Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1534660) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1534661) @@ -1,2038 +1,2038 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Chaves , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-03 11:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-04 19:18+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:148 #, kde-format msgctxt "view settings window scale" msgid "Window scale at %0%" msgstr "Escala da xanela ao %0%" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:203 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Abrir a xanela de configuración de Latte" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:322 #, kde-format msgctxt "advanced settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:365 #: settings/settingsdialog.ui:500 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:370 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:58 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:375 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:381 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:472 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Copiar a doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:483 #, kde-format msgid "Move to:" msgstr "Mover a:" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:531 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nova doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:533 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Engadir unha nova doca" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:550 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:553 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Retirar a doca actual" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:564 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:566 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Pechar a xanela de configuración" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:129 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:146 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:157 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:378 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Screen Height Proportion" msgstr "Proporción da altura da pantalla" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Ampliar ao cubrir" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:318 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:363 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:364 #, kde-format msgid "Enable/disable background" msgstr "Activar ou desactivar o fondo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:426 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:131 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:484 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488 #, kde-format msgid "Background is blurred underneath" msgstr "O fondo está borroso debaixo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:498 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Background shows its shadows" msgstr "O fondo mostra as súas sombras" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:512 #, kde-format msgid "Solid Style" msgstr "Estilo sólido" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:516 #, kde-format msgid "Background uses solid style image provided from plasma theme" msgstr "O fondo usa unha imaxe de estilo sólido fornecido polo tema de Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:532 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:617 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:680 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:686 #, kde-format msgid "Shrink thickness margins to minimum" msgstr "Reducir a espesura das marxes ao mínimo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:703 #, kde-format msgid "Dynamic Background" msgstr "Fondo dinámico" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:710 #, kde-format msgid "Force solid background when touching any window" msgstr "Forzar un fondo sólido ao tocar calquera xanela" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:712 #, kde-format msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching" msgstr "" "O fondo retira a súa configuración de transparencia cando hai unha xanela " "tocando" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:723 #, kde-format msgid "Hide background when not touching any window" msgstr "Agochar o fondo ao non tocar ningunha xanela" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:725 #, kde-format msgid "Background becomes transparent except when a window is touching" msgstr "O fondo vólvese transparente salvo que unha xanela toque" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:736 #, kde-format msgid "Monochrome contents when not touching any window" msgstr "Contido monocromático ao non tocar ningunha xanela" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:738 #, kde-format msgid "" "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying " "desktop background" msgstr "" "O contido colórase para mellorar o contrasteco fondo de escritorio que hai " "debaixo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:752 #, kde-format msgid "Paint contents based on active window scheme" msgstr "Pintar contidos en base ao esquema da xanela activa" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:754 #, kde-format msgid "" "Contents are colorized from active window scheme when that window is " "touching the view" msgstr "" "O contido colórase a partir do esquema da xanela activacando a xanela toca a " "vista" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:767 #, kde-format msgid "Hide background shadow for maximized windows" msgstr "Agochar a sombra do fondo para as xanelas que estean maximizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:769 #, kde-format msgid "" "Background shadows become hidden when a maximized window is touching the view" msgstr "" "As sombras do fondo agóchanse cando unha xanela maximizada toca a vista" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:59 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:97 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Na principal" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:132 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:228 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:241 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:254 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:267 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:287 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:323 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:323 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:333 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:343 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:343 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:354 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:372 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:396 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:405 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Agochar automaticamente" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:414 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Esquivar os activos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:423 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Esquivar os maximizados" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:432 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Esquivar todas as xanelas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:441 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "As xanelas van en baixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:462 #: settings/settingsdialog.ui:807 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:478 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:496 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:523 #, kde-format msgid "Show title tooltips on hovering" msgstr "Mostrar os consellos dos títulos ao pasar o cursor por riba" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:534 #, kde-format msgid "Activate through mouse wheel" msgstr "Activar coa roda do rato" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:536 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel action" msgstr "Activar ou desactivar a acción da roda do rato" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:546 #, kde-format msgid "Activate based on position through global shortcuts" msgstr "Activar segundo a posición mediante atallos globais" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:550 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This view activates its items based on their position through global " #| "shortcuts. Take note that only one view can have that option enabled for " #| "each layout" msgid "" "This view is used for based on position global shortcuts. Take note that " "only one view can have that option enabled for each layout" msgstr "" -"Esta vista activa os seus elementos segundo a súa posición mediante os " -"atallos globais. Teña en conta que só unha das vistas pode ter a opción " +"Esta vista úsase para atallos globais baseados en posicións. Teña en conta" +" que só unha das vistas pode ter a opción " "activada en cada disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:559 #, kde-format msgid "Decrease size automatically when needed" msgstr "Diminuír o tamaño automaticamente cando sexa necesario" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:561 #, kde-format msgid "" "Items size is decreased automatically when the contents exceed the maximum " "length \n" "\n" "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present" msgstr "" "O tamaño dos elementos diminúe automaticamente cando o contido supera a " "lonxitude máxima.\n" "\n" "Consello: esta opción está desactivada cando están presentes os xestores de " "tarefas de Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:578 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Activar a esquina de KWin tras agochar" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:585 #, kde-format msgid "" "After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For " "example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the " "hidden view" msgstr "" "Tras agocharse a vista, infórmase a KWin para que faga seguimento da " "información ao usuario. Por exemplo, móstrase un consello visual de bordo " "cando o rato se achega á vista agochada." #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:594 #, kde-format msgid "Can be above fullscreen windows" msgstr "Pode estar sobre xanelas a pantalla completa" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:599 #, kde-format msgid "" "BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all " "windows even those set as 'Always On Top'" msgstr "" "Marca BypassWindowManagerHint da xanela. A vista estará sobre todas as " "xanelas, incluso as que estean configuradas como «sempre enriba»" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:608 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Erguer ao cambiar de escritorio" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:619 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Erguer ao cambiar de actividade" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63 #, kde-format msgid "Enable/disable applet shadows" msgstr "Activar ou desactivar as sombras de miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:182 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:220 #, kde-format msgctxt "default shadow" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:224 #, kde-format msgid "Default shadow for applets" msgstr "Sombra predeterminada dos miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:231 #, kde-format msgctxt "theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:235 #, kde-format msgid "Shadow from theme color palette" msgstr "Sombra da paleta de cores do tema" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:247 #, kde-format msgid "Use set shadow color" msgstr "Usar a cor de sombras definida" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:282 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Escolla a cor das sombras" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:317 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animacións" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:338 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Instantáneas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:347 #, kde-format msgid "x1" msgstr "×1" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:356 #, kde-format msgid "x2" msgstr "×2" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:365 #, kde-format msgid "x3" msgstr "×3" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:387 #, kde-format msgid "Indicators" msgstr "Indicadores" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:388 #, kde-format msgid "Enable/disable applet indicators" msgstr "Activar ou desactivar os indicadores de miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:416 #, kde-format msgctxt "reverse indicators position" msgid "Reverse position" msgstr "Inverter a posición" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:417 #, kde-format msgid "Reverse indicators position e.g. from bottom to top" msgstr "Inverter a posición dos indicadores, por exemplo de abaixo a arriba" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:429 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brillo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:450 #, kde-format msgctxt "none glow" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:454 #, kde-format msgid "Do not show any glow for task/applet indicators" msgstr "" "Non mostrar ningún brillo para indicadores de tarefas ou miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:461 #, kde-format msgctxt "glow only to active task/applet indicators" msgid "On Active" msgstr "Nos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:465 #, kde-format msgid "Add glow only to active task/applet indicator" msgstr "Engadir un brillo aos indicadores de tarefas e miniaplicativos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:472 #, kde-format msgctxt "glow to all task/applet indicators" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:476 #, kde-format msgid "Add glow to all task/applet indicators" msgstr "Engadir un brillo a todos os indicadores de tarefa e miniaplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:483 #, kde-format msgid "Glow Opacity" msgstr "Opacidade do brillo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:532 #, kde-format msgctxt "active indicator style" msgid "Active Style" msgstr "Estilo activo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:554 #, kde-format msgctxt "line indicator" msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:558 #, kde-format msgid "Show a line indicator for active items" msgstr "Mostrar un indicador de liña para elementos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:566 #, kde-format msgctxt "dot indicator" msgid "Dot" msgstr "Punto" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570 #, kde-format msgid "Show a dot indicator for active items" msgstr "Mostrar un indicador de punto para elementos activos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:64 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Cor distinta para as xanelas minimizadas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:75 #, kde-format msgid "Show an extra dot for grouped windows when active" msgstr "" "Mostrar un punto adicional para as xanelas agrupadas cando estea activo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:77 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when \n" "one of them is active and the Line Active Indicator \n" "is enabled" msgstr "" "As xanelas agrupadas mostran tanto unha liña como\n" "un punto cando unha delas está activa e o indicador\n" "de activo de liña está cativado" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:97 #, kde-format msgid "Badges" msgstr "Placas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:102 #, kde-format msgid "Unread messages from tasks" msgstr "Mensaxes sen ler das tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:104 #, kde-format msgid "Show unread messages or information from tasks" msgstr "Mostrar as mensaxes ou a información sen ler das tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113 #, kde-format msgid "Progress information for tasks" msgstr "Información de progreso das tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:115 #, kde-format msgid "" "Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin" msgstr "" "Mostrar unha animación de progreso das tarefas, por exemploao copiar " "ficheiros con Dolphin" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:124 #, kde-format msgid "Audio playing from tasks" msgstr "Reprodución automática das tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:126 #, kde-format msgid "" "Show audio playing from tasks, the user is able to mute/unmute or change the " "volume" msgstr "" "Mostrar a reprodución automática das tarefas, o usuario pode silenciar, " "deixar de silenciar ou cambiar o volume" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:141 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interacción" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:146 #, kde-format msgid "Add launchers only in the Tasks Area" msgstr "Engadir iniciadores só na zona de tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:148 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Os iniciadores só se engaden no xestor de tarefas e non como miniaplicativos " "de Plasma" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:158 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Mostrar as accións da xanela no menú de contexto" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activate based on position shortcuts only for tasks" msgid "Based on position shortcuts apply only for tasks" -msgstr "Activar segundo a posición os atallos só das tarefas" +msgstr "Os atallos baseados en posicións só afectan ás tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Based on position global shortcuts are enabled for tasks but are disabled " #| "for applets" msgid "" "Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for " "applets" msgstr "" -"Segundo a posición, os atallos globais actívanse para tarefas pero " -"desactívanse para miniaplicativos" +"Os atallos globais baseados en posicións só se activan para tarefas e non" +" para miniaplicativos" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:190 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:196 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostrar só as tarefas na pantalla actual" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:207 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostrar só as tarefas no escritorio actual" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:218 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostrar só as tarefas na actividade actual" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:229 #, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Mostrar só tarefas de iniciadores" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:241 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "Agrupar as tarefas do mesmo aplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "Agrupar de maneira predeterminada as tarefas do mesmo aplicativo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:259 #, kde-format msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:281 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Único" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:285 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this view which is independent from any " "other view" msgstr "" "Usar un grupo único de iniciadores para esta vista que sexa independente de " "calquera outra vista" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:296 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this latteView. This group " "provides launchers synchronization between different views in the " "same layout" msgstr "" "Usar o grupo de iniciadores da disposición actual para esta vista de Latte. " "Este grupo fornece sincronización de iniciadores entre distintas " "vistas na mesma disposición" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:309 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this latteView. This group provides " "launchers synchronization between different views and between " "different layouts" msgstr "" "Usar o grupo de iniciadores global para esta vista de Latte. Este grupo " "fornece sincronización de iniciadores entre distintas vistas e entre " "distintas disposicións" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:324 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:334 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Botón principal" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:340 #, kde-format msgctxt "present windows action" msgid "Present Windows" msgstr "Presentar as xanelas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:341 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:384 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:476 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Rotar polas tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:401 #, kde-format msgid "Preview Windows" msgstr "Obter unha vista previa das xanelas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Botón central" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:380 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:475 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:381 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:475 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Pechar a xanela ou grupo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:382 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:476 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nova instancia" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:476 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimizar ou restaurar a xanela ou grupo" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:385 #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:476 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Conmutar o agrupamento de tarefas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:393 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Pasar por riba" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:400 #, kde-format msgctxt "none action" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:402 #, kde-format msgid "Highlight Windows" msgstr "Realzar as xanelas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:403 #, kde-format msgid "Preview and Highlight Windows" msgstr "Obter unha vista previa e realzar as xanelas" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:462 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Clic dereito" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:492 #, kde-format msgid "Recycling" msgstr "Reciclaxe" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:500 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks Applet" msgstr "Retirar o miniaplicativo de tarefas de Latte" #: ../shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Retirar o plasmoide de tarefas de Latte" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76 #, kde-format msgid "ms." msgstr "ms." #: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:71 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Doca" #: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:73 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo doca" #: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:103 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:105 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Cambiar o comportamento e a aparencia á de tipo panel" #: importer.cpp:64 importer.cpp:81 layoutmanager.cpp:101 layoutmanager.cpp:103 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "A miña disposición" #: importer.cpp:65 layoutmanager.cpp:718 layoutmanager.cpp:719 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: importer.cpp:271 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Non se puido copiar o ficheiro extraído!!!" #: importer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "O ficheiro ten un formato incorrecto!!!" #: importer.cpp:282 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Non se puido crear o directorio temporal!!!" #: layoutmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Cambiando á disposición %0…" #: layoutmanager.cpp:559 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Aviso de múltiples disposicións" #: layoutmanager.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte non se pechou correctamente durante a sesión anterior. As seguintes " "disposicións (%0) actualizáronse por consistencia!!!" #: layoutmanager.cpp:719 layoutmanager.cpp:1039 layoutmanager.cpp:1219 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: layoutmanager.cpp:954 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Activando a disposición: %0…" #: layoutmanager.cpp:1220 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: layoutmanager.cpp:1221 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: layoutmanager.cpp:1222 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ampliada" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Substituír a instancia de Latte actual." #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Mostrar as mensaxes de depuración na saída estándar." #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importar e cargar a disposición predeterminada no inicio." #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Imprimir as disposicións dispoñíbeis" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Cargar unha disposición específica no inicio." #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nome_da_disposición" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importar e cargar unha disposición." #: main.cpp:106 main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "nome_de_ficheiro" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importar a configuración completa." #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Modo de memoria de disposición única. En calquera caso, só hai unha " "disposición activa." #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Modo de memoria de varias disposicións. Varias disposicións poden estar " "activas en calquera momento en base ás actividades en execución." #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Disposicións dispoñíbeis que se poden usar para iniciar Latte:" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Non hai disposicións dispoñíbeis, usarase a predeterminada durante o inicio." #: main.cpp:173 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesn't exist in the system." msgstr "A disposición non existe no sistema." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "Xa hai unha instancia en execución! Use --replace para reiniciar Latte" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Non se pode importar a configuración" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Non se pode importar a disposición" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte é unha doca construída coas infraestruturas de Plasma que fornece unha " "experiencia elegante e intuitiva para as súas tarefas e trebellos. Anima o " "seu contido usando o efecto de ampliación parabólico e intenta estar aí só " "cando se necesita.\n" "\n" "«A arte do café»" #: package/lattepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Predeterminada de Latte Dock" #: package/lattepackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Panel de Latte Dock" #: package/lattepackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "UI de configuración da doca" #: package/lattepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "UI secundaria de configuración da doca" #: package/lattepackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Modelo de configuración" #: package/lattepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Separador" #: package/lattepackage.cpp:53 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Marca de Latte" #: package/lattepackage.cpp:54 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Xanela da vista de información" #: package/lattepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "ficheiro da disposición predeterminada" #: package/lattepackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "ficheiro de disposición de Plasma" #: package/lattepackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "ficheiro de disposición de Unity" #: package/lattepackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "ficheiro de disposición ampliada" #: package/lattepackage.cpp:61 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "ficheiro de predefinición predeterminada" #: package/lattepackage.cpp:62 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "ficheiro de predefinición de Plasma" #: package/lattepackage.cpp:63 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "ficheiro de predefinición de Unity" #: package/lattepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "ficheiro de predefinición ampliada" #: package/lattepackage.cpp:65 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "ficheiro agochado de múltiples disposicións" #: package/lattepackage.cpp:67 #, kde-format msgid "a file that contains extended information for plasma themes" msgstr "un ficheiro que contén información ampliada de temas de Plasma" #: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Escolle unha imaxe…" #: settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79 #, kde-format msgid "Text color..." msgstr "Cor do texto…" #: settings/settingsdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: settings/settingsdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: settings/settingsdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Saír de Latte" #: settings/settingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Sobre Latte" #: settings/settingsdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importar unha disposición ou configuración" #: settings/settingsdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock" #: settings/settingsdialog.cpp:451 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Ficheiro de configuración completa de Latte Dock (v0.1, v0.2)" #: settings/settingsdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importar: versión v0.1 de ficheiro de configuración" #: settings/settingsdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Vai importar un ficheiro de configuración dunha versión vella, a v0.1." "
Teña coidado, importar a configuración enteira eliminará por " "completo a súa configuración actual!!!

De maneira " "alternativa, pode importar con seguranza deste ficheiro
só as " "disposicións que contén…
" #: settings/settingsdialog.cpp:474 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Configuración completa" #: settings/settingsdialog.cpp:476 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Só as disposicións" #: settings/settingsdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importar: versión v0.2 de ficheiro de configuración" #: settings/settingsdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Vai importar un ficheiro de configuración da versión v0.2.
Teña " "coidado, importalo eliminará por completo a súa configuración " "actual!!!

Quere proceder?" #: settings/settingsdialog.cpp:549 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: settings/settingsdialog.cpp:579 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Exportar a disposición ou a configuración" #: settings/settingsdialog.cpp:587 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de disposición de Latte Dock" #: settings/settingsdialog.cpp:588 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Ficheiro v0.2 de configuración completa de Latte Dock" #: settings/settingsdialog.cpp:602 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Non se puido exportar a disposición" #: settings/settingsdialog.cpp:629 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Abrir o lugar" #: settings/settingsdialog.cpp:630 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Exportouse a disposición" #: settings/settingsdialog.cpp:641 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Non se puido exportar a configuración." #: settings/settingsdialog.cpp:648 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Abrir o lugar" #: settings/settingsdialog.cpp:649 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Exportouse a configuración completa" #: settings/settingsdialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Disposición: importouse %0
" #: settings/settingsdialog.cpp:885 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: settings/settingsdialog.cpp:886 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: settings/settingsdialog.cpp:887 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "No menú" #: settings/settingsdialog.cpp:888 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "Sen bordos" #: settings/settingsdialog.cpp:889 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: settings/settingsdialog.cpp:941 settings/settingsdialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Aviso de disposición" #: settings/settingsdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "As disposicións %0 teñen unha configuración rota!!! " "Retíreas para mellorar a estabilidade do sistema…" #: settings/settingsdialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Hai disposicións co mesmo nome, iso non está permitido!!! Actualice estes " "nomes para aplicar de novo os cambios…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: settings/settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: settings/settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "En calquera caso só pode haber unha disposición presente en memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Unha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" msgstr "" "Múltiples disposicións poden estar presentes e activas en memoria ao mesmo " "tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settings/settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Múltiples" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: settings/settingsdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Cambiar á disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: settings/settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: settings/settingsdialog.ui:150 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Deter todas as actividades da disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: settings/settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: settings/settingsdialog.ui:209 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nova disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: settings/settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: settings/settingsdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Copiar a disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: settings/settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/settingsdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Retirar a disposición seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: settings/settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: settings/settingsdialog.ui:270 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "Bloquear a disposición e facela de só lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: settings/settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: settings/settingsdialog.ui:347 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Importar un ficheiro de disposición ou de configuración completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: settings/settingsdialog.ui:350 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: settings/settingsdialog.ui:364 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "" "Exportar a disposición seleccionada ou a configuración completa nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: settings/settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: settings/settingsdialog.ui:378 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Descargar disposicións da comunidade de internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: settings/settingsdialog.ui:381 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: settings/settingsdialog.ui:419 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:528 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Iniciar o aplicativo automaticamente despois de iniciar sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:531 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Activar o inicio automático no inicio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:558 #, kde-format msgid "" "Forwards Meta key from KWin to Latte. It is suggested to disable that option " "if you remove Latte." msgstr "" "Reenvía a tecla Meta de KWin a Latte. Recoméndase desactivar a opción se " "desinstala Latte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:561 #, kde-format msgid "Forward Meta key to Application Launcher" msgstr "Reenviar a tecla Meta ao iniciador de aplicativos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:588 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" "Fornecer indicación visual cando se activen disposicións automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic activation" msgstr "" "Mostrar unha xanela informativa para disposicións que se activen " "automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:618 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" "Activar a funcionalidade de xanelas maximizadas sen bordo entre distintas " "disposicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settings/settingsdialog.ui:621 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "Permitir xanelas maximizadas sen bordo en distintas disposicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: settings/settingsdialog.ui:652 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: settings/settingsdialog.ui:683 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Efecto parabólico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:714 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade baixa para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "baixos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:717 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:733 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade media para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "normais)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:736 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:752 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilidade alta para o efecto parabólico (uso de procesador e rendemento " "altos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settings/settingsdialog.ui:755 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:833 settings/settingsdialog.ui:856 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Cada hardware terá distintos atrasos durante os cambios de pantalla.\n" "Este seguidor úsase para non perder ningunha actualización relativa á " "pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: settings/settingsdialog.ui:836 #, kde-format msgid "React to screen changes after" msgstr "Reaccionar aos cambios de pantalla tras" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:865 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl) #: settings/settingsdialog.ui:924 #, kde-format msgid "Plasma Theme" msgstr "Tema de Plasma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:950 settings/settingsdialog.ui:973 #, kde-format msgid "" "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current " "plasma theme \n" "when there are no other roundness information." msgstr "" "Arredondamento dos elementos de Latte para conseguir unha aparencia similar " "á do tema de Plasma actual\n" "cando non hai outra información de arredondamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaRoundnessLbl) #: settings/settingsdialog.ui:953 #, kde-format msgid "User set background roundness" msgstr "Arredondamento do fondo definido polo usuario" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, themeRoundnessSpinBox) #: settings/settingsdialog.ui:979 #, kde-format msgid " px." msgstr " px." #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Latte View" msgstr "Mostrar a vista de Latte" #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Latte View Settings" msgstr "Mostrar a configuración de vista de Latte" #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Layout Settings" msgstr "Mostrar a configuración da disposición" #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:125 #, kde-format msgid "Show Latte Settings" msgstr "Mostrar a configuración de Latte" #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:141 shortcuts/globalshortcuts.cpp:157 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Activar a entrada %1" #: shortcuts/globalshortcuts.cpp:172 shortcuts/globalshortcuts.cpp:184 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nova instancia para a entrada %1" #: view/contextmenu.cpp:360 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcións de %1" #~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation" #~ msgstr "Preferir esta vista para a activación de atallos globais" #~ msgid "" #~ "This view is preferred with highest priority for activating global " #~ "shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Esta vista prefírese coa maior prioridade para activar atallos globais" #~ msgid "Unify global shortcuts with applets" #~ msgstr "Unificar os atallos globais con miniaplicativos" #~ msgid "Global shortcuts are used both from applets and tasks" #~ msgstr "" #~ "Os atallos globais úsanse tanto desde miniaplicativos como desde tarefas." #~ msgid "Show Dock" #~ msgstr "Mostrar a doca" #~ msgid "Show Dock Settings" #~ msgstr "Mostrar a configuración da doca" #, fuzzy #~| msgid "Show indicator for audio streams" #~ msgid "Indicator for audio streams" #~ msgstr "Mostrar un indicador para emisións de son" #~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" #~ msgstr "" #~ "Indicador de son desde o que o usuario pode silenciar ou restabelecer o " #~ "son dun aplicativo" #~ msgid "Indicator for active window group" #~ msgstr "Indicador para os grupos de xanelas activos" #~ msgid "On middle-click" #~ msgstr "Ao premer o botón central" #~ msgid "Hide panel shadow for maximized windows" #~ msgstr "Agochar a sombra do panel para as xanelas maximizadas" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Miniaplicativos" #~ msgctxt "active indicator to no applets" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "" #~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those " #~ "the plasma theme provides" #~ msgstr "" #~ "Latte non mostrará ningún indicador de miniaplicativo activo pola súa " #~ "conta salvo os que forneza o tema de plasma" #~ msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" #~ msgid "Internals" #~ msgstr "Interior" #~ msgid "" #~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " #~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview" #~ msgstr "" #~ "Latte mostrará indicadores de miniaplicativo activo só para os " #~ "miniaplicativos que se axustaron á colocación do cursor por riba, como a " #~ "vista de cartafoles" #~ msgctxt "active indicator to all applets" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" #~ msgstr "" #~ "Latte mostrará indicadores de miniaplicativos activos para todos os " #~ "miniaplicativos" #~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators" #~ msgid "Only On Active" #~ msgstr "Só nos activos" #~ msgid "Use a 3D style glow" #~ msgstr "Usar un brillo de estilo 3D" #~ msgctxt "show panel" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Sombra" #~ msgctxt "Clear applet shadow settings" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Baleirar" #~ msgid "Active Indicator" #~ msgstr "Indicador de activo" #~ msgctxt "active indicator style" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgctxt "adjust properties to differentiate" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Axustar" #~ msgid "Blur for panel background" #~ msgstr "Desenfocar o fondo do panel" #~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation" #~ msgstr "Activar a prioridade máis alta para a activación de atallos globais" #~ msgctxt "show applet shadow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgctxt "show glow" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Axustes" #~ msgid "Extra Actions" #~ msgstr "Accións adicionais" #~ msgid "Add Spacer" #~ msgstr "Engadir un espazador" #~ msgid "Add a spacer to separate applets" #~ msgstr "Engadir un espazador para separar miniaplicativos" #~ msgid "Behave as a normal dock window" #~ msgstr "Comportarse como unha xanela de doca normal" #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logo e iconas" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Moitos informes de erro" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Recensións para Latte Dock, CandilDock e NowDock" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1534660) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1534661) @@ -1,17881 +1,17876 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-01 17:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-04 19:19+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: gl\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Cores avanzadas" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Selecciona a bolboreta da cor correcta." #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprende a recoñecer cores pouco comúns." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Podes ler" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Verás bolboretas de distintas cores bailando, e unha pregunta. Tes que " "atopar a bolboreta correcta e tocala." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta coral" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta bordeos" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta azul mariño" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta millo" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta cobalto" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta cian" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta castaño" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta améndoa" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta zafiro" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta rubí" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta siena" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta salvia" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta salmón" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta sepia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta xofre" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta té" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta lima" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta turquesa" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta absenta" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta caoba" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta augamariña" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta alabastro" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta ámbar" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta amatista" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta anís" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta vermellón" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta cerusita" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta beixe" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta mazá claro" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta esmeralda" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta berenxena" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta fucsia" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta glauco" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta castaño avermellado" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta azul ceo" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta marrón agrisado" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta vermello escuro" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta carmesí" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta verde celedón" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta cerúleo" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta perla" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta granate" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta índigo" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta marfil" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta xade" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta lavanda" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta lique" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta viño" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta lila" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta maxenta" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta malaquita" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta piñeiro" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta mimosa" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta ocre" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta oliva" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta opalina" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta ultramarino" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta malva" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta azul agrisado" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta pistacho" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta platino" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta púrpura" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta ameixa" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta azul prusia" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta ferruxe" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta azafrán" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta vainilla" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta veronés" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta verde gris" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Atopa a bolboreta púrpura escuro" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Multiplicación de números" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Practica a operación de multiplicar" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Aprende a multiplicar números nun período de tempo limitado." #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Táboas de multiplicar do 1 ao 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Móstrase unha multiplicación na pantalla. Calcúlaa rapidamente e usa o " "teclado do computador ou o teclado da pantalla para introducir o resultado " "antes de que os pingüíns no seu globo aterren!" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "División de números" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Practicar a operación de división" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Atopar o resultado da división nun tempo limitado." #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "División de números pequenos" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Móstrase unha división na pantalla. Atopa rapidamente o resultado e usa o " "teclado do computador ou o teclado da pantalla para introducir o resultado " "antes de que os pingüíns no seu globo aterren!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Resta de números" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Practicar a operación de resta" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Aprende a atopar a diferenza entre dous números nun tempo limitado." #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Resta de números pequenos" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Móstrase unha resta na pantalla. Atopa rapidamente o resultado e usa o " "teclado do computador ou o teclado da pantalla para introducir o resultado " "antes de que os pingüíns no seu globo aterren!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Suma de números" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Practicar a suma de números" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Aprende a atopar a suma de dous números nun tempo limitado." #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Suma sinxela. Podes recoñecer os números escritos" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Móstrase unha suma na pantalla. Atopa rapidamente o resultado e usa o " "teclado do computador ou o teclado da pantalla para introducir o resultado " "antes de que os pingüíns no seu globo aterren!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Asociacións lóxicas" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Ordena as froitas" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Actividade de adestramento lóxico" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Observa as dúas secuencias. Cada froita da primeira secuencia substituíuse " "por outra froita da segunda secuencia. Completa a segunda secuencia usando " "as froitas correctas, unha vez comprendas o padrón." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Catro en liña (cun amigo)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Coloca catro fichas en liña" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crea unha liña de 4 fichas, de forma horizontal (deitada), vertical (de pé) " "ou en diagonal." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Xoga cun amigo. Por quendas, premede a liña na que queredes deixar caer unha " "ficha. Tamén podedes usar as teclas de frecha para mover a ficha á esquerda " "ou á dereita, e a tecla de abaixo ou a barra espazadora para deixar caer " "unha ficha. Gaña o primeiro xogador que consiga crear unha liña de 4 fichas." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Catro en liña (contra Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Xoga contra a intelixencia artificial. Por quendas, premede a liña na que " "queredes deixar caer unha ficha. Tamén podedes usar as teclas de frecha para " "mover a ficha á esquerda ou á dereita, e a tecla de abaixo ou a barra " "espazadora para deixar caer unha ficha. Gaña o primeiro xogador que consiga " "crear unha liña de 4 fichas." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Secuencia alfabética" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Move o helicóptero para coller as nubes en orde alfabética." #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Podo decodificar letras" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Colle as letras do alfabeto. Co teclado, usa as teclas de frecha para mover " "o helicóptero. Cun dispositivo de punteiro, preme ou toca o lugar de " "destino. Para saber que letra tes que coller, tes que lembralo ou comprobalo " "na esquina inferior dereita." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/c/d/e/f/g/h/i/l/m/n/ñ/o/p/q/r/s/t/u/v/x/z" #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un procesador de texto para bebés" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un procesador de texto simplista para deixar que os nenos xoguen co teclado " "e vexan letras." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Descubre o teclado e as letras." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Escribe no teclado (real ou virtual) como nun procesador de textos.\n" "Preme o botón «Título» para facer máis grande o texto. O botón «Subtítulo» " "fará o texto lixeiramente menos grande. O botón «Parágrafo» retira o " "formato.\n" "Preme «Maiús» e usa as teclas de frecha para seleccionar o texto. Usa Ctrl+C " "para copiar, Ctrl+V para pegar e Crtl+X para cortar o texto. Podes usar Ctrl" "+Z para desfacer cambios.\n" "Fedella e atopa máis atallos. Por exemplo, cal é o atallo para seleccionar " "todo o texto?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Título" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Cargar" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Gardar" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Elementos coincidentes" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrastra e solta os elementos para facer que coincidan." #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinación motriz. Asociación de conceptos." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Referencias culturais." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Na zona do taboleiro principal móstrase un grupo de obxectos. Na caixa " "vertical (á esquerda do taboleiro principal) móstrase outro grupo de " "obxectos, cada un dos cales corresponde cun dos obxectos da zona do " "taboleiro principal. Este xogo rétate a atopar a asociación lóxica entre os " "obxectos. Como encaixan? Arrastra cada obxecto ao espazo vermello correcto " "da zona principal." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrastra e solta os elementos para facer que coincidan." #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completa o quebracabezas" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrastra e solta as formas onde corresponda" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Arrastra cada peza da esquerda ao seu espazo correspondente do quebracabezas " "para completalo." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "O can forneceuno Andre Connes e está protexido pola licenza GPL." #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Ola! Chámome Cadeado." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Cadeado con formas de cores." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel o Vello, A voda dos campesiños - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "A dama e o unicornio - Século XV" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Dormitorio en Arles - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert o Vello, Flor natureza morta - 1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Caixa de equilibrio" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Dirixe unha bóla á porta inclinando a caixa." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Practica movementos precisos e enumeracións básicas." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Guía a bóla á porta. Coida que non caia polos buratos. Tes que tocar os " "botóns numerados coa bóla na orde correcta para abrir a porta. Para mover a " "bóla, inclina o dispositivo se tes un con sensor de inclinación, ou usa as " "teclas de frecha para simular a inclinación.\n" "\n" "No diálogo de configuración pode elixir entre o grupo de niveis " "predeterminado ou un que podes definir ti. Para crear un grupo de niveis " "definido polo usuario, selecciona o grupo de niveis e preme o botón de " "iniciar o editor.\n" "\n" "No editor de niveis podes crear os teus propios niveis. Escolle unha " "das ferramentas da parte esquerda para modificar as celas de mapa do nivel " "activo no editor:\n" " Xe: baleirar completamente unha cela.\n" " Parece horizontal: engadir ou retirar unha parece horizontal na banda " "inferior da cela.\n" " Parece vertical: engadir ou retirar unha parede vertical na banda " "dereita da cela.\n" " Burato: engadir ou retirar un burato da cela.\n" " Bóla: facer que a cela sexa a posición inicial da bóla.\n" " Porta: facer que a cela sexa a posición da porta.\n" " Botón: engadir ou retirar un botón da cela. Podes usar o control " "numérico para axustar o valor do botón. Non podes asignar o mesmo valor a " "dous botóns nun mesmo mapa.\n" "Todas as ferramentas, salvo a de baleirar, aplican ou desfán o seu efecto " "cada vez que premes unha cela con elas; é dicir, se premes unha cela para " "colocar un elemento nela, premela de novo retirará dito elemento da cela.\n" "Preme o botón «Probar» da banda dereita da vista do editor para probar o " "nivel. Para abandonar a proba, preme o botón de inicio da mesma barra, ou " "preme a tecla Esc no teclado ou o botón de retroceso se estás nun " "dispositivo móbil.\n" "No editor podes cambiar de nivel mediante os botóns de frecha da barra. De " "volta ao editor, podes continuar editando o nivel actual e probalo de novo " "se o necesitas.\n" "Cando remates co nivel, preme o botón «Gardar» da banda dereita para gardalo " "no ficheiro de niveis personalizados.\n" "Para volver ao diálogo de configuración, preme o botón de inicio da barra ou " "preme a tecla Esc no teclado ou o botón de retroceso se estás nun " "dispositivo móbil." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Falta o ficheiro «%1»!
Volvendo aos niveis incluídos." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Incorporado" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Usuario" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Selecciona un grupo de niveis" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Iniciar o editor" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Cargar os niveis gardados" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Seleccionaches un grupo de niveis personalizado, pero aínda non definiches " "ningún nivel personalizado!
Inicia o editor para crear os teus propios " "niveis ou selecciona o grupo de niveis predeterminado." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:261 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Tes cambios sen gardar!
Estás seguro de que queres saír deste nivel e " "perder os cambios?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:263 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Si" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:268 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Cargar" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Probar" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Fai que a bóla lle chegue a Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Preme as teclas de frecha esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla " "vaia en liña recta." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Preme as frechas esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla vaia en " "liña recta. Se usas unha pantalla táctil, tes que tocar as dúas mans ao " "mesmo tempo." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Toca as dúas mans ao mesmo tempo pata que a bóla vaia en liña recta." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Preme as teclas de frecha esquerda e dereita ao mesmo tempo para que a bóla " "vaia en liña recta." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Xogo de mesa (contra Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Preme o número de bólas que queres colocar nos buratos e a continuación " "preme o botón «Aceptar». Gaña o que non poña ningunha bóla no burato " "vermello." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Non poñas a bóla no último buraco" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Habilidade para contar" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Coloca bólas nos buratos. Gañas se o computador ten que colocar a última " "bóla. Preme a Tux se queres que comece." #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Doado" #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Normal" #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Selecciona a túa dificultade" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Xogo de mesa (cunha amiga ou amigo)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Coloca as bólas nos buratos. Gañas se a túa amiga ou amigo ten que colocar a " "última bóla." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Lámpadas binarias" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Esta actividade axúdate a aprender o concepto da conversión do sistema de " "números decimais ao sistema de números binario." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Para familiarizarse co sistema de números binarios" #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Sistema de numeración binario" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Acende as lámpadas da dereita para representar a binaria do número decimal " "indicado. Unha vez conseguido, preme Aceptar." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" "A actividade ensina como converter números decimais en números binarios." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Os computadores usan transistores para contar e os transistores só teñen " "dous estados, 0 e 1. Matematicamente os estados represéntanse mediante 0 e " "1, que conforman o sistema de numeración binario." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "Na actividade 0 e 1 simúlanse con lámpadas, acesas ou apagadas." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "O sistema binario usa estes números dunha maneira moi eficiente, que permite " "contar de 0 a 255 con só 8 bits." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Cada bit engade un valo progresivo que corresponde ás potencias de 2, " "aumentando de dereita a esquerda: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → " "2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 " "→ 2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Para converter un decimal 5 a un valor binario, súmanse 1 e 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Os seus bits correspondentes póñense a 1, os outros a 0. O 5 decimal é " "equivalente ao 101 binario." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Esta imaxe axudarao a calcular o valor dos bits." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Cal é a representación binaria de %1?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "De 0 a 255 con" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "De 0 a 255 con" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Descobre o sistema braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Aprende e memoriza o sistema braille." #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Deixa que os nenos descubran o sistema braille." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "A pantalla ten tres seccións: unha cela braille interactiva, unha instrución " "que che indica a letra que hai que reproducir e, na parte superior, as " "letras braille para usar como referencia. Cada nivel ensina un conxunto de " "dez letras." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Agora é un pouco máis difícil sen o mapa de braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Fíxate no mapa de caracteres braille e repara en como se asemellan a " "primeira e a segunda liña." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "De novo, é similar á primeira liña, pero repara en que a letra «W» se " "engadiu despois." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Isto é doado: os números son iguais que as letras do «A» ao «J»." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Desbloqueando o código" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "O sistema Braille é un método usado polas persoas con diversidade funcional " "visual para ler e escribir." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Cada carácter ou cela Braille está composta por seis posicións de puntos, " "dispostos nun rectángulo que contén dúas columnas de tres puntos cada unha. " "Como se pode ver á esquerda, cada punto está referido por un número do un ao " "seis." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Cando esteas listo, prémeme e intenta reproducir os caracteres Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "Preme os puntos da zona de cela de braille para producir a letra %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Preme os puntos da zona da cela de braille para producir o número %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "Preme os puntos da zona da cela de braille para producir o símbolo %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Diversión con braille" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Representa as letras con braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Códigos do alfabeto braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Insire o código braille na tesela para as letras que aparecen na banda que " "Tux arrastra no seu avión a través da pantalla. Podes premer o interruptor " "para revisar o mapa de braille." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Le as instrucións e selecciona a data correcta no calendario" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Aprende a usar un calendario" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Conceptos de semana, mes e ano" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Le as instrucións e selecciona a data correcta no calendario." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Luns" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Venres" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Selecciona o día 23" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Selecciona o día 1" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Selecciona o día 16" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Selecciona o día 28" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Selecciona o día 11" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Selecciona o día 20" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Que día da semana é o 4º do mes indicado?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Que día da semana é o 12º do mes indicado?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Que día da semana é o 20º do mes indicado?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Que día da semana é o 28º do mes indicado?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Que día da semana é o 22º do mes indicado?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Que día da semana é o 16º do mes indicado?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Que día da semana é o 10º do mes indicado?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Selecciona un luns entre os días 1 e 7 do mes indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Selecciona un martes entre os días 8 e 16 do mes indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Selecciona un mércores entre os días 15 e 22 do mes indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Selecciona un xoves entre os días 26 e 31 do mes indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Selecciona un venres entre os días 20 e 25 do mes indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Selecciona un sábado entre os días 13 e 23 do mes indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Selecciona un domingo entre os días 5 e 17 do mes indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Selecciona o segundo día antes do día 15 do mes indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Seleccione o cuarto domingo do mes indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Selecciona un día unha semana despois do día 13 do mes indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Selecciona o quinto xoves do mes indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Selecciona o terceiro día despois do 27 do mes indicado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Atopa o mes que comeza en xoves e ten 28 días" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Atopa un mes que empeza un luns e ten 31 días" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Atopa o mes entre xuño e agosto" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Atopa un mes que comece en sábado" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Atopa un mes que teña 30 días" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Atopa o primeiro luns do mes de xaneiro do ano 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Atopa o segundo mércores do mes de febreiro do ano 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Atopa o primeiro venres do mes de marzo do ano 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Atopa o quinto domingo do mes de abril do ano 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Atopa o cuarto martes do mes de xullo do ano 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Atopa o primeiro luns do mes de agosto do ano 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Atopa o primeiro xoves do mes de setembro do ano 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Atopa o quinto domingo do mes de outubro do ano 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Atopa o segundo venres do mes de decembro do ano 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "O día dos dereitos humanos celébrase cinco días despois do 5 de decembro." "
Atopa a data do día dos dereitos humanos en 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "O día do Braille celébrase un día antes do 5 de xaneiro.
Atopa a data do " "día do Braille en 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "O aniversario de Mark é o 4 de novembro. En 2017 a súa festa de aniversario " "foi exactamente dúas semanas despois.
Atopa a data da súa festa de " "aniversario en 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "O día internacional da muller celébrase dous días antes do 10 de marzo." "
Atopa a data do día internacional da muller en 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Celebrouse unha competición deportiva o último venres de setembro de 2017." "
Selecciona a data da competición deportiva no calendario." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Manexa unha esclusa" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux ten problemas e precisa levar o seu barco a través dunha esclusa. Axuda " "a Tux e descubre como funciona unha esclusa." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Estás a cargo da esclusa. Abre as comportas e as esclusas na orde correcta " "para que Tux poida atravesalas nas dúas direccións." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Debuxo de Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "O teu obxectivo é levar a Tux ao outro lado da esclusa da canle para coller " "os troncos de madeira, usando os distintos tipos de esclusas de auga " "dispoñíbeis." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "As barras coloradas verticais representan esclusas de auga que podes operar " "preméndoas. Dúas esclusas do mesmo tipo non poden operarse simultaneamente." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "O nivel da auga dentro da esclusa cambiará segundo o lado da canle co que " "está conectada. Use esta propiedade para axudar a Tux a completar o traballo." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Agrupar" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Agrupa os elementos correctos e incorrectos" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Practica o pensamento conceptual e adquire novos coñecementos" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Podes arrastrar elementos co rato" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Revisa as instrucións e a continuación arrastra e solta os elementos como se " "indica" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Xuntar todos os elementos dunha categoría (con puntuación)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Xuntar todos os elementos dunha categoría (sen puntuación)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Descubre unha categoría agrupando elementos" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Non tes todas as imaxes para esta actividade. Selecciona «Actualizar» para " "obter o conxunto de datos completo. Preme a cruz para xogar coa versión de " "demostración ou «Non volver mostrar este diálogo» se non quere volver ver " "este diálogo." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Actualizar o grupo de imaxes" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Non volver mostrar este diálogo" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Coloca as imaxes da categoría da maioría na dereita e o resto de imaxes na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabetos" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca as LETRAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animais" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os ANIMAIS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Paxaros" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os PAXAROS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Peixes" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os PEIXES na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Flores" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca as FLORES na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Comida" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Coloca os ELEMENTOS DE COMIDA na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Froitas" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca as FROITAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Cousas da casa" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca as COUSAS DA CASA na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectos" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os INSECTOS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Seres vivos" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os seres vivos na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monumentos" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os MONUMENTOS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Coloca as imaxes da NATUREZA na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os NÚMEROS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Números pares e impares" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Coloca os números PARES na dereita e os números IMPARES na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Renobábel" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Coloca as fontes de enerxía RENOVÁBEL na dereita e o resto de obxectos na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CÍRCULO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun RECTÁNGULO na dereita e o resto " "na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cunha ESFERA na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun TRAPEZOIDE na dereita e o resto " "na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun TRIÁNGULO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun SEMICÍRCULO na dereita e o resto " "na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun PENTÁGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CADRADO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun PARALELOGRAMO na dereita e o " "resto na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun HEPTÁGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CUBO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun ROMBO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun ENEÁGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CUBOIDE na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun HEXÁGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun OCTÓGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun CILINDRO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Coloca os obxectos que se correspondan cun DECÁGONO na dereita e o resto na " "esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca as FERRAMENTAS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "" "Coloca os MEDIOS DE TRANSPORTE na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Vexetais" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Coloca os VEXETAIS na dereita e o resto de obxectos na esquerda" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Xoga ás damas contra o computador" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "Esta versión en GCompris é a internacional de damas." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "" "Captura todas as pezas do contrincante antes de que o contrincante capture " "as túas." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "As damas xóganse entre dúas persoas, cada unha a un lado do taboleiro. Un " "xogador usa as pezas escuras e o outro as claras. Os xogadores alternan " "quendas. Un xogados non pode mover unha peza do contrincante. Un movemento " "consiste en mover unha peza en diagonal a un cadrado adxacente non ocupado. " "Se o cadrado adxacente contén unha peza do contrincante e o cadrado a " "continuación da peza do contrincante está baleiro, pódese saltar sobre a " "peza do contrincante para capturala (e retirala da partida).\n" "Só se usan os cadrados escuros do taboleiro. Unha peza só pode moverse " "diagonalmente a un cadrado que non estea ocupado. Capturar é obrigatorio. O " "xogador que quede sen pezas ou que non poida mover por quedar bloqueado " "perde a partida.\n" "Cando unha peza acada a última fila, convértese en raíña, e márcase " "colocando unha peza adicional sobre ela, e adquire poderes adicionais como " "moverse cara atrás. Se hai unha peza nunha diagonal que a raíña pode " "capturar, a raíña pode moverse calquera distancia ao longo da diagonal, e " "pode capturar calquera peza a calquera distancia saltando a calquera cadrado " "non ocupado ao outro lado da peza.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "A biblioteca das damas é draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. O manual ven da edición en inglés de Wikipedia <https://" "en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Quenda das negras" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Quenda das brancas" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Gañan as brancas" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Gañan as negras" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Xoga ás damas cunha amiga ou amigo" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Xogar ao xadrez contra Tux" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra o computador. A " "actividade mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha " "peza, para axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas. " "No primeiro nivel o computador move as pezas de forma completamente " "aleatoria para facerlle as cousas máis fáciles aos nenos. A medida que " "aumenta o nivel, mellora a forma de xogar do computador.\n" "\n" "Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n" " Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n" "Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das " "8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n" " “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n" "Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de " "confort”.\n" " Ten paciencia.\n" "Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un " "pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder " "cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "O motor de xadrez é p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Quenda das negras" #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Quenda das brancas" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Mate das brancas" #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Mate das negras" #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Empate" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Xaque das brancas" #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Xaque das negras" #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Incorrecto, o rei podería estar en xaque." #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Xogar ao xadrez contra un amigo" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra un amigo. A actividade " "mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha peza, para " "axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas.\n" "\n" "Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n" " Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n" "Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das " "8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n" " “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n" "Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de " "confort”.\n" " Ten paciencia.\n" "Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un " "pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder " "cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Final dunha partida de xadrez" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Xogar o final dunha partida de xadrez contra Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando só o final dunha partida. A " "actividade mostra as posicións de destino posíbeis cando seleccionas unha " "peza, para axudar aos nenos a entender como funciona o movemento das pezas.\n" "\n" "Podes conseguir un mate antes se segues estas regras básicas:\n" " Intenta obrigar ao rei do opoñente a moverse a unha esquina.\n" "Explicación: así o rei só poderá moverse en 3 direccións, en vez das " "8 ás que podería moverse nunha posición mellor.\n" " “Poñer unha trampa”. Usa os peóns como cebo.\n" "Explicación: así podes conseguir que o opoñente saia da súa “zona de " "confort”.\n" " Ten paciencia.\n" "Explicación: non vaias ás presas, ten paciencia. Intenta pensar un " "pouco e intenta determinar os movementos futuros do opoñente, para poder " "cazalo ou poñer as túas pezas a salvo dos seus ataques." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Cronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arrastra e solta os elementos para organizar a historia." #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Coloca as imaxes na orde na que narran a historia." #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Narra unha historia curta" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Escolle imaxes da esquerda e colócaas nos puntos vermellos." #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "A fotografía da Lúa e propiedade intelectual da NASA. Os sons espaciais " "obtivéronse de Tuxpaint e Vegastrike; ambos os dous proxectos están " "protexidos pola licenza GPL. As imaxes de transporte son propiedade " "intelectual de Franck Doucet. As datas de transporte están baseadas nas " "atopadas en <http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Moonwalker" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "As 4 estacións" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Verán" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Outono" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Xardinaxe" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux e a maceira" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Coloca cada imaxe na orde e na data na que se inventou." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Carro de Cugnot de 1769" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globo de aire quente dos irmáns Montgolfier de 1783" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "Éole de Clement Ader de 1880" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "Primeiro voo en helicóptero por Paul Cornu en 1906" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "Celerífero de Comte de Sivrac de 1791" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Carro de Cugnot de 1769" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "Éole de Clement Ader de 1880" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "Celerífero de Comte de Sivrac de 1791" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globo de aire quente dos irmáns Montgolfier de 1783" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "A locomotora de vapor Stephenson's Rocket de 1829" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "Éole de Clement Ader de 1880" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Carro de Cugnot de 1769" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviación" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "Éole de Clement Ader de 1880" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "Flyer III dos irmáns Wright de 1903" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "Louis Bleriot cruza a Canle da Mancha en 1909" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviación" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "Chuck Yeager rompe a barreira do son en 1947" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "Charles Lindbergh cruza o Océano Atlántico en 1927" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "Récord de velocidade de 444km/h logrado por Hélène Boucher en 1934" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Coches" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "La Mancelle de Amédée Bollée de 1878" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Carro de Cugnot de 1769" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "O primeiro motor de combustíbel de Benz de 1885" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Coches" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "Microcarro de Renault de 1899" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "Lancia Lambda de 1923" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "Citroën DS 19 de 1955" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Preme nunha letra en minúscula" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Escoita unha letra e preme a correcta" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Recoñecemento dos nomes das letras" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Recoñecemento visual das letras." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Escóitase unha letra. Preme a letra correcta da área principal. Podes volver " "escoitala se premes a icona con forma de boca." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Preme nunha letra en maiúscula" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Escóitase unha letra. Preme a letra correcta da área principal. Podes volver " "escoitala se premes a icona con forma de boca que está na caixa da parte " "inferior da pantalla." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Premer e arrastrar" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Debuxa a imaxe premendo os puntos seleccionados." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Podes mover o rato e premer con exactitude nos puntos." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Debuxa a imaxe premendo os puntos un tras outro. Cada vez que seleccionas un " "punto, aparece o seguinte." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Preme min" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Colle todos os peixes antes de que saian do acuario." #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordinación motriz: mover a man con precisión." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Podes mover o rato e premer o lugar correcto." #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "Preme ou toca do dedo os peixes para collelos todos." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Os peixes proveñen da utilidade Unix xfishtank. Os créditos de todas as " "imaxes pertencen a Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Aprendendo o reloxo" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Aprende a dicir a hora nun reloxo analóxico." #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distingue entre as unidades de tempo (horas, minutos e segundos). Pon e " "visualiza a hora nun reloxo analóxico." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "O concepto da hora." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Pon no reloxo a hora dada coas súas unidades de tempo (horas:minutos ou " "horas:minutos:segundos). Arrastra as distintas frechas para facer que as " "unidades de tempo aumenten ou diminúan." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Poñer no reloxo:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n horas" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minutos" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n segundo" msgstr[1] "%n segundos" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Mesturar a cor da pintura" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Descubre a mestura de cores." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Mestura as cores primarias para obter a cor indicada" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "A actividade consiste en mesturar cores primarias de pintura (mestura de " "subtraer).\n" "\n" "No caso de pinturas, a tinta absorbe cores de luz distintas que a iluminan, " "subtraéndoas do que ves. Canta máis tinta, máis luz se absorbe, e máis " "escura se volve a cor combinada. Con só tres cores primarias podemos " "conseguir obter moitas cores novas. As cores primarias da pintura ou tinta " "son ciano (un ton especial de azul), maxenta (un ton especial de rosa) e " "amarelo.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Imaxes de http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Fai coincidir a cor" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Non hai suficiente vermello" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Demasiado vermello" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Non hai suficiente verde" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Demasiado verde" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Non hai suficiente azul" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Demasiado azul" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Non hai suficiente maxenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Demasiado maxenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Non hai suficiente amarelo" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Demasiado amarelo" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Non hai suficiente cián" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Demasiado cián" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Mesturando as cores da luz" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Descubre a mestura de cores claras." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Mestura as cores primarias para coincidir coa cor indicada." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "A actividade consiste en mesturar cores primarias de luz (mestura de " "aditiva).\n" "\n" "Respecto da luz, isto é o oposto de mesturar cores con pintura! Canto máis " "luz engades, máis clara é a cor resultante. As cores primarias de luz son o " "vermello, o verde e o azul. " #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Preme a cor correcta" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Esta actividade ensínache a recoñecer as distintas cores. Cando escoites o " "nome da cor, preme o parrulo que a leva." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identificar cores" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Escoita a cor e preme o parrulo correspondente." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Atopa o parrulo amarelo" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Atopa o parrulo negro" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Atopa o parrulo verde" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Atopa o parrulo vermello" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Atopa o parrulo branco" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Atopa o parrulo azul" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Atopa o parrulo castaño" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Atopa o parrulo gris" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Atopa o parrulo laranxa" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Atopa o parrulo púrpura" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Atopa o parrulo rosa" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Constrúe o mesmo modelo" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Copia o modelo conducindo o guindastre" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinación motora" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manexo do rato e o teclado" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Move os elementos da estrutura esquerda para copiar a súa posición no modelo " "da dereita. Canda o guindastre atoparás catro frechas que te permiten mover " "os elementos. Preme un elemento para seleccionalo para movelo. Se o " "prefires, podes usar as teclas de frecha e as teclas de espazo ou " "tabulación. Na versión para móbiles tamén podes pasar cara arriba, cara " "abaixo, cara a esquerda ou cara a dereita para mover os elementos na " "estrutura esquerda." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "ano;boi;can;dar;ela;gol;iac;mes;non;oca;ola;osa;ovo;por;que;reo;soa;tea;tic;" "toa;ula;uva;vao;xeo;zoo;" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "allo;azul;bico;bola;casa;cono;dado;deda;egua;fada;mazo;mero;nana;ouro;pato;" "rato;seta;tubo;ubre;vaso;xefa;zona" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "antes;banco;besta;cousa;falso;feliz;finca;forma;hotel;manco;nunca;papel;" "porco;punta;rapaz;teima;traxe;vasco;verde;xeito" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Atopa os detalles" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "As imaxes proveñen de Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Castelo de Eilean Donan." #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Pirámides de Guiza, Exipto." #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Ópera de Sidney, Australia." #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Ponte da Torre de Londres." #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Torre Eiffel, vista desde o campo de Marte, París (Francia)." #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Xardíns do museo Louvre, e a súa pirámide." #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama do Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, Francia." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Muíño de vento en Sønderho, Fanø, Dinamarca." #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Castelo Nagoya, Prefectura de Aichi, Xapón." #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, India." #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Vestíbulo do hospital Saint-Paul - 1889." #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Castelo Neuschwanstein en Schwangau, Bavaria, Alemaña." #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Castelo Egeskov, Dinamarca." #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, A ponte de Langlois en Arles cunha muller cun paraugas - " "1888" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, A igrexa de Auvers-sur-Oise - 1890" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Pintor de camiño ao traballo - 1888" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, A colleita - 1888" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Terraza dunha cafetaría pola noite - 1888" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Cafetaría nocturna - 1888" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Retrato de Pere Tanguy 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Catedral de Notre Dame de París na illa Île de la Cité en París, Francia." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Electricidade dixital" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Crear e simular un esquema eléctrico dixital" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Crear libremente un esquema eléctrico dixital cunha simulación súa en tempo " "real." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Require unha comprensión básica do concepto de electrónica dixital." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Arrastra compoñentes eléctricos do selector e sóltaos na zona de traballo. " "Na zona de traballo podes mover os compoñentes arrastrándoos. Para eliminar " "un compoñente, seleccione a ferramenta de eliminación sobre o selector de " "compoñentes e seleccione o compoñente. Pode premer o compoñente e logo " "premer o botón de rotar para que rote ou no botón de información para obter " "información sobre el. Pode premer o conmutador para abrilo ou pechalo. Para " "conectar dous terminais preme o primeiro terminal e a continuación preme o " "segundo. Para cancelar a selección da ferramenta de terminal ou da " "ferramenta de eliminación prema unha zona baleira. Calquera acción de " "usuario actualiza a simulación en tempo real." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "A porta AND ten 1 de saída só se todas as entradas son iguais a 1. En canto " "unha entrada é igual a 0 o resultado é 0. A saída para unha porta AND de 2 " "entradas é:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A AND B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "O contador BCD adoita ter un xerador de sinal como entrada. A saída é un " "número BCD empezando por 0 que aumenta en un con cada tic." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "O convertedor de BCD a 7 segmentos recibe 4 entradas binarias nos seus " "terminais de entrada e envía 7 saídas binarias que permiten iluminar " "segmentos de número BCD (decimal codificado en binario) para mostrar números " "entre o 0 e o 9. A saída do convertedor de BCD a 7 segmentos é:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "O comparador recibe 2 números como entrada, A e B. Os compara e envía 3 " "valores. A primeira saída é 1 se A < B, e 0 en caso contrario. O segundo é 1 " "se A = B, e 0 en caso contrario. O terceiro é 1 se A > B, e 0 en caso " "contrario." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "A luz dixital úsase para comprobar a saída doutros compoñentes dixitais. " "Vólvese verde se a entrada é 1, e vólvese vermello se a entrada é 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "A porta NAND envía unha como saída o oposto da porta AND. Se todas as " "entradas son 1, a saída é 0, pero se algunha entrada é 0 a saída é 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NOT (A AND B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "A porta NOR envía como saída o oposto da porta OR. En canto hai un 1 como " "entrada a saída é 0. Para obter un 1 todas as entradas deben ser 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NOT (A OR B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "A porta NOT (tamén coñecida como inversor) envía como saída o oposto da " "entrada. Unha entrada de 0 envía unha saída de 1. Unha entrada de 1 envía " "unha saída de 0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NOT A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "A electrónica dixital funciona con só dous estados: 0 e 1. Isto permite " "realizar operacións matemáticas como sumas, restas, etc. É o fundamento de " "técnicas informáticas. En realidade, 0 adoita ser a representación dunha " "voltaxe case igual á voltaxe de terra e 1 é a representación da voltaxe de " "subministro dun circuíto." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "A porta OR envía como saída 1 se calquera das súas entradas é 1, e 0 en caso " "contrario:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OR B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "A pantalla de 7 segmentos recibe 7 entradas binarias nos seus terminais de " "entrada. A pantalla contén 7 segmentos e cada segmento ilumínase segundo a " "entrada. Ao xerar distintas combinacións de entradas binarias a pantalla " "pode usarse para mostrar números do 0 ao 9, así como algunhas letras. O " "diagrama é:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "O xerador de sinais úsase para xerar sinais alternativas a 0 e 1. O tempo " "entre dous cambios pode modificarse premendo as frechas do xerador." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "O conmutador úsase para conectar ou desconectar dous terminais. Se o " "conmutador está aceso a corrente pode circular por el. Se o conmutador está " "apagado a conexión entre os terminais está rota e a corrente non pode " "circular por el." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "A porta XOR envía como saída 1 se o número de 1 da entrada é impar, e 0 se o " "número de 1 de entrada é par. Nesta actividade móstrase unha porta XOR de " "dúas entradas. A saída dunha porta XOR de dúas entradas é:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "A electrónica dixital funciona con só dous estados: 0 e 1. Isto permite " "realizar operacións matemáticas como sumas, restas, etc. É o fundamento de " "técnicas informáticas. En realidade, 0 adoita ser a representación dunha " "voltaxe case igual á voltaxe de terra e 1 é a representación da voltaxe de " "subministro dun circuíto." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Cero entradas" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Unha entrada" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Luz dixital" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porta AND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porta OR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porta NOT" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porta XOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porta NAND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porta NOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Comparador" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD a 7 segmentos" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Pantalla de 7 segmentos" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Xerador de sinal" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Contador de BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "A luz dixital brillará cando o seu terminal se conecte cunha entrada de 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Acende a luz dixital usando as entradas fornecidas." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "A porta AND produce unha saída de un cando os seus dous terminais de entrada " "son de valor 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "Acende a luz dixital usando unha porta AND e as entradas fornecidas." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "A porta OR produce unha saída de 1 cando polo menos un dos seus terminais de " "entrada é de valor 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "Acende a luz dixital usando unha porta OR e as entradas fornecidas." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Nota: Podes debuxar varios cables desde o terminal de saída dun compoñente." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "A porta NOT recibe unha única entrada binaria e inverte o valor na saída." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "A porta NAND recibe dúas entradas binarias e produce unha saída binaria." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "A saída da porta NAND será cero se as dúas entradas son «1». En caso " "contrario, a saída será un." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Para unha descrición máis detallada da porta selecciónaa e preme o botón de " "información." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Ilumina a lámpada usando a porta NAND fornecida." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Ilumina a lámpada usando os compoñentes fornecidos de xeito que a lámpada se " "ilumine nas dúas seguintes circunstancias:\n" "1. Acéndese o primeiro conmutador, ou\n" "2. Acéndense o segundo conmutador e o terceiro." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "A porta XOR recibe dúas entradas binarias e produce unha saída binaria." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "A saída da porta XOR será un se o número de «1» na entrada é impar. En caso " "contrario, a saída será cero." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Ilumina a lámpada usando a porta XOR fornecida." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Ilumina a lámpada usando os tres conmutadores de xeito que a lámpada se " "ilumine cando se acende un número impar de conmutadores." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Unha porta NOR recibe 2 entradas binarias e envía como saída 1 se ambas " "entradas son 0, ou produce unha saída de 0 en caso contrario." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Ilumina a lámpada usando a porta NOR fornecida." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Usa as portas de xeito que a lámpada se ilumine só cando o conmutador está " "apagado e quede apagada cando se acenda o conmutador." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crear un circuíto usando os compoñentes fornecidos de xeito que a lámpada só " "se ilumine cando ambos conmutadores estean acesos." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crear un circuíto usando os compoñentes fornecidos de xeito que a lámpada só " "se ilumine cando algún dos conmutadores estea aceso." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crear un circuíto usando os compoñentes fornecidos de xeito que a lámpada só " "se ilumine cando ambos conmutadores estean apagados." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crear un circuíto usando os compoñentes fornecidos de xeito que a lámpada só " "se ilumine cando polo menos un dos conmutadores estea apagado." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparador recibe dous números (A e B) como entrada e produce 3 valores " "como saída. O primeiro valor é 1 se A < B, o segundo valor é 1 para A = B e " "o terceiro valor é 1 para A > B." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crea un circuíto usando os compoñentes fornecidos de xeito que a lámpada se " "ilumine cando o valor da corrente que circula polo primeiro conmutador é " "menor ou igual que o que circula polo segundo conmutador." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "O compoñente do medio é un convertedor de BCD a sete segmentos." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Recibe 4 bits como entrada representados en formato decimal codificado en " "binario (BCD) e converte o número BCD nun código de sete segmentos." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "A saída do convertedor está conectada a unha pantalla de sete segmentos para " "ver o valor da entrada fornecida." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Mostra o número «6» na pantalla de sete segmentos." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "O xerador de sinal da esquerda úsase para xerar sinais alternantes entre 0 e " "1 nun período dado de tempo recibido como entrada. O período de tempo " "predeterminado é 1 segundo, pero pode cambiarse a outro valor entre 0,25 e 2 " "segundos." # skip-rule: trasno-app #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "O contador de BCD colocado debaixo del é un tipo especial de contador que " "pode contar de 0 a 9 e de volta a 0 ao aplicar un sinal de reloxo." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Conecta os compoñentes para asegurarte de que a conta de 0 a 9 se ve na " "pantalla de sete segmentos fornecida." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Ilumina a lámpada usando os dous conmutadores de xeito que a lámpada se " "ilumine só cando ou o primeiro conmutador está aceso e o segundo apagado ou " "o primeiro está apagado e o segundo aceso." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Saída" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Modo de titorial" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Modo libre" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Selecciona o teu modo" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Debuxa letras" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Conecta os puntos para debuxar letras" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Aprender a debuxar as letras de maneira divertida." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Conecta os puntos na orde correcta para debuxar a letra" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Debuxa números" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Conecta os puntos para debuxar números do 0 ao 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Aprender a debuxar os números de maneira divertida." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Conecta os puntos na orde correcta para debuxar os números" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Contar os elementos" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Coloca os elementos do mellor xeito para contalos" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Adestramento da numeración" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeración básica" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Primeiro organiza axeitadamente os elementos para así poder contalos " "doadamente. Despois selecciona, na área inferior dereita, o elemento do que " "queres responder o seu número. Insire a resposta co teclado." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Move o rato ou a pantalla táctil." #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Move o rato ou a pantalla táctil para borrar a zona e descubrir o fondo." #. Help prerequisite #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manexo do rato" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Move o rato ou toca a pantalla ata que desaparezan todos os bloques." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Toca ou preme dúas veces seguidas." #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Premer ou toca dúas veces seguidas co rato para borrar a zona e descubrir a " "imaxe de fondo." #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Preme ou toca dúas veces seguidas no rato sobre os rectángulos ata que " "desaparezan todos os bloques." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Preme ou toca" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Preme ou toca para borrar a zona e descubrir o fondo." #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Preme ou toca os bloques ata que desaparezan todos." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Aprender os animais da granxa" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Aprende os animais da granza, os sons que fan, e detalles interesantes." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Aprende a asociar sons de animais co nome do animal e co seu aspecto." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Este xogo conta con tres niveis.\n" "\n" "No nivel un, os xogadores coñecen cada un dos animais na pantalla. Preme un " "animal para aprender máis sobre el: o seu nome, o son que fai, e o aspecto " "que ten. Estuda ben a información, porque os niveis 2 e 3 porán a proba os " "teus coñecementos!\n" "\n" "No nivel dous, reprodúcese un son de animal aleatorio, e debes atopar o " "animal que fai o son. Preme o animal correspondente. Se queres escoitar o " "son de novo, preme o botón de reproducir. Gañarás cando consigas asociar " "todos os animais cos seus sons.\n" "\n" "No nivel tres, móstrase un texto aleatorio e debes premer o animal que se " "corresponde co texto. Gañarás cando consigas asociar todos os textos cos " "seus animais.\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Cabalo" # Fonte: http://www.ivoox.com/nomeando-as-voces-dos-animais-audios-mp3_rf_665908_1.html #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Os cabalos griñen. Os cabalos adoitan durmir de pé." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Podes montar nas costas deste animal!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Galiña" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "As galiñas cacarexan, e ás veces acocoran. As galiñas teñen máis de 200 " "ruídos que poden usar para comunicarse." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Este animal pon ovos." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Vaca" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "A vaca múa ou brúa. As vacas son mamíferos herbívoros. As vacas pasan todo o " "día pastando na pradeira." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Podes beber o leite que produce este animal." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Gato" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "O gato mía ou miaña. Os gatos adoitar odiar a auga porque a súa pelaxe non " "retén a calor cando está mollada." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Esta mascota gosta de perseguir ratos." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Porco" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "O porco gorla ou gruñe, e ás veces acocora. Os porcos son o cuarto animal " "máis intelixente." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Este animal gosta de deitar na lama." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Pato" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "O parrulo fai «cuac, cuac». Os parrulos teñen características que os fan " "especiais, como por exemplo que teñen membranas entre as dedas, e producen " "unha grasa que fai que a súa plumaxe sexa resistente á auga." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Este animal ten membranas entre as dedas, o que lle permite nadar na auga." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Curuxa" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "A curuxa fai «u, u». A curuxa ten unha visión e un oído excelentes pola " "noite." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Este animal gosta de saír pola noite." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Can" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "O can atouza ou ladra. Os cans son moi bos compañeiros para as persoas, e " "adoitar gozar do amor e da atención." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Os lobos son os ancestros deste animal." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Galo" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "O galo cacarexa. Os galos levan nas granxas desde hai arredor de 5.000 anos. " "Cada mañá espertan as granxas coa súa voz." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "O animal esperta a granxa pola mañá." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Ovella" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "A ovella é un mamífero que está arroupado de la. É un animal hervíboro que " "pasta, e que se cría pasar obter la, carne e leite. A la pódeselle retirar e " "usala para producir roupa e mantas, por exemplo." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Este animal é un parente próximo da cabra." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Preme os animais de granxa para descubrilos." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Preme o animal de granxa que fai o son que escoitas." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Preme o animal que se corresponde coa descrición." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Explorar monumentos" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Explora monumentos de todo o mundo." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Para aprender sobre distintos monumentos en base ao lugar onde están." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Coñecemento sobre distintos monumentos." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Preme as chaves correspondentes para aprender máis sobre os monumentos, e a " "continuación identifica o lugar do mapa no que está o monumento, polo nome." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Imaxes de Wikipedia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá, que significa «na boca do pozo de Itzá», é unha cidade maia da " "Península de Iucatán, en México, entre Valladolid e Mérida. Construiuse " "antes do descubrimento de América, e probabelmente servese de centro " "relixioso de Iucatán durante un tempo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Coliseo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "O Coliseo é na actualidade o máis fácil de recoñecer dos edificios clásicos " "de Roma. 2000 anos despois da súa construción, e tras séculos de saqueos do " "edificio abandonado para obter material de construción, o Coliseo continúa " "sendo inconfundíbel. Trátase dun modelo clásico no que se basean os estadios " "actuais. Foi o primeiro anfiteatro permanente que se construiu en Roma, e a " "arena máis impresionante que xamais vira o mundo clásico." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Cristo Redentor" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "O Cristo Redentor é unha estatua de art déco en Río de Xaneiro (Brasil) que " "representa a Xesucristo. Un símbolo da cristiandade no mundo, a estatua " "converteuse ademais nunha icona cultural tanto de Río de Xaneiro como do " "Brasil." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "A Gran Muralla Chinesa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "A UNESCO declarou a Gran Muralla Chinesa Patrimonio da Humanidade en 1987. " "Como se dun dragón xigante se tratase, a muralla atravesa desertos, " "pradeiras, montañas e mesetas, cunha lonxitude de aproximadamente 21.196 " "quilómetros) que vai do leste ao oeste da China." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu sitúase a 2.430 metros sobre o nivel do mar, en medio dun " "bosque de montaña tropical, nun marco extraordinariamente fermoso. Trátase " "probabelmente da creación urbana máis sorprendente do Imperio Inca na súa " "altura; as súas paredes, terrazas e ramplas parecen talladas de maneira " "natural sobre as escarpas rochosas. O marco natural, na ladeira leste dos " "Andes, abarca a conca norte do Amazonas, coa súa rica diversidade de flora e " "fauna." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra é unha cidade histórica e arqueolóxica da gobernación de Ma'an, no sur " "de Xordania, famosa pola súa arquitectura tallada sobre rocha e o seu " "sistema de condución da auga. Converteuse, posibelmente no ano 312 a.C., na " "capital dos nabateos árabes, e trátase dun símbolo de Xordania e a súa " "atracción turística máis visitada." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "O Taj Mahal é un mausoleo de mármore branco situado na riveira sur do río " "Yamuna na cidade incia de Agra. Encargouno en 1632 o emperador mogol Shah " "Jahan para aloxar a tumba da favorita das súas 3 esposas, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "As novas sete marabillas do mundo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Templo Dourado" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, coñecido como o templo dourado de Amritsar, é un dos " "lugares espirituais máis reverenciados dos Sikh. A construción estaba " "orixinalmente destinada a ser lugar de veneración de homes e mulleres de " "todos os camiños vitais e todas as relixións para adorar a deus en igualdade." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Hawa Mahal é un palacio en Jaipur, India, bautizado con ese nome porque se " "trataba basicamente dunha muralla alta para permitir que as mulleres da casa " "real observasen os festexos da rúa sen poderen ser vistas desde o exterior. " "O palacio, construído con arenito vermella e rosa, está situado no límite da " "Cidade do Palacio, e esténdese ata a zenana, as cámaras das mulleres." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "O Taj Mahal é un mausoleo de mármore branco situado na riveira sur do río " "Yamuna na cidade incia de Agra. Encargouno en 1632 o emperador mogol Shah " "Jahan para aloxar a tumba da favorita das súas 3 esposas, Mumtaz Mahal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Porta da India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "A Porta da India é un dos puntos de referencia máis únicos da India, e está " "situado en Bombai. A colosal estrutura construiuse en 1924. Situada na punta " "de Wellington Pier, a porta atópase fronte ao porto de Bombai, e está " "rodeada polo Mar Arábigo no distrito de Colaba. A Porta da India é un " "monumento que marca os principais portos e consiste nunha atracción " "turística de primeiro nivel para visitantes que chegan á India por vez " "primeira." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Gran Estupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "A Gran Estupa de Sanchi é a estrutura de pedra máis antiga da India e " "encargouna orixinalmente o emperador Aśoka no terceiro século antes de " "Cristo. O seu núcleo era unha simple estrutura de ladrillo hemisférica " "construída sobre as reliquias de Buda. Coroouse coa chatra, unha estrutura " "con forma de parasol que simboliza un rango alto, que tiña por obxectivo " "facer honor e protexer as reliquias." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Covas de Axanta" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "As covas de Ajanta son uns 29 monumentos de cova budistas tallados en rocha " "que data de entre o século 2 antes de Cristo e o ano 480 despois de Cristo " "no distrito Aurangabad, do estado Maharashtra da India. As covas inclúen " "pinturas e esculturas talladas en rocha consideradas uns dos mellores " "exemplos de arte antigo indio que se conserva, en especial as pinturas " "expresivas que presentan emocións a través de xestos, posturas e formas. " "Desde 1983 están considerados Patrimonio da Humanidade pola UNESCO" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Templo do Sol en Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "O Templo do Sol en Konark (tamén escrito Konarak) é un templo hindú do " "século 13 adicado ao deus do sol. O templo, que ten forma de carro xigante, " "é famoso polas exquisitas ǵravacións en pedra que cobren toda a estrutura." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Palacio de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "O Palacio de Mysore ou Palacio do Maharaxa de Mysore é un dos monumentos " "máis grandes e máis espectaculares de India. Tamén se coñece como Amba " "Vilas, e está situada no corazón da cidade de Mysore. O palacio construírono " "os reis Wodeiar no século XIV." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "O Charminar en Hyderabad construiuno en Mohammed Quli Qutab Shah en 1591. " "Construiu o Charminar para marcar o final da praga da cidade de Hyderabad. " "Desde a construción do Charminar, a cidade de Hyderabad converteuse case nun " "sinónimo do monumento. O Charminar é unha estrutura masiva e impresionante " "con catro minaretes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "O Victoria Memorial construíuse para conmemorar o cume do Imperio Británico " "na India. Representa a cúspide arquitectónica da cidade de Kolkata e mestura " "o mellor da arquitectura británica e da arquitectura mugal. A entrada do " "Victoria Memorial construíuse co mármore branco de Makrana." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "O Rang Ghar é un edificio de dous pisos que no pasado serviu de pavillón de " "deportes real, no que os reis e nobres Ahom asistían a xogos como loitas de " "búfalos e outros deportes no Rupahi Pathar, en especial durante o festival " "Rongali Bihu na capital Ahom de Rangpur." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutb Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "O Qutb Minar, de 74 metros, é o minarete de ladrillo máis alto do mundo, e o " "segundo minarete máis alto da India despois do Fateh Burj de Mohali. Xunto " "cos monumentos antigos e medievais que o arrodean, forman o complexo Qutb, " "considerado Patrimonio da Humanidade pola UNESCO. A torre está situada na " "zona de Mehrauli de Delhi, e está feita de arenito vermello e mármore." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monumentos da India" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Monte Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "O Monte Saint-Michel é unha illa de marea rochosa situada en Normandía, na " "boca do Río Couesnon, preto da cidade de Avranches. O punto máis alto da " "illa é a agulla da parte superior do campanario de Abbey, a 170 metros sobre " "o nivel do mar. Na actualidade son menos de 50 as persoas que viven na illa. " "O que fai única a illa é o feito de que está arrodeada de auga, e que só se " "pode acceder a ela cando a marea está baixa." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Cidadela de Carcassonne" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Con máis de 4 millóns de visitantes cada ano, Carcassonne está entre os " "destinos turísticos máis prestixiosos de Francia, ao nivel do Monte Saint-" "Michel e Notre-Dame en París. Declarado Patrimonio da Humanidade pola UNESCO " "en 1997, Carcassonne é unha representación dramática de arquitectura " "medieval situada sobre unha punta rochosa que se eleva sobre o Río Aude, ao " "sueste da nova cidade." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Catedral de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Por tamaño, a Catedral de Reims é unha construción extraordinaria: está " "deseñada para aloxar grandes multitudes, e as súas dimensións xigantescas " "inclúen unha superficie de 6.650 m² e unha lonxitude de 122 m. Trátase dunha " "obra mestra de arte gótico e o lugar de coroación dos reis de Francia, e " "declarárona Patrimonio da Humanidade pola UNESCO en 1991. A Mecca para " "turistas da rexión da Campaña recibe 1.500.00 visitantes cada ano." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Ponte do Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "A Ponte do Gard construiuse pouco despois da era cristiana para permitir que " "o acueduto de Nîmes (de case 50 km de lonxitude) cruce o Río Gard. Os " "arquitectos romanos e enxeñeiros hidráulicos que deseñaron a ponte, de case " "50 m de altura e de tres niveis —o máis longo deles de 275 m—, crearon unha " "obra mestra, tanto a nivel técnico como a nivel artístico." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Arenas de Arles" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Este anfiteatro romano data do primeiro século antes de Cristo e foi " "orixinalmente un lugar para batallas de gladiadores e carreras de carros na " "antigüidade. Ao longo do tempo pasou por moitas modificacións, a última " "delas durante o século XIX." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Castelo de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Son «prestixioso», «maxestoso», «colosal» e «extravagante» adxectivos " "suficientes para describir todo o esplendor do Chambord? O castelo máis " "grande do Val do Loire está cheo de sorpresas para quen ten a sorte de " "exploralo. Esta importante peza de arquitectura é máis que un castelo: é o " "soño dun rei convertido en realidade." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Ao vir desde Cahors pola estrada, Rocamadour aparece de súpeto colgando " "perigosamente do cantil do canón de Alzou. Rocamadour, que é unha das vilas " "europeas máis famosas, parece desafiar as leis da gravidade. A mellor forma " "de resumir a vertixinosa Cidadela da Fe é usar un dito popular da zona: " "«casas no río, igrexas nas casas, rochas nas igrexas, castelos nas rochas»." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palacio dos Papas" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "A atracción estrella de Aviñón é o Palacio dos Papas, un basto castelo con " "gran importancia histórica, relixiosa e arquitectónica. Trátase dun dos " "edificios europeos góticos medievais máis grandes e importantes." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Castelo de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "O Castelo de Chenonceau é un dos moitos castelos do Val do Loire de gran " "relevancia arquitectónica e histórica, e atrae a milleiros de turistas de " "todo o mundo. O Castelo de Chenonceau recibe ás veces o nome de Castelo das " "Damas, porque foron moitas as figuras femininas que influenciaron a " "construción e o desenvolvemento do castelo francés." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Torre Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "A torre metálica famosa a nivel mundial construiuse para a Exibición " "Internacional en París de 1889 para celebrar o centenario da Revolución " "Francesa. No momento da súa inauguración, tratouse do monumento máis alto do " "mundo." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monumentos de Francia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Neuschwanstein, o castelo de contos de fadas definitivo, está situado nun " "outeiro accidentado preto de Füssen, ao sueste de Baviera. Serviu de " "inspiración para os castelos da Bela Dormente dos parques de Disneyland. O " "castelo encargouno o Rei Luís II de Baviera, que declararon tolo en 1886, " "cando o castelo estaba xa case acabado, e cuxo corpo sen vida se atopou " "poucos días despois. Neuschwanstein é o edificio máis fotografado do país e " "unha das atraccións turísticas máis populares da Alemaña." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Termas imperiais de Tréveris" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "As termas imperiais de Tréveris son un enorme complexo de termas romanas en " "Tréveris, na Alemaña. A UNESCO declarouno parte dos monumentos romanos " "(Catedral de San Pedro e Igrexa da Nosa Señora) de Tréveris que son " "Patrimonio da Humanidade." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Porta de Brandeburgo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "A Porta de Brandeburgo é a única porta da cidade de Berlín que aínda queda " "en pe, e simboliza a reunificación do leste e o oeste de Berlín. Construída " "no século XVIII, a Porta de Brandeburgo é a entrada de Unter den Linden, o " "prominente bulevar de tileiros que no pasado levaba ao palacio dos monarcas " "prusios. Considérase un dos puntos de referencia europeos máis famosos." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Catedral de Berlín" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "A Catedral de Berlín é a igrexa máis grande da cidade, e serve de centro " "vital para a igrexa protestante da Alemaña. A catedral, cuxa fama vai alén " "da súa freguesía e de Berlín, atraé ano tras ano milleiros de visitantes da " "Alemaña e do exterior." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Castelo de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Esta fortaleza romántica de conto de fadas, con todas as súas torres, " "cúpulas e ás, reflíctese nas augas do Lago de Schwerin. Completouse en 1857 " "e simbolizou a poderosa dinastía do seu fundador, Frederico Francisco II." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "A longa estrutura de ladrillo de teito alto era unha sala do trono do " "emperador romano ata a destrución da cidade por parte das tribos xermánicas. " "Os invasores construíron un asentamento dentro das ruínas sen teito. No " "século XII, a ábsida converteuse nunha torre para o arcebispo de Tréveris." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Catedral de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "A Catedral de Worms (Wormser Dom), tamén coñecida como «Catedral de San " "Pedro», é unha catedral románica da cidade alemá de Worms. Unha estrutura de " "arenito con torres cónicas distintivas, a Catedral de Worms construíuse por " "fases durante o século XII e quedou case completa en 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monumentos da Alemaña" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Situado en Point Loma, en San Diego (California), o monumento nacional a " "Cabrillo conmemora o primeiro europeo que aterrou na costa oeste dos Estados " "Unidos, Juan Rodríguez Cabrillo. Nacido en Portugal, Cabrillo portou a " "bandeira española nas súas conquistas do Novo Mundo. Chegou á baía de San " "Diego en setembro de 1542, tres meses tras partir de Barra de Navidad, na " "costa oeste de México." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canón de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "As estoicas ruínas vermellas do Canón de Chelly no noreste de Arizona son ao " "mesmo tempo parte do Servizo Nacional de Parques e da Nación Navajo, tras " "estabelecerse como monumento nacional en 1931. Nos preto de 340 millóns de " "metros cadrados de parque presérvanse lugares importantes dos primeiros " "nativos americanos, e o Canón de Chelly tamén fornece unha serie de " "formacións xeolóxicas do suroeste, entre as que están a Spider Rock («Rocha " "da Araña»), unha agulla de arenito de 244 metros de altura emerxe " "maxestuosamente das profundidades do canón." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castelo de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Situado en máis de 8 hectáreas en San Agustín, Florida, o Castelo de San " "Marcos completouse en 1695 para servir como forte que defendese a cidade, " "cando Florida aínda era territorio español. Construído cun material pouco " "común, coquina calcaria, o castelo con forma de estrela é o forte de " "ladrillo máis antigo do país." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Castle Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Este forte arredondado de arenito situado na parte inferior da illa de " "Manhattan foi o primeiro punto de control de inmigración dos Estados Unidos, " "50 anos antes da Illa Ellis. Castle Clinton (nps.gov/cacl) construiuse " "orixinalmente como forte para protexer Nova York dunha invasión británica " "durante a Guerra de 1812, e inaugurouse como monumento nacional en 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "George Washington Birthplace" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "O monumento nacional George Washington Birthplace está no condado de " "Westmoreland, Virgina (Estados Unidos). A residencia estabeleceuna " "orixinalmente John Washington, o bisavó de George Washington, e George " "Washington naceu aquí o 22 de febreiro de 1732. George Washington viviu aquí " "ata os tres anos, e volveu máis adiante durante a adolescencia." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Monumento a Lincoln" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Construído con pedra branca con 36 columnas icónicas, o monumento a Lincoln " "é unha das estruturas máis famosas dos Estados Unidos. O monumento atópase " "no límite oeste do National Mall (paseo nacional), no West Potomac Park, e " "trátase dun exemplo de arquitectura neoclásica. Conta cunha solitaria " "estatua de 5,8 m de altura que representa a Abraham Lincoln nunha postura de " "reflexión, que ten a cada lado cámaras con inscricións do segundo discurso " "inaugural de Lincoln e do que algúns consideran o seu discurso máis famoso, " "o discurso de Gettysburg." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Monte Rushmore" # skip-rule: trasno-history #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "O Monte Rushmore erixiuse como santuario da democracia, un monumento a " "George Washington e ao nacemento, crecemento e ideais do país. O Monte " "Rushmore simboliza a grandeza do país a través da grandeza dos seus líderes. " "A épica escultura do Monte Rushmore representa as caras de catro venerados " "presidentes estadounidenses que simbolizan a riqueza histórica do país, a " "súa forte determinación e os seus duradeiros logros." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "O Navajo é un monumento nacional, situado dentro da parte noroeste do " "territorio da Nación Navajo na parte norte de Arizona, que se estabeleceu " "para conservar tres vivendas de cantís anasazis: Kitsʼiil, Bitátʼahkin, e " "Tsʼah Biiʼ Kin. O monumento atópase nunha parte elevada da meseta de Shonto, " "e permite contemplar o sistema de canóns Tsegi, no oeste de Kayenta, en " "Arizona. Conta cun centro para visitantes cun museo, dous traxectos curtos, " "dúas zonas de acampada, e unha zona de comedeiro. Gardas forestais guían aos " "turistas en visitas gratuítas ás vivendas de cantís Kitsʼiil e Bitátʼahkin. " "Tsʼah Biiʼ Kin, que esté situada máis ao oeste, ten actualmente o acceso " "pechado ao público." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Estatua da Liberdade" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "A Estatua da Liberdade, quizais o monumento mellor coñecido e símbolo dos " "Estados Unidos, está situado nunha minúscula illa na cidade de Nova York. A " "estatua foi un presente de Francia e inaugurouse en outubro de 1886." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" # skip-rule: trasno-history #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Contruído orixinalmente como estrutura defensiva despois da Guerra de 1812, " "foi nesta fortificación costeira do Porto de Charleston, en Carolina do Sur, " "onde se produciron os primeiros tiros da Guerra Civil. Dentro do Fort " "Sumter, unha serie de exibicións ofrecen unha perspectiva sobre a historia " "dos Estados Unidos, en concreto as divisións entre o Norte e o Sur que levou " "finalmente á guerra." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monumentos dos Estados Unidos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Preme o lugar no que está situado o monumento indicado." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Gran Pirámide de Gizeh" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "A Gran Pirámide de Gizeh tamén se coñece como Pirámide de Khufu ou Pirámide " "de Queops. Considérase a máis antiga das sete marabillas do mundo antigo, e " "trátase da máis grande das pirámides de Gizeh. Atópase na Necrópole de " "Gizeh, en Exipto. A construción iniciouna o faraón exipcio Queops, " "continuouna o seu fillo Quefrén e completouna Micerinos. A construción levou " "case 20 anos e requiriu aproximadamente 2 millóns de bloques de pedra. A " "altura da pirámide é de aproximadamente 139 metros, o que a converte na " "pirámide máis alta de Exipto." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Pirámide curvada" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "A pirámide curvada ou pirámide sur que se atopa en Dahshur foi a segunda " "pirámide construída polo faraón Sneferu. Misteriosamente, a pirámide comeza " "na súa base cun ángulo de 55 graos, e de súpeto cambia a 43 graos. Unha das " "teorías di que, por mor da inclinación excesiva do ángulo inicial, o peso " "que se colocaría sobre as cámaras e pasaxes internos ía ser tan elevado que " "os construtores se viron obrigados a adoptar un ángulo menor. A día de hoxe, " "a pirámide curvada é a única pirámide de Exipto cuxa cuberta de calcaria " "puída está case intacta." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Pirámide de Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Oito quilómetros ao sur de Saqqara, en Exipto, atópase a misteriosa pirámide " "de Meidum con forma de torre, que a día de hoxe apenas garda similar cunha " "pirámide típica. A pirámide construiuse probabelmente durante o reinado do " "faraón Sneferu, da cuarta dinastía, aínda que hai quen pensa que a súa " "construción a comezara o seu predecesor, Huni. Nalgún momento durante a súa " "construción os chanzos cubríronse con calcaria puída, polo que se trata do " "primeiro intento de construción dunha pirámide de verdade no Antigo Exipto." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Pirámide Vermella" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "A Pirámide Vermella foi un dos intentos máis exitosos de construír a " "primeira pirámide de superficie lisa que fixo o faraón Sneferu durante o " "período do Antigo Exipto. A pirámide ten 104 metros de altura, o que a " "converte na cuarta pirámide máis alta de Exipto. A pirámide construiuse con " "pedras de calcaria vermella, de aí o nome. Os exipcios denominárona «el-" "heram el-guatguaat» («a pirámide dos morcegos»)." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Pirámides exipcias" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Preme o lugar no que está situada a pirámide indicada." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Explorar animais do mundo" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "Aprende sobre animais do mundo, datos interesantes e onde habitan." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Neste xogo existen dous niveis.\n" "\n" "No primeiro nivel, os xogadores gozan de descubrir cada un dos animais na " "pantalla. Preme o signo de interrogación para aprender máis sobre cada " "animal, o seu nome e o seu aspecto. Estuda detidamente a información porque " "o segundo nivel porá a proba os teus coñecementos!\n" "\n" "No segundo nivel, móstrase un texto aleatorio e debes premer o animal que se " "corresponde co texto. Gañas despois de asociar correctamente todos os " "textos!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Xaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "A mandíbula do xaguar está moi desenvolvida. É por iso que a súa mordedura é " "a máis forte de todos os felinos, e pode chegar a romper incluso a cuncha " "dunha tartaruga!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Ourizo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Os ourizos aliméntanse de animais pequenos, como ras e insectos, así que " "moita xente queda con eles por consideralos mascotas útiles. Cando están en " "perigo, os ourizos forman unha bóla e sacan as súas espiñas afiadas." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Xirafa" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "As xirafas habitan en África e son os mamíferos máis altos do mundo. As súas " "patas, normalmente de 1,80 metros, xa son máis altas que a maioría das " "persoas." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bisonte americano" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "O bisonte americano habita as chairas de América do Norte, e os nativos " "americanos cazábanos para alimentarse da súa carne." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Os narvais son baleas que habitan no Océano Ártico e teñen longos incisivos. " "Disque os seus incisivos son similares aos cornos dos mitolóxicos unicornios." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleón" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Os camaleóns habitan en África e Madagascar e son famosos pola súa " "habilidade para cambiar a cor da pel nun par de segundos." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Oso polar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Os osos polares son uns dos mamíferos depredadores máis grandes do mundo. " "Poden chegar a pesar unha tonelada e poden chegar a medir 3 metros!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Canguro" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Os canguros habitan en Australia e son famosos polo peto que teñen no abdome " "que serve de berce para os bebés canguro." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Arara macao" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "A arara macao habita en América do Sur e é un papagaio grande e de cores " "chamativas, capaz de aprender ata 100 palabras!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Alce" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "É o máis grande dos cérvidos, e pode chegar a comer 25 kg por día. Porén, " "non é doado, así que ás veces o alce ten que poñerse a dúas patas para " "acadar ramas de ata 4 metros de altura." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Crocodilo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "O crocodilo é un réptil amfibio grande. Habita principalmente en grandes " "ríos tropicais, onde é un predador de emboscada." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Dragón de Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "O dragón de Komodo é o lagarto vivo máis grande, de ata 3 metros. Habita as " "illas de Indonesia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Coala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Os coalas son marsupiais herbívoros que habitan nos bosques de eucaliptos do " "leste de Australia." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lémure de cola anelada" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "O lémure é un primate que habita as rexións secas do suroeste de Madagascar. " "A cola a raias fai doado recoñecelo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Os pandas son osos con pelaxe branca e negra que habitan nalgunhas " "cordilleiras do centro da China. Os pandas aliméntanse principalmente de " "bambú." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animais exóticos de todo o mundo." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Preme o lugar onde habita o animal indicado." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Explora a música do mundo" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Aprende sobre a música do mundo." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Desenvolve unha mellor comprensión das variedades de música que existen no " "mundo." #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Esta actividade conta con tres niveis.\n" "\n" "No primeiro nivel aprenderás sobre a música de distintas partes do mundo. " "Preme cada maleta para aprender sobre a música dunha zona, e escoita unha " "mostra breve. Apréndeo ben, porque necesitarás coñecer ben toda a " "información para gañar nos dous seguintes xogos!\n" "\n" "O segundo nivel é un xogo de asociación. Escoitarán unha mostra de música, e " "deberás seleccionar o lugar que lle corresponde. Preme o botón de reproducir " "para escoitar de novo a música. Superarás o nivel despois de asociar " "correctamente todas as mostras de son.\n" "\n" "O terceiro nivel é tamén un xogo de asociación. Debes seleccionar o lugar " "que se corresponde cun texto descriptivo que aparecerá na pantalla. " "Superarás o nivel despois de asociar correctamente todos os textos.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Imaxes de http://commons.wikimedia.org/wiki e http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Os aborixes australianos foron as primeiras persoas que habitaron Australia. " "Cantan e tocan instrumentos, como o didgeridoo, que está feito cun tronco e " "pode chegar aos cinco metros de lonxitude!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "África" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "A música forma parte da vida diaria en África. A música africana conta cunha " "ampla variedade de instrumentos de percusión, que consideran instrumentos " "sagrados e máxicos." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Medio Leste" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "A música é unha parte importante da cultura de oriente medio. Para chamar " "aos devotos á oración utilízanse cancións concretas. O laúde é un " "instrumento que se inventou hai milleiros de anos e que aínda se usa na " "actualidade." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Os taikos son tambores xaponeses que se usaban orixinalmente para intimidar " "aos inimigos nas batallas. É moi sonoro, e os espectáculos están moi " "animados, coa xente animando e os instrumentistas berrando!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Escocia e Irlanda" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "A música tradicional desta rexión denomínase música celta, e adoita incluír " "un poema narrativo ou unha historia. Entre os instrumentos típicos están as " "gaitas, os violíns, as frautas, as arpas e os acordeóns." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Italia é famosa pola súa ópera. Unha ópera é un teatro musical no que os " "actores narran unha historia actuando e cantando. Os cantantes de ópera, " "tanto as mulleres como os homes, aprenden técnicas especiais para cantar " "óperas." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Música clásica europea" # skip-rule: trasno-history #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Europa é o berce da música clásica. Compositores famosos, como Bach, " "Beethoven ou Mozart cambiaron a historia da música para sempre." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "A mariachi é un tipo de música de México moi famosa. Tócase con guitarras, " "trompetas e violíns. Os grupos de mariachis tocan para distintas ocasións, " "como vodas ou festas." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Os Estados Unidos de América teñen tamén unha gran variedade de xéneros " "musicais, pero a música rock n’ roll é probabelmente a máis coñecida. Tócase " "con vocalistas, guitarras e percusión." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Explora a música do mundo! Preme as maletas." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Preme o lugar que se corresponde coa música que escoitas." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Preme o lugar que se corresponde co texto." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Familia" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Selecciona o nome co que deberías referirte a este membro da familia" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Aprende as relacións dentro da familia, segundo o sistema lineal que se usa " "na meirande parte das sociedades occidentais" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Habilidades de lectura" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Móstrase unha árbore xenealóxica.\n" "Os círculos están ligados con liñas para marcar as relacións. As parellas " "casadas márcanse cun anel na ligazón.\n" "Ti es a persoa no círculo branco. Selecciona o nome co que deberías " "referirte á persoa no círculo laranxa.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Pai" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Avó" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Tío" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Nai" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Avoa" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tía" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Irmán" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Curmán" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Irmá" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Neta" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Neto" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Sobriño" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Sobriña" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Sogro" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Sogra" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Cuñada" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Cuñado" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Nora" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Xenro" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Eu" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Selecciona unha das parellas que denota: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Apunta aos familiares" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Ler, mover e premer co rato" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Móstrase unha árbore xenealóxica cunhas instrucións.\n" "Os círculos están ligados con liñas para marcar relacións. As parellas " "casadas márcanse cun anel na ligazón.\n" "Preme unha parella de membros da familia que correspondan á relación " "indicada." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "O xogo dos quince" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Move cada elemento para recrear a imaxe." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Preme ou arrastra calquera das pezas que teñan un bloque libre ao seu carón " "e intercambiarase polo bloque baleiro." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Atopa o día" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Atopa a data correcta e selecciónaa no calendario." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Aprende a contar os días e atopa a data no calendario." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Fundamentos de calendario" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Le as instrucións e realiza o cálculo solicitado para atopar unha data. A " "continuación selecciona a data no calendario." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Atopa a data 13 días despois do 3 de maio." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Atopa a data 7 días despois do 1 de outubro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Atopa a data 31 días despois do 12 de xullo." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Atopa a data dúas semanas despois do 27 de novembro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Atopa a data 19 días antes do 1 de setembro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Atopa a data 5 días antes do 8 de decembro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Atopa o día da semana 3 días despois do 5 de decembro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Atopa o día da semana 12 días antes do 12 de novembro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Atopa o día da semana 32 días despois do 5 de xaneiro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Atopa o día da semana 5 días despois do 23 de febreiro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Atopa o día da semana 17 días antes do 16 de agosto." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Atopa a data 2 semanas e 3 días despois do 12 de xaneiro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Atopa a data 3 semanas e 2 días despois do 22 de marzo." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Atopa a data 5 semanas e 6 días despois do 5 de outubro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Atopa a data 1 semana e 1 día antes do 8 de agosto." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Atopar a data 2 semanas e 5 días antes do 2 de xullo." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Atopa o día da semana 5 meses e 2 días despois do 3 de xullo." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Atopa o día da semana 2 meses e 4 días despois do 8 de outubro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Atopa o día da semana 1 mes e 3 días antes do 28 de decembro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Atopa o día da semana 8 meses e 7 días despois do 28 de febreiro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Atopa o día da semana 3 meses e 3 días antes do 15 de setembro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Atopa a data 2 meses, 1 semana e 5 días despois do 12 de xaneiro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Atopa a data 3 meses, 2 semanas e 1 día despois do 23 de agosto." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Atopa a data 5 meses, 3 semanas e 2 días despois do 20 de marzo." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Atopa a data 1 mes, 1 semana e 1 día antes do 10 de setembro." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Atopa a data 2 meses, 1 semana e 8 días antes do 7 de abril." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controla a mangueira" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "O bombeiro ten que apagar o lume, pero a mangueira está atoada." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordinación motriz fina" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Move o rato ou o dedo sobre a parte vermella da mangueira. Isto fará que se " "mova e fará que suba, parte a parte, ata o lume. Ten coidado pois se te " "moves fóra da mangueira, a parte vermella retrocederá." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "O xogo do fútbol" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Mete a bóla na portaría" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Lanza a bóla tras o gardameta da dereita." #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Arrastra unha liña desde a bóla para determinar a súa velocidade e dirección." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Atopa a rexión" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Arrastra e solta as rexións para debuxar de novo o país completo." #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Arrastra e solta distintas rexións do país aos lugares correctos para " "debuxar de novo todo o país." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Distritos de Italia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Distritos do norte de Italia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Distritos do centro de Italia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Distritos do sur de Italia" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Estados da India" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Distritos de Australia" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Distritos da China" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Norte de Escocia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sur de Escocia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Norte de Escocia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sur de Escocia" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Provincias históricas de Romanía" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Distritos de Francia" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Distritos da Alemaña" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Distritos da Arxentina" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Distritos de Polonia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distritos de Turquía" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Distritos orientais de Turquía" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Distritos de Turquía" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Condados de Noruega" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Condados do Brasil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Distritos do Canadá" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Distritos de México" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Atopa os países" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Arrastra e solta os elementos para debuxar de novo o mapa completo." #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Arrastra e solta as pezas do mapa aos lugares correctos para debuxar de novo " "o mapa completo." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Illas Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas do Norte" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fidxi" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Illas Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Havai" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continentes" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceanía" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "América" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "África" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alasca" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "América central" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "O Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "América central" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "O Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "América do Sur" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Perú" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Güiana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Güiana Francesa" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Chile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidental" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "España" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Francia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa oriental" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Eslovaquia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Chequia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "África do norte" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sáhara Occidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Níxer" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Malí" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfil" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bisau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibuti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Chad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "África do sur" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Cimbabue" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilandia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "República do Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malaui" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democrática do Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corea do Norte" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corea do Sur" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "China" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "India" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Irán" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Xeorxia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Siria" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Omán" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Letras simples" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escribe as letras que están a caer antes de que cheguen ao chan" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Asociación de letras entre a pantalla e o teclado" #: activities/gletters/Gletters.qml:159 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/gletters/Gletters.qml:166 -#, fuzzy #| msgctxt "GraphColoring|" #| msgid "Select your mode" msgctxt "Gletters|" msgid "Select Domino mode" -msgstr "Selecciona un modo" +msgstr "Selecciona o modo de dominó" #: activities/gletters/Gletters.qml:173 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Modo de só maiúsculas" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Igualdade de Gnumch" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guía o traga-números ás expresións que son iguais ao número que hai na parte " "inferior da pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Se tes un teclado podes usar as teclas de frecha para mover e a barra " "espazadora para tragar un número. Se tes un rato, podes premer o bloque " "canda a túa posición para mover e premelo de novo para tragar o número. Se " "usas unha pantalla táctil, podes facer o mesmo que co rato, ou podes " "arrastrar na dirección na que queres ir e tocar para tragar un número." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Intenta evitar os monstros." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Igual a %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Distinto de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Factor de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Múltiplo de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Primos menores que %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Devoroute un monstro." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Comiches un número incorrecto." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 non é un número primo." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 é divisíbel por %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "e" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "%2 está entre os múltiplos de %1, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "pero %1 non é múltiplo de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "e %1 son os divisores de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Preme Intro ou prémeme para continuar." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Coidado, un monstro!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Factores de Grumch" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guía o Tragón de números aos divisores do número que hai na parte inferior " "da pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprende sobre múltiplos e divisores." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Os factores dun número son todos os números que poden dividir ese número sen " "resto. Por exemplo, os factores de 6 son 1, 2, 3 e 6. 4 non é un factor de 6 " "porque 6 non pode dividirse en 4 pezas iguais. Se un número é múltiplo " "doutro, o outro número é un factor do primeiro. Podes pensar nos múltiplos " "como familias, e nos factores como as persoas desas familias. Así que 1, 2, " "3 e 6 son todos da familia 9, pero 4 forma parte doutra familia." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Desigualdade de Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Guía o traga-números ás expresións que non son iguais ao número que está na " "parte inferior da pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Múltiplos de Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guía o Tragón de números a todos os múltiplos do número que está na parte " "inferior da pantalla." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Os múltiplos dun número son todos os números que se poden obter " "multiplicando o número orixinal por outro número. Por exemplo: 24, 36, 48 e " "60 son todos múltiplos de 12. 25 non é múltiplo de 12 porque non existe " "ningún número que ao multiplicalo por 12 se obteña 25. Se un número é factor " "doutro, o segundo é múltiplo do primeiro. Podes pensar nos múltiplos como " "familias. O factor 5 ten pais (10), avós (15), bisavós (20), etc. Pero o " "número 5 non forma parte das familias de 8 ou 23. Non podes cadrar ningunha " "cantidade de números 5 nun 8 ou un 23 sen nada restante. Así que 8 e 23 non " "son múltiplos de 5. Só son múltiplos (ou “familias” ou “pasos“) de 5 os " "números 5, 10, 15, 20, 25, etc." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Primos de Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guía o Tragón de números a todos os números primos." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Aprende sobre os números primos." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Os números primos son números que só se poden dividir entre si mesmos e 1. " "Por exemplo, 3 é un número primo, pero 4 non o é porque 4 pode dividirse por " "2. Podes pensar nos números primos como se se tratase de familias moi " "pequenas: familias de só dúas persoas! En cada familia só hai un número e o " "1. Non podes engadir máis números sen nada restante. 5 é un deses números " "solitarios (só 5 × 1 = 5), pero por exemplo 6 tamén ten 2 e 3 na familia (2 " "× 3 = 6) así que 6 non é primo." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Colorar gráficos" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Colora o gráfico para ningunha parella de nodos contiguos teña a mesma cor." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Aprende a distinguir entre distintas cores e formas, e aprende sobre as " "posicións relativas." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "" "Capacidade para distinguir distintas cores e formas, sentido das posicións." #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecciona un modo" #. activity title Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Adiviñar valores" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Adiviña a expresión alxebraica e arrastra as pezas para obter un resultado " "igual ao adiviñado." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Intuición e práctica de cálculos de álxebra." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "coñecemento de operacións aritméticas" #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Nivel %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "o resultado non é un enteiro positivo" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "o resultado non é un enteiro" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Valor adiviñado: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Incorporado" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecciona un modo" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Non seleccionado" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operadores" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Adiviña un número" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Axuda a Tux a fuxir da cova. Tux agocha un número para que ti o atopes." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números do 1 ao 1000 para o último nivel." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Le as instrucións que che dá o intervalo do número que queres atopar. Pon un " "número na caixa de entrada que hai na parte superior dereita. Tux dirache se " "o teu número é maior ou menor. A continuación, pon outro número. A distancia " "entre Tux e a zona de fuxida que hai na dereita representa o cerca que estás " "do número correcto. Se Tux está por enriba ou por debaixo da área de fuxida, " "significa que o teu número é maior ou menor que o número correcto." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Adiviña un número entre 1 e %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "O número é demasiado grande" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "O número é demasiado pequeno" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Atopaches o número!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "O clásico xogo do aforcado." #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Adiviña as letras dunha certa palabra. Para axudarte, por cada intento " "errado mostrarase unha parte da imaxe que representa a palabra." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "Trátase dun bo exercicio para mellorar as capacidades de lectura e " "ortografía." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Podes inserir letras mediante o teclado virtual da pantalla ou mediante un " "teclado físico." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Intentado: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Mostrar a imaxe para atopar como consello" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución " "únete a un grupo de tradución en %2." #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar " "outro idioma desde o diálogo de configuración." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi simplificada" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduce a torre" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduce a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda." #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrastra e solta as pezas superiores dunha nunha, dun pau ao outro, para " "reproducir a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Concepto orixinario dos xogos EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "A torre de Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduce a torre na dereita" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "O obxectivo do xogo consiste en mover todas as pezas a outro pau seguindo " "estar regras:\n" " • Os discos só se poden mover dun nun.\n" " • Os discos non poden situarse sobre discos máis pequenos.\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Arrastra e solta as pezas superiores só dun pau ao outro, para reproducir a " "torre da esquerda no pau baleiro da dereita." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Este quebracabezas inventouno o matemático francés Edouard Lucas en 1883. " "Existe unha lenda sobre un templo indio no que aos sacerdotes retábanos a " "mover un grupo de 64 discos seguindo as regras do quebracabezas da torre de " "Hanoi. Segundo a lenda, o mundo remataría se os sacerdotes o conseguían. É " "por iso que o quebracabezas tamén se coñece como o quebracabezas da torre de " "Brahma. Non se sabe con certeza se Lucas inventou a lenda el mesmo ou se a " "escoitou e se inspirou nela. — Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Move todas as pezas ao pau dereito, dunha nunha." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "Constrúe na zona baleira unha torre idéntica á da dereita." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Atopa o amorodo premendo os campos azuis" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Actividade de adestramento lóxico" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Intenta atopar o amorodo debaixo dos campos azuis. Canto máis preto esteas, " "máis vermellos serán os campos." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nome da imaxe" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Arrastra e solta cada elemento sobre o seu nome." #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulario e lectura" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lectura" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrastra cada imaxe desde a caixa vertical da esquerda ao seu nome " "correspondente da dereita. Preme o botón «Aceptar» para comprobar se a túa " "resposta é correcta." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arrastra e solta cada elemento sobre o seu nome." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "caixa do correo" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bote" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lámpada" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "postal" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "pesqueiro" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "lámpada incandescente" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "botella" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "vaso" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "ovo" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "oveira" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "floreiro" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "foguete" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "estrela" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "sofá" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "casa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "faro" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bote" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "mazá" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "árbore" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "coche" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "cenoria" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "relador" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "lapis" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "postal" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "árbore" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "estrela" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camión" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "furgoneta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "castelo" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "coroa" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bote" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "bandeira" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raqueta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "bóla" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "árbore" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "caixa do correo" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "bote" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "lámpada incandescente" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "botella" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instrumentos musicais" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Preme os instrumentos musicais correctos" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Aprende a recoñecer os instrumentos musicais." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Preme o instrumento correcto." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Atopa o clarinete" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Atopa a frauta traveseira" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Atopa a guitarra" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Atopa a arpa" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Atopa o piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Atopa o saxofón" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Atopa o trombón" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Atopa a trompeta" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Atopa o violín" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Atopa a batería" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Atopa o acordeón" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Atopa o banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Atopa o bongó" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Atopa a guitarra eléctrica" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Atopa as castañolas" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Atopa o címbalo" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Atopa o violonchelo" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Atopa a harmónica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Atopa o corno" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Atopa as maracas" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Atopa o órgano" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Atopa a caixa" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Atopa o timbal" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Atopa o triángulo" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Atopa a pandeireta" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Atopa a tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introdución á gravitación" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introdución do concepto de gravidade" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Mantén a nave espacial no medio, evitando que colida con outros planetas ou " "asteroides." #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Segue as instrucións cando executes a actividade." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "A gravidade é universal e a lei de Newton de gravitación universal estende a " "gravidade alén da Terra. Esta forza de atracción gravitacional depende " "directamente das masas de ambos obxectos, e é inversamente proporcional ao " "cadrado da distancia que separa os seus centros." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Dado que a forza gravitacional é directamente proporcional á masa dos dous " "obxectos que interactúan, os obxectos con maior masa atraeranse con máis " "forza. Así que a medida que a masa de calquera dos obxectos aumenta, tamén o " "fai a atracción entre os obxectos." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Pero esta forza é inversamente proporcional ao cadrado da distancia que " "separa os dous obxectos, canto maior é a distancia que os separa, menor é a " "forza de atracción." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "O teu obxectivo consiste en facer que a nave espacial de Tux se mova " "cambiando a masa dos planetas que a rodean. Non te achegues demasiado aos " "planetas ou a nave colidirá con eles. A frecha indica a dirección da forza " "sobre a nave." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Evita o asteroide e chega ata a estación espacial para gañar." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Aterra con seguranza" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Comprender a aceleración debida á gravidade." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Pilota unha nave espacial ata a zona verde de aterraxe." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "A aceleración debida á gravidade que experimenta a nave espacial é " "directamente proporcional á masa do planeta e inversamente proporcional ao " "cadrado da distancia do centro do planeta. Polo tanto, a aceleración será " "distinta con cada planeta a medida que a nave espacial se achega ao planeta, " "e a aceleración será maior cando maior sexa a proximidade ao planeta.\n" "\n" "Usa as teclas de arriba e abaixo para controlar o impulso e as teclas de " "esquerda e dereita para controlar a dirección. Se usas unha pantalla táctil, " "podes controlar a nave espacial cos controis correspondentes da pantalla.\n" "\n" "O acelerómetro da banda dereita mostra a aceleración vertical total da nave " "espacial, incluíndo a forza gravitacional. Na zona verde superior do " "acelerómetro a aceleración da nave espacial é superior á forza " "gravitacional, mentres que na zona vermella inferior a aceleración da nave é " "inferior, e na liña azul da zona amarela central as dúas forzas anúlanse " "mutuamente.\n" "\n" "En niveis superiores, podes usar as teclas de esquerda e dereita para rotar " "a nave. Ao rotar a nave podes dar lugar a unha aceleración nunha dirección " "non vertical coas teclas de arriba e abaixo.\n" "\n" "A zona de aterraxe aparece en verde se a túa velocidade é axeitada para unha " "aterraxe segura." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Plutón" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titán" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lúa" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Usa as teclas de arriba e abaixo para controlar o impulso.
Usa as " "teclas de esquerda e dereita para controlar a dirección.
Debes conducir " "a nave de Tux cara a zona de aterraxe.
A zona de aterraxe vólvese verde " "cando a velocidade é axeitada para aterrar con seguranza." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "As teclas de arriba e abaixo controlan o impulso do motor traseiro.
As " "teclas de esquerda e dereita pasar agora a controlar o roto da nave.
" "Para mover a nave na dirección horizontal, primeiro debes rotar e logo " "acelerar." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Combustíbel: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitude: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Velocidade: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Aceleración: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravidade: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Amplía o teu vocabulario" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Completa actividades para aprender idiomas." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Amplía o teu vocabulario no teu idioma ou en calquera outro." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Revisa un grupo de palabras. Cada palabra móstrase cunha voz, un texto e " "unha imaxe.
Tras revisalas, suxíreseche un exercicio no que, dada a " "voz, debes atopar a palabra que lle corresponde. Podes seleccionar o idioma " "que queres aprender na configuración." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "As imaxes e as voces veñen do proxecto Art4Apps: http://www.art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución " "únete a un grupo de tradución en %2." #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar " "outro idioma desde o diálogo de configuración." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "outro" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "acción" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "adxectivo" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "cor" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "número" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "persoas" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "partes do corpo" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "pezas de roupa" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "emoción" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "traballo" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "deporte" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "natureza" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animal" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "froita" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "planta" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "vexetais" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "obxecto" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "construción" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "mobiliario" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "artigo do fogar" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "ferramenta" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "comida" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "transporte" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Atopa as túas mans esquerda e dereita" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determina se a man é a dereita ou a esquerda" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distingue as mans dereitas das mans esquerdas desde distintos puntos de " "vista. Representación espacial." #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Podes ver unha man: é a esquerda ou a dereita? Preme o botón á dereita ou á " "esquerda dependendo da man que se mostre." #: activities/leftright/Leftright.qml:149 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "A man esquerda" #: activities/leftright/Leftright.qml:165 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "A man dereita" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Letra en que palabra" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Escríbese ou pronúnciase unha letra. Móstranse palabras, as nenas e nenos " "deben atopar a palabra ou palabras nas que aparece a letra." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Selecciona todas as palabras que conteñen a letra pronunciada." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "deletrear, recoñecemento de letras" #. Help manual #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "Móstrase unha letra na bandeira que colga do avión, selecciona todas as " "palabras ou obxectos onde aparece, e preme OK." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Todas as palabras" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Só 5 palabras" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Selecciona se a letra para buscar é en maiúsculas ou en minúsculas" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Mestura" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Maiúsculas" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Minúsculas" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución " "únete a un grupo de tradución en %2." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar " "outro idioma desde o diálogo de configuración." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Apagar as luces" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "O obxectivo é apagar todas as luces." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "O efecto de premer un botón é alternar o estado do mesmo e tamén o do seus " "veciños verticais e horizontais. O sol e a cor do ceo dependen do número de " "clics necesarios para solucionar o quebracabezas. Se premes o Tux móstrase a " "solución." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "O algoritmo solucionador está descrito en Wikipedia. Para saber máis sobre o " "xogo Apagar as luces, consulte: <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Lights_Out_(game)>" # skip-rule: trasno-history #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "A historia de Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Descobre as datas principais na vida do inventor do sistema braille." # skip-rule: trasno-history #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Descobre a historia de Louis Braille, a súa biografía, e como inventou o " "sistema braille. Preme os botóns «Anterior» e «Seguinte» para navegar polas " "páxinas da historia cada atrás e cara adiante respectivamente.Ao rematar, " "organiza a secuencia en orde cronolóxica." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vídeo de Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Naceu o 4 de xaneiro de 1809 en Coupvray, preto de París (Francia)." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "Louis Braille feriuse o ollo dereito cun buril do taller de seu pai." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "Aos 3 anos, Louis volveuse cego debido á gravidade da infección, que se lle " "estendeu ao ollo esquerdo." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "Aos 10 anos, seus pais enviárono a París para estudas no Instituto Real para " "a Xuventude Cega." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Louis impresionou aos seus compañeiros e comezou a tocar o piano e o órgano." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, un soldado francés, visitou o instituto e compartiu cos " "alumnos a súa invención para escribir na escuridade: un código de 12 puntos " "para compartir información no campo de batalla." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Louis reduciu os 12 puntos de Barbier a 6 e inventou o sistema braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Converteuse en mestre tras rematar o instituto e promoveu o seu método " "mentres, en segredo, o ensinaba no instituto." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Revisou e estendeu o sistema braille para incluír matemáticas, símbolos, " "signos de puntuación e notación musical." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Morreu de tuberculose. Está soterrado no panteón de París. Existe un " "monumento no seu honor." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "O braille aceptouse como estándar internacional. Louis Braille demostrou " "que, coa motivación axeitada, podes facer cousas incríbeis." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Ordena os eventos na orde en que ocorreron. Selecciona a liña que queres " "mover, e a continuación toca a posición na que queres colocala." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "O sombreiro máxico" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Conta cantos elementos hai debaixo do sombreiro máxico despois de que algúns " "desaparecesen" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprende a restar" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "A resta" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Preme o sombreiro para abrilo. Unhas estrelas entran e outras saen. Tes que " "contar as que quedan baixo o sombreiro. Preme a zona inferior para escribir " "a resposta e o botón de Aceptar para validar a túa resposta." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Preme o sombreiro para comezar a partida." #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Conta cantos elementos están debaixo do sombreiro máxico" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Aprende a sumar" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "A suma" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Preme o sombreiro para abrilo. Cantas estrelas ves moverse debaixo do " "sombreiro? Cóntaas ben. Preme na parte inferior para escribir a túa resposta " "e no botón de Aceptar para validala." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Axuda a Tux a saír deste labirinto." #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Usa as teclas de frecha ou pasa o dedo pola pantalla táctil para mover a Tux " "á porta." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Nos primeiros niveis, Tux camiña comodamente, dando un paso a través do " "labirinto cada vez que premes a tecla correspondente." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Para os labirintos máis longos podes activar o modo de correr. No modo de " "correr, Tux corre todo o camiño automaticamente ata que chega a unha " "encrucillada e tes que decidir por que camiño continúa." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Podes mirar para os pés de Tux para ver se o modo de correr está activado ou " "non. Se Tux vai descalzo, o modo de correr está desactivado. Se Tux leva " "unhas deportivas vermellas, o modo de correr está activado." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Nos niveis superiores, o modo de correr actívase automaticamente. Se queres " "utilizar este modo nos primeiros niveis ou se queres desactivalo nos niveis " "superiores, preme a icona de «Descalzo ou calzado» na esquina superior " "esquerda da pantalla para activar ou desactivar o modo.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Mira a túa posición, despois cambia ao modo invisíbel para continuar os teus " "movementos." #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "O labirinto invisíbel" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Saca a Tux do labirinto invisíbel." #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Usa as teclas de frecha ou pasa o dedo pola pantalla táctil para mover a Tux " "ata a porta. Usa a icona de labirinto ou a barra espazadora para cambiar " "entre os modos visíbel e invisíbel. O modo visíbel simplemente fornece unha " "indicación da posición onde estás, como un mapa. No modo visíbel non podes " "mover a Tux." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labirinto relativo" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Axuda a Tux a saír do labirinto (o movemento é relativo)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Neste labirinto, o movemento é relativo (en primeira persoa). As teclas de " "esquerda e dereita úsanse para xirar, e a tecla de arriba úsase para avanzar." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodía" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reproduce unha secuencia de sons." #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Actividade de adestramento acústico." #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Mover e premer co rato" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escoita unha secuencia de sons, e repítea premendo as barras do xilófono. " "Podes premer o botón de repetir para repetir a secuencia de sons." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria de asociación de maiúsculas e minúsculas contra Tux" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas conseguir a coincidencia entre o alfabeto e o seu " "valor de maiúscula ou minúscula contra Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Aprender o alfabeto en maiúsculas e minúsculas, memoria." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Saber os alfabetos" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado " "delas. Cada tarxeta agocha a maiúscula ou a minúscula do alfabeto, e tes que " "asociar todas as letras en maiúsculas coa súa minúscula e viceversa. O " "mestre Tux fai o mesmo." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Xogo de memoria de asociación de maiúsculas e minúsculas" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas conseguir a coincidencia entre o alfabeto e o seu " "valor de maiúscula ou minúscula." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado " "delas. Cada tarxeta agocha a maiúscula ou a minúscula do alfabeto, e tes que " "asociar todas as letras en maiúsculas coa súa minúscula e viceversa." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Xogo de memoria de enumeración" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para encontrar o número coa ilustración debuxada." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Adestramento da numeración, memoria." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Aquí podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado " "delas. Cada tarxeta agocha un número de imaxes ou o número escrito." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con todas as operacións contra Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar unha operación igual ata que todas as " "tarxetas desaparezan." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Practica a suma, a resta, a multiplicación e a división ata que todas as " "tarxetas desaparezan." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Suma, resta, multiplicación e división" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. " "Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que " "atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para " "ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto " "con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller " "dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu " "traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para " "conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas " "desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, " "serás o gañador!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Xogo de memoria con todas as operacións" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. " "Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que " "atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para " "ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto " "con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller " "dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu " "traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para " "conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas " "desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases todas as " "operacións, serás o gañador!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con sumas e restas contra Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que sumen ou resten o " "mesmo ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practica a suma e a resta ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Suma e resta" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. " "Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que " "atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para " "ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto " "con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller " "dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu " "traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para " "conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas " "desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, " "serás o gañador!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Xogo de memorizar sumas e restas" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con sumas contra Tux" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Vira as tarxetas para atopar dous números que suman o mesmo, ata que " "desaparezan todas as tarxetas. Tux fará o mesmo. Tes que gañarlle a partida!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Practica a suma ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Podes ver tarxetas, pero non podes ver o que agochan. Cada tarxeta agocha " "unha suma, ou o resultado dunha suma.\n" "Un exemplo de suma sería «2 + 2 = 4».\n" "Os números dun dos lados do signo igual (=) ten que dar como resultado, ao " "sumarse, o número do outro lado do igual. Así que 2 (1, 2) máis 2 (3, 4) " "suman 4. Conta en alto cando realices a operación, e conta cos dedos. porque " "canto máis formas distintas uses para facer algo, mellor o lembrarás. Tamén " "podes usar bloques, ou botóns, ou calquera outra cousa que te axude a " "contar. Se tes moitos irmás e irmás, podes contalos a eles! Ou podes contar " "os compañeiros de clase. Ou podes cantar cancións de contar. Conta moitas " "cousas, para practicar, e non tardarás en ser moi bo contando.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan dúas partes dunha suma. Tes que atopar as " "dúas partes de cada suma e xuntalas. Preme unha tarxeta para ver que número " "agocha, e preme a continuación outra tarxeta que se corresponda con ela, de " "xeito que a combinación das dúas sexa unha suma correcta. Só podes virar " "dúas tarxetas de cada vez, así que tes que ir lembrando as posicións dos " "números, de xeito que cando atopes a tarxeta correspondente poidas asocialas " "para compoñer unha suma correcta. Cando viras dúas tarxetas que se " "corresponden a unha coa outra, esas tarxetas desaparecen. Cando todas as " "tarxetas desaparezan, se atopaches máis que Tux gañarás a partida!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Xogo de sumas de memoria" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que sumen o mesmo ata que " "todas as tarxetas desaparezan." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Podes ver tarxetas, pero non podes ver o que agochan. Cada tarxeta agocha " "unha suma, ou o resultado dunha suma.\n" "Un exemplo de suma sería «2 + 2 = 4».\n" "Os números dun dos lados do signo igual (=) ten que dar como resultado, ao " "sumarse, o número do outro lado do igual. Así que 2 (1, 2) máis 2 (3, 4) " "suman 4. Conta en alto cando realices a operación, e conta cos dedos. porque " "canto máis formas distintas uses para facer algo, mellor o lembrarás. Tamén " "podes usar bloques, ou botóns, ou calquera outra cousa que te axude a " "contar. Se tes moitos irmás e irmás, podes contalos a eles! Ou podes contar " "os compañeiros de clase. Ou podes cantar cancións de contar. Conta moitas " "cousas, para practicar, e non tardarás en ser moi bo contando.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan dúas partes dunha suma. Tes que atopar as " "dúas partes de cada suma e xuntalas. Preme unha tarxeta para ver que número " "agocha, e preme a continuación outra tarxeta que se corresponda con ela, de " "xeito que a combinación das dúas sexa unha suma correcta. Só podes virar " "dúas tarxetas de cada vez, así que tes que ir lembrando as posicións dos " "números, de xeito que cando atopes a tarxeta correspondente poidas asocialas " "para compoñer unha suma correcta. Cando viras dúas tarxetas que se " "corresponden a unha coa outra, esas tarxetas desaparecen. Cando todas as " "tarxetas desaparezan, se atopaches todas as sumas gañarás a partida!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria con divisións contra Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Practica a división ata que desaparezan todas as tarxetas." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "División" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. " "Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que " "atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para " "ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto " "con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller " "dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu " "traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para " "conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas " "desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis que Tux, " "serás o gañador!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Xogo de memoria con divisións" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria de resta contra Tux" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que resten o mesmo ata " "que todas as tarxetas desaparezan." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Practica a resta ata que todas as tarxetas desaparezan. Tux fará o mesmo." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "resta" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Poder ver unhas tarxetas, pero non podes ver o que hai ao outro lado delas. " "Cada tarxeta agocha unha operación, ou o resultado dunha operación.\n" "\n" "Neste xogo as tarxetas agochan as dúas partes dunha operación. Tes que " "atopar as dúas partes de cada operación e xuntalas. Preme unha tarxeta para " "ver o número que agocha, e a continuación intenta atopar a tarxeta que xunto " "con ela conforma unha operación completa. Só podes mostrar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde está cada número para así escoller " "dúas tarxetas que se correspondan a unha coa outra cando as atopes. O teu " "traballo é o dos signos de igual, os números necesitan que os xuntes para " "conseguir unha igualdade de verdade. Cando o fagas, as tarxetas " "desaparecerán! Cando as fagas desaparecer todas, e atopases máis operacións " "que Tux, serás o gañador!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Xogo de memoria con restas" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practica a resta ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria de multiplicación e división contra Tux" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Practica a multiplicación e a división ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicación, división" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Xogo de memoria con multiplicacións e divisións" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria de multiplicación contra Tux" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para atopar dous números que multipliquen o mesmo " "ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Practica a multiplicación ata que todas as tarxetas desaparezan." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicación" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Xogo de memoria con multiplicacións" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Xogo de memoria sonora contra Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Comezar o xogo de memoria sonora contra Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Adestra a túa memoria sonora e retira todas as tarxetas." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Móstrase un conxunto de tarxetas. Cada tarxeta está asociada a un son, e " "cada son ten un xemelgo igual. Preme unha tarxeta para escoitar o seu son " "agochado e intenta emparellar os xemelgos. Só podes activar dúas tarxetas de " "cada vez, así que tes que lembrar onde están cada son que xa escoitaches " "cando escoites o seu xemelgo. Cando emparelles dous xemelgos, estes " "desaparecerán." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Xogo de memoria con son" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Preme tarxetas e escoita para atopar os sons iguais." #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Xogo de memoria con imaxes contra Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Xoga contra Tux a virar as tarxetas para atopar as parellas correspondentes" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Adestra a túa memoria e retira todas as tarxetas" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Móstrase unha serie de tarxetas negras. Cada tarxeta ten unha imaxe no outro " "lado, e cada imaxe existe en dúas tarxetas. Preme as tarxetas para ver a " "imaxe que agochan, e intenta seleccionar dúas tarxetas coa mesma imaxe. Só " "podes virar dúas cartas de cada vez, así que tes que ir lembrando a posición " "das imaxes das tarxetas que xa viraches, de xeito que cando atopes a parella " "dunha das cartas que xa viraches, poidas seleccionar as dúas. Cando atopas " "unha parella, as tarxetas da parella desaparecen. Tux competirá contigo " "facendo o mesmo." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Xogo de memoria de números e palabras" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Dálle a volta ás tarxetas para encontrar o número e a palabra que coincide " "con el." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lectura de números, memoria." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Podes ver algunhas tarxetas, pero non podes ver o que hai no outro lado " "delas. Cada tarxeta agocha o símbolo dun número ou a palabra que representa " "o número." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "cero" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "dous" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tres" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "catro" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinco" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "seis" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sete" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "oito" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nove" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dez" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "once" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "doce" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "trece" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "catorce" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quince" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "dezaseis" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "dezasete" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "dezaoito" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dezanove" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vinte" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Xogo de memoria con imaxes" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Dálle a volta ás tarxetas para atopar cada parella" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "A continuación verás un grupo de tarxetas en branco. Cada tarxeta ten un " "debuxo na outra cara e cada debuxo ten a súa parella exactamente igual. " "Preme nunha tarxeta para ver o debuxo agochado e intenta relacionar as " "parellas. Só podes darlle a volta a dúas tarxetas ao mesmo tempo, polo que " "necesitas lembrar onde está un debuxo mentres buscas a súa parella. Cando " "lle deas a volta a unha parella, as dúas tarxetas desaparecerán." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menú principal de GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Selecciona unha actividade para executala." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris é unha colección de programas educativos que inclúe numerosas " "actividades para nenas e nenos de entre 2 e 10 anos." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Algunhas das actividades están orientadas ao xogo, pero son aínda así " "educativas." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Selecciona unha icona para acceder a unha actividade ou para mostrar unha " "lista de actividades da categoría seleccionada.\n" "Ao final da pantalla está a barra de control de GCompris. Podes tocar a " "áncora da barra para mostrala ou agochala.\n" "Mostraranse as seguintes iconas:\n" "(Nota: as iconas só se mostran se están dispoñíbeis na actividade en curso)\n" " • Inicio: Saír dunha actividade, volver ao menú (Ctrl+W e tecla Esc).\n" " • Frechas: Mostrar o nivel actual. Preme para seleccionar outro nivel.\n" " • Beizos: Repetir a pregunta.\n" " • Signo de interrogación: Obter axuda.\n" " • Reiniciar: Volver comezar a actividade desde o principio.\n" " • Ferramenta: Abrir o menú de configuración.\n" " • G: Información sobre GCompris.\n" " • Saír: Saír de GCompris (Ctrl+Q).\n" "As estrelas mostran os grupos de idade axeitados para cada xogo:\n" " • 1, 2 ou 3 estrelas simples: de 2 a 6 anos.\n" " • 1, 2 ou 3 estrelas complexas: a partir de 7 anos.\n" "Atallos:\n" " • Ctrl+B: Mostrar ou agochar a barra de control,\n" " • Ctrl+F: Alternar o modo a pantalla completa,\n" " • Ctrl+M: Activar ou desactivar a música de fondo.\n" " • Ctrl+S: Conmutar a barra de sección da actividade.\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Tes a versión completa." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Mercar a versión completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "En https://gcompris.net atopará as " "instrucións para obter un código de activación." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Insira o seu código de activación" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "O código é vello de máis para esta versión de GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "O código é correcto, grazas polo seu apoio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Mostrar as actividades bloqueadas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Activar as voces sonoras" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Activar os efectos de son" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Activar a descarga e actualización automática de ficheiros de son" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Usar o grupo completo de imaxes de palabras" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Descargar o grupo completo de imaxes de palabras" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "O menú da sección de actividades é visíbel" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Selector de tipos de letra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Uso de maiúsculas en tipos de letra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espazamento de letras en tipos de letra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Idioma" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Voces dobradas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Descargar" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtro de dificultade:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Seleccionou unha nova configuración rexional. Debe reiniciar GCompris para " "xogar usando a nova configuración rexional.
Quere descargar agora os " "ficheiros de son correspondentes?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Si" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "As imaxes de varias actividades non están instaladas." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Quere descargalas agora?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Maiúsculas e minúsculas (predeterminado)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Todo en maiúsculas" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Todo en minúsculas" #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Para poñer aquí as túas actividades favoritas, selecciona o sol na parte " "superior dereita da actividade." #: activities/menu/Menu.qml:604 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Buscar actividades específicas" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "A minaría do ouro" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Usa a roda do rato para achegarte ao muro de pedra e buscar pebidas de ouro." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Aprende a usar a roda do rato ou o xesto de ampliar para ampliar e reducir." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Debes ter familiaridade co movemento do rato e facer clic." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "No muro de pedra brilla unha luz en algures. Sitúa o cursor preto do brillo " "e usa a roda do rato ou o xesto de achegar para achegarte. Se te achegas o " "máximo posíbel aparecerá unha peza de ouro onde estaba o brillo. Preme a " "peza de ouro para recollela.\n" "\n" "Despois de recoller a peza, usa a roda do rato ou o xesto de afastar para " "afastarte de novo. Cando te afastes o máximo posíbel, aparecerá outro brillo " "que se converterá tamén nunha peza de ouro cando te achegues a el. Recolle " "pezas dabondo para completar o nivel.\n" "\n" "O camión da parte inferior dereita da pantalla indicarache o número de pezas " "que levas recollidas e o número de pezas totais que tes que recoller para " "completar o nivel." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Agradecémoslle ao equipo Tuxpaint nos forneceren os seguintes sons baixo a " "licenza GPL:\n" "- realrainbow.ogg - úsase cando aparece unha nova pebida de ouro\n" "- metalpaint.wav - úsase (remesturada) cando se recolle unha pebida de ouro" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Atopa o brillo e atopégate a el. Se tes un rato, sitúa o cursor sobre o " "brillo e usa a roda do rato para atopegarte. Se tes unha zona táctil " "(trackpad), sitúa o cursor sobre o brillo e arrastra un dedo na parte " "dereita ou dous dedos no centro; a continuación arrastra dous dedos " "afastándoos do brillo, cada un nunha dirección." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Estás achegándote. Continúa ata que vexas a peza de ouro." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Anda con ollo, estás achegando a vista demasiado lonxe do brillo." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Agora podes ver a peza de ouro. Prémea para recollela." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Estás demasiado lonxe da peza de ouro para vela. Afasta a vista de novo e " "volve achegala tan preto do brillo como poidas." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Agora afasta a vista e intenta atopar un novo brillo." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Segue afastando a vista ata que vexas un brillo." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Agora xa ve so brillo, achégate a el." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Letra desaparecida" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Practica as habilidades de lectura" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lectura de palabras" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Mostrarase un obxecto na zona principal e unha palabra incompleta debaixo do " "debuxo. Selecciona a letra que falta para completar a palabra." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Sentímolo, aínda non dispoñemos dunha tradución ao galego." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris desenvólveo a comunidade de KDE, para colaborar na súa tradución " "únete a un grupo de tradución en %2." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Cambiouse o idioma a inglés para esta actividade pero podes seleccionar " "outro idioma desde o diálogo de configuración." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Diñeiro" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Practica o uso do diñeiro" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Debes mercar os distintos elementos e dar o prezo exacto. Nos niveis " "superiores, mostraranse varios elementos e primeiro debes calcular o prezo " "total." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Podes contar" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Para pagar preme ou toca as moedas ou os billetes na parte inferior da " "pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme ou toca a parte " "superior da área da pantalla." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Para pagar preme sobre as moedas ou os billetes na parte inferior da " "pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme a parte superior " "da área da pantalla." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux acaba de mercar algúns elementos na túa tenda.\n" "Pagou con %1, tes que darlle a volta." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Dálle a volta a Tux" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Practica o uso do diñeiro dándolle a Tux o seu cambio" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux comprouche varios elementos e mostrouche o seu diñeiro. Débeslle dar o " "seu cambio. Nos niveis superiores mostraranse varios elementos e primeiro " "debes calcular o prezo total." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Para pagar preme sobre as moedas ou os billetes na parte inferior da " "pantalla. Se queres retirar unha moeda ou anotación, preme a parte superior " "da área da pantalla." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Dálle a volta a Tux, incluíndo os céntimos" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Diñeiro con céntimos" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Practica o uso do diñeiro incluíndo céntimos" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruír o mosaico" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Pon cada elemento no mesmo lugar que o exemplo indicado." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Primeiro selecciona o elemento que queres poñer, e a continuación preme nun " "lugar da zona baleira." #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Muíño (contra Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "Reduce o contrincante a dúas pezas, ou déixao sen poder mover." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forma muíños (liñas de 3 pezas) para retirar pezas de Tux ata que Tux só " "teña dúas pezas ou non poida mover." #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Xoga co computador. Primeiro coloca por quendas nove pezas, e a continuación " "move as pezas por quendas." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Ti e Tux comezades con 9 pezas cada un, e por quendas colocades as pezas " "premendo os puntos baleiros do taboleiro." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Se formas un muíño (liña de 3 pezas), selecciona unha peza de Tux e retíraa. " "As pezas dun muíño non poden retirarse ata que non queden máis pezas no " "taboleiro." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Unha vez colocadas todas as pezas, ti e Tux movédeas por quendas. Preme unha " "das pezas, e a continuación no punto adxacente baleiro onde queiras movela. " "Os puntos de cor verde son os puntos onde podes mover." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Se quedas con 3 pezas, as túas pezas poderán “volar” e poderán moverse a " "calquera punto vacante do taboleiro." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Se deixas sen movementos ao computador ou o deixas con medos de 3 pezas, " "gañas a partida." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Coloca unha peza" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Move unha peza" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Retira unha peza" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Parabéns, xogador 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Parabéns, xogador 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Inténtao de novo" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Muíño (cunha amiga ou amigo)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forma muíños (liñas de 3 pezas) para retirar pezas do contrincante ata que o " "contrincante só teña dúas pezas ou non poida mover." #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Xoga cunha amiga ou amigo. Primeiro coloca por quendas nove pezas, e a " "continuación move as pezas por quendas." #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Nomea a nota" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Aprende os nomes das notas en clave de fa e de sol." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Para desenvolver unha boa comprensión da posición das notas e a convención " "de nomes. Para prepararse os pianistas e os compositores." #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Identifica as notas correctamente e consegue un 100% para completar un nivel." #: activities/note_names/NoteNames.qml:154 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nova nota: %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:248 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Esta actividade ensinarache a ler as notas de fa en 1ª en clave de fa a re " "en 6ª en clave de sol.
En cada nivel aprenderás novas notas e adestrarás " "as que xa aprenderas.
As notas de referencia están coloradas en vermello " "e axudarante a ler as notas colocadas ao redor." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Secuencia numérica" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Toca os números na orde correcta." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Poder contar de 1 a 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Debuxa a imaxe tocando cada número na orde correcta, ou pasando o dedo ou " "arrastrando o rato a través dos números na orde correcta." #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Números pares e impares" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Move o helicóptero para coller as nubes que teñen números pares ou impares." #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Colle as nubes de números pares ou impares. Co teclado, usa as teclas de " "frecha para mover o helicóptero. Cun dispositivo de punteiro, preme ou toca " "o lugar de destino. Para saber que número tes que coller, tes que lembralo " "ou comprobalo na esquina inferior dereita." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Completa o quebracabezas" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Arrastra e solta os elementos para reconstruír os cadros orixinais." #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Representación espacial" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manexo do rato: movemento, arrastrar e soltar." #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrastra as partes da imaxe da caixa da esquerda para crear un cadro no " "taboleiro principal." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Vendo a posta de sol sobre a Ponte Ryōgoku desde o embarcadeiro de Ommaya, " "Katsushika Hokusai, 1830." #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Cachorros, Katsushika Hokusa, 1833-1834." #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "A ruta mariña Kazusa, Katsushika Hokusai, 1830." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Piedade, Michelangelo, 1499." #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Mona Lisa, Leonardo da Vinci, 1503-1519." #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "La Pala di Pesaro, Giovanni Bellini, 1475-1485." #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Lion, Albrecht Dürer, 1494." #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "A colleita, Pieter Brugel, 1565." #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Nenas no piano, Pierre-Auguste Renoir, 1892." #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Composición VIII, Wassily Kandinsky, 1923." #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Baile no muíño da Galette, Pierre-Auguste Renoir, 1876" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "As murallas de Aigues-Mortes, Bazille, 1867." #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Verán, Mary Cassatt, 1894." #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Rúa Village en Auvers, Vincent Van Gogh, 1890." #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Primavera, Giuseppe Arcimboldo, 1573." #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "O bibliotecario, Giuseppe Arcimboldo, 1566." #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Oiran e Kamuro, Katsushika Hokusai." #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Muller suxeitando un abano, Katsushika Hokusai." #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Ejiri na provincia de Suruga, Katsushika Hokusai, 1830-1833." #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "A gran onda ás aforas de Kanagawa, Katsushika Hokusai, 1823-1829." #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "O santuario de Benzaiten en Inokashira na neve, Utagawa Hiroshige, 1760-1770." #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Xurelo e crustáceo, Utagawa Hiroshige, 1840." #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Penalti" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Preme ou toca dúas veces na parte lateral da portaría para marcar un gol." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Preme ou toca dúas veces un lado da portaría para golpear o balón. Podes " "premer dúas veces co botón esquerdo, dereito ou do medio do rato. Se non " "premer suficientemente rápido, o balón cólleo Tux. Terás que premelo outra " "vez para que volva á súa posición anterior." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Preme ou toca dúas veces na parte lateral da portaría na que queres poñer o " "balón." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Preme ou toca o balón para devolvelo á súa posición orixinal." #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Cazador de fotos" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Atopa as diferenzas entre as dúas imaxes!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discriminación visual" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observa as dúas imaxes coidadosamente. Hai pequenas diferenzas entre elas. " "Cando atopes unha, prémea." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Arrastra os controis desprazábeis para mostrar as diferenzas!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Preme as diferenzas entre as dúas imaxes!" #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Composición de piano" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Unha actividade para aprender como funciona o teclado do piano, como se " "escriben as notas nun pentagrama e explorar a composición musical cargando e " "gardando a túa obra." #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Desenvolver un coñecemento sobre composición musical e aumenta o interese en " "compoñer música cun teclado de piano. Esta actividade cubre moitos aspectos " "fundamentais da música, pero hai moito máis para explorar sobre composición " "musical. Se gozas desta actividade pero queres unha ferramenta máis avanzada " "proba a descargar Minuet (https://minuet.kde.org/), un software libre de " "educación musical, ou MuseScore (http://musescore.org/en/download), unha " "ferramenta libre de notación musical." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Familiaridade con convencións de nome de notas, actividade de nomes de notas " "útil para aprender esta notación." #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Esta actividade ten varios niveis. Cada un deles engade unha nova " "funcionalidade ao nivel anterior.\n" " Nivel 1: Teclado de piano básico (só teclas brancas) e os estudantes poden " "experimentar premendo as teclas rectangulares coloradas para escribir " "música.\n" " Nivel 2: O pentagrama cambia a clave de baixo, así que os tons son máis " "baixos que no nivel anterior.\n" " Nivel 3: Opción para escoller entre clave de sol e clave de fa, adición de " "teclas negras (teclas sostidas).\n" " Nivel 4: Uso de notación plana para as teclas negras.\n" " Nivel 5: Opción para seleccionar a duración da nota (redonda, branca, " "corchea e semicorchea).\n" " Nivel 6: Engádense silencios (de redonda, de branca, de corchea e de " "semicorchea)\n" " Nivel 7: Cargar melodías para nenos de todo o mundo e gardar a " "composición.\n" "\n" "Os seguintes atallos de teclado poden usarse neste xogo:\n" "- retroceso: desfacer\n" "- suprimir: borrar o intento\n" "- intro: botón de Aceptar\n" "- espazo: tocar\n" "- frechas laterais: cambiar a oitava do teclado\n" "- teclas numéricas:\n" " - de 1 a 8: As teclas brancas correspondentes na orde da oitava mostrada.\n" " - de F1 a F5: As teclas negras correspondentes na orde da oitava " "mostrada.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:55 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "O código orixinal do sintetizador é https://github.com/vsr83/miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Clave de sol" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Clave de fa" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Engadiuse a clave de sol" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Engadiuse a clave de fa" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Orixe: %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "América: nana inglesa" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "América: patriótico" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "América: canción de cocteleira" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "América: rima de berce" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "México" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "España" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Canción de rapaz alemán" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Canción para nenos do Brasil" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "Francia" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Hungría, rima de berce" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Hungría, canción para nenos" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Bretaña" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Canción mexicana para romper unha piñata" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Melodías" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Redonda" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Branca" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Corchea" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Semicorchea" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Engadiuse un silencio de redonda" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Engadiuse un silencio de branca" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Engadiuse un silencio de corchea" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Engadiuse un silencio de semicorchea" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Silencio de redonda" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Silencio de branca" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Silencio de corchea" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Silencio de semicorchea" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Letra" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Tocar a melodía" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Notas sostidas" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Notas non sostidas" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Este é o pentagrama de clave de sol para notas de tonalidade alta." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Este é o pentagrama de clave de fa para notas de tonalidade baixa." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" "As teclas brancas son teclas sostidas e bemois. As notas sostidas teñen un " "signo ♯." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Cada tecla negra ten dous nomes: bemol e sostida. As notas bemois teñen un " "signo ♭." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Preme o símbolo de nota para escribir as notas de distintas lonxitudes como " "redondas, brancas, corcheas e semicorcheas." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Os silencios son equivalentes a notas durante as que se mantén un silencio. " "Preme o símbolo de silencio para seleccionar a duración do silencio e a " "continuación preme o botón de engadir para engadilo ao pentagrama." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Agora podes cargar música e gardar a que compuxeses." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "Erro ao gardar a melodía no ficheiro (%1)" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Gardouse a melodía no ficheiro (%1)" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Non seleccionou ningunha nota. Quere borralas todas?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Si" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Non" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Selecciona o tipo de melodía para cargar." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Melodías predefinidas" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Melodías gardadas" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "Fa%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "Sol%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "La%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "Si%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "Do%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "Re%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "Mi%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "Do♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "Re♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "Fa♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "Sol♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "La♯%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "Re♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "Mi♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "Sol♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "La♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "Si♭%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Números en orde" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Move o helicóptero para capturar nubes na orde correcta" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Colle as nubes en orde ascendente. Co teclado, usa as teclas de frecha para " "mover o helicóptero. Cun dispositivo de punteiro, preme ou toca o lugar de " "destino. Para saber que número tes que coller, tes que lembralo ou " "comprobalo na esquina inferior dereita." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Tocar o piano" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Entende como o teclado do piano pode tocar música como se escribe no " "pentagrama musical." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Coñecementos de notación musical e pentagrama musical. Xoga primeiro á " "actividade chamada «Composición de piano»." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "As notas que ves tocaranse. Preme no teclado as teclas que correspondan ás " "notas que escoitas e ves.
Os niveis do 1 ao 5 ofrecen a clave de sol " "para practicar e os niveis do 6 ao 10 ofrecen a clave de fa." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Preme as teclas de piano que correspondan ás notas indicadas." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Mostrar notas con cores." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Mostrar notas sen cores." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Reproducir o ritmo" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Aprende a seguir ritmos de maneira precisa en base ao que ves e escoitas." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Comprensión básica de ritmo musical." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Escoita o ritmo que soa e ségueo. Cando esteas listo para reproducir un " "ritmo idéntico, preme o bombo seguíndoo. Se premiches seguindo ben o ritmo " "mostrarase outro ritmo. En caso contrario deberás intentalo de novo.
Os " "niveis impares mostran unha liña vertical de reprodución cando premes o " "bombo, que axuda a ver cando premiches, para seguir o ritmo. Preme o bombo " "cando a liña estea en medio das notas.
Os niveis pares son máis " "difíciles porque non hai ningunha liña vertical de reprodución. Tes que " "entender o ritmo e premer seguíndoo. Preme o metrónomo para escoitar " "corcheas.
Preme o botón de cargar de novo para reproducir de novo o " "ritmo." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Usa o metrónomo para estimar os intervalos de tempo e reproducir o ritmo " "correctamente." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Segue a liña vertical e preme seguindo o ritmo ou preme a barra espaciadora " "e reproduce o ritmo correctamente." #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Actividade de vía férrea" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Constrúe de novo o tren que se mostra na parte superior da pantalla " "arrastrando os vagóns e locomotora axeitados. Cancele a selección dun " "elemento arrastrándoo abaixo." #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Adestramento de memoria" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

" msgstr "" "Móstrase un tren —unha locomotora e vagóns— na parte superior da zona " "principal durante uns segundos. Constrúeo de novo na parte superior da " "pantalla arrastrando os vagóns e locomotora axeitados. Cancele a selección " "dun elemento arrastrándoo abaixo.

" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Controis de teclado:

" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
" msgstr "" "1. Usa as teclas de frecha para moverte na resposta ou na zona de mostra.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
" msgstr "2. Usa Intro para enviar as respostas.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
" msgstr "" "3. Use a barra espaciadora para intercambiar dous vagóns ou locomotoras na " "zona de resposta.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
" msgstr "" "4. Use a barra espaciadora para engadir un vagón ou locomotora das mostras á " "lista da resposta.
" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
" msgstr "" "5. Use a tecla Suprimir para retirar un vagón ou unha locomotora da zona de " "resposta.
" #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Observa e lembra o tren antes de que remate a conta atrás e a continuación " "arrastra os elementos para preparar un tren similar." #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Se esqueces as posicións podes premer o botón de Consello para velas de novo." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Práctica de lectura horizontal" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Le unha lista de palabras e lembra se unha palabra está nela." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Práctica de lectura con tempo limitado" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Móstrase unha palabra no taboleiro. Aparecerá e desaparecerá unha lista de " "palabras que se mostrará horizontalmente. Forma a palabra da dereita parte " "da lista da esquerda?" #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Selecciona a túa configuración rexional" #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Comproba se se mostra a palabra
%1" #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Vina!" #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Non a vin!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Práctica de lectura vertical" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Le unha lista vertical de palabras e lembra se unha palabra está nela." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Móstrase unha palabra no taboleiro. Aparecerá e desaparecerá unha lista de " "palabras que se mostrará verticalmente. Forma a palabra da dereita parte da " "lista da esquerda?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Redebuxa a imaxe" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Debuxa perfectamente a imaxe na grade baleira." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Primeiro, selecciona a cor axeitada na barra de ferramentas. A continuación " "preme a grade, arrastra para pintar e deixa de premer para deixar de pintar." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Completa a reflexión da imaxe" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Debuxa a imaxe na grade baleira como se a vises reflectida nun espello." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Enerxía renobábel" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema eléctrico " "para que poida ter luz na casa." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Aprende sobre o sistema eléctrico baseado en enerxías renovábeis." #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, o encoro, os paneis " "solares, o parque eólico e os transformadores para activar de novo o sistema " "eléctrico. Cando o sistema estea listo e Tux estea na casa, preme o botón da " "luz por el. Para gañar debes activar cada elemento cando aqueles dos que " "depende xa están activados." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Debuxo de Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema eléctrico " "para que poida ter luz na casa." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, o encoro, os paneis " "solares, o parque eólico e os transformadores para activar de novo o sistema " "eléctrico." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Cando o sistema estea listo e Tux estea na casa, preme o botón da luz por " "el. Para gañar debes activar cada elemento cando aqueles dos que depende xa " "están activados." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Aprende sobre o sistema eléctrico baseado en enerxías renovábeis. Pásao ben." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Non é posíbel consumir máis electricidade da que se produce. Hai unha " "limitación fundamental da distribución da electricidade; quitando pequenas " "excepcións, a enerxía eléctrica non pode almacenarse e polo tanto debe " "xerarse a medida que se necesita. Polo tanto necesítase un sistema de " "control sofisticado para asegurarse de que a xeración de enerxía se " "corresponde en gran medida coa demanda. Se a subministración e a demanda non " "están en equilibrio, as plantas xeradoras e o equipo de transmisión poden " "apagarse, o que nos peores casos pode levar á apagada dunha rexión completa." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Practica a resta cun xogo divertido" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux está famento. Axúdalle a atopar peixes calculando o número exacto de " "bloques de xeo." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Pode ler números dun dominó e contar intervalos ata o 10 para o primeiro " "nivel." #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Preme o dominó para mostrar cantos anacos de xeo hai entre Tux e o peixe. " "Preme o dominó co botón dereito do rato para contar cara atrás. Unha vez " "feito isto, preme o botón Aceptar ou na tecla Intro." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:230 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:231 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Números arábigos" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:232 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Números romanos" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:233 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:243 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Selecciona a representación de dominós" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Números romanos" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Os números romanos son os números escritos como os romanos adoitaban " "escribilos. Os números romanos non adoitan usarse moito na actualizade en " "occidente. Úsanse para escribir os nomes de reis e raíñas ou papas. Por " "exemplo: Afonso X o Sabio. Poden usarse para escribir o ano no que se editou " "un libro ou no que se publicou un filme.\n" "\n" "Os números romanos fórmanse aglutinando números (os miles, unidos cos " "centros, unidos coas decenas, unidas coas unidades, como no sistema " "arábigo). Esta aglutinación de números interprétase como a suma destes " "números (de novo, como no sistema arábigo onde sumas miles+centos+decenas" "+unidades e escribes as figuras correspondentes combinadas).\n" "\n" " Exemplos:\n" "\n" " 2394: temos unha suma de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) e 4 unidades (IV), " "así que escribimos isto combinado: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: primeiro tempos miles (MMM=3000), a continuación centos " "(CM=1000–100=900), logo decenas (XL=50–10=40), e finalmente temos as " "unidades (IX=10–1=9), así que escribimos isto no sistema arábigo: 3949)." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Os números romanos están formados por estes 7 números:\n" "I e V (unidades, 1 e 5)\n" "X e L (decenas, 10 e 50)\n" "C e D (centos, 100 e 500)\n" " e M (1000).\n" " Curiosamente, no sistema de numeración romano non existe o 0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Converte o número romano %1 en arábigo." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Converte o número arábico %1 en romano." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Todas as unidades excepto 4 e 9 fórmanse sumando I e V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " 4 e 9 fórmanse usando restas:\n" "IV (5 – 1) e IX (10 – 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Todas as decenas salvo 40 e 90 fórmanse sumando X e L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "40 e 90 fórmanse mediante restas:\n" "XL (10 réstase a 50) e XC (10 réstase a 100)\n" " " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Todos os centos salvo 400 e 900 fórmanse mediante sumas de C e D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "400 e 900 fórmanse mediante restas:\n" "CD (100 réstase a 500) e CM (100 réstase a 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "As sumas de M úsanse para construír miles: M, MM, MMM.\n" "Teña en conta que non pode unir máis de tres símbolos idénticos. O primeiro " "que implica esta regra é que non pode usar simplemente sumas para formar " "todas as unidades, decenas e centos posíbeis; tamén debe usar restas. Pola " "outra banda, limita o máximo número romano a (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "Agora sabes as regras, podes ler e escribir números romanos." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Valor romano: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Valor arábigo: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibra a balanza de forma axeitada" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Arrastra e solta os pesos para que equilibren as balanzas" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Cálculo mental, igualdade aritmética" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda (en niveis " "superiores). Os pesos poden colocarse en calquera orde." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Coidado, podes botar os pesos en ambos os lados da balanza." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Agora tes que adiviñar o peso do agasallo." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Insire o peso do agasallo: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Arrastra e solta os pesos para que equilibren as balanzas e calcular o peso" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Cálculo mental, igualdade aritmética, conversión de unidades" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda (en niveis " "máis superiores). Os pesos poden colocarse en calquera orde. Coida do peso e " "a unidade dos pesos, lembra que un quilogramo (kg) ten 1000 gramos (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "O símbolo «kg» ao final dun número significa «quilogramo»." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "O quilogramo é unha unidade de masa, unha propiedade que se corresponde coa " "percepción común de como de «pesado» é un obxecto." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "O símbolo «g» ao final dun número significa «gramo». Un quilogramo equivale " "a 1000 gramos." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Lembra que 1 quilogramo («kg») equivale a 1000 gramos («g»)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Coidado, podes botar os pesos en ambos os lados da balanza." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Agora tes que adiviñar o peso do agasallo." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Insire o peso do agasallo en quilogramos: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Insire o peso do agasallo en gramos: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Lembra que 1 quilo («kg») equivale a 1000 gramos («g»)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Arrastra e solta masas para equilibrar a balanza e calcular o peso en " "unidades de avoirdupois." #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Para equilibrar a balanza move os pesos á dereita ou á esquerda (en niveis " "superiores). Os pesos poden colocarse en calquera orde. Coida do peso e a " "unidade dos pesos, lembra que 1 libra (lb) son 16 onzas (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "O símbolo «lb» ao final dun número significa «libra»." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "A libra é unha unidade de masa, unha propiedade que se corresponde coa " "percepción común de como de «pesado» é un obxecto. Esta unidade úsana nos " "Estados Unidos de América." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "O símbolo «oz» ao final dun número significa «onza». 1 libra equivale a 16 " "onzas." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Lembra que 1 libra («lb») equivale a 16 onzas («oz»)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Insire o peso do agasallo en onzas: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Compartir doces" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Intenta repartir os doces entre o número indicado de nenas e nenos" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Aprende a dividir números" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Sabe como contar" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Segue as instrucións que se mostran na pantalla: primeiro, arrastra o número " "de nenas e nenos ao medio, e a continuación arrastra os doces ao rectángulo " "de cada nena e neno." # O nome de Paul adaptouse ao galego escollendo o nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Martín quere compartir de maneira equitativa 2 doces entre 2 dos seus " "amigos: unha nena e un neno. Podes axudalo? Primeiro, coloca a nena e o neno " "no centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Agora quere darlles 4 doces ás súas amigas e amigos." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Podes darlles 6 os doces de Martín aos seus amigos?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "A Martín só lle quedan 10 doces. Come 2 deles e lles dá o resto ás súas " "amigas e amigos. Podes axudalo a dividir de maneira equitativa os 8 doces " "restantes?" # O nome de George adaptouse ao galego escollendo o segundo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Hugo quere compartir de maneira equitativa 3 doces entre 2 das súas amigas e " "amigos. Pode repartir os doces de maneira equitativa entre eles? Primeiro " "coloca a nena e o neno no centro, e a continuación arrastra os doces a cada " "un deles. Ten coidado, vai quedar un resto!" # O nome de Maria adaptouse ao galego escollendo o nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Noa quere compartir de maneira equitativa 5 doces entre 3 das súas amigas e " "amigos: unha nena e dous nenos. Pode repartir os doces de maneira equitativa " "entre eles? Primeiro coloca a nena e os neno no centro, e a continuación " "arrastra os doces a cada un deles. Ten coidado, vai quedar un resto!" # O nome de John adaptouse ao galego escollendo o terceiro nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "Mateo quere compartir de maneira equitativa 10 doces entre 3 das súas amigas " "e amigos: un neno e dúas nenas. Pode repartir os doces de maneira equitativa " "entre eles? Primeiro coloca o neno e as nenas no centro, e a continuación " "arrastra os doces a cada un deles." # O nome de Alice adaptouse ao galego escollendo o segundo nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Martina quere compartir de maneira equitativa 3 doces entre 3 dos seus " "amigos: unha nena e dous nenos. Podes axudala? Primeiro, coloca a nena e os " "neno no centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Agora, Martina quere darlles 6 doces ás súas amigas e amigos" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Podes axudar a Martina a darlles 9 doces ás súas amigas e amigos: unha nena " "e dous nenos?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "A Martina quédanlle 12 doces. Quere darllos todos ás súas amigas e amigos. " "Podes axudala a repartir os doces de maneira equitativa?" # O nome de Michael adaptouse ao galego escollendo o cuarto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Pablo quere compartir de maneira equitativa 5 doces entre 2 dos seus amigos: " "unha nena e un neno. Podes axudalo? Primeiro, coloca a nena e o neno no " "centro, e a continuación arrastra os doces a cada un deles!" # O nome de Helen adaptouse ao galego escollendo o terceiro nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Daniela ten 3 amigas e amigos: un neno e dúas nenas. Quere darlles 7 doces. " "Axúdaa a repartir os doces entre as súas amigas e amigos!" # O nome de Michelle adaptouse ao galego escollendo o cuarto nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Sofía ten 9 doces e quere repartilos con dous irmáns e dúas irmás. Axúdaa a " "compartir os doces!" # O nome de Thomas adaptouse ao galego escollendo o quinto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Daniel quere compartir os seus 11 doces coas súas amigas e amigos: tres " "nenos e unha nena. Podes axudalo?" # O nome de Charles adaptouse ao galego escollendo o sexto nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Lucas quere compartir os seus 8 doces con 3 das súas amigas e amigos: un " "neno e dúas nenas. Pode repartir os doces de maneira equitativa?" # O nome de Elizabeth adaptouse ao galego escollendo o quinto nome de nena máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenas), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Polo seu aniversario, Sara ten 12 doces para compartir con 4 das súas amigas " "e amigos: dúas nenas e dous nenos. Como debería compartir os doces coas súas " "amigas e amigos?" # O nome de Jason adaptouse ao galego escollendo o sétimo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "O pai de Leo deulle 14 doces para compartir coas súas amigas e amigos: dous " "nenos e tres nenas. Axúdao a darlles os doces ás súas amigas e amigos!" # O nome de Bob adaptouse ao galego escollendo o oitavo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Manuel quere darlles 5 doces ás súas amigas e amigos: dous nenos e unha " "nena. A nena xa ten un doce. Podes axudalo a repartir os doces de maneira " "equitativa de xeito que cada amiga ou amigo teña o mesmo número de doces?" # O nome de Harry adaptouse ao galego escollendo o noveno nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Adrián quere compartir de maneira equitativa 8 doces entre as súas amigas e " "amigos: un neno e dúas nenas. Coloca as nenas e nenos no centro e a " "continuación arrastra os doces a cada un de xeito que cada un acabe co mesmo " "número de doces." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Podes darlles agora 6 dos doces de Adrián ás súas amigas e amigos?" # O nome de Jon adaptouse ao galego escollendo o décimo nome de neno máis popular en Galicia de 2015 (http://ilg.usc.es/nomes_galicia/?nomes=nenos), a falta de datos máis actuais. #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Axuda a Diego a repartir 9 doces entre tres nenos e dúas nenas. Diego " "quedará co resto." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Diego quere compartir o resto dos seus doces co seu irmán e a súa irmá. " "Podes repartilos de maneira equitativa, sabendo que o seu irmán xa ten dous " "doces?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Axuda a Tux a repartir algúns doces coas súas amigas e amigos: 9 doces para " "un neno e dúas nenas." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Coloca %n neno" msgstr[1] "Coloca %n nenos" #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "e %n nena no centro. " msgstr[1] "e %n nenas no centro. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "A continuación repartir de maneira equitativa %n doce entre eles." msgstr[1] "A continuación repartir de maneira equitativa %n doces entre eles." #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Non podes poñer máis de %1 doces no mesmo rectángulo" #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Mostrar o contador de doces" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Unha actividade sinxela para debuxar." #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Crea o teu propio debuxo" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Mellora as túas habilidades creativas" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Selecciona unha cor e pinta rectángulos como queiras para crear un debuxo." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números con dados" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Conta o número de puntiños do dado antes de que chegue ao chan" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Nun tempo limitado, conta o número de puntiños" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Habilidade para contar" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Co teclado escribe o número de puntiños que ves nos dados que están a caer." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Números con fichas de dominó" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Conta o número de puntiños da ficha de dominó antes de que chegue ao chan" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Co teclado escribe o número de puntiños que ves nas fichas de dominó que " "están a caer." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Sistema Solar" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Responde ás preguntas cunha corrección do 100%." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Aprender sobre o Sistema Solar. Se queres aprender máis sobre astronomía, " "proba a descargar KStars (https://edu.kde.org/kstars/) ou Stellarium (http://" "stellarium.org/) que son software libre de astronomía." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Preme un planeta ou o sol para revelar preguntas. Cada pregunta contén 4 " "opcións. Unha delas é 100% correcta. Intenta contestar as preguntas ata " "conseguir unha exactitude do 100% no medidor de exactitude." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "Como de grande é o Sol en comparación cos planetas do Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "O sexto máis grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "O terceiro máis grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "O máis grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "O sétimo máis grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "A temperatura do Sol está arredor dos:" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Cantos anos ten o Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 billóns" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 billóns" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 billóns" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4.5 billóns" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Canto tarda a luz do Sol en chegar á Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minutos" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "O Sol é tan grande como:" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 millón de Terras" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2.6 millón de Terras" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1.3 millón de Terras" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 millón de Terras" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "A temperatura máxima na Terra é de 58 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "A duración dun ano en Venus é de 225 días." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "En que posición está Mercurio dentro do Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Sétimo" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Sexto" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Cuarto" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Como de pequeno é Mercurio en comparación con outros planetas do Sistema " "Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "O máis pequeno" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "O segundo máis pequeno" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "O terceiro máis pequeno" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "O quinto máis pequeno" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Cantas lúas ten Mercurio?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "A temperatura máxima de Mercurio é:" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "En cantos días consiste un ano en Mercurio?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 días" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 días" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 días" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 días" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Canto dura un día en Mercurio?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 días da Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 días da Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 días da Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 días da Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "A duración dun ano na Terra é de 365 días." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "En que posición está Venus dentro do Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Segundo" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Venus pesa tanto como:" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 Terras" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 Terras" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 Terras" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 Terras" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Como de grande é Venus en comparación con outros planetas do Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "O quinto máis grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "O cuarto máis grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Canto dura un ano en Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 días" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 días" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 días" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Canto dura un día en Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 días da Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 días da Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "A temperatura máxima de Venus é:" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Cantas lúas ten Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "A temperatura máxima de Marte é de 20 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "En que posición está a Terra dentro do Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Terceira" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Quinta" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" msgstr "Canto tarda a Terra en completar un ano?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 días" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 días" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 días" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Cantas lúas ten a Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Canto dura un día na Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Cantas estacións ten a Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "A temperatura máxima na Terra é:" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Como de grande é a Terra en comparación con outros planetas do Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "En que posición está Marte dentro do Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "A temperatura máxima de Marte é:" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Como de grande é o tamaño de Marte en comparación co da Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "O mesmo" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "A metade" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "O dobre" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "O triplo" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Cantas lúas ten Marte?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Canto dura un día en Marte?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" msgstr "Canto tarda Marte en completar un ano?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 días" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Como de pequeno é Marte en comparación con outros planetas do Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Xúpiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "A duración dun ano en Saturno é de 29,5 anos terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "En que posición está Xúpiter dentro do Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Como de grande é Xúpiter en comparación con outros planetas do Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "O segundo máis grande" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "A temperatura mínima en Xúpiter é:" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Cantas lúas ten Xúpiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Canto dura un día en Xúpiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" msgstr "Canto tarda Xúpiter en completar un ano?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 anos terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 anos terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 anos terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 ano terrestre" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturno" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "A temperatura mínima en Xúpiter é de -145°C." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "A duración dun ano en Xúpiter é de 12 anos terrestres." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "En que posición está Saturno dentro do Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Como de grande é Saturno en comparación con outros planetas do Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Cantas lúas ten Saturno?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Canto dura un día en Saturno?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "A temperatura mínima en Saturno é:" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "-100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" msgstr "Canto tarda Saturno en completar un ano?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 anos terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 anos terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 anos terrestres" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Urano" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "A temperatura en Saturno é de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "En que posición está Urano dentro do Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Oitavo" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Cantos anos lle leva a Saturno dar unha volta arredor do Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 anos" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 anos" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 anos" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Cantas lúas ten Urano?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Canto dura un día en Urano?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Como de grande é Urano en comparación con outros planetas do Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "A temperatura máxima de Urano é:" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptuno" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "A temperatura máxima en Saturno é de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "A duración dun ano en Urano é de 84 anos." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "En que posición está Neptuno dentro do Sistema Solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Cantos anos lle leva a Neptuno dar unha volta arredor do Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 anos" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 anos" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 anos" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Cantas lúas ten Neptuno?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Canto dura un día en Neptuno?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 horas" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "A temperatura media en Neptuno é:" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Como de grande é Neptuno en comparación con outros planetas do Sistema Solar?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Precisión: %1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

%2" msgstr "" "A túa puntuación final é: %1%.

%2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Consigue unha puntuación superior a 90% para converterte nunha experta ou " "experto no Sistema Solar!
Inténtao de novo para poñer a proba de novo as " "túas habilidade ou adestra en modo normal para aprender máis sobre o Sistema " "Solar." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Xenial! Podes reproducir a avaliación para poñer a proba o teu coñecemento " "sobre máis preguntas." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Modo: %1

Hai dous modos na actividade " "que podes intercambiar desde a xanela de configuración:
1. Modo " "normal - Neste modo podes reproducir e aprender sobre o Sistema Solar." "
2. Modo de avaliación - Neste modo podes poñer a proba o teu " "coñecemento do Sistema Solar." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Avaliación" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Preme o Sol ou calquera planeta para mostrar preguntas. Cada pregunta terá 4 " "opcións, e delas unha é correcta." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Despois de premer un planeta, o medidor de exactitude da esquina inferior " "dereita da pantalla representa o grao de exactitude da resposta " "seleccionada. A resposta menos correcta é a representada polo 1%. Inténtao " "de novo ata que acades unha exactitude do 100% seguindo o medidor de " "exactitude, ou o consello que mostra a resposta correcta." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Hai 20 preguntas inicialmente con 4 opcións. A barra de progreso da parte " "inferior dereita da pantalla mostra a túa puntuación como porcentaxe." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Se a resposta é correcta a puntuación aumentará.
Se a resposta é " "incorrecta, a puntuación diminuirá e formularase unha pregunta máis ao final " "xunto coas preguntas que se responderon incorrectamente.
Non se " "preguntarán máis de 25 preguntas en ningún caso." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Deberías puntuar máis do 90% para superar a avaliación e converterte nunha " "experta ou experto no Sistema Solar!" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
%1" msgstr "" "1. Canto máis lonxe está un planeta do Sol, máis baixa é a súa " "temperatura.
%1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
%1" msgstr "" "2. A duración dun ano nun planeta aumenta coa distancia ao Sol." "
%1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Consello" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Ver o Sistema Solar" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Modo de avaliación" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilota un submarino" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduce o submarino ata o punto final." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Aprende a contronal un submarino" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Mover e premer co rato, física básica" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Controla as distintas partes do submarino (o motor, o temón e os tanques de " "auga de lastre) para acadar o punto final.\n" " Controis:\n" "\n" " Motor:\n" " D / Frecha dereita: aumentar a velocidade.\n" " A / Frecha esquerda: diminuír a velocidade.\n" "\n" " Tanques de auga de lastre:\n" " Encher tanques de auga de lastre:\n" " W / Frecha cara arriba: tanque de auga de lastre central.\n" " R: Tanque de auga de lastre esquerdo.\n" " T: Tanque de auga de lastre dereito.\n" " Baleirar os tanques de auga de lastre:\n" " S / Frecha cara abaixo: tanque de auga de lastre central.\n" " F: tanque de auga de lastre esquerdo.\n" " G: tanque de auga de lastre dereito.\n" "\n" " Planos de somerxemento:\n" " + : aumentar o ángulo do plano de somerxemento.\n" " - : diminuír o ángulo do plano de somerxemento." #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Tanque de auga de lastre esquerdo" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Tanque de auga de lastre central" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Tanque de auga de lastre dereito" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Move o submarino ao outro lado da pantalla." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "O elemento da esquerda de todo do panel de control é o motor do submarino, " "que indica a velocidade actual do submarino." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Aumenta ou diminúe a velocidade do submarino usando o motor." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Preme o botón + para aumentar a velocidade ou o botón - para diminuír a " "velocidade." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "O elemento canda o motor son os tanques de lastre." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "Os tanques de lastre úsanse para flotar ou somerxerse baixo a auga." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Se os tanques de lastre están baleiros, o submarino flotará. Se os tanques " "de lastre están cheos de auga, o submarino somerxerase." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Xirar a válvula superior a un ou outro lado permitirá ou impedirá que a auga " "encha os tanques de lastre, permitíndolle somerxerse baixo a auga." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Xirar a válvula inferior a un ou outro lado permitirá ou impedirá que a auga " "saia dos tanques de lastre, permitíndolle flotar sobre a superficie da auga." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "O elemento da dereita de todo no panel de control controla os planos de " "afundimento do submarino." #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Os planos de afundimento dun submarino úsanse para controlar a profundidade " "do submarino de forma precisa unha vez está baixo a auga." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Unha vez o submarino está movéndose baixo a auga, aumentar ou diminuír o " "ángulo dos planos aumentará ou diminuirá a profundidade do submarino." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "O botón + aumentará a profundidade do submarino, mentres que o botón - " "diminuirá a profundidade do submarino." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Colle a coroa para abrir a porta." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Consulta no menú de axuda os controis de teclado." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, coloca símbolos non repetidos nunha grade.7" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Os símbolos non se poden repetir nunha liña, nunha columna nin nunha rexión " "(no caso de que estea definida)." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "O obxectivo do quebracabezas é inserir un símbolo ou un número do 1 ao 9 en " "cada unha das celas dunha grade. No Sudoku oficial trátase dunha grade de " "9×9 celas dividida en subgrades de 3×3 (chamadas «rexións»). En GCompris " "comezamos nos niveis inferiores cunha versión simple usando símbolos e sen " "rexións. En todos os casos a grade preséntase con varios símbolos ou números " "xa descubertos en certas celas (os «descubertos»). Cada fila, columna ou " "rexión só pode conter unha instancia de cada símbolo ou número. — <http://" "en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar o quebracabezas require paciencia e habilidade lóxica" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Selecciona un número ou un símbolo á esquerda e preme a posición na que o " "queiras colocar. GCompris impedirache inserir datos incorrectos." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Super cerebro" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux agochou varios elementos. Atópaos de novo na orde correcta." #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Preme os elementos ata que atopes o que penses que é a resposta correcta. A " "continuación, preme o botón «Aceptar». Nos niveis inferiores, Tux dáche unha " "pista se atopaches un lugar onde hai algo agochado marcando o elemento cunha " "caixa negra. Nos niveis 4 e 8, os elementos poden estar agochados varias " "veces.
Podes usar o botón secundario do rato para inverter a orde dos " "elementos ou o selector de elementos para escoller directamente un elemento. " "Deixa premido un botón do rato ou un dedo sobre a pantalla táctil para " "escoller automaticamente o último elemento seleccionada nunha columna. Preme " "ou toca dúas veces seguidas nun elemento seleccionado previamente no " "historial de intentos para marcalo como «correcto». Os elementos marcados " "como correctos selecciónanse automaticamente no intento actual e nos futuros " "ata que os desmarcas, volvendo a premelos ou tocalos dúas veces seguidas." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Este elemento está ben colocado." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Este elemento está mal colocado." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecciona un modo" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Xogo de quebracabezas tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "O obxectivo consiste en conseguir a forma indicada coas pezas" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "De Wikipedia, a enciclopedia libre. Tangram, que en chinés significa «sete " "táboas de enxeño», é un quebracabezas chinés. Aínda que adoita dicirse que " "se trata dun quebracabezas moi antigo, só existen probas da súa existencia a " "partir de 1800. O quebracabezas está formado por 7 pezas, chamadas «tans», " "que están xuntas formando un cadrado. Usando un lado cadrado como 1 unidade, " "as 7 pezas conteñen:\n" " 5 triángulos isósceles rectos, incluíndo:\n" " - 2 pequenos de tamaño un (lados de 1)\n" " - 1 mediano (lados de raíz cadrada de 2)\n" " - 2 grandes (lados de 2)\n" " 1 cadrado (lado de 1) e\n" " 1 paralelogramo (lados de 1 e raíz cadrada de 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Selecciona o tangram para formar. Arrastra unha peza para movela. O botón de " "simetría aparece en elementos que o permiten. Preme o botón de xirar ou " "arrastra ao seu redor para mostrar o xiro que queres. Nos primeiros niveis, " "úsanse obxectos sinxelos a modo de introdución." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Practica a suma cun xogo de diana" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Alcanza o obxectivo e conta os teus puntos" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Lánzalle dardos á diana e conta os teus puntos." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "Podes mover o rato, ler números e contar ata 15 para o primeiro nivel" # skip-rule: trasno-launch #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Comproba a velocidade e a dirección do obxectivo e despois prémeo para " "lanzar un dardo. Cando teñas lanzados todos os dardos, aparecerá unha xanela " "pedíndoche que contes a túa puntuación. Insire a puntuación co teclado." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Pai nai fillo (contra Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Coloca tres marcas en liña" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Coloca tres marcas formando unha liña horizontal, vertical ou diagonal para " "gañar a partida." #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Xoga contra a intelixencia artificial. Por quendas, preme a caixa que " "queiras marcar. Gaña o primeiro xogador que consiga crear unha liña de 3 " "marcas." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Pai nai fillo (cun amigo)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Xoga contra un amigo. Por quendas, premede a caixa que queirades marcar. " "Gaña o primeiro xogador que consiga crear unha liña de 3 marcas." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un crebacabezas de bloques que se moven" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Retira o coche vermello do aparcadoiro pola porta da dereita" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada coche só pode moverse en horizontal ou verticalmente. Debes facer sitio " "para permitir que o coche vermello pase a través da porta da dereita." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Selecciona un modo" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "O ciclo da auga" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux acaba de regresar de pescar no seu barco. Aquela o sistema da auga para " "que poida ducharse." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Aprender o ciclo da auga" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Preme distintos elementos activos: o Sol, as nubes, a estación de bombeo e a " "planta depuradora para activar de novo o sistema da auga. Cando o sistema " "estea listo e Tux estea na ducha, preme o botón da ducha por el." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "O Sol é o compoñente principal do ciclo da auga. Preme o Sol para comezar o " "ciclo." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "O Sol fai que a auga do mar quente e se evapore." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "O vapor de auga condénsase para formar nubes, e cando as nubes se volven " "pesadas, chove. Preme a nube." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "A choiva aumenta o caudal dos ríos, e a auga dos ríos chéganos a nós grazas " "a motores que bombean a auga desde torres de auga. Preme o motor de bombeo " "para enviar auga aos residentes." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Contempla como a torre está chea de auga. Preme a planta depuradora para " "activala." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Xenial, preme a ducha cando Tux chegue a casa." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Perfecto, completaches o ciclo da auga. Podes seguir xogando." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "O ciclo da auga, tamén coñecido como o «ciclo hidrolóxico», é o percorrido " "que realiza a auga cando viaxa da terra ao ceo, e de volta á terra. A calor " "do Sol fornece enerxía para evaporar a auga de masas de auga como os océanos." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "As plantas tamén perden auga, que pasa ao aire pola transpiración. O vapor " "de auga acaba arrefiando, formando pequenas pingas nas nubes. Cando as nubes " "dan con aire frío sobre a terra, prodúcese a precipitación que cae en forma " "de choiva." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Parte da auga, a coñecida como «auga subterránea», está atrapada entre rocha " "e capas de barro. Pero a meirande parte da auga flúe e acaba volvendo aos " "mares a través dos ríos." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "O teu obxectivo consite en completar o ciclo da auga antes de que Tux chegue " "a casa. Preme os distintos compoñentes que conforman o ciclo da auga. Preme " "primeiro o Sol, logo as nubes, a continuación a estación de bombeo de auga " "que hai canda o río, a planta de depuración, e finalmente abre a billa para " "fornecer auga á ducha de Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Palabras a caer" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escribe as palabras que caen antes de chegar ao chan" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Adestramento co teclado" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manexo do teclado" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Escribe a palabra completa mentres cae e antes de que chegue ao chan" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Esta actividade só está dispoñíbel na versión completa de GCompris.
En " "https://gcompris.net atopará as " "instrucións para obter un código de activación. A continuación acceda ao " "diálogo principal de configuración e insira o código." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Esta actividade só está dispoñíbel na versión completa de GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Mercar a versión completa" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" "Actualizáronse as traducións a varios idiomas (bretón, portugués do Brasil, " "finés, etc.)." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "Engadir un conxunto de datos ruso para a actividade de premer letras." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "A actividade de idioma está agora dispoñíbel en neerlandés." #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Fusiona os condados noruegueses Nord-Trøndelag e Sør-Trøndelag como " "Trøndelag na actividade de xeografía de países." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "Corrixe na actividade de braille onde as celas comezan en 1, non 0." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Engadíronse traducións para o éuscara, o húngaro e o malaio." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Carga e garda das creacións (procesador de textos para bebés, caixa de " "equilibrios e composición de piano)." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Moitas correccións e melloras pequenas." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Engadíronse traducións para o gaélico escocés." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Engadiuse unha páxina sobre a licenza á configuración." #: core/ChangeLog.qml:49 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Varios cambios en disposicións para mellorar a ergonomía." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "Actividade de idiomas agora dispoñíbel en polaco, sueco e ucraíno." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Funcionalidade de busca." #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Unha lista de cambios." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Moitas correccións pequenas." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "A actividade de idioma está agora dispoñíbel en francés." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Engadiuse unha capa de carga para informar aos usuarios de que se están a " "facer cousas (cargando unha actividade, por exemplo) e que poden levar un " "tempo." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Engadíronse traducións para o valenciano, o chinés tradicional, o finés " "(traducido ao 92%), o ruso (traducido ao 98%), o eslovaco (traducido ao 92%) " "e o turco." #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Engadíronse traducións para o esloveno, o alemán e o galego." #: core/ChangeLog.qml:74 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versión %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Faltan ficheiros de son!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "Esta actividade usa ficheiros de son de idioma que non ten instalados." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Pode descargar os ficheiros de son necesarios desde o diálogo de " "configuración." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Hai unha descarga en progreso" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "" "A descarga está en proceso.
Seleccione «Interromper» para saír " "inmediatamente." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Saír?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Seguro que quere saír de GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Si" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Sobre o GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licenza" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ignacio Casal Quinteiro\n" "Paula Iglesias\n" "Gonçalo Cordeiro\n" "Adrián Chaves (Gallaecio)" #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Desenvolvido usando Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Páxina principal de GCompris: https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris é un programa libre que desenvolve a comunidade de KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, " "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento do " "software libre. Esta comunidade creou centos de " "aplicativos de software libre como parte das infraestruturas, dos espazos de " "traballo e dos aplicativos de KDE.

KDE é un proxecto cooperativo " "no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de " "KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con " "KDE, vostede incluído.

Visite %2 para obter " "máis información sobre a comunidade KDE e do software que produce." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "O software sempre pode mellorarse, e o Equipo de KDE está preparado para " "facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos se algo non " "funciona como debería, ou puidera facerse mellor.

KDE ten un " "sistema de seguimento de incidencias. Visite %1 para " "comunicar fallos.

Se ten algunha suxestión para facer algunha " "mellora, convidámolo a usar o sistema de seguimento de incidencias para " "rexistrar o seu pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora»." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. Pode " "unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces dos " "programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a documentación. " "Vostede decide!

Visite %1 para obter " "información sobre algúns proxectos nos que pode participar.

Se " "necesita máis información ou documentación, atopará todo canto poida " "necesitar en %2." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo non é " "gratis.

Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade de KDE " "creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en Alemaña. KDE " "e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e financeiros. Consulte " "%1 para obter información sobre KDE e.V.

KDE " "benefíciase de distintos tipos de achegas, incluída a financeira. A maior " "parte dos fondos recadados empréganse para devolver aos seus membros e a " "outros os gastos derivados da súa contribución a KDE. Outros fondos " "dedícanse á protección legal e á organización de congresos e reunións.

Desexaríamos animalo a apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, " "para o que pode empregar algúns dos xeitos descritos en %2.

Moitas grazas por adiantado pola súa axuda." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Un agradecemento especial ao equipo de desenvolvemento: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Un agradecemento especial ao equipo de tradución: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuración de %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prerrequisito:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Obxectivo:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Sección:" #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #: core/Domino.qml:68 -#, fuzzy #| msgctxt "Reversecount|" #| msgid "Dots" msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Puntos" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #: core/Domino.qml:70 -#, fuzzy #| msgctxt "Reversecount|" #| msgid "Arabic numbers" msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Números arábigos" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #: core/Domino.qml:72 -#, fuzzy #| msgctxt "Reversecount|" #| msgid "Roman numbers" msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Números romanos" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #: core/Domino.qml:74 -#, fuzzy #| msgctxt "Reversecount|" #| msgid "Images" msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Descargando…" #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Erro na descarga (código %1): %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "Completouse a descarga. Os ficheiros de datos xa están dispoñíbeis." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Reiniciar a actividade." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Os ficheiros de datos locais están ao día." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "O usuario cancelou a descarga" #: core/DownloadManager.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Non se puido crear a ruta do recurso" #: core/DownloadManager.cpp:223 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de destino %1" #: core/DownloadManager.cpp:491 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Formato non válido do ficheiro de contidos" #: core/DownloadManager.cpp:512 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "O URL %1 non existe." #: core/DownloadManager.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "A suma de comprobación do ficheiro descargado non coincide: %1" #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro con este nome.Quere substituílo?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Si" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 eliminouse correctamente!" #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Non se pode eliminar %1!" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Gardouse correctamente!" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Escriba o nome do ficheiro" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Cargar" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "O predeterminado do sistema" #: core/main.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Executar GCompris co cursor predeterminado do sistema." #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Executar GCompris sen cursor (modo de pantalla táctil)." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Executar GCompris a pantalla completa." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Executar GCompris nunha xanela." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Executar GCompris co son activado." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Executar GCompris sen son." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Desactivar o modo de quiosco (predeterminado)." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Activar o modo de quiosco." #: core/main.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Usar o renderizador de software en vez de openGL (máis lento pero debería " "funcionar con calquera tarxeta gráfica, necesita Qt 5.8 como mínimo)." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Usar o renderizador de openGL en vez de o de software (máis rápido pero pode " "quebrar segundo a tarxeta gráfica)." #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "As imaxes de varias actividades non están instaladas. Quere descargalas " "agora?" #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Si" #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Non" #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Benvido a GCompris!" #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Está a executar GCompris por primeira vez." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Debería asegurarse de que a configuración do aplicativo, especialmente o " "idioma, sexan correctas, e que todos os ficheiros de son específicos do seu " "idioma estean instalados. Pode efectuar a comprobación desde o diálogo de " "configuración." #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Pásao ben!" #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "O idioma actual é %1 (%2)." #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Queres descargar os ficheiros de son correspondentes agora?" #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "Actualizouse GCompris! Estes son os novos cambios:
" #: core/main.qml:355 core/main.qml:366 msgctxt "main|" msgid "" "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " "renderer mode that should solve the issue. " msgstr "" "Produciuse un problema ao executar GCompris. Cambiouse ao modo de " "renderizador de software para resolver o problema." #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Estou listo/a" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "A palabra «xaguar» provén dunha palabra nativa americana que significa «o " #~ "que mata cun salto», porque os xaguares adoitan subir ás árbores para " #~ "atacar ás súas présas." #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "C#%1" #~ msgstr "Do#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "D#%1" #~ msgstr "Re#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "F#%1" #~ msgstr "Fa#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "G#%1" #~ msgstr "Sol#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "A#%1" #~ msgstr "La#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Db%1" #~ msgstr "Reb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Eb%1" #~ msgstr "Mib%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Gb%1" #~ msgstr "Solb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Ab%1" #~ msgstr "Lab%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Bb%1" #~ msgstr "Sib%1" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Intercambiar" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Intercambiar" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemá" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Números arábigos" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Números romanos" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1000 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4500 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5505 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3638 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "A temperatura máxima da Terra é 58 graos Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "A temperatura máxima de Marte é 20 graos Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "A temperatura mínima en Xúpiter é de -145 graos Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-178 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 graos Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 graos Celsius" #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "Closeness: %1%" #~ msgstr "Exactitude: %1%" #~ msgctxt "binary_bulb|" #~ msgid "" #~ "Each bit has a weight, from right to left 1, 2, 4, 8, 16, 32 etc.. They " #~ "correspond to 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 etc." #~ msgstr "" #~ "Cada bit ten un peso, de dereita a esquerda 1, 2, 4, 8, 16, 32, etc. " #~ "corresponden a 2⁰, 2¹, 2², 2³, etc." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" #~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n" #~ " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" #~ "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" #~ msgstr "" #~ "Todas as unidades excepto 4 e 9 fórmanse sumando I e V:\n" #~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n" #~ " 4 e 9 fórmanse usando restas:\n" #~ "IV (5 – 1) e IX (10 – 1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "" #~ "Produciuse un erro ao gardar %n nivel no ficheiro de niveis " #~ "personalizados (%1)." #~ msgstr[1] "" #~ "Produciuse un erro ao gardar %n niveis no ficheiro de niveis " #~ "personalizados (%1)." #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "Gardouse %n nivel no ficheiro de niveis personalizados (%1)." #~ msgstr[1] "Gardáronse %n niveis no ficheiro de niveis personalizados (%1)." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Un número romano é un número que se escribe como os romanos adoitaban " #~ "escribir os números. Os números romanos non adoitan usarse a cotío na " #~ "actualidade en occidente. Úsanse para escribir os nomes das raíñas e reis " #~ "ou papas. Por exemplo: Isabel II. Tamén poden usarse para escribir o ano " #~ "de publicación dun libro ou dun filme." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Os números romanos están formados por sete símbolos: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Varios símbolos crear un número máis grande, por exemplo:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Se un símbolo de valor inferior aparece antes dun símbolo de valor maior, " #~ "réstanse. En caso contrario, súmanse. Por exemplo:\n" #~ "IV = 4\n" #~ "VI = 6\n" #~ "IX = 9" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Só se resta un número, non dous. Así que 8 é sempre VIII e nunca IIX." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "O correcto é restar só un valor coa anterior potencia de 10. Polo tanto, " #~ "900 escríbese CM, pero 990 non sería XM, senón CM para a parte de 900 e " #~ "XC para a parte de 90, é dicir, CMXC. De xeito similar, 999 non sería IM " #~ "senón CMXCIX, CM para a parte de 900, XC para a parte de 90 e IX para a " #~ "parte de 9. Para restar só se usan os valores que comezan por 1; 45 " #~ "escríbese XLV, non VL." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "O Templo Dourado, tamén coñecido como Harmandir Sahib ou Darbar Sahib, " #~ "non é só un lugar relixioso fundamental para os sikh, senón tamén un " #~ "símbolo da irmandade e a igualdade das persoas. Todo o mundo, sen " #~ "importar a súa caste, crenza ou raza, pode buscar consolo espiritual e " #~ "satisfación relixiosa sen ningún impedimento. Tamén representa a " #~ "identidade diferenciada, a gloria e a herdanza dos sikh. Non é doado " #~ "describir a filosofía, a ideoloxía, a beleza interior e exterior e o " #~ "legado histórico que supón este monumento. Non pode describirse, ha de " #~ "experimentarse." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Axanta é o monumento histórico recoñecido pola UNESCO máis grande do " #~ "mundo. Está situado a só 55 km da cidade de Xalgaon e a 105 km da cidade " #~ "Aurangabad de Maharashtra, na India. Hai 30 covas en Axanta, das que as " #~ "número 9, 10, 19, 26 e 29 son chaityas, e o resto son monasterios." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Preme os signos de interrogación para aprender máis sobre cada animal de " #~ "granxa." #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "To teach algebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Para ensinar álxebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "No primeiro nivel móstrase un consello que indica que non se require " #~ "simetría ningunha." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "No primeiro nivel móstrase un consello que indica que se require unha " #~ "simetría." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "Móstranse dous números na pantalla. Atopa rapidamente a diferenza entre " #~ "eles e usa o teclado do computador ou o teclado da pantalla para " #~ "introducir o resultado antes de que os pingüíns no seu globo aterren!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Preme ou toca dúas veces o balón para marcar un gol." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "O mapa de Alemaña provén de Wikipedia e compartiuse baixo os termos da " #~ "Licenza de Documentación Libre de GNU. Olaf Ronneberger e as súas fillas " #~ "Lina e Julia Ronneberger crearon o nivel alemán." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Olla o mago. El dirache o número de estrelas que hai baixo o seu " #~ "sombreiro máxico. Logo, preme o sombreiro para abrilo. Escaparanse unhas " #~ "poucas estrelas. Preme de novo o sombreiro para pechalo. Tes que contar o " #~ "número de estrelas que quedan baixo o sombreiro. Preme a área inferior " #~ "para fornecer a solución." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instrucións e puntuación visíbeis" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instrucións visíbeis e puntuación invisíbel" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instrucións invisíbeis e puntuación visíbel" #, fuzzy #~| msgctxt "category_tools|" #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgctxt "MagicHat|" #~| msgid "-" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Vamos" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Saltarse a instrución" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Saltarse o titorial" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Preme ou toca dúas veces o balón para darlle unha patada." #, fuzzy #~| msgctxt "category_shapes|" #~| msgid "Place the objects matching CUBE to right and others to the left" #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Coloca os obxectos que se correspondan cun CUBO na dereita e o resto na " #~ "esquerda" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instrucións e puntuación invisíbeis" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Coloca as FERRAMENTAS na dereita e o resto na esquerda" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "Reproduce a torre da dereita no espazo baleiro da esquerda." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "O código orixinal escribiuno Philippe Banwarth en 1999. Yves Combe " #~ "adaptouno a GCompris en 2005." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Xapón" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "África" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Cimbabue" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudán" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "República Democrática do Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centroafricana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nixeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níxer" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marrocos" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Malí" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malaui" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabón" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopía" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Exipto" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa do Marfil" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "República do Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerún" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Alxeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sudáfrica" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Vulcano" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Planeta: %1" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "As imaxes desta actividade non están instaladas." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Descargar as imaxes" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "As imaxes desta actividade non están instaladas." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Descargar as imaxes" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Mercar a versión completa" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Ti escribe no teclado, real ou virtual, como nun procesador de textos." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra o computador. A " #~ "actividade mostra as posicións ás que podes mover cada unha das pezas, o " #~ "que axuda a entender cómo se moven as mesmas. Nos primeiros niveis o " #~ "computador move as pezas de maneira completamente aleatoria para " #~ "facilitar que gañe o xogador. A medida que aumenta o nivel, o computador " #~ "xoga mellor." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando contra un amigo. A " #~ "actividade mostra as posicións ás que podes mover cada unha das pezas, o " #~ "que axuda a entender cómo se moven as mesmas." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "Nesta actividade descubrirás o xadrez xogando unicamente o final dunha " #~ "partida. A actividade mostra as posicións ás que podes mover cada unha " #~ "das pezas, o que axuda a entender cómo se moven as mesmas." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Práctica de lectura con tempo limitado" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Números con parellas de dados" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Practica a lectura" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "Practica a lectura buscando a palabra que coincide coa imaxe" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Modo de esquerda a dereita" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Seleccionaches unha nova configuración rexional." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Queres descargar os ficheiros de son correspondentes agora?" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Encontra a frauta traveseira" #, fuzzy #~| msgctxt "board7_3|" #~| msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Catedral de Notre Dame de París na illa Île de la Cité en París, Francia." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Catro en liña" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Pai nai fillo" #, fuzzy #~| msgctxt "ActivityInfo|" #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "A suma" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #~ "X-Language: gl\n" #~ "X-Qt-Contexts: true\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "" #~ "Adestra a túa memoria auditiva e fai desaparecer todos os Tux violinistas." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Inglés (Reino Unido)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Inglés (Estados Unidos)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretón" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaélico escocés" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galego" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandés" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Noruegués Nynorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugués (Brasil)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinés (tradicional)" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Click twice on the ball to shoot it." #~ msgstr "Preme dúas veces no balón para lanzalo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Busca o camiño para saír do labirinto" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Mover o rato" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the correct colored butterfly." #~ msgstr "Preme na bolboreta coloreada correcta." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Responde algunhas preguntas de álxebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "Calcula o produto de dous números nun tempo limitado" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Móstrase a multiplicación de dous números. Á dereita do signo igual pon a " #~ "túa resposta: o produto deses números. Usa as frechas 'esquerda' e " #~ "'dereita' para modificar a túa resposta e preme a tecla Intro para ver se " #~ "respondiches correctamente. Se non acertaches podes tentalo de novo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Móstrase un problema de resta con dous números. Á dereita do símbolo " #~ "igual debes pór a resposta, que se chama diferenza. Usa as frechas " #~ "dereita e esquerda para modificar a túa resposta e preme a tecla Intro " #~ "para comprobar se acertaches. Se non é así, téntao de novo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "Calcula a suma de dous números nun tempo limitado. Esta é unha " #~ "introdución a unha suma sinxela en liña." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Móstrase un problema de suma con dous números. Á dereita do signo igual, " #~ "debes pór a resposta, que se chama suma. Usa as frechas esquerda e " #~ "dereita para modificar a túa resposta e preme a tecla Intro para " #~ "comprobar se acertaches. Se non é así, téntao de novo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algoritmo" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Completa unha listaxe de símbolos" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Encontra o seguinte símbolo nunha listaxe." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the left mouse button to click on the moving fish. A level 5 and " #~ "after, a double click is mandatory." #~ msgstr "" #~ "Usa o botón esquerdo do rato e preme sobre os peixes que se moven. A " #~ "partir do nivel 5 é obrigatorio premer dúas veces." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Understanding mixing of colors of light." #~ msgstr "Comprendendo a mestura das cores da luz." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Podes mover o rato." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move the mouse until all the blocks disappear. You can add you own images " #~ "under the directory '~/My GCompris/erase'." #~ msgstr "" #~ "Move o rato até que desaparezan todos os bloques. Podes engadir as túas " #~ "propias imaxes no directorio '~/My GCompris/erase'." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Premer dúas veces co rato" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode " #~ "(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted GCompris to include his " #~ "pictures. Thanks a lot, Ralf." #~ msgstr "" #~ "As fotos de animais proceden da Páxina de imaxes de animais de Ralf " #~ "Schmode (http://schmode.net/). Ralf permitiu amabelmente que GCompris " #~ "incluíse estas fotos. Moitas grazas, Ralf." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Move cada elemento para facer unha serie crecente: do máis pequeno ao " #~ "máis grande" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Podes utilizar as frechas do teclado para mover un obxecto." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "A finalidade de GCompris e proporcionar unha alternativa libre ao " #~ "software rexistrado de entretemento educativo" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Reconstrúe o mesmo mosaico na área da dereita" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Captura os números en orde crecente, usando as frechas arriba, abaixo, " #~ "dereita e esquerda do teclado para mover o helicóptero." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "Para o primeiro nivel con símbolos coloreados, selecciona un símbolos da " #~ "esquerda e preme na súa posición de destino. Para os niveis máis altos, " #~ "preme nun cadrado baleiro para poder teclear nel. Entón, introduce unha " #~ "posíbel letra ou número. GCompris non che permitirá introducir datos non " #~ "válidos." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1534660) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1534661) @@ -1,4944 +1,4946 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 03:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-15 19:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-04 19:19+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:17 #, kde-format msgid "Tab orientation:" msgstr "Orientación da lapela:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:18 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "" "Definir a orientación da lapela para os trebellos de doca convertidos en " "lapelas." #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:24 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:27 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Mostrar a etiqueta co marcador personalizado se estiver dispoñíbel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Non mostrar o nome da compartición que está representada polo marcador, " "senón unha etiqueta personalizada definida no editor de marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Iniciar ancorado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Iniciar o aplicativo ancorado na bandexa do sistema, ou sexa, só apatrece o " "trebello da bandexa do sistema e a xanela principal queda agochada. Pódese " "abrir a xanela principal premendo o trebello da bandexa do sistema ou " "escollendo \"Restaurar\" no seu menú emerxente." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Mostrar o tipo de compartición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "O tipo de compartición aparece nunha columna separada no navegador da " "veciñanza de rede. Pode ser Disco, Impresora ou IPC." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "O enderezo IP do servidor aparece nunha columna separada do navegador da " "veciñanza de rede." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Mostrar o comentario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "O comentario que describe o servidor ou compartición aparece nunha columna " "separada do navegador da veciñanza de rede." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Mostrar consellos sobre os elementos de rede" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "A axudiña mostra información diversa sobre o elemento de rede actual." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Expandir os dominios e servidores automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Expandir os dominios e servidores automaticamente ao engadir ou actualizar " "unha lista de elementos de rede asociados (membros do dominio ou " "comparticións). Teña en conta que os dominios e servidores sempre se " "expanden ao executalos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:71 #, kde-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Mostrar consellos sobre as comparticións montadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "A axudiña mostra información diversa sobre a compartición actual." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:76 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Modo de vista da vista de comparticións:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Esta opción determina o modo de vista da vista de comparticións. Hai dous " "modos: a vista de iconas e a vista de lista." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:80 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconas" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "Nome NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Este é o nome NetBIOS deste computador para que o utilice o Smb4K. De " "maneira predeterminada, é o nome NetBIOS definido no ficheiro smb.conf ou o " "nome da máquina." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1936 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Este é o grupo de traballo ou o dominio no que está ou debería estar este " "computador. De maneira predeterminada é o grupo de traballo definido no " "ficheiro smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "Porto SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Este é o porto empregado para ligar con servidor remotos cos programas " "cliente net, smbclient e smbtree. O valor predeterminado é 139 (NetBIOS). En " "FreeBSD esta opción úsase tamén para montar." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:115 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "O computador está nunha gran veciñanza de rede" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" "Se o seu computador está nunha gran veciñanza de rede, descubrir todos os " "grupos de traballo, máquinas e comparticións pode levar moito tempo dado que " "na configuración predeterminada consúltanse todos os navegadores mestres. " "Activar esta opción limita a 3 o número de navegadores mestres locais " "usados. Isto pode reducir considerabelmente o tempo necesario nunha gran " "veciñanza de rede." #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:120 #, kde-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Os navegadores mestres requiren autenticación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "Os navegadores mestres da veciñanza de rede requiren os seus credenciais de " "acceso para entregar a lista de navegación. Esta opción requírese poucas " "veces." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:125 #, kde-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Usar Kerberos para a autenticación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" "Usar Kerberos para a autenticación. Isto só é útil nun ambiente Active " "Directory." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Usar ccache de Winbind para autenticarse." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:131 #, kde-format msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "Usar a ccache de Winbind para autenticarse." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:135 #, kde-format msgid "Encryption level:" msgstr "Nivel de cifrado:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "Estabelecer o nivel de cifrado que se usa para realizar as conexións." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:143 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:146 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Solicitar" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:149 #, kde-format msgid "Require" msgstr "Requirir" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Vista previa dos ficheiros e directorios agochados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Previsualizar os ficheiros e directorios agochados. Os ficheiros e " "directorios agochados son aqueles cuxo nome comeza cun punto. Normalmente " "son precisos para propósitos moi específicos (almacenar a información de " "configuración dun aplicativo, etc.). Dado que non son importantes para o " "traballo normal, habitualmente non hai que activar esta funcionalidade." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:160 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Detectar impresoras compartidas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:161 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Detectar impresoras compartidas." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Detectar comparticións agochadas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Detectar comparticións agochadas. As comparticións agochadas son aquelas que " "rematan cun «$», como «Música$» ou «IPC$»." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Activar as funcionalidades de espertar na rede." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "A funcionalidade de espertar na rede (Wake-On-LAN ou WOL en inglés) é un " "estándar de redes ethernet que permite usar unha mensaxe de rede para " "acender un computador. Smb4K envía un paquete “máxico” a través dun sócket " "UDP para espertar servidores remotos. Se quere usar a funcionalidade de " "espertar na rede, ten que activar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Tempo de espera:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Este é o tempo de espera (en segundos) desde que se envían os paquetes " "máxicos de espetar na rede ata que remata o exame da veciñanza da rede ou se " "monta unha compartición." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:187 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Gardar os accesos nunha carteira" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Usar unha carteira para gardar o acceso. O nome de usuario e o contrasinal " "gárdanse cifrados no sistema de almacenamento. Se desactiva esta opción, os " "datos de autenticación só se almacenan temporalmente." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:192 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Usar un acceso predeterminado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Activar o uso de credenciais de acceso predeterminados. Os datos fornecidos " "empréganse de maneira predeterminada para autenticarse nun servidor remoto. " "Isto é moi útil, por exemplo, se se está a traballar nun ambiente Active " "Directorio ou nun dominio NT." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:205 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Prefixo de sincronización:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:206 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "O directorio de destino para a sincronización crearase usando este prefixo. " "Porén, se quere almacenar os datos nunha compartición concreta noutro lugar, " "poderá escoller unha ruta distinta antes de que comece a sincronización de " "verdade." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Modo de arquivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Empregar o modo de arquivo (-a, --archive). Esta é unha forma abreviada de -" "rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Baixar nos subdirectorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Baixar nos subdirectorios (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Actualizar os ficheiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Actualizar os ficheiros do directorio de destino que sexan máis antigos que " "os do directorio de orixe (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Actualizar os ficheiros no sitio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Actualizar os ficheiros de destino \"no sitio\" (--inplace). De maneira " "predeterminada, rsync crea primeiro unhacopia nova dun ficheiro e móveo ao " "seu sitio despois de rematar a transferencia. Se se activa esta " "funcionalidade, non se crea ningunha copia, senón que o ficheiro de destino " "se substitúe inmediatamente. Unha excepción a isto consiste en combinar esta " "opción con --backup." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Usar nomes de ruta relativos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Usar rutas relativas (-R, --relative). Isto significa que os nomes completos " "de ruta especificados na liña de orde se envían ao servidor no canto de só " "as últimas partes dos nomes de ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Non enviar os directorios implícitos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Non enviar os directorios implícitos con --relative (--no-implied-dirs). " "Isto significa que os elementos do camiño correspondente do sistema de " "destino déixanse sen cambiar, de existiren, e que todos os directorios " "implícitos que falten se crean cos atributos predeterminados. Isto mesmo " "permite que estes elementos de ruta implícitos teñan diferenzas grandes, " "tales como ser ligazóns simbólicas a un directorio dun dos lados da " "transferencia e o directorio real do outro lado." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Transferir os directorios sen baixar neles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Transferir os directorios sen baixar neles (-d, --dirs). Isto significa que " "todos os subdirectorios do nivel superior se transfiren, pero sen o seu " "contido." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Comprimir os datos durante a transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Comprimir os datos durante a transferencia (-z, --compress). Isto reduce de " "maneira notoria a cantidade de datos que se transfire. Pode querer usar esta " "opción se dispón dunha conexión lenta." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "Axustar o nivel de compresión:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Definir explicitamente o nivel de compresión para usar (--compress-" "level=NUM). Se NUM non é cero, o argumento --compress vai implícito." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "O valor da entrada de configuración UseCompressionLevel" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:263 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Saltar a compresión para os seguintes sufixos de ficheiro:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:264 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Sobrescribir a lista de sufixos de ficheiro que non se comprimirán (--skip-" "compress=LISTA). A LISTA debería ser un ou máis sufixos de ficheiro (sen o " "punto) separados por barras inclinadas. Pode indicar unha cadea baleira para " "indicar que non se debería saltar ningún ficheiro. A lista predeterminada de " "sufixos substituirase pola lista. Para máis detalles, consulte a páxina do " "manual sobre rsync." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:268 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "Os valores da entrada de configuración UseSkipCompression" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Conservar as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "Copiar as ligazóns simbólicas como ligazóns simbólicas (-l, --links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Transformar as ligazóns simbólicas nos elementos para os que apuntan (-L, --" "copy-links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:283 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas non seguras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Transformar as ligazóns simbólicas inseguras nos elementos para os que " "apuntan (--copy-unsafe-links). Isto significa que só se transforman as " "ligazóns simbólicas que apuntan a elementos que están fóra da árbore " "copiada. As ligazóns simbólicas absolutas trátanse do mesmo xeito. Esta " "opción non ten efectos adicionais se tamén se indica --copy-links." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:288 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas inseguras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Ignorar as ligazóns simbólicas que apunten para fóra da árbore copiada (--" "safe-links). Tamén se ignoran todas as ligazóns simbólicas. Se se emprega " "esta opción en combinación con --relative pódense obter resultados " "inesperados." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:293 #, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "Transformar as ligazóns simbólicas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" "Esta opción indícalle a rsync que (1) modifique todas as ligazóns simbólicas " "na parte receptora de xeito que non se poidan usar pero se poidan recuperar, " "ou (2) para desfacer ditas transformacións nas ligazóns simbólicas da parte " "emisora que se almacenaran transformadas (--munge-links). É útil se non " "confía completamente a fonte dos datos, para evitar que entre unha ligazón " "simbólica a un lugar inesperado. Para máis información, consulte a páxina do " "manual sobre rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:298 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Conservar as ligazóns duras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Conservar as ligazóns duras (-H, --hard-links). Esta opción fai que rsync " "conserve as ligazóns seguras atopadas durante a transferencia. Sen ela, as " "ligazóns duras trátanse como se foren ficheiros separados." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Copiar as ligazóns simbólicas a directorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Tratar as ligazóns simbólicas a directorios na parte emisora como se fosen " "reais (-k, --copy-dirlinks). É útil se non quere que afecte ás ligazóns " "simbólicas a cousas que non sexan directorios, como ocorrería ao usar --copy-" "links. Sen esta opción, se a parte emisora substituíu un directorio por unha " "ligazón simbólica a un directorio, a parte receptora eliminará calquera " "cousa que se interpoña no camiño da nova ligazón simbólica, incluída unha " "xerarquía de directorios (sempre que --force ou --delete estean en efecto). " "Para máis información, consulte a páxina do manual sobre rsync." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Manter as ligazóns simbólicas a directorios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Tratar as ligazóns simbólicas a directorios no lado receptor como se fosen " "reais (-K, --keep-dirlinks). Isto só funciona se a ligazón simbólica " "coincide cun directorio real do lado que envía. Sen esta opción, a ligazón " "simbólica do receptor elimínase e substitúese por un directorio real." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Conservar os permisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Conservar os permisos (-p, --perms). Os permisos do ficheiro de destino son " "os mesmos que os do ficheiro de orixe. Para o que ocorre cando se desactiva " "esta opción, consulte a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Conservar o grupo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Conservar o grupo (-g, --group). O grupo do ficheiro de destino terá o mesmo " "valor que o do ficheiro de orixe." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:323 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Conservar o propietario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Conservar o propietario (-o, --owner). O propietario do ficheiro de destino " "ten o mesmo valor que o do ficheiro de orixe, pero só se o rsync receptor se " "executa como superusuario. Sen esta opción, o propietario asígnase ao " "usuario que invoca no lado que recibe." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:328 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Conservar os ficheiros de dispositivo e especiais (-D, --devices --" "specials). Esta opción fai que rsync transfira os dispositivos de carácter e " "de bloque, así como os ficheiros especiais, como os sockets con nome e os " "fifos. Só funciona particalmente se rsync non se executa como superusuario e " "non se indica a opción --super." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Conservar as horas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Conservar as horas (-t, --times). As horas de modificación transfírense " "xunto cos ficheiros. Para o que ocorre cando se desactiva esta opción lea a " "páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Omitir os directorios ao conservar as horas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Omitir os directorios ao conservar as horas (-O, --omit-dir-times). Isto " "significa que os directorios se omiten cando se conservan as horas de " "modificación. Así, esta funcionalidade só funciona en combinación con --" "times." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Retirar os ficheiros de orixe sincronizados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Retirar todos os ficheiros de orixe que se sincronizasen (--remove-source-" "files). Isto indícalle a rsync que retire do lado que envía os elementos que " "non sexan directorios que sexan parte da transferencia e fosen duplicados " "correctamente do lado que recibe." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:348 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Eliminar os ficheiros superfluos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Eliminar do destino os ficheiros superfluos (--delete). Isto indícalle a " "rsync que elimine todos os ficheiros do lado que recibe que non estean " "presentes no lado que envía, pero só dos directorios que se estean a " "sincronizar." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros antes da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros antes de que se inicie a " "transferencia (--delete-before). Este é o comportamento predeterminado se se " "indica --delete ou --delete-excluden sen unha das opcións --delete-CANDO." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:358 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros despois da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros despois de rematar a transferencia " "(--delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Eliminar os ficheiros durante a transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Eliminar do lado que recibe os ficheiros durante a transferencia (--delete-" "during). Este método é máis rápido que --delete-before ou --delete-after, " "pero só o admite rsync 2.6.4 e posteriores." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:368 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Eliminar os ficheiros excluídos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Eliminar tamén do directorio de destino os ficheiros excluídos (--delete-" "excluded). Alén de eliminar os ficheiros do lado que recibe que non estean " "no lado que envía, isto indícalle a rsync que elimine tamén os ficheiros do " "lado que recibe que estean excluídos. Consulte a páxina do manual de rsync " "para máis información." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Eliminar mesmo se ocorren erros de E/S" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Eliminar mesmo se ocorren erros de entrada/saída (--ignore-errors). Esta " "opción haina que especificar en combinación con --delete para que sexa " "efectiva." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Forzar a eliminación dos directorios que non estean baleiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Forzar a eliminación dos directorios mesmo se non estiveren baleiros (--" "force). Esta opción indícalle a rsync que elimine un directorio que non " "estea baleiro cando vai substituírse por algo que non sexa un directorio. " "Isto só é relevante se as eliminacións non estiveren activas." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Non eliminar máis deste número de ficheiros:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Eliminar só o número de ficheiros que se define aquí (--max-delete=NUM). " "Isto indícalle a rsync que non elimine máis de NUM ficheiros ou directorios " "(NUM ha de ser distinto de cero). Isto é útil cando se fan réplicas de " "árbores moi grandes para evitar desastres." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración DeleteMaximum" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:394 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Non transferir ningún ficheiro menor de:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:395 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro menor do tamaño " "indicado (--min-size=TAMAÑO)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:399 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración MinimalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:405 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Non transferir ningún ficheiro maior de:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Esta opción fai que rsync non transfira ningún ficheiro maior do tamaño " "indicado (--max-size=TAMAÑO)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:410 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Valor da entrada de configuración MaximalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Manter os ficheiros transferidos parcialmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Manter os ficheiros transferidos parcialmente (--partial). O comportamento " "predeterminado é que os ficheiros transferidos parcialmente elimínanse se se " "interrompe a transferencia." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:421 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Colocar os ficheiros transferidos parcialmente neste directorio (--partial-" "dir=DIR). Este é un modo máis seguro que a opción --partial para manter os " "ficheiros parciais porque o ficheiro transferido parcialmente mantense nun " "directorio distinto e o ficheiro de destino non se substitúe." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Os datos da opción UsePartialDirectory" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Ignorar automaticamente os ficheiros do mesmo xeito que o fai CVS (-C, --cvs-" "exclude). Este é un atallo útil para excluír unha grande variedade de " "ficheiros que normalmente non se queren transferir entre sistemas. Esta " "opción emprega o mesmo algoritmo que CVS para determinar se hai que ignorar " "un ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" "exclude=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " "información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Padrón empregado para excluír ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Ler os padróns de exclusión en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Ler os padróns de exclusión nun ficheiro (--exclude-from=FICHEIRO). Esta " "opción é similar á opción --exclude=PADRÓN, excepto que os padróns de " "exclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. Para " "máis información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de exclusión" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Incluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Non excluír os ficheiros que coincidan cun padrón determinado (--" "include=PADRÓN). Esta é unha regra de filtrado especial. Para máis " "información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Padrón que se emprega para a inclusión de ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Ler os padróns de inclusión en:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Ler os padróns de inclusión nun ficheiro (--include-from=FICHEIRO). Esta " "opción é similar á opción --include=PADRÓN, excepto que os padróns de " "inclusión se len nun ficheiro. Esta é unha regra de filtrado especial. Para " "máis información sobre as regras de filtrado vexa a páxina do manual de " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "O ficheiro do que se len os padróns de inclusión" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Regras de filtrado personalizadas:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Engadir regras personalizadas para filtrar os ficheiros (-f, --" "filter=REGRA). Esta opción permite engadir regras para excluír " "selectivamente determinados ficheiros da lista de ficheiros que se desexa " "transferir. Estas regras engádense á orde rsync tal e como están. Así, cada " "regra ten que comezar co argumento --filter=…" #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:481 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Esta regra de filtrado indícalle a rsync que busque ficheiros .rsync-filter " "en cada directorio que se espallaron pola xerarquía e empregar as súas " "regras para filtrar os ficheiros na transferencia. Se non é efectiva, tamén " "se pode escoller empregar a regra filter='exclude .rsync-filter'." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:486 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Empregar a regra de filtrado --filter='exclude .rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Esta regra filtra os ficheiros .rsync-filter e déixaos fóra da " "transferencia. Estes ficheiros normalmente conteñen regras de filtrado que " "se poden activar escollendo a regra filter='dir-merge /.rsync-filter' e " "anulando a selección desta." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Manipular eficazmente os ficheiros dispersos (-S, --sparse) para que ocupen " "menos espazo no destino. Esta opción entra en conflito con --inplace. Para " "máis información lea a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copiar os ficheiros completos (sen o algoritmo de rsync)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Copiar os ficheiros completos (-W, --whole-file). Con esta opción non se " "emprega o algoritmo incremental de rsync e no seu contao envíase o ficheiro " "completo tal e como está." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:501 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Non cruzar os límites do sistema de ficheiros (-x, --one-file-system). Isto " "indícalle a rsync que evite cruzar o límite dun sistema de ficheiros ao usar " "recursividade. Para máis información sobre esta opción lea a páxina do " "manual." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Actualizar só os ficheiros que xa existan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Omitir a creación de ficherios novos no lado que recibe (--existing). Isto " "indícalle a rsync que omita crear ficheiros (incluídos directorios) que non " "existan xa no destino. Se esta opción se combina coa opción --ignore-" "existing, non se actualiza ningún ficheiro (o que pode resultar útil se o " "único que se quere é eliminar os ficheiros superfluos." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignorar os ficheiros que xa existan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Omitir actualizar os ficheiros que xa existan no lado que recibe (--ignore-" "existing). Non se ignoran os directorios existentes." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:516 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Demorar as actualizacións ata o final da transferencia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Demorar as actualizacións ata o final da transferencia (--delay-updates). " "Esta opción coloca o ficheiro temporal de cada ficheiro actualizado nun " "directorio ata o final da transferencia, momento no que se lles renomea a " "todos os ficheiros e se copian no seu sitio en sucesión rápida." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Facer copias de seguranza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Facer copias de seguranza (-b, --backup). Con esta opción, renomearáse os " "ficheiros de destino xa existentes segundo se vai transferindo ou eliminando " "cada ficheiro. Pódese controlar a onde vai o ficheiro de seguranza e que " "sufixo (de existir) se lle engade coas opcións backup-dir=DIR e --" "suffix=SUFIXO." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Sufixo das copias de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Empregar este sufixo para as copias de seguranza (--suffix=SUFIXO)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:531 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Sufixo das copias de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Directorio das copias de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:537 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Almacenar as copias de seguranza neste directorio (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:541 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Directorio das copias de seguranza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Forzar o tamaño de bloque de suma de comprobación fixo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:547 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Forzar un tamaño de bloque de suma comprobación fixo (-B, --block-" "size=TAMAÑO). Isto obriga a que o tamaño de bloque empregado no algoritmo de " "rsync teña un valor fixo." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "O tamaño do bloque" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:557 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Definir a semente da suma de comprobación do bloque/ficheiro:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:558 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Definir a semente da suma de comprobación do bloque/ficheiro (--checksum-" "seed=NÚM). Configurar a semente da suma de comprobación MD4 como este " "enteiro. Esta semente de suma de comprobación de 4 bytes inclúese en cada " "bloque e ficheiro de cálculo da suma de comprobación MD4. De maneira " "predeterminada, a semente da suma de comprobación xéraa o servidor e é a " "hora actual." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:562 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "O valor da opción de configuración UseChecksumSeed" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:568 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Omitir os ficheiros baseándose na suma de comprobación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:569 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Omitir os ficheiros baseándose nunha suma de comprobación e non baseándose " "na hora de modificación e o tamaño (-c, --checksum). Para máis información " "sobre como funciona isto lea a páxina do manual de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:573 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Estabelecer o límite de largura de banda:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Estabelecer a taxa máxima de transferencia de datos en kilobytes por segundo " "(--bwlimit=TAXA)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:578 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "O valor da opción de configuración UseBandwidthLimit" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:590 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Usar perfís." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Facer que Smb4K use perfís. Isto permítelle definir distintos marcadores e " "opcións personalizadas para cada perfil. Isto resulta especialmente útil se " "está a usar un portátil en veciñanzas de rede distintas, como por exemplo na " "casa e no traballo." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:596 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "A lista de perfís." #: smb4k.kcfg:603 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Casa" #: smb4k.kcfg:604 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Traballo" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Perfil activo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:606 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Este é o perfil que está activo actualmente." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Usar o asistente de migración de perfís." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Use o asistente de migración de perfís ao retirar perfís ou ao activar ou " "desactivar o uso de perfís. O asistente de migración de perfís permítelle " "migrar a un perfil a configuración gardada para outro perfil." #: smb4kauthinfo.cpp:293 smb4kbookmark.cpp:251 smb4kcustomoptions.cpp:372 #: smb4kshare.cpp:227 smb4kshare.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:438 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:421 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "O formato de %1 non é compatíbel." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Engadir marcadores" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Vanse marcar todas as comparticións listadas. Para editar a etiqueta ou o " "grupo, prema a súa entrada nos marcadores." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:486 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:356 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os marcadores" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:458 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:930 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:459 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:460 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:478 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Acceso:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:482 smb4kclient_p.cpp:1929 smb4kmounter_p.cpp:116 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Enderezo IP:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:930 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1162 smb4kclient_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #: smb4kclient_p.cpp:417 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: smb4kclient_p.cpp:423 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" msgstr "Forneceuse un URL incorrecto." #: smb4kclient_p.cpp:429 #, kde-format msgid "The URL does not exist" msgstr "O URL non existe" #: smb4kclient_p.cpp:435 #, kde-format msgid "Name is not a directory" msgstr "O nome non é un directorio" #: smb4kclient_p.cpp:442 #, kde-format msgid "Operation not permitted" msgstr "Esa operación non está permitida" #: smb4kclient_p.cpp:448 #, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "Non se puideron atopar o grupo de traballo ou o servidor" #: smb4kclient_p.cpp:454 smb4kclient_p.cpp:1168 smb4kclient_p.cpp:1398 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: smb4kclient_p.cpp:962 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 1)" msgstr "Non se puido configurar o traballo de impresión (paso 1)" #: smb4kclient_p.cpp:983 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 2)" msgstr "Non se puido configurar o traballo de impresión (paso 2)" #: smb4kclient_p.cpp:1001 #, kde-format msgid "The file %1 could not be read" msgstr "Non se puido ler o ficheiro %1" #: smb4kclient_p.cpp:1027 #, kde-format msgid "The file %1 could not be printed to %2" msgstr "O ficheiro %1 non se puido imprimir en %2" #: smb4kclient_p.cpp:1386 #, kde-format msgid "NULL context given" msgstr "Forneceuse un contexto nulo" #: smb4kclient_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "Non se puido cargar o ficheiro smb.conf" #: smb4kclient_p.cpp:1456 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Vista previa de %1" #: smb4kclient_p.cpp:1492 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Anovar" #: smb4kclient_p.cpp:1494 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: smb4kclient_p.cpp:1506 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: smb4kclient_p.cpp:1902 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Imprimir un ficheiro" #: smb4kclient_p.cpp:1918 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: smb4kclient_p.cpp:1922 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: smb4kclient_p.cpp:1947 #, kde-format msgid "File and Settings" msgstr "Ficheiro e configuración" #: smb4kclient_p.cpp:1951 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: smb4kclient_p.cpp:1955 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Este é o ficheiro que quere imprimir coa impresora remota. Actualmente só " "certos tipos MIME son compatíbeis, como PDF, Postscript, texto simple e " "imaxes. Se o tipo MIME do ficheiro non é compatíbel, terá que converter o " "ficheiro a un tipo de ficheiro compatíbel." #: smb4kclient_p.cpp:1964 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: smb4kclient_p.cpp:1968 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Este é o número de copias que quere imprimir." #: smb4kclient_p.cpp:1979 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opcións personalizadas" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Definir opcións personalizadas para o servidor %1 e todas as " "comparticións que fornece.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "

Definir opcións personalizadas para a compartición %1.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:194 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:383 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:653 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:749 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:933 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcións comúns" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:198 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:657 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Sempre montar de novo esta compartición." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:245 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Compatibilidade coas extensións de Unix de CIFS" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:249 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Este servidor é compatíbel coas extensións de Unix de CIFS" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:332 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:737 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montaxe" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:408 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:774 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:958 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:423 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:789 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:973 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:438 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:804 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:988 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Enderezo MAC" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:443 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:809 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:993 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Enderezo MAC:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:461 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:827 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1011 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:466 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:832 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1016 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de examinar a veciñanza de rede." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:474 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:840 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1024 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Enviar un paquete máxico antes de montar a compartición." #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:484 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1034 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Espertar na rede" #: smb4khomesshareshandler.cpp:183 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 non é un ficheiro da versión 1.0." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:160 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Indicar o usuario" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "Indique un nome de usuario para a compartición
%1." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:212 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:222 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: smb4kmounter.cpp:914 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

A compartición %1 está montada en
%2 e ten como " "propietario a %3.

Seguro que quere desmontala?

" #: smb4kmounter.cpp:917 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Compartición externa" #: smb4kmounter_p.cpp:59 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Montar a compartición" #: smb4kmounter_p.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a " "share." msgstr "" "Insira a localización e opcionalmente o enderezo IP e grupo de traballo para " "montar unha compartición." #: smb4kmounter_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: smb4kmounter_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). " "It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to " "enter the password here, because it is shown in cleartext." msgstr "" "O lugar onde está a compartición indícao o localizador uniforme de recursos " "(URL). Adoita ter a seguinte sintaxe: [smb:]//[USUSARIO:" "CONTRASINAL@]SERVIDOR:PORTO/COMPARTICIÓN. O nome de usuario, o contrasinal e " "os portos son opcionais. Debería evitar escribir aquí o contrasinal porque " "se mostra en texto simple." #: smb4kmounter_p.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "O enderezo de protocolo de internet («IP» polas súas siglas en inglés) " "identifica o servidor na rede e indica onde está. Ten dous formatos " "correctos, IP versión 4 (por exemplo, «192.168.2.11») e IP versión 6 (por " "exemplo, «2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334»)." #: smb4kmounter_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de traballo:" #: smb4kmounter_p.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio identifica a rede de computadores parceiros " "na que se atopa o servidor." #: smb4kmounter_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Engadir esta compartición aos marcadores" #: smb4kmounter_p.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Marque esta opción para engadir a compartición aos marcadores, de xeito que " "poida acceder a ela facilmente desde o menú «Marcadores» da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identificador do usuario:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "Este é o identificador numérico de usuario que terán os ficheiros e " "directorios da compartición que se monte." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Identificador do grupo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "Este é o identificador numérico de grupo que terán os ficheiros e " "directorios da compartición que se monte." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, kde-format msgid "File mode:" msgstr "Modo de ficheiro:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" "Este é o modo de ficheiro que se usará para crear os ficheiros. Debe " "definirse en octal." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, kde-format msgid "Directory mode:" msgstr "Modo de directorio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" "Este é o modo de directorio que se usará para crear os directorios. Debe " "definirse en octal." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use character sets" msgstr "Usar conxuntos de caracteres" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (é dicir, o seu " "lado) para as traducións de páxina de códigos a conxunto de caracteres " "(SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción predeterminada, o Smb4K intenta " "determinar automaticamente o conxunto de caracteres buscando a opción \"unix " "charset\" de smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Conxunto de caracteres do cliente:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, kde-format msgid "Server character set:" msgstr "Conxunto de caracteres do servidor:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "Este é o conxunto de caracteres que usa o servidor. Se se mantén a opción " "predeterminada, Smb4K intenta determinar automaticamente a páxina de códigos " "consultando a opción \"dos charset\" do ficheiro smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Prefixo de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Este é o prefixe no que o Smb4K crea os puntos de montaxe e monta as " "comparticións remotas." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Obrigar a que os subdirectorios xerados estean en minúscula" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Todos os nomes dos subdirectorios creados polo Smb4K por baixo do prefixo de " "montaxe están en minúscula." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Desmontar todas as comparticións persoais ao saír" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Desmontar todas as comparticións da súa propiedade ao saír do programa. As " "comparticións propiedade doutros usuarios ignóranse." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Montar de novo as comparticións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Montar de novo todas as comparticións que se montaron ao saír do programa ou " "cambiar de perfil. Se volver montar unha compartición falla, o Smb4K " "intentará de novo a seguinte vez que se inicie. Ignóranse as comparticións " "montadas por outros usuarios. Teña en conta que esta opción non afecta á " "montaxe automática de comparticións cando se esperta o computador dun estado " "de hibernación." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Número de intentos de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Determina o número de intentos de montaxe das comparticións. Se o último dos " "intentos falla, non haberá máis intentos." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Intervalo entre os intentos de montaxe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Determina o tempo que transcorre entre cada intento de montaxe das " "comparticións." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Permitir desmontar as comparticións propiedade doutros usuarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Permitir desmontar as comparticións que montasen outros usuarios. Pénseo ben " "antes de activar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Desmontar forzosamente comparticións inaccesíbeis." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Desmontar forzosamente comparticións inaccesíbeis (só en Linux). Se non se " "pode acceder a unha compartición, realízase unha desmontaxe falsa e móstrase " "un diálogo de confirmación antes de realizar a desmontaxe de verdade." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Detectar todas as comparticións que estean montadas no sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Vense non só as comparticións montadas por vostede e da súa propiedade, " "senón todo o demais que se montaxe empregando o sistema de ficheiros SMBFS e " "CIFS que estean presentes no sistema." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "" "Todos ou a maioría dos servidores son compatíbeis coas extensións de Unix de " "CIFS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "A maioría das versións de Samba son compatíbeis coas extensións de Unix ou " "POSIX de CIFS. Para estes servidores, algunhas opcións non son necesarias, " "porque os valores axeitados negócianse durante o proceso de montaxe. Para " "outros servidores, pode que queira desmarcar esta opción, para que os " "valores predefinidos poidan pasarse ao servidor. Teña en conta que se o seu " "computador está nunha veciñanza de rede dominada por Windows con só uns " "poucos servidores de Samba, pode desmarcar esta opción de maneira segura e " "definir opcións personalizadas para os servidores de Samba." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Este é o identificador numérico de usuario que terán os ficheiros e " "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " "ficheiros CIFS en Linux e o servidor remoto admite as extensións de Unix de " "CIFS, esta opción ignórase a menos que se force a asignación do " "identificador de usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Este é o identificador numérico de grupo que terán os ficheiros e " "directorios da compartición montada. Se está a empregar o sistema de " "ficheiros CIFS en Linux e o servidor remoto admite as extensións de Unix de " "CIFS, esta opción ignórase a menos que se force a asignación do " "identificador de usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Este é o modo de ficheiro que se utiliza ao crear ficheiros. Haino que " "definir en octal. No caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a " "opción só é efectiva se o servidor non admite as extensións de Unix de CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Este é o modo de ficheiro que se utiliza ao crear ficheiros. Haino que " "definir en octal. No caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a " "opción só é efectiva se o servidor non admite as extensións de Unix de CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Este é o modo de directorio que se utiliza ao crear directorios. Haino que " "definir en octal. No caso de que se empregue un sistema de ficheiros CIFS a " "opción só é efectiva se o servidor non admite as extensións de Unix de CIFS." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Este é o porto empregado exclusivamente para montar as comparticións dos " "servidores remotos. O valor predeterminado é 445 (sistema de ficheiros CIFS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Este é o conxunto de caracteres empregado do lado do cliente (é dicir, o seu " "lado), tanto para converter os nomes de ruta locais de e a Unicode (CIFS, " "Linux) ou para as traducións de páxina de códigos a conxunto de caracteres " "(SMBFS, FreeBSD). Se se mantén a opción predeterminada, o Smb4K intenta " "determinar automaticamente o conxunto de caracteres buscando a opción \"unix " "charset\" de smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Acceso de escritura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Aquí pódese escoller se as comparticións se montan en modo de lectura e " "escritura ou só para lectura." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "ler e escribir" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "só para ler" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Asignar definitivamente o UID." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Que o cliente (é dicir, a súa banda) ignore calquera identificador de " "usuario (UID) que fornecese o servidor para ficheiros e directorios, e que o " "propietario sexa sempre o correspondente ao UID enviado." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Asignar definitivamente o GID." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Que o cliente (é dicir, a súa banda) ignore calquera identificador de grupo " "(GID) que fornecese o servidor para ficheiros e directorios, e que o " "propietario sexa sempre o correspondente ao GID enviado." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Comprobar os permisos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "O lado do cliente (é dicir, o seu lado) comproba que ten o UID/GID correcto " "para manipular un ficheiro ou directorio. Pode querer desactivar esta " "funcionalidade se o(s) servidor(es) admiten as extensións de Unix de CIFS e " "non se lle permite acceder aos ficheiros e directorios. Esta opción non " "afecta a comprobación ACL normal." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Intentar asignar UID e GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "No caso de que o servidor admita as extensións de Unix de CIFS, o lado do " "cliente (é dicir, o seu lado) intenta asignarlles os UID e GID efectivos do " "proceso actual aos ficheiros, directorios e dispositivos novos que se creen " "Se esta funcionalidade estiver desactivada, empréganse os UID e GID " "predeterminados definidos para a compartición. Recoméndase ler a páxina do " "manual de mount.cifs antes de cambiar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Empregar os números de inodo do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Empregar os números de inodo (identificadores de ficheiros persistentes " "únicos) devolvidos polo servidor no canto de xerar automaticamente números " "de inodo temporais por parte do cliente." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Non empregar o bloqueo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Non empregar o bloqueo. Non iniciar lockd." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Traducir os caracteres reservados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Traducir seis dos sete caracteres reservados (incluídos os caracteres de " "dous puntos, símbolo de interrogación, tubo, asterisco, maior que e menor " "que, pero non a barra inclinada) para remapear o intervalo (por riba de " "0xF000). Isto permite abrir ficheiros que se creasen con eses caracteres. " "Isto non é efectivo se no servidor non admite Unicode." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "Versión do protocolo SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Definir a versión do protocolo SMB para usar." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (protocolo de CIFS clásico e SMBv1)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1 e Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7 e Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8 e Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, kde-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Modo de caché:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Definir como xestionar as solicitudes de lectura e escritura. Se escolle non " "usar a caché para nada, o cliente non utiliza nunca a caché para operacións " "normais de lectura e escritura; sempre accede directamente ao servidor para " "satisfacer as solicitudes de lectura ou escritura. Se escolle seguir o " "protocolo de CIFS e SMB2 de maneira estrita, só se confiará na caché cando o " "cliente teña un bloqueo de operación; se o cliente non ten un bloqueo, entón " "o cliente ignora a caché e acceder directamente ao servidor para satisfacer " "a solicitude de lectura ou escritura. Escoller usar a caché de maneira non " "estrita pode en ocasións fornecer un mellor rendemento a costa dunha peor " "coherencia interna da caché. Esta última opción pode causar danos nos datos, " "por exemplo no caso de que varios clientes accedesen ao mesmo grupo de " "ficheiros no servidor ao mesmo tempo; é por iso que se recomenda empregar o " "modo estrito de caché." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Non gardar en caché os datos de ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Usar o protocolo de CIFS e SMB2" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Usar a caché de maneira non estrita" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Modo de seguranza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "O modo de seguranza para «mount.cifs». Para poder usar este modo necesita a " "versión 1.40 ou unha versión posterior do módulo de CIFS do núcleo do " "sistema." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Conectar como usuario nulo (sen nome)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Autenticación de Kerberos 5" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Autenticación de Kerberos 5 e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protocolo NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLM e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protocolo NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLMv2 e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protocolo NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protocolo NTLMSSP e sinatura nos paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opcións adicionais:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Aquí pódense inserir opcións adicionais para o sistema de ficheiros CIFS " "nunha lista separada por comas (consulte a páxina do manual de mount.cifs " "para saber máis). A lista engádese COMO ESTIVER ao argumento \"-o\" de mount." "cifs. Non insira opcións que xa se definisen antes no diálogo de " "configuración." #: smb4knotification.cpp:61 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "

A compartición %1 montouse en %2.

" #: smb4knotification.cpp:63 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: smb4knotification.cpp:81 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "

A compartición %1 desmontouse de %2.

" #: smb4knotification.cpp:95 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

Montouse %1 compartición.

" msgstr[1] "

Montáronse %1 comparticións.

" #: smb4knotification.cpp:104 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

Desmontouse %1 compartición.

" msgstr[1] "

Desmontáronse %1 comparticións.

" #: smb4knotification.cpp:117 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

A apertura da carteira %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Non se puido acceder aos datos almacenados na carteira. Ou non hai " "ningunha carteira dispoñíbel ou non se puido abrir a carteira.

" #: smb4knotification.cpp:136 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

Non se permite imprimir ficheiro co tipo MIME %1. Converta o " "ficheiro a PDF ou Postscript e vólvao intentar.

" #: smb4knotification.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "" "

O marcador da compartición %1 saltarase porque xa existe.

" #: smb4knotification.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

A etiqueta %1 do marcador da compartición %2 xa se está a " "usar para outro marcador. A nova etiqueta renomearase automaticamente.

" #: smb4knotification.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Falta o ficheiro de configuración da colección de software Samba, smb." "conf. Non se trata dun erro irrecuperábel, pero debería pensar " "seriamente en crear un ficheiro de configuración." #: smb4knotification.cpp:199 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "

A montaxe da compartición %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:203 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

A montaxe da compartición %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

A desmontaxe da compartición %1 de %2 fallou:

%3

" #: smb4knotification.cpp:230 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "

A desmontaxe da compartición %1 de %2 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

Non ten permiso para desmontar a compartición %1 de %2. O " "seu propietario é %3.

" #: smb4knotification.cpp:270 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

A sincronización de %1 con %2 fallou:

%3

" #: smb4knotification.cpp:274 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

A sincronización de %1 con %2 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "

Non se puido atopar a orde %1. Revise a instalación.

" #: smb4knotification.cpp:298 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" "

A compartición %1 non pode engadirse aos marcadores porque é unha " "impresora.

" #: smb4knotification.cpp:312 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Non se puido atopar o ficheiro %1.

" #: smb4knotification.cpp:324 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "

A apertura do ficheiro %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:328 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

A apertura do ficheiro %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:345 smb4knotification.cpp:351 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "

A lectura do ficheiro %1 fallou:

%2

" #: smb4knotification.cpp:355 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

A lectura do ficheiro %1 fallou.

" #: smb4knotification.cpp:370 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "

Non se puido crear o seguinte directorio:

%1

" #: smb4knotification.cpp:384 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "

Non se puido iniciar o proceso (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:389 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

O proceso quebrou (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:394 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "

O proceso esgotou o tempo límite (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:399 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "

Non se puido escribir no proceso (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:404 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "

Non se puido ler do proceso (código do erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:410 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

O proceso informou dun erro descoñecido.

" #: smb4knotification.cpp:481 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code: %1)." "

" msgstr "" "

A execución dunha acción con permisos de administrador fallou (código do " -"erro:%1).

" +"erro: %1).

" #: smb4knotification.cpp:485 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "

A execución dunha acción con permisos de administrador fallou.

" #: smb4knotification.cpp:498 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

O URL indicado é incorrecto.

" #: smb4knotification.cpp:507 #, kde-format msgid "" "

The network communication failed with the following error message:

" "%1

" msgstr "" +"

A comunicación de rede fallou coa seguinte mensaxe de erro:

" +"%1

" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:53 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Asistente de migración de perfís" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Migrar todas as opcións relevantes dun perfil a outro." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:104 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Perfil vello:" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:111 smb4kprofilemanager_p.cpp:134 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:117 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:127 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Perfil novo:" #: smb4kshare.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: smb4kshare.cpp:276 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: smb4kshare.cpp:281 #, kde-format msgid "IPC" msgstr "IPC" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:748 smb4ksynchronizer_p.cpp:885 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronizando" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:749 smb4ksynchronizer_p.cpp:886 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:750 smb4ksynchronizer_p.cpp:887 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:951 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:954 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Intercambiar as rutas" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:955 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Intercambiar a fonte e o destino" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:956 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:957 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Sincronizar o destino coa orixe" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "Forneza as rutas de orixe e destino para a sincronización." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:981 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:988 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Este é o directorio de orixe. Os datos que contén escribiranse no directorio " "de destino." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:991 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:998 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Este é o directorio de destino. Actualizarase cos datos do directorio de " "orixe." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "" "Insira o seu nome de usuario e contrasinal para o servidor %1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Insira o seu nome de usuario e contrasinal para a compartición %1." "" #: smb4kwalletmanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." msgstr "" "Insira o seu nome de usuario e contrasinal para a compartición %1 en " "%2." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

A obtención da lista dos dominios dispoñíbeis fallou:

%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "

A obtención da lista dos dominios dispoñíbeis fallou.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

A obtención da lista de servidores do dominio %1 fallou.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

A obtención da lista de servidores do dominio %1 fallou.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

A obtención da lista de comparticións de %1 fallou:

" #~ "%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "

A obtención da lista de comparticións de %1 fallou.

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

A obtención da vista previa de %1 fallou:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

A obtención da vista previa de %1 fallou.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

A impresión na impresora %1 fallou:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

A impresión na impresora %1 fallou.

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

A busca na veciñanza de rede do elemento %1 fallou:

" #~ "%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "

A busca na veciñanza de rede do elemento %1 fallou.

" #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Montando de novo" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "Enderezo UNC:" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "O enderezo de convención uniforme de nomes («UNC» polas súas siglas en " #~ "inglés) describe o lugar no que está a compartición. A súa sintaxe é «//" #~ "[USUARIO@]SERVIDOR/COMPARTICIÓN». O nome de usuario é opcional." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Os navegadores mestres requiren autenticación para entregar a lista de " #~ "navegación" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Intentar autenticarse con Kerberos" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "A entrada para o navegador mestre personalizado está baleira. No seu " #~ "lugar, Smb4K intentará consultar o navegador mestre actual do seu grupo " #~ "de traballo ou dominio." #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Non se definiu ningunha zona de difusión.

" #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opcións de socket:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Estas son as opcións do sócket de TCP que empregan nmblookup e smbclient. " #~ "As opcións de sócket son controis sobre a capa de rede dos sistemas " #~ "operativos que permiten axustar a conexión. Vexa a páxina do manual de " #~ "smb.conf para máis información." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Ámbito NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Isto configura o ámbito de NetBIOS baixo o que funcionan nmblookup e " #~ "smbclient. Non o hai que configurar a non ser que todas as máquinas da " #~ "veciñanza de rede configuren este valor." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Autenticarse coa conta da máquina local" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Consultar o servidor remoto empregando a conta da máquina do servidor " #~ "local. Esta opción afecta as ordes net, smbclient e smbtree." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " #~ "smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Usar ccache de Winbind para autenticarse. Esta opción afecta ás ordes " #~ "net, smbclient e smbtree." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Estado de sinatura:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Configurar o estado de sinatura. Esta opción afecta as ordes smbclient e " #~ "smbtree." #~ msgid "On" #~ msgstr "Activada" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivada" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requirida" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Cifrar o transporte de SMB." #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Cifrar o transporte de SMB (só servidores estendidos de UNIX). Esta " #~ "opción afecta ás ordes net, smbclient e smbtree." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Enviar solicitudes como difusións" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Permitir que smbtree consulte os nodos da rede enviando solicitudes como " #~ "difusións no canto de consultar o navegador mestre local." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Máscara de directorio:" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Opcións →" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Opcións ←" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Orde de resolución de nomes:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Esta opción emprégase para determinar que servizos de nomes e en que orde " #~ "se empregan para resolver os nomes das máquinas e os enderezos IP. " #~ "Consiste nunha lista separada por espazos de ata catro opcións de " #~ "resolución de nomes distintos. Son: Imhost, host, wins, bcast. Consulte a " #~ "páxina do manual de smbclient para máis información." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Tamaño do búfer:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Esta opción cambia o tamaño do búfer de transmisión/envío ao obter ou pór " #~ "un ficheiro do/no servidor. De maneira predeterminada é de 65520 bytes. " #~ "Observouse que un valor menor acelera as transferencias de ficheiros cos " #~ "servidores de Windows 9x." #~ msgid "The workgroup could not be found" #~ msgstr "Non se puido atopar o grupo de traballo" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "A vista previa móstrase aquí." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retroceder" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanzar" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "O enderezo UNC actual móstrase aquí. Tamén pode escoller un dos lugares " #~ "visitados previamente no menú desplegábel que se mostrará entón na vista " #~ "superior." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Enderezo de difusión:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "As consultas realizadas con nmblookup envíanse ao enderezo de difusión " #~ "dado. Sen esta opción, o comportamento predeterminado é enviar as " #~ "consultas ao enderezo de rede da interface de rede que se detectou " #~ "automaticamente ou se definiu no parámetro \"interfaces\" do ficheiro smb." #~ "conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Entar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Intentar ligar co porto 137 de UDP para enviar e recibir datagramas de " #~ "UDP. O motivo desta opción é un fallo de Windows 95 polo que este ignora " #~ "o punto de orixe do paquete solicitante e só responde polo porto 137 de " #~ "UDP. Desafortunadamente, na maioría dos sistemas Unix precísanse " #~ "privilexios de superusuario para ligar con este proto. Lea a páxina do " #~ "manual de nmblookup para máis información." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Examinar a veciñanza de rede periodicamente." #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Buscar periodicamente os grupos de traballo, servidores e comparticións " #~ "dispoñíbeis na veciñanza de rede." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervalo entre os exames:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Este é o tempo (en minutos) desde que Smb4K examina a veciñanza de rede " #~ "en busca de novos grupos de traballo, servidores e comparticións ata que " #~ "Smb4K repite o exame." #~ msgid "Lookup method for IP addresses:" #~ msgstr "Método de busca dos enderezos IP:" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts." #~ msgstr "" #~ "Definir o método que se usa para detectar os enderezos IP dos servidores." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Usar a orde «nmblookup»." #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Usar a orde «net»." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Buscar na veciñanza de rede os grupos de traballo e os dominios " #~ "dispoñíbeis" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Este é o método predeterminado para obter a lista inicial que examinar. " #~ "Descobre todos os grupos de traballo e dominios pesquisando en todos os " #~ "navegadores mestre da veciñanza local." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Consultar o navegador mestre do grupo de traballo actual" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Este método consulta o navegador mestre actual do grupo de traballo ou " #~ "dominio actuais para obter a lista inicial que examinar." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Consultar este navegador mestre personalizado:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Este método consulta un navegador mestre personalizado para obter a lista " #~ "inicial que examinar." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Insira aquí o nome ou enderezo IP dun navegador mestre ao que consultar " #~ "para recompilar a lista de incicial que examinar." #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Páxina de códigos do servidor:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Porto SMB:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Porto do sistema de ficheiros:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Acceso de escritura:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Modo de seguranza:" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

definir opcións personalizadas para a compartición %1 do " #~ "servidor %2.

" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Non excluír os ficheiros que coincidan con este padrón:" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "A semente da suma de comprobación" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Eliminar os marcadores" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

O exame das zonas de difusión definidas fallou:

%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

O exame as zonas de difusión definidas fallou.

" #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervalo entre as verificacións:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Este é o tempo (en milisegundos) que pasa ata que Smb4K verifica de novo " #~ "se hai comparticións montadas ou desmontadas novas. O límite inferior é " #~ "500 ms e o superior 300.000 ms. Lembre que canto menor sexa o intervalo " #~ "maior será a carga do sistema." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

Montouse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgstr[1] "

Montáronse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

Desmontouse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgstr[1] "

Desmontáronse %1 das %2 comparticións.

" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Montando de novo as comparticións…" #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Desmontando as comparticións…" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostrar as comparticións montadas nunha vista de iconas" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha vista de iconas." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostrar as iconas montadas nunha vista de lista" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "As comparticións montadas aparecen nunha lista de vista." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, as comparticións móstranse co seu nome na vista de " #~ "comparticións. Ao escoller esta opción, cámbiase o nome da compartición " #~ "polo punto de montaxe." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostrar o propietario e o grupo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o UID (identificador de usuario) e o GID (identificador de grupo) " #~ "que posúen todos os ficheiros do sistema de ficheiros montado." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostrar o nome de usuario" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o nome de usuario co que se autenticou no servidor. A columna " #~ "conterá unha entrada unicamente se a compartición se montou co sistema de " #~ "ficheiros CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostrar o sistema de ficheiros" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "" #~ "Mostrar o sistema de ficheiros que se empregou para montar a compartición." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo dispoñíbel no disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo libre do disco que fica na compartición." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo utilizado do disco" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo do disco que xa está utilizado na compartición." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostrar o espazo total do disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostrar o espazo de disco total da compartición." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostrar o uso do disco" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o espazo que está utilizado na compartición (como porcentaxe)." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Examinar estas áreas de difusión:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Este método examina as áreas de difusión dadas e procura todas as " #~ "máquinas rexistradas." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Unha lista personalizada de enderezos de difusión" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Introduza aquí unha lista separada por vírgulas de enderezos de difusión " #~ "(p.ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Emprégase para procurar todas as " #~ "máquinas coñecidas das áreas de difusión respectivas." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Aquí pódese escoller o protocolo que empregue a orde net para a " #~ "comunicación cos servidores remotos, de ser apropiado. Na maioría dos " #~ "casos a detección automática funciona ben e non hai por que alterar a " #~ "opción predefinida. Porén, se atopa problemas, empregue o protocolo RPC " #~ "para os sistemas operativos máis novos (Windows NT4 e superior) e o " #~ "protocolo RAP para os máis antigos (Windows 98/NT3 e anteriores). Aínda " #~ "non se incorporaron as funcións que precisan o protocolo ADS (para os " #~ "contornos Active Directory), polo que se pode ignorar iso." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Detección automática" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: Sistemas operativos modernos" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Sistemas operativos máis antigos" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Contorno Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Suxestión do protocolo:" #~ msgid "Allow executing programs in the file system" #~ msgstr "Permitir executar programas no sistema de ficheiros." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or " #~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir executar programas no sistema de ficheiros. Permite " #~ "ou prohibe usar «mmap(2)» con «PROT_EXEC» para ficheiros que formen parte " #~ "do sistema de ficheiros." #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Permitir semánticas de bloqueo obrigatorias asíncronas." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow non-blocking mandatory locking semantics on this file " #~ "system. If the file system is mounted with this option, then applications " #~ "can \n" #~ " use the fcntl(2) interface to place non-blocking mandatory locks " #~ "on files and the system enforces those semantics. If you enable this " #~ "option, it can cause\n" #~ " standards conformant applications to see unexpected errors." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir semánticas de bloqueo obrigatorias asíncronas neste " #~ "sistema de ficheiros. Se monta o sistema de ficheiros con esta opción, os " #~ "programas poden usar a interface «fcntl(2)» para poñer bloqueos " #~ "obrigatorios asóncronos en ficheiros e o sistema fai que se cumpran esas " #~ "semánticas. Se activa esta opción, podería causar erros inesperados en " #~ "programas que cumpran cos estándares." #~ msgid "Allow setuid or setgid execution" #~ msgstr "Permitir a execución de «setuid» e «setgid»." #~ msgid "" #~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or " #~ "disallows opening any device-special entries that appear within the " #~ "filesystem." #~ msgstr "" #~ "Permitir ou prohibir a execución de «setuid» e «setgid». Esta opción " #~ "tamén permite ou prohibe abrir entradas especiais de dispositivos que " #~ "aparezan no sistema de ficheiros." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "" #~ "Montar de novo as comparticións utilizadas recentementes ao iniciar o " #~ "programa" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de durmir" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de durmir. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se fecha a tampa." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de fechar a tampa do portátil. " #~ "As comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador " #~ "acorda de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se prema o botón de apagado" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións despois de premer o botón de apagado. As " #~ "comparticións móntanse de novo automaticamente cando o computador acorda " #~ "de novo." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Desmontar todas as comparticións cando se desconecte a rede" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unmount all shares when the user disconnects from the network or the " #~| "connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~| "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~| "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~| "suspend the computer." #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Desmontar todas as comparticións cando o usuario desconecte a rede ou se " #~ "perda a conexión por diferentes razóns. Empregar esta opción en " #~ "combinación con durmir ou hibertar pode provocar efectos colaterais " #~ "indesexados. Neste caso hai que desmontar as comparticións manualmente " #~ "antes de suspender o computador." #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Ler e escribir directamente os ficheiros abertos da compartición. Nalgúns " #~ "casos isto pode proporcionar un desempeño mellor que o comportamento " #~ "predefinido con lecturas e escritas na caché." #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Lembrar os inicios de sesión durante a execución do programa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you decided to store your logins temporarily, Smb4K will remember " #~| "them only until the program exits. If you disable this setting, you will " #~| "have to provide the authentication data every time it is needed." #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Se decidiu almacenar os inicios de sesión temporalmente, o Smb4K " #~ "lembraraos só até que se saia do programa. Se se desactiva esta opción, " #~ "terá que fornecer os datos de autenticación cada vez que se precisen." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións IPC$ acochadas" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións IPC$ acochadas aparecen no navegador de rede." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Mostrar as comparticións ADMIN$ acochadas" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "As comparticións ADMIN$ acochadas aparecen no navegador de rede." #, fuzzy #~| msgid "Show hidden shares" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas" #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The mount process crashed." #~ msgstr "O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Mostrar o punto de montaxe no canto do nome da compartición" #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The unmount process crashed." #~ msgstr "O proceso tivo un erro fatal (código do erro: %1)." #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The unmount process could not be started." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o navegador de rede." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Enderezo IP" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Scan Netwo&rk" #~ msgstr "Examinar a &rede" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "C&ancelar" #~ msgid "Au&thentication" #~ msgstr "Au&tenticación" #~ msgid "&Custom Options" #~ msgstr "Op&cións personalizadas" #~ msgid "Add &Bookmark" #~ msgstr "Engadir un &marcador" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pre&visualización" #~ msgid "&Print File" #~ msgstr "Im&primir un ficheiro" #~ msgid "&Mount" #~ msgstr "&Montar" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "&Desmontar" #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart do navegador de rede do Smb4K" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Scan Compute&r" #~ msgstr "Examina&r o computador" #~ msgid "Scan Wo&rkgroup" #~ msgstr "Examinar o g&rupo de traballo" #~ msgid "Looking for workgroups and domains..." #~ msgstr "A procurar grupos de traballo e dominios..." #~ msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgstr "A procurar as máquinas do dominio %1..." #~ msgid "Looking for shares provided by host %1..." #~ msgstr "A procurar as comparticións fornecidas pola máquina %1..." #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "A procurar máis información acerca da máquina %1..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "&Network" #~ msgstr "&Rede" #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Almacenamento de contrasinais" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuración xeral" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Anovar" #, fuzzy #~| msgid "Share" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Compartición" #, fuzzy #~| msgid "Show hidden shares" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Mostrar as comparticións acochadas" #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Mostrar o enderezo IP do servidor" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modificar" #, fuzzy #~| msgid "no" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "non" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entries" #~ msgid "Wallet Entries" #~ msgstr "Eliminar entradas" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inicio de sesión" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interface do usuario" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Comparticións" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Funcionamento en portátiles" #, fuzzy #~| msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "Un navegador mestre personalizado ao que consultar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "[Synchronization] The directory where partially transferred files should " #~| "be stored is empty." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "[Sincronización] O directorio no que se deben almacenar os ficheiros " #~ "transferidos parcialmente está baleiro." #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K só detecta alteracións de estado do seu hardware. Se vai " #~ "proceder a unha suspensión por software ou algo semellante, debería " #~ "desmontar as comparticións manualmente." #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Examinar a lista" #~ msgid "Default Destination" #~ msgstr "Destino por omisión" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligazóns" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiado" #~ msgid "File Deletion" #~ msgstr "Eliminación de ficheiros" #~ msgid "Restrictions" #~ msgstr "Restricións" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferencia de ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "File Deletion & Transfer" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Eliminación e transferencia de ficheiros" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Regras de filtrado" #~ msgid "Special filter rules:" #~ msgstr "Regras de filtrado especiais:" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrado" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Copias de seguranza" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Sumas de verificación" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcións xerais" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Portos remotos" #~ msgid "Choose a different user" #~ msgstr "Escoller un usuario diferente" #~ msgid "Choose a different group" #~ msgstr "Escoller un grupo diferente" #~ msgid "net" #~ msgstr "rede" #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #, fuzzy #~| msgid "Client Programs" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Programas clientes" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directorios" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montaxe e desmontaxe" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Verificacións" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Axudiñas" #~ msgid "Network Neighborhood" #~ msgstr "Veciñanza de rede" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Configuración da vista de lista:" #~ msgid "Mounted Shares" #~ msgstr "Comparticións montadas" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Ficheiros e directorios acochados" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Diálogo de previsualización" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "O navegador avanzado da veciñanza de rede para o KDE." #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Smb4K" #~ msgstr "Smb4K" #~ msgid "Alexander Reinholdt" #~ msgstr "Alexander Reinholdt" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Elemento procurado:" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Introduza aquí a cadea." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Procurar" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultados da procura" #, fuzzy #~| msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #, fuzzy #~| msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart do navegador de rede do Smb4K" #~ msgid "Searching for \"%1\"..." #~ msgstr "A procurar \"%1\"..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "A procura non ofreceu ningún resultado." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Propietario" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilizado" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "U&nmount All" #~ msgstr "Desmo&ntar todo" #~ msgid "S&ynchronize" #~ msgstr "S&incronizar" #~ msgid "Open with Konso&le" #~ msgstr "Abrir con Konso&le" #~ msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "A KPart de vista de comparticións do Smb4K" #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Compartición&s" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "Sh&ares" #~ msgstr "Comp&articións" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de rede" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de procura" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de comparticións" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Modificar os marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmarks" #~ msgid "Mount All Bookmarks" #~ msgstr "Engadir marcadores" #~ msgid "Dock Widgets" #~ msgstr "Widgets acoplábeis" #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Vista de comparticións" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Procura na rede" #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o diálogo de procuras." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~| "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application." #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "Fechar a xanela principal mantén o Smb4K en execución na bandexa do " #~ "sistema. Empregue \"Saír\" no menú \"Ficheiro\" para saír do aplicativo." #~ msgid "Docking" #~ msgstr "Ancoraxe" #, fuzzy #~| msgid "The share could not be mounted." #~ msgid "There are currently no shares mounted." #~ msgstr "Non foi posíbel montar a compartición." #, fuzzy #~| msgid "Wallet is in use." #~ msgid "The wallet is in use." #~ msgstr "A carteira está en uso." #, fuzzy #~| msgid "Wallet is not in use." #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "A carteira non está en uso." #, fuzzy #~| msgid "Password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgstr "" #~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e lémbranse os inicios de " #~ "sesión." #, fuzzy #~| msgid "Password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Emprégase o modo de diálogo de contrasinais e non se lembran os inicios " #~ "de sesión." #, fuzzy #~| msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "A procurar as máquinas do dominio %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "A montar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #~ msgid "Sending file to printer %1..." #~ msgstr "A enviar o ficheiro á impresora %1..." #, fuzzy #~| msgid "Synchronizing..." #~ msgid "Synchronizing %1" #~ msgstr "A sincronizar..." #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "A obter a previsualización desde %1..." #, fuzzy #~| msgid "&Unmount" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "&Desmontar" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmarks" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Open with Konso&le" #~ msgid "Open with Konsole" #~ msgstr "Abrir con Konso&le" #, fuzzy #~| msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Abrir co Xestor de Fic&heiros" #, fuzzy #~| msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "O navegador avanzado da veciñanza de rede para o KDE." #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #, fuzzy #~| msgid "Master browser:" #~ msgid "Master browser" #~ msgstr "Navegador mestre:" #, fuzzy #~| msgid "Host:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Máquina:" #, fuzzy #~| msgid "Super User" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Superusuario" #, fuzzy #~| msgid "Share" #~ msgid "Share (%1)" #~ msgstr "Compartición" #, fuzzy #~| msgid "Mounted:" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Montado:" #, fuzzy #~| msgid "Mount point:" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punto de montaxe:" #, fuzzy #~| msgid "File system:" #~ msgid "File system" #~ msgstr "Sistema de ficheiros:" #, fuzzy #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "Montaxe" #, fuzzy #~| msgid "U&nmount All" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Desmo&ntar todo" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share %1..." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "A desmontar a compartición %1..." #, fuzzy #~| msgid "IP Address:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Enderezo IP:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po (revision 1534660) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/smb4k._desktop_.po (revision 1534661) @@ -1,410 +1,408 @@ # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 13:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-04 19:18+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" #: core/smb4k.notifyrc:3 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: core/smb4k.notifyrc:36 smb4k/org.kde.smb4k.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Navegador avanzado da veciñanza de rede" #: core/smb4k.notifyrc:69 msgctxt "Name" msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: core/smb4k.notifyrc:102 msgctxt "Comment" msgid "The user is notified about an action" msgstr "O usuario recibe unha notificación sobre unha acción." #: core/smb4k.notifyrc:134 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: core/smb4k.notifyrc:167 msgctxt "Comment" msgid "A warning is shown to the user" msgstr "O usuario recibe un aviso." #: core/smb4k.notifyrc:200 msgctxt "Name" msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/smb4k.notifyrc:233 msgctxt "Comment" msgid "An error message is shown to the user" msgstr "O usuario recibe unha mensaxe de erro." #: core/smb4k.notifyrc:265 msgctxt "Name" msgid "Share mounted" msgstr "Montouse unha compartición" #: core/smb4k.notifyrc:293 msgctxt "Comment" msgid "A share has been mounted" msgstr "Montouse unha compartición." #: core/smb4k.notifyrc:325 msgctxt "Name" msgid "Share unmounted" msgstr "Desmontouse unha compartición" #: core/smb4k.notifyrc:353 msgctxt "Comment" msgid "A share has been unmounted" msgstr "Desmontouse unha compartición." #: core/smb4k.notifyrc:385 msgctxt "Name" msgid "Shares mounted" msgstr "Montáronse varias comparticións" #: core/smb4k.notifyrc:413 msgctxt "Comment" msgid "Multiple shares have been mounted" msgstr "Montáronse varias comparticións." #: core/smb4k.notifyrc:445 msgctxt "Name" msgid "Shares unmounted" msgstr "Desmontáronse varias comparticións" #: core/smb4k.notifyrc:473 msgctxt "Comment" msgid "Multiple shares have been unmounted" msgstr "Desmontáronse varias comparticións." #: core/smb4k.notifyrc:505 msgctxt "Name" msgid "Opening wallet failed" msgstr "A apertura da carteira fallou" #: core/smb4k.notifyrc:533 msgctxt "Comment" msgid "The network wallet could not be opened" msgstr "Non se puido abrir a carteira da rede." #: core/smb4k.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "Credentials not accessible" msgstr "Non é posíbel acceder ás credenciais" #: core/smb4k.notifyrc:594 msgctxt "Comment" msgid "The credentials could not be read from the wallet" msgstr "Non se puideron ler as credenciais da carteira." #: core/smb4k.notifyrc:627 msgctxt "Name" msgid "Mimetype not supported" msgstr "O tipo MIME é incompatíbel" #: core/smb4k.notifyrc:655 msgctxt "Comment" msgid "The mimetype of the file that is to be printed is not supported" msgstr "O tipo MIME do ficheiro para imprimir non é compatíbel." #: core/smb4k.notifyrc:687 msgctxt "Name" msgid "Bookmark exists" msgstr "O marcador existe" #: core/smb4k.notifyrc:715 msgctxt "Comment" msgid "The bookmark exists" msgstr "O marcador xa existe." #: core/smb4k.notifyrc:748 msgctxt "Name" msgid "Bookmark label in use" msgstr "A etiqueta de marcador xa existe" #: core/smb4k.notifyrc:776 msgctxt "Comment" msgid "The label for the bookmark already exists" msgstr "A etiqueta para o marcador xa existe." #: core/smb4k.notifyrc:809 msgctxt "Name" msgid "Configuration file for Samba missing" msgstr "Falta o ficheiro de configuración de Samba" #: core/smb4k.notifyrc:835 msgctxt "Comment" msgid "The configuration file for the Samba suite is missing" msgstr "Falta o ficheiro de configuración da colección de software Samba." #: core/smb4k.notifyrc:866 msgctxt "Name" msgid "Mounting failed" msgstr "A montaxe fallou" #: core/smb4k.notifyrc:895 msgctxt "Comment" msgid "Mounting a share failed" msgstr "A montaxe dunha compartición fallou." #: core/smb4k.notifyrc:928 msgctxt "Name" msgid "Unmounting failed" msgstr "A desmontaxe fallou" #: core/smb4k.notifyrc:957 msgctxt "Comment" msgid "Unmounting a share failed" msgstr "A desmontaxe dunha compartición fallou." #: core/smb4k.notifyrc:990 msgctxt "Name" msgid "Unmounting not allowed" msgstr "Non ten permiso para desmontar" #: core/smb4k.notifyrc:1018 msgctxt "Comment" msgid "The unmounting of a certain share is not allowed" msgstr "Non ten permiso para desmontar unha das comparticións." #: core/smb4k.notifyrc:1051 msgctxt "Name" msgid "Synchronization failed" msgstr "A sincronización fallou" #: core/smb4k.notifyrc:1079 msgctxt "Comment" msgid "The synchronization of a share and a local copy failed" msgstr "A sincronización dunha das comparticións cunha copia local fallou." #: core/smb4k.notifyrc:1111 msgctxt "Name" msgid "Command not found" msgstr "Non se atopou unha orde" #: core/smb4k.notifyrc:1139 msgctxt "Comment" msgid "A required command could not be found" msgstr "Non se puido atopar unha orde necesaria." #: core/smb4k.notifyrc:1171 msgctxt "Name" msgid "Cannot bookmark printer" msgstr "Non se pode marcar unha impresora" #: core/smb4k.notifyrc:1198 msgctxt "Comment" msgid "A printer cannot be bookmarked" msgstr "Non se pode engadir unha impresora aos marcadores." #: core/smb4k.notifyrc:1230 msgctxt "Name" msgid "File not found" msgstr "Non se atopou un ficheiro" #: core/smb4k.notifyrc:1259 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be found" msgstr "Non se puido atopar un ficheiro." #: core/smb4k.notifyrc:1291 msgctxt "Name" msgid "Opening file failed" msgstr "A apertura do ficheiro fallou" #: core/smb4k.notifyrc:1319 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be opened" msgstr "Non se puido abrir un ficheiro." #: core/smb4k.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Reading file failed" msgstr "A lectura do ficheiro fallou" #: core/smb4k.notifyrc:1378 msgctxt "Comment" msgid "A file could not be read" msgstr "Non se puido ler un ficheiro." #: core/smb4k.notifyrc:1410 msgctxt "Name" msgid "mkdir failed" msgstr "A execución de mkdir fallou" #: core/smb4k.notifyrc:1437 msgctxt "Comment" msgid "A directory could not be created" msgstr "Non se puido crear un directorio." #: core/smb4k.notifyrc:1469 msgctxt "Name" msgid "Process error" msgstr "Erro no proceso" #: core/smb4k.notifyrc:1498 msgctxt "Comment" msgid "A process error occurred" msgstr "Produciuse un erro no proceso." #: core/smb4k.notifyrc:1530 msgctxt "Name" msgid "Action failed" msgstr "Unha acción fallou" #: core/smb4k.notifyrc:1558 msgctxt "Comment" msgid "A KAuth action failed" msgstr "Unha acción de KAuth fallou." #: core/smb4k.notifyrc:1590 msgctxt "Name" msgid "Invalid URL" msgstr "O URL é incorrecto" #: core/smb4k.notifyrc:1619 msgctxt "Comment" msgid "An invalid URL was passed" msgstr "Forneceuse un URL incorrecto." #: core/smb4k.notifyrc:1651 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Synchronization failed" msgctxt "Name" msgid "Network communication failed" -msgstr "A sincronización fallou" +msgstr "A comunicación de rede fallou" #: core/smb4k.notifyrc:1652 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "The network wallet could not be opened" msgctxt "Comment" msgid "A network related action could not be performed or failed" -msgstr "Non se puido abrir a carteira da rede." +msgstr "Unha acción relacionada coa rede non puido realizarse ou fallou" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Mount action" msgstr "Acción de montaxe" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:31 msgctxt "Description" msgid "Mounts a share" msgstr "Monta unha compartición." #: helpers/smb4kmounthelper.actions:63 msgctxt "Name" msgid "Unmount action" msgstr "Acción de desmontaxe" #: helpers/smb4kmounthelper.actions:92 msgctxt "Description" msgid "Unmounts a share" msgstr "Desmonta unha compartición." #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Neighborhood" msgstr "Veciñanza de rede" #: plasmoid/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Network neighborhood browser based on Smb4K" msgstr "Navegador da veciñanza de rede baseado en Smb4K." #: smb4k/org.kde.smb4k.desktop:36 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Navegador avanzado da veciñanza de rede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving domains failed" #~ msgstr "A obtención dos dominios fallou" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the available domains failed" #~ msgstr "A obtención dos dominios dispoñíbeis fallou." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scanning broadcast area failed" #~ msgstr "O exame das zonas de difusión fallou" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed" #~ msgstr "O exame das zonas de difusión definidas fallou." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving hosts failed" #~ msgstr "A obtención dos servidores fallou" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the list of hosts belonging to a domain failed" #~ msgstr "A obtención da lista de servidores dun dominio fallou." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving shares failed" #~ msgstr "A obtención das comparticións fallou" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the list of shares provided by a host failed" #~ msgstr "" #~ "A obtención da lista de comparticións que fornece un servidor fallou." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Retrieving preview failed" #~ msgstr "A obtención da vista previa fallou" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Retrieving the preview of a share failed" #~ msgstr "A obtención da vista previa dunha compartición fallou" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printing failed" #~ msgstr "A impresión fallou" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Printing on a network printer failed" #~ msgstr "A impresión usando unha das impresoras da rede fallou." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Searching failed" #~ msgstr "A busca fallou" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Searching the network neighborhood failed" #~ msgstr "A busca na veciñanza de rede fallou." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast areas empty" #~ msgstr "As zonas de difusión están baleiras" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The entry of the broadcast areas is empty" #~ msgstr "A entrada de zonas de difusión está baleira." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "No master browser provided" #~ msgstr "Non se forneceu o navegador mestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The custom master browser has not been provided" #~ msgstr "Non se forneceu o navegador mestre personalizado." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/okteta.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1534660) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/okteta.po (revision 1534661) @@ -1,102 +1,102 @@ # translation of okteta.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 03:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-06 11:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-04 19:16+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@gmail.com" #: about.cpp:30 #, kde-format msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #: about.cpp:32 #, kde-format msgid "Hex editor" msgstr "Editor de bytes" #: about.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright 2006-2018 Friedrich W. H. Kossebau" msgid "Copyright 2006-2019 Friedrich W. H. Kossebau" -msgstr "© 2006-2018 Friedrich W. H. Kossebau" +msgstr "© 2006-2019 Friedrich W. H. Kossebau" #: about.cpp:35 #, kde-format msgid "Edit the raw data of files" msgstr "Edita os datos en bruto dos ficheiros" #: about.cpp:40 #, kde-format msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: about.cpp:41 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: about.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Author" msgid "Alexander Richardson" msgstr "Alexander Richardson" #: about.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Task description" msgid "Structures tool" msgstr "Utilidade de estruturas" #. i18n: ectx: Menu (permission) #: oktetaui.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: oktetaui.rc:69 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Xanelas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: oktetaui.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: program.cpp:104 #, kde-format msgid "File(s) to load." msgstr "Ficheiro(s) para abrir." Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kdeclarative5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1534660) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kdeclarative5.po (revision 1534661) @@ -1,9892 +1,9892 @@ # translation of kdelibs4.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012. # Xosé , 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. -# Adrian Chaves , 2018. +# Adrian Chaves , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 03:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-21 20:08+0100\n" -"Last-Translator: Adrian Chaves \n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-04 19:16+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal" #: kpackagelauncherqml/main.cpp:43 #, kde-format msgid "KPackage QML application shell" msgstr "Intérprete de ordes de aplicativos en QML de KPackage" #: kpackagelauncherqml/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The unique name of the application (mandatory)" msgstr "Nome único para o aplicativo (obrigatorio)" #: qmlcontrols/kcmcontrols/qml/GridDelegate.qml:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "No shortcut defined" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Ningún" #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:38 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Prema o botón, logo insira o atallo que desexe ter no programa.\n" "Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A." #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Atallo reservado" # skip-rule: PT-2010-window #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non se pode empregar como " "atallo global.\n" "Escolla outro." #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:333 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflito cun atallo estándar de aplicativo" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», que " "é usada por algúns aplicativos.\n" "Seguro que quere empregala tamén como atallo global?" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:339 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Reasignar" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:381 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:388 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ningún" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:409 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt." #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencehelper.cpp:410 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla non admitida" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Clear" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Select All" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Escolla de editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que " #~ "querería empregar neste programa. Se escolle o Predeterminado do " #~ "sistema, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración " #~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu " #~ "caderno de enderezos.\n" #~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Conservar a saída dos scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Actualización de KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non hai información dispoñíbel.\n" #~ "O obxecto KAboutData indicado non existe." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "Au&tor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Au&tores" #~ msgid "" #~ "Please use
http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor, faga uso de http://bugs.kde." #~ "org para informar de fallos.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "A&gradecementos a" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "T&radución" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Acordo de &licenza" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versión %2
Usando KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Outros colaboradores:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca de %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Desfacer: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Refacer: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desfacer" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Refacer" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Desfacer: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Refacer: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Manter a xeometría" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Acoplar" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desprender" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Agochar %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostrar %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Buscar por columnas" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Columna n.º %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Contrasinal:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Manter o contrasinal" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificar:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza " #~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, " #~ "tente:\n" #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe " #~ "a:\n" #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n" #~ "\n" #~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Entrada do contrasinal" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "O contrasinal está en branco" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter" #~ msgstr[1] "" #~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Os contrasinais coinciden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Corrixir a ortografía" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dicionario:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codificación:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell internacional" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Cliente:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Castelán" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarqués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alemán (ortografía nova)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugués do Brasil" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruegués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemán de Suíza" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraíno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorruso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Predeterminado de ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Predeterminado de ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Predeterminado - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Predeterminado de Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "comprobar a ortografía" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Rematado" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide " #~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha " #~ "palabra dunha lingua foránea.

\n" #~ "

Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se " #~ "preme Engadir ao dicionario. Se non quere engadir a palabra " #~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema " #~ "Ignorar ou Ignorar todas.

\n" #~ "

Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma " #~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, " #~ "pode escribila no campo de texto e premer Substituír ou " #~ "Substituír todas.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Palabra descoñecida:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Palabra descoñecida" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "incorrecta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Idioma:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida " #~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller " #~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler " #~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a " #~ "corrección.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "...a palabra incorrecta mostrada no seu contexto..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida " #~ "porque non está no dicionario.
\n" #~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e " #~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique " #~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema Ignorar ou " #~ "Ignorar todas no seu canto.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Engadir ao dicionario" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co " #~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Substituír &todas" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista de suxestións" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a " #~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha " #~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo " #~ "correcto no campo de baixo.

\n" #~ "

Para corrixir esta palabra prema Substituír se quere corrixir " #~ "só nesta ocasión ou Substituír todas se quere corrixir todas as " #~ "súas aparicións.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Suxestións de corrección" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no " #~ "campo de edición de riba (á esquerda).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Substituír" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o " #~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.

\n" #~ "

Pode entón premer Substituír se quere corrixir só este caso " #~ "individual ou Substituír todas se quere corrixir todas as " #~ "aparicións.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Substituír &por:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.\n" #~ "

Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " #~ "no dicionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.

\n" #~ "

Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " #~ "no dicionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorar todas" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uxestión" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Escolla da lingua" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Corrección ortográfica gradual" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da " #~ "ortográfica mentres escribe." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Corrixir a ortografía..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Permitir tabulacións" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrección ortográfica" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vista descoñecida" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión " #~ "regular." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de " #~ "procura para escoller os módulos." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se " #~ "emprega a GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro " #~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 " #~ "%2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Xa está aberto." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Fallou a sincronización co disco" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Directorios de inicios automáticos" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Ficheiros de configuración" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentación en HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconas" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Inclusións/Cabezallos" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Tipos mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Módulos cargábeis" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Mapas de píxeles herdados" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Complementos de Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servizos" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tipos de servizo" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sons de aplicación" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelos" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Iconas XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Tipos mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n" #~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenza BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenza BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licenza artística" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licenza artística" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licenza pública Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non especificada" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de " #~ "tradución de todo o mundo.

Para máis información acerca da " #~ "internacionalización de KDE visite http://" #~ "l10n.kde.org ou http://www.trasno.net/

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n" #~ "nun display de 8 bits" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n" #~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::" #~ "ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n" #~ " use -dograb para ignoralo" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n" #~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "estabelece o nome do programa" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n" #~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "e root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "estabelecer o servidor XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "desactivar XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións " #~ "son raster e opengl (experimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n" #~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador." #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda " #~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Programa de KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "falta «%1»." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 foi escrito por\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcións] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[opcións de %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Uso: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións xenéricas:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Mostrar todas as opcións" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Mostrar información do autor" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Mostrar información da versión" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Mostrar información da licenza" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fin das opcións" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opcións:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentos:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou " #~ "non puido arrincar o programa." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao " #~ "chamar a %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europa occidental" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europa do Sur-Leste" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinés tradicional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinés simplificado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami do norte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Outra codificación (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe-índica" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagárico" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe-índica do leste" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxaratí" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 días" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 segundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisegundo" #~ msgstr[1] "%1 milisegundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 día" #~ msgstr[1] "%1 días" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 segundo" #~ msgstr[1] "%1 segundos" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "a.m." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "p.m." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "AVISO: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Aviso: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retroceso" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Bloq. Maiús" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Supr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Intro" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Bloq. Num" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PausaInter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Imp Pant" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "ImpPant" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Intro" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Bloq. Despr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maiúsc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espazo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Pet.Sis" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sen erro" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "bandeiras non válidas" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "fallo de reserva de memoria" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nome de servizo descoñecido" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "a familia pedida non está admitida" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro descoñecido" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "erro do sistema: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "o pedido foi cancelado" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Familia %1 descoñecida" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sen erro" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "fallou a resolución do nome" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "o socket xa está asociado" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "o socket xa está creado" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "o socket non está asociado" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "o socket non foi creado" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "a operación bloquearía" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "conexión rexeitada activamente" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "a operación xa está en marcha" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "aconteceu un fallo na rede" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "a operación non está admitida" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "A operación do socket non está admitida" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "A conexión foi rexeitada" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso negado" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Non é un directorio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operación non admitida" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Sen erros" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "O certificado caducou" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado non é válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " #~ "confianza" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "O certificado foi revogado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " #~ "esta finalidade" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar " #~ "esta finalidade do certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "a «ai_family» non está admitida" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido" #~ msgid "system error" #~ msgstr "erro do sistema" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-" #~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "sufixos -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "sufixos -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "sufixos -ise e con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "sufixos -ize e con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medio" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "pequeno" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sen acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "con «ye»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "con «yeyo»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "con «yo»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ampliado" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no " #~ "ficheiro .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "O servizo fornecido non é válido" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave " #~ "«Library» " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programa de proba de KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Crear unha base de datos global" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Daemon KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se " #~ "precisen" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no " #~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n" #~ "Non se iniciará ningunha acción." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Detectar automaticamente" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Sen entradas" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Limpar a lista" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&diante" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Inicio" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&xuda" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &menú" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Mostrar barra de menú

    Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &estado" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Mostrar a barra de estado

    Mostra a barra de estado, que é a barra no " #~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crear un novo documento" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Abrir un &recente" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Gardar o documento" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gardar &como..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Guarda o documento con outro nome" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Re&verter" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Pechar" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir o documento" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Pre&visualizar o impreso" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Enviar por &correo..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Saír" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Saír do programa" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desfacer a última acción feita" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Refacer" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cor&tar" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "A&pegar" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Apega o contido do portarretallos" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Limpar" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Escoller &todo" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Anu&lar a escolla" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Buscar..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Buscar a &seguinte" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Buscar a &anterior" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Substituír..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Tamaño &real" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Ver o documento co tamaño real" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Axustar á páxina" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Axustar á &altura da páxina" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "A&chegar" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Ampliar..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Escoller nivel de ampliación" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Redebuxar" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Redebuxar o documento" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Subir" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Páxina &anterior" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Ir á páxina anterior" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Páxina &seguinte" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ir á páxina seguinte" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ir a..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ir á páxina..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Ir á liña..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Primeira páxina" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Ir á primeira paxina" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Última pá&xina" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Ir á última páxina" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Recuar no documento" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Adiante" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avanzar no documento" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Engadir un marcador" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Editar os marcadores..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografía..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Conmutar a barra de menú" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Conmutar a barra de estado" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Gardar a configuración" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurar as ¬ificacións..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual de %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Que é &isto?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Consello do &día" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Informar dun &fallo..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Acerca de %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Acerca de &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Saír da pantalla completa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizada..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Cores recentes *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Cores personalizadas *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Corenta cores" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Cores oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Cores do arco-da-vella" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Cores reais" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Cores web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Cores con nome" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte " #~ "lugar:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os " #~ "seguintes lugares:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Escoller unha cor" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Ton:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturación:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Vermello:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Cor por omisión" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-predeterminada-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-sen nome-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Non hai información dispoñíbel.
    O obxecto KAboutData indicado " #~ "non existe.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Versión %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versión %2
    Emprega KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licenza: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Acordo da licenza" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Colaborador por correo electrónico\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar o blogue do colaborador\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blogue" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Sexa libre!
    Versión %1 da " #~ "plataforma" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, " #~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento " #~ "do software libre. Esta comunidade creou centos de " #~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento " #~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.

    KDE é un proxecto " #~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin " #~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e " #~ "colaborar con KDE, vostede incluído.

    Visite %2 para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que " #~ "produce." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit
    %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está " #~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos " #~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.

    KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite %1 " #~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar " #~ "fallos.

    Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, " #~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu " #~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora»." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode " #~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. " #~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede " #~ "decide!

    Visite %1 para obter información " #~ "acerca de proxectos nos que pode participar.

    Se precisa máis " #~ "información ou documentación, unha visita a %2 " #~ "informarao do que necesita." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo " #~ "non é gratis.

    Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade " #~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en " #~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e " #~ "financeiros. Consulte %1 para obter información acerca " #~ "de KDE e.V.

    KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, " #~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para " #~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa " #~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á " #~ "organización de congresos e reunións.

    Desexaríamos animalo a " #~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar " #~ "algúns dos xeitos descritos en %2.

    Moitas " #~ "grazas por adiantado pola súa axuda." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Unirse a KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "A&xudar a KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Enviar un informe de fallo" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón " #~ "Configurar o correo para cambialo" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configurar o correo..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Enviar" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Enviar o informe de fallo." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o " #~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplicación: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis " #~ "recente antes de enviar o informe do fallo" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilador:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Se&veridade" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Grave" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Mellora" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradución" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "A&sunto: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe " #~ "do fallo.\n" #~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste " #~ "programa.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto " #~ "abrirá unha xanela do navegador web en http://bugs.kde.org na que poderá atopar un formulario para " #~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o " #~ "informe." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Escolleu a severidade Crítica. Esta severidade está pensada só " #~ "para fallos que

    • estragan software non relacionado do sistema " #~ "(ou o sistema enteiro)
    • provocan perdas graves de datos
    • abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o " #~ "paquete afectado
    \n" #~ "

    Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Escolleu a severidade Grave. Esta severidade está pensada só " #~ "para fallos que

    • fan o paquete inusábel ou case inusábel
    • provocan perdas de datos
    • abren un burato de seguranza que " #~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado
    \n" #~ "

    Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n" #~ "Por favor, envíeo manualmente...\n" #~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Pechar e descartar a\n" #~ "mensaxe editada?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Pechar a mensaxe" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Control da tarefa" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impresión planificada:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Información de contabilidade:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioridade da tarefa:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcións da tarefa" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprimir de inmediato" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Reter indefinidamente" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Hora específica" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páxinas" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Páxinas por folla" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Páxinas de separación" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Principio" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Final" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etiqueta da páxina" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bordo da páxina" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Reflectir as páxinas" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Liña sinxela" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Liña grosa sinxela" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Liña dupla" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Liña grosa dupla" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sen clasificar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Clasificado" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Segredo" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Máximo segredo" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Todas as páxinas" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Páxinas impares" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Páxinas pares" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Conxunto de páxinas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Tentar" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obter axuda..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separador ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Cambiar o texto" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xto da icona:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das " #~ "iconas" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de " #~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de " #~ "inmediato." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Repor as barras de ferramentas" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Barra de ferramentas:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrar" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Accións &actuais:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Cambiar a &icona..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Cambiar o &texto..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente " #~ "integrado." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non " #~ "será quen de engadila de novo." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista de accións: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Cambiar a icona" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Xestionar a ligazón" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Texto da ligazón:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL co cal ligar:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non preguntar de novo" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desculpe" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Usar este contrasinal:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Lembrar o contrasinal" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Por omisión:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizado:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Esquemas de atallos" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Esquema actual:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo..." #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Máis accións" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportar o esquema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "O nome do novo esquema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nome do esquema novo:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Esquema novo" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n" #~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportar ao lugar" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar " #~ "para o novo?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurar os atallos" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Repor os valores predeterminados" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl" #~ "+C) para buscalas interactivamente." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións " #~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as " #~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atallo" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternativa global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Aceno co botón do rato" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Aceno co trazo do rato" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflito de teclas" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Atallos de %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principal:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativa:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nome da acción" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Engadir un idioma de reserva" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha " #~ "tradución axeitada." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando " #~ "volte iniciar o programa." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Idioma primario:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Idioma de reserva:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén " #~ "unha tradución axeitada." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Consello do día" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Sabía que...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Anterior" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar a seguinte" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Desexa buscar a seguinte aparición de «%1»?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia." #~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «%1»." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Acadouse o inicio do documento." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Acadouse a fin do documento." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Continuar desde o final?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Continuar desde o comezo?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Buscar un texto" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Texto a buscar:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "E&xpresión regular" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Substituír por" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Texto co que &substituír:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Usar &marcas de substitución" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Só &palabras completas" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Desde o &cursor" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Buscar cara &atrás" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "Texto esco&llido" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Comezar a substituír" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Se preme o botón Substituír, o texto que introduciu enriba ha " #~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo " #~ "texto de substitución." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Comezar a busca" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Se preme o botón Buscar, o texto que introduza enriba ha " #~ "buscarse por todo o documento." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción calquera aparición de \\N, " #~ "onde N é un número enteiro, será substituída pola " #~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.

    Para " #~ "incluír un \\N literal na súa substitución, poña unha " #~ "barra inversa adicional en fronte dela, como \\\\N." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha " #~ "coincidencia para concordar." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o " #~ "inicio." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con " #~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Busca cara tras." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Calquera carácter" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Comezo de liña" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de liña" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Conxunto de caracteres" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Repite, cero ou máis veces" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Repite, unha ou máis veces" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Parágrafo novo" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Retorno de carro" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Espazo en branco" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Díxito" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Coincidencia completa" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Texto capturado (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Esta expresión regular non é válida." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Todas" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Omitir" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Non se substituíu texto ningún." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "fíxose unha substitución." #~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura." #~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Corrixa isto, por favor." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monoespaciada" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Tipo de letra pedido" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo de letra:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblicua" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negriña" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Negriña cursiva" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativo" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Tamaño de fonte
    fixo ou relativo
    ao ambiente" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente " #~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para " #~ "probar con caracteres especiais." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Tipo real" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Escoller o tipo de letra" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo " #~ "premendo o botón «Escoller...»." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o " #~ "botón «Escoller...»." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Atrancado " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 de %3 completados" #~ msgstr[1] "%2 de %3 completados" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol" #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% de %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro" #~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Atrancado" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (rematado)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Continuar" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausar" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Orixe:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Abrir o &ficheiro" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Abrir o &destino" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Diálogo de progreso" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 cartafol" #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Non executar no fondo." # skip-rule: noPT-2010_find #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Programa descoñecido" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimizar" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurar" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Desexa realmente saír de %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Desactivar a comprobación automática" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Cambiáronse aceleradores

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Borráronse aceleradores

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Engadíronse aceleradores (só para a súa información)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "botón esquerdo" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "botón central" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "botón dereito" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "botón non válido" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflito cun atallo global" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n" #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a " #~ "acción %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Apegar a selección" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Anular a escolla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar a seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Buscar a anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoal" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Comezo" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adiante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Inicio da liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Ir para a liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Palabra anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Palabra seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir un marcador" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Achegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla completa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de menú" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activar a páxina seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activar a páxina anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Que é isto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completación de textos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Anterior coincidencia de completación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Completación de subcadeas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Anterior elemento da lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Seguinte elemento da lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir un recente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Previsualizar o impreso" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Enviar por correo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Tamaño real" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Axustar á páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Axustar ao alto da páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Achegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir á páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Recuar no documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Avanzar no documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar os marcadores" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografía" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opcións de gardado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar as notificacións" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Consello do día" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Informar dun fallo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Acerca do programa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Lingua por omisión:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Palabras ignoradas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Verificar a ortografía" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Rematado" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Corrixir automaticamente" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Atinxiuse a fin da lista de\n" #~ "elementos coincidentes.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n" #~ "coincidencia dispoñíbel.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Pet.Sis" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Bloq. Maiúsculas" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Bloq. Numérico" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Bloq. Desprazamento" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgid "Again" #~ msgstr "De novo" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Proprs" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Fronte" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Descartar" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar os cambios" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste " #~ "diálogo." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Gardar os datos" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Non gardar" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Non gardar os datos" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplicar os cambios" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Cando prema Aplicar, as opcións han ser pasadas ao programa, pero " #~ "non se pechará o diálogo.\n" #~ "Use isto para probar distintas configuracións." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Modo de administrador..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Entrar no modo de administrador" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Cando prema o Modo de Administrador preguntaráselle o contrasinal " #~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran " #~ "privilexios de root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Limpar a entrada" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Mostrar a axuda" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Pechar a xanela" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Pechar a xanela actual." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Pechar o &documento" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Pechar o documento actual" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Valores &predeterminados" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Recuar un paso" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Avanzar un paso" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinuar" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Continuar a operación" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserir" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurar..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sobrescribir" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Dispoñíbel:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "E&scollidas:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabetos europeos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Escritas africanas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Escritas do Oriente Medio" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Escritas filipinas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do leste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas centroasiáticas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Outros sistemas de escrita" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Símbolos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Símbolos matemáticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Símbolos fonéticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latino básico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Suplemento de Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latino ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latino Ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Extensións do IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grego e copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Suplemento cirílico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sirio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Suplemento árabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandeo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagárico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxaratí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Xeorxiano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Suplemento etíope" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue novo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Símbolos Khmer" # skip-rule: PT-2011_bug #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buxinés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Extensións védicas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensións fonéticas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latino ampliado adicional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grego ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Puntuación xeral" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superíndices e subíndices" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Símbolos de divisas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formas numéricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Frechas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores matemáticos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Símbolos técnicos diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Imaxes de control" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Debuxo de caixa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementos de bloque" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Formas xeométricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Símbolos diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Viñetas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Frechas adicionais - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Padróns de Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Frechas adicionais - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Símbolos e frechas diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolítico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latino ampliado-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Suplemento de xeorxiano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etíope ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cirílico ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Puntuación adicional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Suplemento de radicais CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radicais kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Trazos CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilidade con CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ideogramas unificados CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Sílabas Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radicais Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cirílico ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Letra modificadoras do ton" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latino ampliado - D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagárico ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Xavanés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etíope ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sílabas Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Substitutos altos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Substitutos altos de uso privado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Substitutos baixos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Área de uso privado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Formas de presentación alfabética" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Formas de presentación árabe - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Selectores de variación" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formas verticais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Medias marcas de combinación" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Variantes de formas pequenas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Formas de presentación árabe - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formas de largura media e completa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Especiais" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Anterior no historial" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Carácter anterior no historial" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Seguinte no historial" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Carácter seguinte no historial" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Escoller unha categoría" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Escoller un tipo de letra" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Escoller o tamaño da letra" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Carácter:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Alcumes:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Consulte tamén:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes aproximados:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Información do ideógrafo CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definición en inglés: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en mandarín: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en cantonés: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia coreana: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Propiedades xerais do carácter" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloque: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Categoría unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Varias representacións útiles" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entidade decimal XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Código do punto unicode: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "En decimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Non imprimíbel" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Outros, control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Outros, formato" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Outros, non asignado" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Outros, uso privado" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Outros, substitutos" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Carta, minúscula" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Carta, modificador" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Carta, outros" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Carta, títulos" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Carta, maiúsculas" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Sinal, espazo non separábel" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Sinal, adxuntando" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Sinal, non separación" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Número, díxito decimal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Número, carta" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Número, outros" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Puntuación, conector" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Puntuación, trazo" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Puntuación, pechar" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Puntuación, aspas finais" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Puntuación, outro" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Puntuación, abrir" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Símbolo, divisa" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Símbolo, modificador" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Símbolo, matemático" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Símbolo, outro" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separador, liña" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separador, parágrafo" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separador, espazo" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "O ano vindeiro" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "O mes vindeiro" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "A vindeira semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Non especificada" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Ano vindeiro" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Ano anterior" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mes vindeiro" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escolla unha semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escolla un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escolla un ano" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Escolla o día de hoxe" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flutuante" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Eng&adir" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Quitar" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Subir" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Baixar" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Axuda" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Limpar o &historial" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Non hai máis elementos no historial." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado" #~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflito de atallos" #~ msgstr[1] "Conflito de atallos" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n" #~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n" #~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflito de atallos" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción %2.
    Por favor escolla unha diferente.
    " #~ msgid "without name" #~ msgstr "sen nome" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Limpar o texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completación de textos" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista despregábel" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Curto automático" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista despregábel e automático" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operacións coa imaxe" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Xirar en sentido &horario" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Cor do texto..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Realce do texto..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Tipo de &letra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Tama&ño de letra" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Negriña" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Curs&iva" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "S&ubliñado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Ri&scado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Aliñar á &esquerda" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Centrar" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Aliñar á &dereita" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Xustificar" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Xustificado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Esquerda a dereita" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Esquerda a dereita" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Dereita a esquerda" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Dereita a esquerda" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Estilo das listas" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Cadrado" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar o sangrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuír o sangrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Inserir unha liña horizontal" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formatar o debuxador" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Como texto simple" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subíndice" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndice" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copiar todo o texto" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Non hai nada que comprobar." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Ler o texto" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Non hai suxestións para %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Engadir ao dicionario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "A hora que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Rexión" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar o texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posición do texto" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Só iconas" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Só texto" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texto a carón das iconas" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto baixo as iconas" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño das iconas" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Escritorio %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Sen texto" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Xogo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Movemento" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ir para" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Utilidades" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición " #~ "ao estilo ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ficheiro de entrada" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ficheiro de saída" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pila de chamadas" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n" #~ "Comprobe a instalación de KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Punto de parada" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Depurador de JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Interromper na seguinte" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Pasar por riba" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Sangrar de novo as fontes" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Informar das excepcións" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depurar" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Pechar a fonte" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Listo" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n" #~ "\n" #~ "%1 liña %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro " #~ "de fontes." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Erro de JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variábeis locais" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts cargados" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, " #~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n" #~ "Desexa deter este script?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Deter o script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do " #~ "navegador mediante JavaScript.\n" #~ "Desexa permitir o envío deste formulario?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá

    %1

    nunha " #~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.
    Desexa permitir o " #~ "envío deste formulario?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permitir" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante " #~ "JavaScript.\n" #~ "Desexa permitirllo?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Este sitio está pedindo abrir

    %1

    nunha xanela nova do " #~ "navegador mediante JavaScript.
    Desexa permitirllo?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Desexa pechar a xanela?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Requírese unha confirmación" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á " #~ "localización «%1»?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Prohibir" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Confirmación de envío" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Enviar aínda así" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador " #~ "local a internet.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Confirmación de envío" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro" #~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Xerador de chaves" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n" #~ "Desexa descargar un desde %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Non se atopou o complemento" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Non descargar" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da " #~ "busca: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información do documento" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Última modificación:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Codificación do documento:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Método de debuxado:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Cabezallos HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propiedade" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "A applet «%1» está detida" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Estase cargar a Applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Asinado por (validación: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificado (validación: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alerta de seguranza" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "o seguinte permiso" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Rexeitar todos" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Conceder todos" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parámetros da applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parámetro" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arquivos" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copiar o texto" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Abrir «%1»" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Gardar a ligazón como..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Abrir nesta &xanela" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Cargar de novo o marco" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimir o marco..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Gardar o &marco como..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Ver o código fonte do marco" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Ver información do marco" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloquear o IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gardar a imaxe como..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Enviar a imaxe..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copiar a imaxe" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Ver a imaxe (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloquear a imaxe..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Deter as animacións" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Buscar «%1» con %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Buscar «%1» con" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Gardar a ligazón como" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Gardar a imaxe como" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Engadir un URL ao filtro" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Introduza o URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Tente instalalo de novo\n" #~ "\n" #~ "Desactivarase a integración con Konqueror." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Compoñente HTML integrábel" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Ver información do documento" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Deter as imaxes animadas" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Estabelecer a &codificación" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Aumentar o tamaño das letras

    Fai os textos desta xanela " #~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Diminuír o tamaño das letras

    Fai os textos desta xanela " #~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Procurar un texto

    Mostra un diálogo que permite atopar un " #~ "texto na páxina actual.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Procurar o seguinte

    Procura a seguinte coincidencia do " #~ "texto que se atopase empregando a función Procurar un texto
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Procurar o anterior

    Procura a anterior coincidencia do " #~ "texto que se atopase empregando a función Procurar un texto
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela " #~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a " #~ "opción «Atopar só ligazóns»." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só " #~ "ligazóns\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Imprimir o marco

    Algunhas páxinas teñen varios marco. Para " #~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Conmutar o modo do cursor" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Agochar os erros" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Desactivar o informe de erros" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Erro: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Erro: nodo %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Erro: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Razón técnica: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalles do pedido:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocolo: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data e hora: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Información adicional: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causas posíbeis:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Posíbeis solucións:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Páxina cargada." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2." #~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detección automática" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Nunha xanela nova)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Ligazón simbólica" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Ligazón)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Noutro marco)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Enviar por correo a: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Asunto: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Copia: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Copia oculta: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a
    %1.
    Desexa seguir a ligazón?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seguir" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Información do marco" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propiedades]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Modo rarezas" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Modo case padrón" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Modo estrito" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Gardar o marco como" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Buscar no marco..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus " #~ "datos sen cifrar.\n" #~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisión pola rede" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Enviar sen cifrar" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen " #~ "cifrar.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Enviar por correo" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "O formulario enviarase a
    %1
    no seu sistema de " #~ "ficheiros local.
    Desexa enviar o formulario?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao " #~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Aviso de seguranza" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Denegouse o acceso a
    %1
    por unha páxina non " #~ "autenticada.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de " #~ "formularios e contrasinais." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Pechar a carteira" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Depurador de JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi " #~ "bloqueada.\n" #~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n" #~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada" #~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Mostrar a ¬ificación de bloqueo de xanelas emerxentes" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Imprimir as imaxes

    Se escolle esta opción " #~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar " #~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.

    Se non escolle esta opción " #~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A " #~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Imprimir un cabezallo

    Se escolle esta " #~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume " #~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da " #~ "páxina impresa e o número de páxina.

    Se non escolle esta opción o " #~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    «Modo de versión para imprimir»

    Se escolle " #~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo " #~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será " #~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.

    Se non escolle esta " #~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal " #~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores " #~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A " #~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner." #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Configuración de HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimir as imaxes" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimir un cabezallo" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Erro do filtro" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Teclas de acceso activadas" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Erros de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script " #~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un " #~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo " #~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por " #~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, " #~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe " #~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre " #~ "o problema." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Novo atallo web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 xa está asignado a %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Novo fornecedor de buscas" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Atallos de &URI:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Crear un atallo web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Executar só probas .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Executar só probas .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Non usar Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Pór a saída en <directorio> no canto de <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Empregar <directorio> como referencia no canto de <base_dir>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten " #~ "en conta de non especificar -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van " #~ "executar (equivalente a -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Probas de regresión para khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Saída das probas de regresión" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar " #~ "coas probas de regresión." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Estado das probas de regresión" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Ver a saída HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probas" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Executar só probas de JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Executar só probas de HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Executar probas..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Executar unha só proba..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Executar a proba..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Engadir ás ignoradas..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Quitar das ignoradas..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL que abrir" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Atopar só &ligazóns" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Non se atopou" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Opcións" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Non gardar desta vez" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Estilo de páxina básico" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Erro de procesamento de XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n" #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se " #~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n" #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se " #~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Iniciando %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n" #~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Erro de avaliación" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Erro de intervalo" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erro de referencia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Erro de sintaxe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Erro de tipo" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Erro de URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculadora de JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "XanelaPrincipal" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Visor de documentación KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Abrir un script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "&Abrir un script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+A" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Pechar un script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Pechar o script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Saír do programa..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Executar un script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Executar até..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Paso" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Pasar á seguinte liña..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Execución por pasos..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script para executar" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "A acción toma 2 argumentos." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Tipo de obxecto errado" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento" #~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel" #~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Non existe o método «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Non hai argumentos de abondo." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Debe indicar un nome de widget." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 " #~ "Sinatura: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "estase a cargar %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Máis recentes" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Mellor puntuación" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Máis descargados" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar gpg e averiguar as chaves dispoñíbeis. " #~ "Verifique que ten gpg instalado; doutro xeito non será posíbel " #~ "comprobar os recursos descargados." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Introduza a frase de paso da chave 0x%1, pertencente a
    " #~ "%2 <%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar gpg e comprobar a validez do ficheiro. " #~ "Verifique que gpg está instalado; doutro xeito non será posíbel " #~ "verificar os recursos descargados." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Escolla a chave para asinar" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Chave usada para asinar:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar gpg e asinar o ficheiro. Verifique que " #~ "gpg estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os " #~ "recursos." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obter novidades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instalador de complementos de %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Cualificar" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Comentar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Ver os comentarios" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Fornecedor: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versión: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Información do fornecedor" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obter novidades!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Orixe:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordenar por:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Colaborar" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Cualificación:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Descargas:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Non hai novidades

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Descargas: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Cualificación: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Non hai vista previa" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Estase a cargar a vista previa" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Rexistro de cambios" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Trocar de versión" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contacte co autor" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Colaboración" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traducir" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscribirse" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Enviar un correo" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contactar mediante Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Fornecedor: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versión: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Eliminación da entrada" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subscrición á entrada" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Cualificación da entrada" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Comentario na entrada" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contribucións a KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versión %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Deixar un comentario" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Comentarios dos usuarios" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Cualificar esta entrada" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traduza esta entrada" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Carga útil" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Descargar novidades..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fornecedores de novidades" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Compartir as novidades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Publicador de engadidos de %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Por favor, introduza un nome." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Preencher" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Non preencher" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL para previsualizar:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Por favor, describa o seu envío." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Isto custa %2 %1.\n" #~ "Desexa mercalo?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n" #~ "Saldo: %1\n" #~ "Prezo: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Rexistrouse o seu voto." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Agora é o seu fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns " #~ "minutos, por favor." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Estase a inicializar" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Estanse a cargar os datos" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa" #~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalando" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Este elemento non é válido." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un " #~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun " #~ "navegador?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Descargar o ficheiro" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Modo de vista en iconas" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Modo de vista de detalles" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Todos os fornecedores" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Todas as categorías" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fornecedor:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoría:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "O máis recente" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Cualificación" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Máis descargados" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordenar segundo:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Facerme fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalles de %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Rexistro de cambios:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Doe" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)" #~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Cualificación: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Por %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fan" #~ msgstr[1] "%1 fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 descarga" #~ msgstr[1] "%1 descargas" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Actualizando" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instalar de novo" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Rexistrar unha conta nova" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitar o sitio web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Fallou o envío" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar." #~ msgstr[1] "" #~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta " #~ "enviar: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Produciuse un erro de rede." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erro de autenticación." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Fallou o envío: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Ficheiro para enviar:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Envío novo" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o " #~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Previsualización das imaxes" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Escoller a vista previa..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Definir un prezo para este elemento" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prezo:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motivo do prezo:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Crear o contido no servidor" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Enviar o contido" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Enviar a primeira vista previa" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Enviar a segunda vista previa" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Enviar a terza vista previa" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca " #~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu " #~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os " #~ "dereitos de autor é ilegal)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Iniciar o envío" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Reproducir un &son" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Escolla o son para reproducir" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Executar unha &orde" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Escolla a orde a executar" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Locución" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle " #~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os " #~ "seguintes caracteres de substitución no texto:
    %e
    O nome " #~ "do acontecemento
    %a
    O programa que envía o acontecemento
    %m
    A mensaxe enviada polo programa
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Ler o nome do acontecemento" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Ler un texto personalizado" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar as notificacións" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Desexa buscar %1 en internet?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Buscar en Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tipo: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Abrir «%1»?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Abrir con..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Abrir con" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nome: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Executar o ficheiro?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sen título" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "O documento «%1» foi modificado.\n" #~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Executar scripts de Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O script %1 non existe." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Cancelar?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Intérprete:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Executar o script escollido." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Deter a execución do script escollido." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Editar o script escollido." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Engade un script novo." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Eliminar o script escollido." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    O diagnóstico é:
    Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1." #~ "

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "O módulo %1 está desactivado." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo " #~ "ou o módulo foi desactivado polo administrador.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "O diagnóstico é:
    O ficheiro desktop %1 non especifica unha " #~ "biblioteca.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "O diagnóstico é:
    %1

    Posíbeis razóns:

    • Produciuse un " #~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control
    • Hai presentes módulos vellos de terceiros.

    Comprobe " #~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe " #~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de " #~ "paquetes.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Posíbeis razóns:

    • Produciuse un erro a última vez que se " #~ "anovou KDE, deixando orfo un módulo de control
    • Hai presentes " #~ "módulos vellos de terceiros.

    Comprobe estes puntos con " #~ "coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto " #~ "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n" #~ "Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Aplicar as opcións" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "O estilo de widgets a usar" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "O nome do estilo dos widgets, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen " #~ "aspas." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Usar o altofalante do PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de " #~ "notificacións propio de KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "O programa de terminal que utilizar" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Sempre que se inicie un programa de terminal ha usarse este emulador de " #~ "terminal.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta fonte tipográfica é usada cando se precise un ancho fixo. Nas fontes " #~ "tipográficas de ancho fixo todos os caracteres teñen o mesmo ancho.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Tipo de letra para todo o sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Tipo de letra dos menús" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "A fonte tipográfica que usar para os menús dos programas." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Cor das ligazóns" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que programas " #~ "están a executarse." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portarretallos" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Atallo para apagar o ordenador sen pedir confirmación" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Indica se os cartafoles deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Os URL visitados recentemente" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla " #~ "de ficheiro." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostrar os ficheiros acochados" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un " #~ "punto (convención que indica que é un ficheiro acochado)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de atallos" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de " #~ "escolla de ficheiros" #~ msgid "What country" #~ msgstr "País" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, " #~ "entre outras cousas" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "A lingua na que mostrar o texto" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Carácter que indica número positivo" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ruta ao cartafol de inicios automáticos" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ruta ao cartafol que contén os executábeis que executar ao iniciar unha " #~ "sesión" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de " #~ "KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "O tamaño do diálogo" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do " #~ "complemento. Prema aquí para máis información" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do " #~ "complemento:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del " #~ "depende o complemento %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que " #~ "depende do complemento %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Comprobación das dependencias" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" #~ msgstr[1] "" #~ "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" #~ msgstr[1] "" #~ "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Buscar complementos" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca de %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista previa do impreso" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Escoller os compoñentes" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Activar o compoñente" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Erro de comunicación" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tipo non válido na base de datos" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Resultados da pesquisa" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and e" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or ou" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource " #~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Xerar o código." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, " #~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar " #~ "argumentos)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta " #~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a " #~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban " #~ "empregarse nunha API pública. empregarase para " #~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. " #~ "Por omisión non se exportarán as clases." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Cambiar as etiquetas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Engadir etiquetas" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Eliminar esta etiqueta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta %1 de todos os " #~ "ficheiros?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Eliminar a etiqueta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Engadir etiquetas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambiar..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Calquera momento" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Este ano" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Calquera momento" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Antes" #~ msgid "After" #~ msgstr "Despois" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Son" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Sen prioridade" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Última modificación" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Máis importante" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Non aberto nunca" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Calquera puntuación" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Puntuación máxima" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tipo de recurso" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Introduza os termos da busca..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Correos electrónicos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tarefas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo " #~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na " #~ "consola para ver a información de rexistro." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Comezar" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Número de tarefas restante:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (aínda non se sabe)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Escoller os ficheiros..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Que é &isto" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po (revision 1534660) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_toolbox_org.kde.paneltoolbox.po (revision 1534661) @@ -1,24 +1,24 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-31 21:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-04 19:16+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" #: contents/ui/main.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Panel" msgid "Configure Panel..." -msgstr "Configurar o panel" +msgstr "Configurar o panel…"