpp:39 add-printer/PageDestinations.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a Printer to Add" msgstr "Sélectionner une imprimante à ajouter" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:87 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:94 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pick a Driver" msgstr "Choisissez un pilote" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:99 #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Please describe your printer" msgstr "Veuillez décrire votre imprimante" #: add-printer/AddPrinterAssistant.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure your connection" msgstr "Configurez votre connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseLpd.ui:26 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseLpd.ui:36 #, kde-format msgid "Queue:" msgstr "File d'attente :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectPB) #: add-printer/ChooseLpd.ui:51 #, kde-format msgid "Detect" msgstr "Détecter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: add-printer/ChooseSamba.ui:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Imprimante Windows via SAMBA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: add-printer/ChooseSamba.ui:41 #, kde-format msgctxt "" "@label samba URL markup example, this is preceded by a label containing " "smb://" msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer" msgstr "smb://[groupe-de-travail/]serveur[:port]/imprimante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browsePB) #: add-printer/ChooseSamba.ui:54 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: add-printer/ChooseSamba.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/ChooseSamba.ui:73 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/ChooseSamba.ui:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:38 add-printer/ChooseSerial.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Aucune" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Even" msgstr "Paire" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Odd" msgstr "Impaire" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "XON/XOFF (Software)" msgstr "XON / XOFF (logiciel)" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "RTS/CTS (Hardware)" msgstr "RTS / CTS (matériel)" #: add-printer/ChooseSerial.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "DTR/DSR (Hardware)" msgstr "DTR / DSR (matériel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseSerial.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Baud Rate:" msgstr "Débit en bauds :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseSerial.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Parity:" msgstr "Parité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/ChooseSerial.ui:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Data Bits:" msgstr "Bits de données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: add-printer/ChooseSerial.ui:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Flow Control:" msgstr "Contrôle de flux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseSocket.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/ChooseSocket.ui:42 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/ChooseUri.ui:41 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Connection:" msgstr "Connexion :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/ChooseUri.ui:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          Examples:\n" "
          \n"
           "    http://hostname:631/ipp/\n"
           "    http://hostname:631/ipp/port1\n"
           "\n"
           "    ipp://hostname/ipp/\n"
           "    ipp://hostname/ipp/port1\n"
           "\n"
           "    lpd://hostname/queue\n"
           "\n"
           "    socket://hostname\n"
           "    socket://hostname:9100\n"
           "
          \n" "\n" "

          See " "\"Network\n" "Printers\" for the correct URI to use with your printer.

          \n" "
          " msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          Exemples :\n" "
          \n"
           "    http://nom-machine:631/ipp/\n"
           "    http://nom-machine:631/ipp/port1\n"
           "\n"
           "    ipp://nom-machine/ipp/\n"
           "    ipp://nom-machine/ipp/port1\n"
           "\n"
           "    lpd://nom-machine/file-attente\n"
           "\n"
           "    socket://nom-machine\n"
           "    socket://nom-machine:9100\n"
           "
          \n" "\n" "

          Consultez « Imprimantes\n" "réseau » pour connaître l'URI correct à utiliser avec votre imprimante." "

          \n" "
          " #: add-printer/DevicesModel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Manual URI" msgstr "URI manuel" #: add-printer/DevicesModel.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to get a list of devices: '%1'" msgstr "Il est impossible d'obtenir une liste de périphériques : « %1 »" #: add-printer/DevicesModel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected to the parallel port" msgstr "Une imprimante connectée au port parallèle" #: add-printer/DevicesModel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected to a USB port" msgstr "Une imprimante connectée à un port USB" #: add-printer/DevicesModel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A printer connected via Bluetooth" msgstr "Une imprimante connectée via Bluetooth" #: add-printer/DevicesModel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "" "Imprimante locale détectée par la couche d'abstraction matérielle (HAL)" #: add-printer/DevicesModel.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device" msgstr "" "Logiciel « HPLIP » pilotant une imprimante ou la fonction imprimante d'un " "périphérique multi-fonction" #: add-printer/DevicesModel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device" msgstr "" "Logiciel « HPLIP » pilotant un fax ou la fonction fax d'un périphérique " "multi-fonction" #: add-printer/DevicesModel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Imprimante « CUPS » distante via DNS-SD" #: add-printer/DevicesModel.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Discovered Network Printers" msgstr "Imprimantes réseau découvertes" #: add-printer/DevicesModel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other Network Printers" msgstr "Autres imprimantes réseau" #: add-printer/DevicesModel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Local Printers" msgstr "Imprimantes locales" #: add-printer/DevicesModel.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to group devices: '%1'" msgstr "Il est impossible de grouper des périphériques : « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTB) #: add-printer/main.cpp:41 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:19 #, kde-format msgid "Add Printer" msgstr "Ajouter une imprimante" #: add-printer/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Tool for adding new printers" msgstr "Outil pour ajouter de nouvelles imprimantes" #: add-printer/main.cpp:45 configure-printer/main.cpp:43 #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:54 printqueue/main.cpp:42 #, kde-format msgid "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti" msgstr "(C) 2010-2018 Daniel Nicoletti" #: add-printer/main.cpp:48 configure-printer/main.cpp:45 #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:56 printqueue/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Port to Qt 5 / Plasma 5" msgstr "Portage vers Qt5 /Plasma 5" #: add-printer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Parent Window ID" msgstr "Identifiant de la fenêtre parente" #: add-printer/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Add a new printer" msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante" #: add-printer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Add a new printer class" msgstr "Ajouter une nouvelle classe d'imprimantes" #: add-printer/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Changes the PPD of a given printer" msgstr "Change le PPD d'une imprimante donnée" #: add-printer/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Changes the PPD of a given printer/deviceid" msgstr "" "Change le PPD d'une imprimante / d'un identifiant de périphérique donné" #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to add class: '%1'" msgstr "Il est impossible d'ajouter une classe : « %1 »" #: add-printer/PageAddPrinter.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure printer: '%1'" msgstr "Il est impossible de configurer une imprimante : « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:31 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameLE) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:38 #, kde-format msgid "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space" msgstr "" "Peut contenir n'importe quel caractère imprimable à l'exception de « / », " "« # » et « Espace »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:55 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sharedCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shareCB) #: add-printer/PageAddPrinter.ui:65 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:119 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Share this printer" msgstr "Partager cette imprimante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/PageChoosePrinters.ui:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Members:" msgstr "Membres :" #: add-printer/PageDestinations.cpp:201 #, kde-format msgid "A printer connected to the parallel port." msgstr "Un imprimante connectée au port parallèle." #: add-printer/PageDestinations.cpp:204 #, kde-format msgid "A printer connected to a USB port." msgstr "Une imprimante connectée à un port USB." #: add-printer/PageDestinations.cpp:207 #, kde-format msgid "A printer connected via Bluetooth." msgstr "Une imprimante connectée via Bluetooth." #: add-printer/PageDestinations.cpp:210 #, kde-format msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." msgstr "" "Imprimante locale détectée par la couche d'abstraction matérielle (HAL)." #: add-printer/PageDestinations.cpp:214 #, kde-format msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device." msgstr "" "Logiciel « HPLIP » pilotant une imprimante ou la fonction imprimante d'un " "périphérique multi-fonction." #: add-printer/PageDestinations.cpp:218 #, kde-format msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device." msgstr "" "Logiciel « HPLIP » pilotant un fax ou la fonction fax d'un périphérique " "multi-fonction." #: add-printer/PageDestinations.cpp:226 add-printer/PageDestinations.cpp:385 #, kde-format msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "Imprimante « CUPS » distante via DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:238 add-printer/PageDestinations.cpp:394 #, kde-format msgid "Network printer via DNS-SD" msgstr "Imprimante réseau via DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 network printer via DNS-SD" msgstr "Imprimante réseau %1 via DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:345 #, kde-format msgid "Parallel Port" msgstr "Port parallèle" #: add-printer/PageDestinations.cpp:347 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Port série" #: add-printer/PageDestinations.cpp:349 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: add-printer/PageDestinations.cpp:351 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: add-printer/PageDestinations.cpp:353 #, kde-format msgid "Fax - HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "Fax - Imagerie et impression Linux de HP (« HPLIP »)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:355 #, kde-format msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "Imagerie et impression Linux de HP (« HPLIP »)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:357 #, kde-format msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "Couche d'abstraction matérielle (HAL)" #: add-printer/PageDestinations.cpp:359 #, kde-format msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket / HP JetDirect" #: add-printer/PageDestinations.cpp:364 #, kde-format msgid "LPD/LPR queue" msgstr "File d'attente LPD / LPR" #: add-printer/PageDestinations.cpp:366 #, kde-format msgid "LPD/LPR queue %1" msgstr "File d'attente LPD / LPR %1" #: add-printer/PageDestinations.cpp:369 #, kde-format msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Imprimante Windows via SAMBA" #: add-printer/PageDestinations.cpp:374 #, kde-format msgid "IPP" msgstr "IPP" #: add-printer/PageDestinations.cpp:376 #, kde-format msgid "IPP %1" msgstr "IPP %1" #: add-printer/PageDestinations.cpp:379 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: add-printer/PageDestinations.cpp:388 #, kde-format msgid "IPP network printer via DNS-SD" msgstr "Imprimante réseau « IPP » via DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:390 #, kde-format msgid "LPD network printer via DNS-SD" msgstr "Imprimante réseau « LPD » via DNS-SD" #: add-printer/PageDestinations.cpp:392 #, kde-format msgid "AppSocket/JetDirect network printer via DNS-SD" msgstr "Imprimante réseau « AppSocket / JetDirect » via DNS-SD" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionsGB) #: add-printer/PageDestinations.ui:62 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Connexions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: add-printer/PageDestinations.ui:97 #, kde-format msgid "Please choose an item on the list" msgstr "Veuillez choisir un élément dans la liste" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Modify Printer" msgstr "Modifier une imprimante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configurePrinterPB) #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:103 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:255 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:198 printqueue/PrintQueueUi.ui:131 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Printer Options" msgstr "Options de l'imprimante" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Set the Default Printer Options" msgstr "Définir les options par défaut de l'imprimante " #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:124 #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Banners, Policies and Allowed Users" msgstr "Bannières, politiques et utilisateurs autorisés" #: configure-printer/ConfigureDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The current page has changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "La page actuelle comporte des modifications.\n" "Voulez-vous les enregistrer ?" #: configure-printer/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Printer" msgstr "Configurer une imprimante" #: configure-printer/main.cpp:41 #, kde-format msgid "ConfigurePrinter" msgstr "Configurer une imprimante" #: configure-printer/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Printer to be configured" msgstr "Imprimante à configurer" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:141 #, kde-format msgid "Current - %1" msgstr "Courante - %1" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:144 #, kde-format msgid "Select a custom driver" msgstr "Sélectionner un pilote personnalisé" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure class" msgstr "Il est impossible de configurer une classe" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure printer" msgstr "Il est impossible de configurer une imprimante" #: configure-printer/ModifyPrinter.cpp:246 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:25 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:234 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, descriptionLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:42 #, kde-format msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" msgstr "" "Description lisible par l'utilisateur telle que « HP LaserJet avec Duplexer »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:52 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, locationLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:62 #, kde-format msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" msgstr "Emplacement lisible par l'utilisateur tel que « Lab 1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:79 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Connexion :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, connectionLE) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:103 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

          Examples:

          \n" "

          http://hostname:631/ipp/\n" "

          http://hostname:631/ipp/" "port1

          \n" "

          \n" "

          ipp://hostname/ipp/

          \n" "

          ipp://hostname/ipp/port1\n" "

          \n" "

          lpd://hostname/queue

          \n" "

          \n" "

          socket://hostname

          \n" "

          socket://hostname:9100" msgstr "" "\n" "\n" "

          Exemples :

          \n" "

          http://hostname:631/ipp/\n" "

          http://hostname:631/ipp/" "port1

          \n" "

          \n" "

          ipp://hostname/ipp/

          \n" "

          ipp://hostname/ipp/port1\n" "

          \n" "

          lpd://hostname/queue

          \n" "

          \n" "

          socket://hostname

          \n" "

          socket://hostname:9100" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, membersL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:113 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverL) #: configure-printer/ModifyPrinter.ui:126 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:213 #, kde-format msgid "Abort job" msgstr "Interrompre une tâche d'impression" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:215 #, kde-format msgid "Retry current job" msgstr "Essayer à nouveau la tâche d'impression courante" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:217 #, kde-format msgid "Retry job" msgstr "Essayer à nouveau la tâche d'impression" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:219 #, kde-format msgid "Stop printer" msgstr "Arrêter l'imprimante" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:228 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Authentifié" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:230 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:239 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:241 #, kde-format msgid "Classified" msgstr "Classifié" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:243 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:245 #, kde-format msgid "Secret" msgstr "Secret" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:247 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:249 #, kde-format msgid "Topsecret" msgstr "Top secret" #: configure-printer/PrinterBehavior.cpp:251 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Non classifié" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BanneryGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:29 #, kde-format msgid "Banners" msgstr "Bannières" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:35 #, kde-format msgid "Starting Banner:" msgstr "Bannière de début :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:55 #, kde-format msgid "Ending Banner:" msgstr "Bannière de fin :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PoliciesGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:84 #, kde-format msgid "Policies" msgstr "Politiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:90 #, kde-format msgid "Operation Policy:" msgstr "Politique d'utilisation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:103 #, kde-format msgid "Error Policy:" msgstr "Politique d'erreur :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AllowGB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:133 #, kde-format msgid "Allowed Users" msgstr "Utilisateurs autorisés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, preventRB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:139 #, kde-format msgid "Pre&vent these users from printing " msgstr "Empêcher ces &utilisateurs d'imprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allowRB) #: configure-printer/PrinterBehavior.ui:146 #, kde-format msgid "A&llow these users to print" msgstr "&Autoriser ces utilisateurs à imprimer" #: configure-printer/PrinterOptions.cpp:69 #, kde-format msgid "Set Default Options" msgstr "Définir les options par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoConfigurePB) #: configure-printer/PrinterOptions.ui:26 #, kde-format msgid "Query Printer for Default Options" msgstr "Consulter les options par défaut de l'imprimante" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectMakeModel) #: configure-printer/SelectMakeModelDialog.cpp:38 #: libkcups/SelectMakeModel.ui:14 #, kde-format msgid "Select a Driver" msgstr "Sélectionnez un pilote" #: libkcups/JobModel.cpp:38 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #: libkcups/JobModel.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: libkcups/JobModel.cpp:40 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: libkcups/JobModel.cpp:41 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #: libkcups/JobModel.cpp:42 libkcups/JobModel.cpp:593 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: libkcups/JobModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pages" #: libkcups/JobModel.cpp:44 #, kde-format msgid "Processed" msgstr "Traité" #: libkcups/JobModel.cpp:45 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: libkcups/JobModel.cpp:46 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Message d'état" #: libkcups/JobModel.cpp:47 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: libkcups/JobModel.cpp:48 #, kde-format msgid "From Hostname" msgstr "À partir d'un nom d'hôte" #: libkcups/JobModel.cpp:507 printqueue/PrintQueueUi.cpp:504 #, kde-format msgid "Failed to move '%1' to '%2'" msgstr "Il est impossible de déplacer « %1 » vers « %2 »" #: libkcups/JobModel.cpp:510 printqueue/PrintQueueUi.cpp:510 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Échec" #: libkcups/JobModel.cpp:587 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "En attente" #: libkcups/JobModel.cpp:588 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "Suspendu" #: libkcups/JobModel.cpp:590 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: libkcups/JobModel.cpp:591 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: libkcups/JobModel.cpp:592 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompu" #: libkcups/KCupsConnection.cpp:875 #, kde-format msgid "A CUPS connection requires authentication: \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Une connexion CUPS nécessite une authentification : « %1 »" #: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Enter an username and a password to complete the task" msgstr "" "Saisissez un nom d'utilisateur et un mot de passer pour terminer la tâche " "d'impression" #: libkcups/KCupsPasswordDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:49 #, kde-format msgid "Print service is unavailable" msgstr "Le service d'impression est indisponible" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:51 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:418 #, kde-format msgid "Test Page" msgstr "Page de test" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:450 #, kde-format msgid "Unable to send command to printer driver!" msgstr "Il est impossible d'envoyer une commande au pilote d'imprimante !" #: libkcups/KCupsRequest.cpp:574 #, kde-format msgid "Failed to invoke method: %1" msgstr "Il est impossible d'exécuter une méthode : %1" #: libkcups/PPDModel.cpp:45 #, kde-format msgid "Recommended Drivers" msgstr "Pilotes recommandés" #: libkcups/PrinterModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Printers" msgstr "Imprimantes" #: libkcups/PrinterModel.cpp:380 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactive" #: libkcups/PrinterModel.cpp:380 #, kde-format msgid "Idle, rejecting jobs" msgstr "Inactive, refus des tâches d'impression" #: libkcups/PrinterModel.cpp:382 #, kde-format msgid "Idle - '%1'" msgstr "Inactive - « %1 »" #: libkcups/PrinterModel.cpp:382 #, kde-format msgid "Idle, rejecting jobs - '%1'" msgstr "Inactive, refus des tâches d'impression - « %1 »" #: libkcups/PrinterModel.cpp:386 #, kde-format msgid "In use" msgstr "En cours d'utilisation" #: libkcups/PrinterModel.cpp:388 #, kde-format msgid "In use - '%1'" msgstr "En cours d'utilisation - « %1 »" #: libkcups/PrinterModel.cpp:392 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "En pause" #: libkcups/PrinterModel.cpp:392 #, kde-format msgid "Paused, rejecting jobs" msgstr "En pause, refus des tâches d'impression" #: libkcups/PrinterModel.cpp:394 #, kde-format msgid "Paused - '%1'" msgstr "En pause - « %1 »" #: libkcups/PrinterModel.cpp:394 #, kde-format msgid "Paused, rejecting jobs - '%1'" msgstr "En pause, refus des tâches d'impression - « %1 »" #: libkcups/PrinterModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libkcups/PrinterModel.cpp:400 #, kde-format msgid "Unknown - '%1'" msgstr "Inconnu - « %1 »" #: libkcups/SelectMakeModel.cpp:152 #, kde-format msgid "Failed to get a list of drivers: '%1'" msgstr "Il est impossible d'obtenir une classe de pilotes : « %1 »" #: libkcups/SelectMakeModel.cpp:242 #, kde-format msgid "Failed to search for a recommended driver: '%1'" msgstr "Échec de la recherche d'un pilote recommandé : « %1 »" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, ppdFilePathUrl) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:44 #, kde-format msgid "*.ppd *.ppd.gz|PostScript Printer Description files" msgstr "*.ppd *.ppd.gz|Fichiers de description d'imprimante « PostScript »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose &the driver from the list" msgstr "Choisir le &pilote dans la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ppdFileRB) #: libkcups/SelectMakeModel.ui:94 #, kde-format msgid "Ma&nually Provide a PPD File:" msgstr "Fournir &manuellement un fichier « PPD » :" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:73 #, kde-format msgid "A New Printer was detected" msgstr "Une nouvelle imprimante a été détectée" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:74 #, kde-format msgid "Configuring new printer..." msgstr "Configurer une nouvelle imprimante..." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:114 #, kde-format msgid "The New Printer was Added" msgstr "La nouvelle imprimante a été ajoutée" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:116 #, kde-format msgid "The New Printer is Missing Drivers" msgstr "Les pilotes pour la nouvelle imprimante sont manquants" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:178 #, kde-format msgid "Missing printer driver" msgstr "Pilote d'imprimante manquant" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:180 #, kde-format msgid "No printer driver for %1 %2." msgstr "Aucun pilote d'imprimante pour %1 %2." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:182 #, kde-format msgid "No printer driver for %1." msgstr "Aucun pilote d'imprimante pour %1." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:184 #, kde-format msgid "No driver for this printer." msgstr "Aucun pilote pour cette imprimante." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:187 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:254 #, kde-format msgid "'%1' has been added, please check its driver." msgstr "« %1 » a été ajoutée. Veuillez vérifier son pilote." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:258 #, kde-format msgid "'%1' has been added, using the '%2' driver." msgstr "« %1 » a été ajoutée avec utilisation du pilote « %2 »." #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259 #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:271 #, kde-format msgid "Print test page" msgstr "Imprimer une page de test" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:259 #, kde-format msgid "Find driver" msgstr "Chercher un pilote" #: print-manager-kded/NewPrinterNotification.cpp:270 #, kde-format msgid "'%1' is ready for printing." msgstr "« %1 » est prêt à imprimer." #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123 #, kde-format msgid "Share this class" msgstr "Partager cette classe" #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:123 #, kde-format msgid "Share this printer" msgstr "Partager cette imprimante" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:244 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:293 #, kde-format msgid "Clean Print Heads" msgstr "Nettoyer les têtes d'impression" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:253 #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:301 #, kde-format msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Imprimer sa propre page de test" #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.cpp:259 #, kde-format msgid "Failed to perform request: %1" msgstr "Il est impossible d'effectuer la requête : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, printerNameL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Printer name or description" msgstr "Nom ou description de l'imprimante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:102 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "État courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultCB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:109 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rejectPrintJobsCB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:126 #, kde-format msgid "Reject print jobs" msgstr "Refuser les tâches d'impression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:135 #, kde-format msgctxt "@label location of printer" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kindL) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:164 #, kde-format msgctxt "@label kind of printer, could be driver name or \"local raw socket\"" msgid "Kind:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, maintenancePB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openQueuePB) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:225 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Print Queue" msgstr "Ouvrir la file d'attente d'impression" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:288 #, kde-format msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimer une page de test" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, errorMessage) #: printer-manager-kcm/PrinterDescription.ui:298 #, kde-format msgid "Print Self Test Page" msgstr "Imprimer sa propre page de test" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:50 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:52 #, kde-format msgid "Print settings" msgstr "Configuration d'impression" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Add a Printer Class" msgstr "Ajouter une classe d'imprimantes" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:72 #, kde-format msgid "Add a new printer or a printer class" msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante ou une classe d'imprimantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTB) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:76 printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:32 #, kde-format msgid "Remove Printer" msgstr "Supprimer une imprimante" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show printers shared by other systems" msgstr "Afficher les imprimantes partagées par d'autres systèmes" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Share printers connected to this system" msgstr "Partager les imprimantes connectées à ce système" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow printing from the Internet" msgstr "Autoriser l'impression depuis Internet" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow remote administration" msgstr "Autoriser l'administration à distance" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)" msgstr "" "Autoriser les utilisateurs à annuler n'importe quelle tâche d'impression " "(pas seulement leurs propres tâches)" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:100 #, kde-format msgid "Configure the global preferences" msgstr "Configurer les préférences globales" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:145 printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:245 #, kde-format msgid "No printers have been configured or discovered" msgstr "Aucune imprimante n'a été configurée ou découverte" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:276 #, kde-format msgid "Remove class" msgstr "Supprimer une classe" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:277 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the class '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la classe « %1 » ?" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:280 #, kde-format msgid "Remove printer" msgstr "Supprimer une imprimante" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:281 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the printer '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'imprimante « %1 » ?" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to get server settings" msgstr "Il est impossible d'obtenir les paramètres du serveur" #: printer-manager-kcm/PrintKCM.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to configure server settings" msgstr "Il est impossible de configurer les paramètres du serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, systemPreferencesTB) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:52 #, kde-format msgid "System Preferences" msgstr "Préférences du système" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorComment) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:196 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Étiquette de texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorText) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:206 #, kde-format msgid "Error Title" msgstr "Titre d'erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPrinterBtn) #: printer-manager-kcm/PrintKCM.ui:231 #, kde-format msgid "Click here to add a new printer" msgstr "Cliquez ici pour ajouter une nouvelle imprimante" #: printqueue/main.cpp:38 printqueue/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Queue" msgstr "File d'impression" #: printqueue/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Show printer queue(s)" msgstr "Afficher la(les) file(s) d'impression" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:218 #, kde-format msgid "Printer ready" msgstr "Imprimante prête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pausePrinterPB) #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:219 printqueue/PrintQueueUi.cpp:230 #: printqueue/PrintQueueUi.ui:118 #, kde-format msgid "Pause Printer" msgstr "Mettre en pause l'imprimante" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:226 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Impression en cours..." #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:228 #, kde-format msgid "Printing '%1'" msgstr "Impression en cours de « %1 »" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:236 #, kde-format msgid "Printer paused" msgstr "Imprimante en pause" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:237 #, kde-format msgid "Resume Printer" msgstr "Reprendre l'impression" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:252 #, kde-format msgid "Printer state unknown" msgstr "État inconnu de l'imprimante" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:287 #, kde-format msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:418 #, kde-format msgid "All Printers (%1 Job)" msgid_plural "All Printers (%1 Jobs)" msgstr[0] "Toutes les imprimantes (%1 tâche d'impression)" msgstr[1] "Toutes les imprimantes (%1 tâches d'impression)" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:420 #, kde-format msgid "%2 (%1 Job)" msgid_plural "%2 (%1 Jobs)" msgstr[0] "%2 (%1 tâche d'impression)" msgstr[1] "%2 (%1 tâches d'impression)" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:423 #, kde-format msgid "All Printers" msgstr "Toutes les imprimantes" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:492 #, kde-format msgid "Failed to cancel '%1'" msgstr "Il est impossible d'annuler « %1 »" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:495 #, kde-format msgid "Failed to hold '%1'" msgstr "Il est impossible de suspendre « %1 »" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:498 #, kde-format msgid "Failed to release '%1'" msgstr "Il est impossible de libérer « %1 »" #: printqueue/PrintQueueUi.cpp:501 #, kde-format msgid "Failed to reprint '%1'" msgstr "Il est impossible de relancer l'impression de « %1 »" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintQueueUi) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:20 #, kde-format msgid "my printer (x jobs)" msgstr "mon imprimante (x tâches d'impression)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconL) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:49 #, kde-format msgid "Printer Icon" msgstr "Icône d'imprimante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:233 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, holdJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:253 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Suspendre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resumeJobPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:266 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reprintPB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:279 #, kde-format msgid "Reprint" msgstr "Relancer l'impression" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:312 #, kde-format msgid "Active Jobs" msgstr "Tâches d'impression actives" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:317 #, kde-format msgid "Completed Jobs" msgstr "Tâches d'impression terminées" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, whichJobsCB) #: printqueue/PrintQueueUi.ui:322 #, kde-format msgid "All Jobs" msgstr "Toutes les tâches d'impression" #~ msgid "Daniel Nicoletti" #~ msgstr "Daniel Nicoletti" #~ msgid "AddPrinter" #~ msgstr "Ajouter une imprimante" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Configurer une imprimante" #, fuzzy #~| msgid "Show jobs only for the following printers" #~ msgid "Only show jobs from the following printers:" #~ msgstr "" #~ "Afficher les tâches d'impression uniquement pour les imprimantes suivantes" #, fuzzy #~| msgid "All Jobs" #~ msgid "All jobs" #~ msgstr "Toutes les tâches d'impression" #, fuzzy #~| msgid "Completed Jobs" #~ msgid "Completed jobs only" #~ msgstr "Tâches d'impression achevées" #, fuzzy #~| msgid "Active Jobs" #~ msgid "Active jobs only" #~ msgstr "Tâches d'impression actives" #~ msgid "A short binary option" #~ msgstr "Une option binaire courte" #~ msgid "Show all jobs" #~ msgstr "Afficher toutes les tâches d'impression" #~ msgid "Show only active jobs" #~ msgstr "Afficher uniquement les tâches d'impression actives" #~ msgid "Show only completed jobs" #~ msgstr "Afficher uniquement les tâches d'impression achevées" #~ msgid "Print queue is empty" #~ msgstr "La file d'attente d'impression est vide" #~ msgid "There is one print job in the queue" #~ msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue" #~ msgstr[0] "Il existe une seule tâche d'impression dans la file d'attente" #~ msgstr[1] "Il existe %1 tâches d'impression dans la file d'attente" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgid "All printers" #~ msgstr "Toutes les imprimantes" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/akonadicontact5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/akonadicontact5.po (revision 1534698) @@ -1,2195 +1,2194 @@ # translation of akonadicontact.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Guillaume Pujol , 2009. # xavier , 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011. # Sophie ABBAD , 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. +# Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadicontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 21:15+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:36+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to show the postal address of a " "contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with " "placeholders for the single address parts. If 'External Application' is " "selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Définit quelle application doit être utilisée pour afficher l'adresse " "postale d'un contact sur une carte. Si l'option « Navigateur Web » est " "sélectionnée, vous pouvez définir une URL avec des caractères de " "substitution pour les parties individuelles de l'adresse. Si l'option " "« Application externe » est sélectionnée, vous pouvez définir une commande " "composée de caractères génériques." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "" "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal " "address." msgstr "" "Cette URL définit le site Web à utiliser pour afficher l'adresse postale " "d'un contact." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Les caractères de substitution suivants peuvent être employés dans l'URL :\n" " %s : rue\n" " %r : région\n" " %l : localité\n" " %z : code postal\n" " %c : code ISO du pays" #. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "Address Command" msgstr "Commande d'adresse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to show a " "contact's postal address." msgstr "" "Cette commande définit l'application à exécuter pour afficher l'adresse " "postale d'un contact." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Les caractères de substitution suivants peuvent être utilisés dans la " "commande :\n" " %s : rue\n" " %r : région\n" " %l : localité\n" " %z : code postal\n" " %c : code ISO du pays" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to dial the phone number of a " "contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if " "installed on the computer) and the number is dialed. If 'External " "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Définit quelle application devra être utilisée pour composer le numéro de " "téléphone d'un contact. Si l'option « Skype » est sélectionnée, " "l'application « Skype » sera démarrée (si elle est installée sur " "l'ordinateur) et le numéro sera composé. Si l'option « Application externe » " "est sélectionnée, vous pouvez définir une commande composée de caractères de " "substitution." #. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "Phone Command" msgstr "Commande de téléphone" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to dial a " "contact's phone number." msgstr "" "Cette commande définit l'application qui devra être exécutée pour composer " "le numéro de téléphone d'un contact." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "" "Les caractères de substitution suivants peuvent être utilisés dans la " "commande :\n" " %N : le numéro brut tel qu'il est mémorisé dans le carnet d'adresses.\n" " %n : le numéro normalisé dont les caractères non numériques ont été " "supprimés." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number " "of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started " "(if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External " "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Définit quelle application devra être utilisée pour envoyer un SMS au numéro " "de téléphone d'un contact. Si l'option « Skype » est sélectionnée, " "l'application « Skype » sera démarrée (si elle est installée sur " "l'ordinateur) et le SMS sera envoyé via « Skype ». Si l'option « Application " "externe » est sélectionnée, une commande composée de caractères de " "substitution peut être définie." #. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "SMS Command" msgstr "Commande SMS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to send an SMS " "to a contact's phone number." msgstr "" "Cette commande définit l'application qui devra être exécutée pour envoyer un " "SMS au numéro de téléphone d'un contact." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "" "Les caractères suivants de substitution peuvent être utilisés dans la " "commande :\n" " %N : le numéro brut tel que mémorisé dans le carnet d'adresses.\n" " %n : le numéro normalisé dont les caractères non numérique ont été " "supprimés.\n" " %t : le texte" #: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:77 #: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:60 #, kde-format msgid "" "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "" "Il n'existe aucune application définie susceptible d'être exécutée.\n" "Veuillez en configurer une dans la boîte de dialogue de paramètres." #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39 #, kde-format msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "La composition d'un numéro de téléphone n'est pas prise en charge" #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48 #, kde-format msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "L'envoi d'un SMS n'est pas pris en charge" #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Impossible de démarrer le processus Ekiga. Veuillez vérifier que " "l'exécutable Ekiga est présente dans votre variable « PATH »." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110 #, kde-format msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "L'API publique de Ekiga (par D-Bus) semble être désactivée." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130 #, kde-format msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "L'envoi d'un SMS n'est actuellement pas pris en charge par Ekiga." #: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde " "executable is in your PATH variable." msgstr "" "Impossible de démarrer le processus « sflphone-client-kde ». Veuillez " "vérifier que l'exécutable « sflphone-client-kde » est présent dans votre " "variable « PATH »." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "Impossible de démarrer le processus « Skype ». Vérifiez que l'exécutable " "« Skype » est présent dans votre variable « PATH »." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116 #, kde-format msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "L'API publique de « Skype » (par D-Bus) semble être désactivée." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125 #, kde-format msgid "Skype registration failed." msgstr "L'inscription à « Skype » a échoué." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134 #, kde-format msgid "Protocol mismatch." msgstr "Incohérence de protocole." #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "SMS text" msgstr "Texte du SMS" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "Veuillez insérer le texte du SMS pour l'envoyer au numéro suivant : %1" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1 / %2 (%3 SMS)" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Le contact a été modifié par quelqu'un d'autre.\n" "Que faut-il faire ?" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Annuler les modifications" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignorer et écraser les modifications" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "" "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel enregistrer le nouveau " "contact :" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Contact" msgstr "Modifier un contact" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Add to:" msgstr "Ajouter à :" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Le groupe de contacts a été modifié par quelqu'un d'autre.\n" "Que faut-il faire ?" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "Le nom du groupe de contacts ne doit pas être vide." #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "" "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel enregistrer le nouveau groupe " "de contacts :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "Membres du groupe de contacts :" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "New Contact Group" msgstr "Nouveau groupe de contacts" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Contact Group" msgstr "Modifier un groupe de contacts" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "The member with name %1 is missing an email address" msgstr "" "Il manque une adresse de courrier électronique pour le membre portant le nom " "%1" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Contact does not exist any more" msgstr "Ce contact n'existe plus" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421 #, kde-format msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "Adresse de courrier électronique" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "Contact Group %1" msgstr "Groupe de contacts %1" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Show Contact Group" msgstr "Afficher un groupe de contacts" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "Carnets d'adresses" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "Nom" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "Domicile" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "Travail" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "Numéros de téléphone" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "Adresse préférée de courrier électronique" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "Toutes les adresses de courrier électronique" #: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "Contact %1" msgstr "Contact %1" #: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Contact" msgstr "Afficher un contact" #: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Liste de diffusion %1" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "Chercher :" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "" "Sélectionnez le carnet d'adresses dans lequel le contact sera enregistré :" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "Ajouter le dossier de carnets d'adresses..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Add a new address book folder to the currently selected address book folder." msgstr "" "Ajoutez un nouveau dossier de carnets d'adresses au dossier de carnets " "d'adresses actuellement sélectionné." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "Nouveau dossier de carnets d'adresses" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier de carnets d'adresses : %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Address book folder creation failed" msgstr "La création du dossier de carnets d'adresses a échoué" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Copier un dossier de carnets d'adresses" msgstr[1] "Copier %1 dossiers de carnets d'adresses" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "" "Copiez les dossiers de carnets d'adresses sélectionnés dans le presse-papier." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Supprimer un dossier de carnets d'adresses" msgstr[1] "Supprimer %1 dossiers de carnets d'adresses" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "" "Supprimez du carnet d'adresses les dossiers de carnets d'adresses " "sélectionnés." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-" "folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-" "folders?" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier de carnets d'adresses et tous ses " "sous-dossiers ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer %1 dossiers de carnets d'adresses et tous " "leurs sous-dossiers ?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "Supprimer le dossier de carnet d'adresses ?" msgstr[1] "Supprimer les dossiers de carnets d'adresses ?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "Impossible de supprimer un dossier de carnets d'adresses : %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "La suppression du dossier de carnets d'adresses a échoué" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Mettre à jour un dossier de carnets d'adresses" msgstr[1] "Mettre à jour %1 dossiers de carnets d'adresses" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "" "Mettez à jour le contenu des dossiers de carnets d'adresses sélectionnés." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Couper le dossier de carnets d'adresses" msgstr[1] "Couper %1 dossiers de carnets d'adresses" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "" "Coupez du carnet d'adresses les dossiers de carnets d'adresses sélectionnés." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Propriétés du dossier..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." msgstr "" "Ouvrez une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du dossier de " "carnets d'adresses sélectionné." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier de carnets d'adresses %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "Copier un contact" msgstr[1] "Copier %1 contacts" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "Copiez les contacts sélectionnés dans le presse-papier." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "Supprimer un contact" msgstr[1] "Supprimer %1 contacts" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "Supprimez du carnet d'adresses les contacts sélectionnés." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le contact sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 contacts ?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "Supprimer le contact ?" msgstr[1] "Supprimer les contacts ?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "Impossible de supprimer le contact : %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Contact deletion failed" msgstr "La suppression du contact a échoué" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "Couper un contact" msgstr[1] "Couper %1 contacts" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "Coupez du carnet d'adresses les contacts sélectionnés." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Add &Address Book..." msgstr "Ajouter un carnet d'&adresses..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Add a new address book

          You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the address book that shall be added.

          " msgstr "" "Ajoutez un nouveau carnet d'adresses

          Une boîte de dialogue apparaît, dans " "laquelle vous pouvez choisir le type du carnet d'adresses à ajouter.

          " #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Ajouter un carnet d'adresses" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not create address book: %1" msgstr "Impossible de créer le carnet d'adresses : %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Address book creation failed" msgstr "La création du carnet d'adresses a échoué" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "Supprimer un carnet &d'adresses" msgstr[1] "Supprimer %1 carnets &d'adresses" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Delete the selected address books

          The currently selected address books " "will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain." "

          " msgstr "" "Supprimez les carnets d'adresses sélectionnés

          Les carnets d'adresses " "actuellement sélectionnés vont être supprimés, ainsi que tous les contacts " "et groupes de contacts qu'ils contiennent.

          " #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer ce carnet d'adresses ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 carnets d'adresses ?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Supprimer le carnet d'adresses ?" msgstr[1] "Supprimer les carnets d'adresses ?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "Propriétés du carnet d'adresses..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "" "Ouvrez une boîte de dialogue pour modifier les propriétés du carnet " "d'adresses sélectionné." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Mettre à jour le carnet d'adresses" msgstr[1] "Mettre à jour %1 carnets d'adresses" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "" "Mettez à jour le contenu de tous les dossiers des carnets d'adresses " "sélectionnés." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "Impossible de coller le contact : %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Le collage a échoué" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "Copier le contact dans" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Contact To" msgstr "Déplacer le contact dans" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Modifier un contact..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Copier un groupe" msgstr[1] "Copier %1 groupes" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "Copier un groupe dans" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "Supprimer un groupe" msgstr[1] "Supprimer %1 groupes" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Couper un groupe" msgstr[1] "Couper %1 groupes" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "Déplacer un groupe dans" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Modifier un groupe..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le contact : %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Impossible d'enregistrer le contact" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "Nouveau &contact..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Create a new contact

          You will be presented with a dialog where you can add " "data about a person, including addresses and phone numbers.

          " msgstr "" "Créez un nouveau contact

          Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle " "vous pouvez ajouter des données à propos d'une personne, y compris des " "adresses et des numéros de téléphone.

          " #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "Nouveau &groupe..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Create a new group

          You will be presented with a dialog where you can add a " "new group of contacts.

          " msgstr "" "Créez un nouveau groupe

          Une boîte de dialogue apparaît, dans laquelle vous " "pouvez ajouter un nouveau groupe de contacts.

          " #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Edit the selected contact

          You will be presented with a dialog where you " "can edit the data stored about a person, including addresses and phone " "numbers.

          " msgstr "" "Modifiez le contact sélectionné

          Une boîte de dialogue apparaît, dans " "laquelle vous pouvez modifier les données enregistrées à propos d'une " "personne, y compris des adresses et des numéros de téléphone.

          " #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(Il y a un an)" msgstr[1] "(Il y a %1 ans)" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "Envoyer un SMS" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "Adresse de courrier électronique" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Page personnelle" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Flux de blogue" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Afficher une adresse sur la carte" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Remarques" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Service" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Profession" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Nom de l'assistant" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Nom du responsable" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Nom de l'associé " #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Bureau" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "Adresse de messagerie instantanée" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "oui" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "non" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "Copier l'élément" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Copier la photo" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a QR or Datamatrix image" msgid "Copy Code" msgstr "Copier le code" #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48 #, kde-format msgid "

          Waiting for operation

          " msgstr "

          En attente d'opération

          " #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Missing plugins. Please verify your installation" msgstr "Modules manquants. Veuillez vérifier votre installation." #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add organization's name" msgstr "Ajouter le nom de l'organisation" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "Profession :" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Add profession" msgstr "Ajouter la profession" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add the title" msgstr "Ajouter le titre" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "Service :" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Add the department" msgstr "Ajouter le département" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "Bureau :" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add the office" msgstr "Ajouter le bureau" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "Nom du responsable :" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Add manager's name" msgstr "Ajouter le nom du responsable" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "Nom de l'assistant :" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Add assistant's name" msgstr "Ajouter le nom de l'assistant" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "Libre / Occupé :" #: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Add FreeBusy" msgstr "Ajouter libre / occupé" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "Contact" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "Lieu" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "Professionnelles" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "Remarques" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "Champs personnalisés" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Custom Field Title" msgstr "Titre de champ personnalisé" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Ajouter le nom" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add Field" msgstr "Ajouter le champ" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Use field for all contacts" msgstr "Utiliser ce champ pour tous les contacts" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Heure" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "Date et heure" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le champ personnalisé sélectionné ?" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "Titre" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Blog Feed" +#, kde-format msgid "Add a Blog Feed" -msgstr "Flux de blogue" +msgstr "Ajouter un flux de blogue" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:39 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Domicile" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:45 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Travail" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/contactselecttypecombobox.cpp:48 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Short Name" msgstr "Nom abrégé" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Nom inversé avec virgule" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Reverse Name" msgstr "Nom inversé" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Courriel" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Add an Email Account" msgstr "Ajouter un compte courriel" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add an Email" msgstr "Ajouter un courriel" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove Email" msgstr "Supprimer un courriel" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "Afficher les messages en provenance de ce contact comme :" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "Autoriser les contenus distants dans les messages HTML reçus" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Messaging" msgstr "Messagerie" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Add an identifier" msgstr "Ajouter un identifiant" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add an IM" msgstr "Ajouter une messagerie instantanée" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove IM" msgstr "Supprimer la messagerie instantanée" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Contact Name" msgstr "Modifier un nom du contact" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Préfixes honorifiques :" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Prénom :" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional names:" msgstr "Noms supplémentaires :" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Family names:" msgstr "Noms de famille :" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Suffixes honorifiques :" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Mademoiselle" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "M." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Mme" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Mlle" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Sr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Nickname" msgstr "Ajouter un pseudonyme" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Phone Number" msgstr "Modifier le numéro de téléphone" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Phone Number" msgstr "Ajouter un numéro de téléphone" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Phone Number" msgstr "Supprimer le numéro de téléphone" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Web" msgstr "Web" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Add a Web Site" msgstr "Ajouter un site Web" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove Web Site" msgstr "Supprimer le site Web" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Click to Add Date" +#, kde-format msgid "Click to add date" msgstr "Cliquez pour ajouter la date" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Aujourd'hui" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "De&main" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "La semaine &prochaine" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Le m&ois prochain" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Aucune date" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "Date de naissance :" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "Anniversaire :" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "Nom de l'associé :" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Impossible de trouver l'image associée à ce contact." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "La photo du contact (cliquez pour la modifier)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "Le logo de l'entreprise (cliquez pour le modifier)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change photo..." msgstr "Modifier une photo..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Change URL..." msgstr "Changer l'URL…" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Save photo..." msgstr "Enregistrer une photo..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove photo" msgstr "Supprimer une photo" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Change logo..." msgstr "Modifier un logo..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Save logo..." msgstr "Enregistrer un logo..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove logo" msgstr "Supprimer un logo" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Change image URL" msgstr "Changer l'URL de l'image" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Image URL:" msgstr "URL de l'image :" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Images (%1)" #: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Set as Preferred" msgstr "Définir comme préféré" #~ msgid "Add IM" #~ msgstr "Ajouter une messagerie instantanée" #~ msgid "Remove Address" #~ msgstr "Supprimer l'adresse" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Modifier l'adresse" #~ msgid "Add Street" #~ msgstr "Ajouter la rue" #~ msgid "Add Post Office Box" #~ msgstr "Ajouter la boîte postale" #~ msgid "Add Postal Code" #~ msgstr "Ajouter le code postal" #~ msgid "Add Locality" #~ msgstr "Ajouter la ville" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Ajouter la région" #~ msgid "Add a Country" #~ msgstr "Ajouter un pays" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "This is the preferred address" #~ msgstr "Il s'agit de l'adresse préférée" #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Ajouter l'adresse" #~ msgid "Update Address" #~ msgstr "Mettre à jour l'adresse" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address Type" #~ msgstr "Modifier le type d'adresse" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address Types" #~ msgstr "Types d'adresses" #~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" #~ msgid "New Address Type" #~ msgstr "Nouveau type d'adresse" #~ msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette adresse ?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincent Pinon, Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Guillaume Pujol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "vpinon@kde.org,geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, " #~ "guill.p@gmail.com" #~ msgid "Show Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL :" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Commande :" #~ msgid "Dial Phone Number" #~ msgstr "Composer le numéro de téléphone" #~ msgid "Send SMS" #~ msgstr "Envoyer un SMS" #~ msgid "Contact Actions Settings" #~ msgstr "Paramètres des actions des contacts" #~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "Ekiga" #~ msgstr "Ekiga" #~ msgid "SflPhone" #~ msgstr "SFLphone" #~ msgid "External Application" #~ msgstr "Application externe" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navigateur internet" #~ msgid "Google map" #~ msgstr "Google map" #~ msgid "Map quest" #~ msgstr "MapQuest" #~ msgid "OpenStreetMap" #~ msgstr "OpenStreetMap" #~ msgid "Select preferred email address" #~ msgstr "Sélectionner l'adresse préféré de courrier électronique" #, fuzzy #~| msgid "Edit Custom Field" #~ msgid "Title Custom Type" #~ msgstr "Modifier un champ personnalisé" #~ msgid "This is the preferred phone number" #~ msgstr "Il s'agit du numéro préféré de téléphone" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Types" #~ msgid "Edit Email Addresses" #~ msgstr "Modifier les adresses de courrier électronique" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "New Email:" #~ msgstr "Nouveau courrier électronique :" #~ msgid "Edit Email" #~ msgstr "Modifier un courrier électronique" #~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique :" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove the email address %1?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer l'adresse de courrier électronique " #~ "%1 ?" #~ msgid "Confirm Remove" #~ msgstr "Confirmer la suppression" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Téléphones" #~ msgctxt "@label The name of a contact" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgctxt "@label The nickname of a contact" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Pseudonyme :" #~ msgctxt "@label The email address of a contact" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adresse de courrier électronique :" #~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Page personnelle :" #~ msgctxt "@label The blog URL of a contact" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Blogue :" #~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact" #~ msgid "Messaging:" #~ msgstr "Messagerie :" #~ msgctxt "@label The categories of a contact" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Catégories :" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses" #~ msgstr "Modifier les adresses de messageries instantanées" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Set as Standard" #~ msgstr "Définir comme standard" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add IM Address" #~ msgstr "Ajouter une adresse de messagerie instantanée" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit IM Address" #~ msgstr "Modifier une adresse de messagerie instantanée" #~ msgctxt "@info Instant messaging" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected %1 address?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment supprimer l'adresse sélectionnée %1 ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete Resource" #~ msgstr "Confirmer la suppression de la ressource" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocole :" #~ msgctxt "@label:textbox IM address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse :" #~ msgctxt "instant messaging protocol" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocole" #~ msgctxt "instant messaging address" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Edit Custom Field" #~ msgstr "Modifier un champ personnalisé" #~ msgctxt "The title of a custom field" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgctxt "The type of a custom field" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clé" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Opens the advanced dialog" #~| msgid "Advanced" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgctxt "recent contacts folder" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Contacts récents" #~ msgid "" #~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "Identifiant de la ressource contenant la collection par défaut de " #~ "contacts récents." #~ msgid "" #~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "Identifiant de la ressource de contacts contenant la collection de " #~ "contacts récents." #~ msgctxt "@label:listbox type of address" #~ msgid "Address type:" #~ msgstr "Type d'adresse :" #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nouvelle..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Modifier l'adresse" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "Edit Label..." #~ msgstr "Modifier le libellé..." #~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Prononciation :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresses" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Coordonnées" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Latitude :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Longitude :" #~ msgctxt "@label Change the coordinates" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@label Coordinates are not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n / a" #~ msgctxt "@label The formatted coordinates" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Coordinate Selection" #~ msgstr "Sélection des coordonnées" #~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Décimale" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Latitude :" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Longitude :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sexagesimal" #~ msgstr "Sexagésimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sud" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "East" #~ msgstr "Est" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "West" #~ msgstr "Ouest" #~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indéfini" #~ msgid "This contact's sound cannot be found." #~ msgstr "Impossible de trouver le son associé à ce contact." #~ msgid "Click to play pronunciation" #~ msgstr "Cliquez pour lire la prononciation" #~ msgid "No pronunciation available" #~ msgstr "Aucune prononciation disponible" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lire" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Enregistrer..." #~ msgctxt "@title:group General properties of a contact" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Logiciels de collaboration" #~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Famille" #, fuzzy #~| msgid "Change..." #~ msgid "Change url..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Décidez quelles libellés appliquer." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag" #~ msgstr "Créez une nouvelle libellé :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer un libellé" #, fuzzy #~| msgid "Failed to store contact" #~ msgid "Failed to create a new tag" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le contact" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Faut-il vraiment supprimer le libellé %1 pour tous " #~ "les fichiers ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Supprimer un libellé" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Could not call phone number %1" #~ msgstr "Impossible de composer le numéro de téléphone %1" #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE" #~ msgstr "L'envoi d'un SMS n'est actuellement pas pris en charge sur WinCE" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "Prefers to receive messages formatted as:" #~ msgstr "Les messages sont reçus de préférence formaté en :" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Sending an SMS is currently not supported on SflPhone" #~ msgstr "" #~ "L'envoi d'un SMS n'est actuellement pas pris en charge avec SflPhone" #~ msgid "Set Standard" #~ msgstr "Définir un standard" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/libkpimidentities5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim/libkpimidentities5.po (revision 1534698) @@ -1,184 +1,180 @@ # translation of libkpimidentities.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # xavier , 2013. # Ludovic Grossard , 2014. # Vincent Pinon , 2018. +# Simon Depiets , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpimidentities\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-01 03:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-29 22:32+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 06:35+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: identitymanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "use default address from control center" msgid "Default" msgstr "Défaut" #: identitymanager.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Default name for new email accounts/identities." msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: identitymanager.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names" msgid "%1 #%2" msgstr "%1 # %2" #: identitymanager.cpp:582 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: signature.cpp:277 #, kde-format msgid "Failed to execute signature script

          %1:

          %2

          " msgstr "" "Impossible d'exécuter un script de signature

          %1 :

          %2" #: signatureconfigurator.cpp:113 #, kde-format msgid "&Enable signature" msgstr "Activ&er la signature" #: signatureconfigurator.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une signature à la fin des " "messages écrits sous cette identité." #: signatureconfigurator.cpp:125 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Cliquez sur les composants graphiques ci-dessous pour obtenir de l'aide sur " "les méthodes de saisie." #: signatureconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Champ de saisie ci-dessous" #: signatureconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "File" msgstr "Fichier" #: signatureconfigurator.cpp:133 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" msgid "Output of Command" msgstr "Sortie d'une commande" #: signatureconfigurator.cpp:134 #, kde-format msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Obtenir le texte de signature depuis :" #: signatureconfigurator.cpp:175 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une signature statique arbitraire." #: signatureconfigurator.cpp:216 signatureconfigurator.cpp:455 #, kde-format msgid "&Use HTML" msgstr "&Utiliser le HTML" #: signatureconfigurator.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Utilisez ce champ pour spécifier le fichier texte contenant votre signature. " "Il sera lu à chaque fois que vous créerez un nouveau message ou que vous " "ajouterez une nouvelle signature." #: signatureconfigurator.cpp:237 #, kde-format msgid "S&pecify file:" msgstr "S&pécifier le fichier :" #: signatureconfigurator.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit &File" msgstr "Modifier le &fichier" #: signatureconfigurator.cpp:245 #, kde-format msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Ouvre le fichier spécifié dans un éditeur de texte." #: signatureconfigurator.cpp:265 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "You can add an arbitrary command here, either with or without path " -#| "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " -#| "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " -#| "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " -#| "\"fortune\" or \"ksig -random\"." +#, kde-format msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\". (Be careful, script needs a shebang line)." msgstr "" "Vous pouvez ajouter ici une commande, en incluant ou non son emplacement " "complet selon qu'il se trouve ou non dans votre variable d'environnement " "« PATH ». Pour chaque nouveau message, KMail exécutera la commande et " "utilisera les messages de la sortie standard comme signature. Les commandes " -"habituellement utilisées sont « fortune » et « ksig -random »." +"habituellement utilisées sont « fortune » et « ksig -random ». (Attention, " +"le script doit comporter une ligne avec un shebang)" #: signatureconfigurator.cpp:271 #, kde-format msgid "S&pecify command:" msgstr "S&pécifiez la commande :" #: signatureconfigurator.cpp:435 #, kde-format msgid "This text file size exceeds 1kb." msgstr "La taille de ce fichier texte excède 1kb." #: signatureconfigurator.cpp:435 #, kde-format msgid "Text File Size" msgstr "Taille du fichier texte" #: signatureconfigurator.cpp:465 #, kde-format msgid "&Use HTML (disabling removes formatting)" msgstr "&Utiliser le HTML (une non-sélection supprime le formatage)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sébastien Renard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Sebastien.Renard@digitalfox.org" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-base/lancelot._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-base/lancelot._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-base/lancelot._desktop_.po (revision 1534698) @@ -0,0 +1,22 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-04 02:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-05 04:32+0000\n" +"Last-Translator: KDE Francophone \n" +"Language-Team: KDE Francophone \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: src/blade/runners/blade_runner_plugin.desktop:5 +msgctxt "Comment" +msgid "Blade Runner plugin" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-base/lancelot._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-base/lancelot._json_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-base/lancelot._json_.po (revision 1534698) @@ -0,0 +1,61 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-04 03:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-05 04:33+0000\n" +"Last-Translator: KDE Francophone \n" +"Language-Team: KDE Francophone \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#: src/blade/runners/plugins/baloo/blade-plugin-baloo.json +#: src/blade/runners/plugins/recoll/blade-plugin-recoll.json +#: src/blade/runners/plugins/activities/blade-plugin-activities.json +#: src/blade/runners/plugins/services/blade-plugin-services.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Ivan Čukić" +msgstr "Ivan Čukić" + +#: src/blade/runners/plugins/baloo/blade-plugin-baloo.json +msgctxt "Name" +msgid "Baloo file search" +msgstr "" + +#: src/blade/runners/plugins/recoll/blade-plugin-recoll.json +msgctxt "Name" +msgid "Recoll file search" +msgstr "" + +#: src/blade/runners/plugins/activities/blade-plugin-activities.json +msgctxt "Name" +msgid "Activities" +msgstr "Activités" + +#: src/blade/runners/plugins/services/blade-plugin-services.json +msgctxt "Name" +msgid "Services" +msgstr "Services" + +#: src/blade/runners/plugins/baloo/blade-plugin-baloo.json +#: src/blade/runners/plugins/recoll/blade-plugin-recoll.json +msgctxt "Description" +msgid "Runner that searches contents of files" +msgstr "" + +#: src/blade/runners/plugins/activities/blade-plugin-activities.json +msgctxt "Description" +msgid "Runner that searches for activities" +msgstr "" + +#: src/blade/runners/plugins/services/blade-plugin-services.json +msgctxt "Description" +msgid "Runner that searches for applications and other services" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po (revision 1534697) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po (revision 1534698) @@ -1,13 +1,12 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"