Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1534296) @@ -1,33721 +1,33721 @@ # translation of fr.po to # This file is put in the public domain. # # Stéphane Deraco , 2006. # Patrick PETIT , 2006,2007, 2008, 2009. # Sebastien Renard , 2009. # Simon Depiets , 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014. # Ludovic Grossard , 2011. # Anne-Marie Mahfouf , 2012. # xavier , 2012. # Pascal Billery-Schneider , 2014. # jaaf, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-27 15:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-24 12:26+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:51+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 stable #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Fournier, Simon Depiets, Pascal Billery" #. +> trunk5 stable5 stable #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jaaf.forums@zoraldia.com, sdepiets@gmail.com, sagittarius@laposte.net" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140 #, kde-format msgid "_Fees" msgstr "_Commisions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146 #, kde-format msgid "_Dividend" msgstr "_Dividendes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Erreur durant l'importation %1 : ce fichier n'est pas un relevé KMM valable." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372 #, kde-format msgid "Invalid Statement" msgstr "Relevé non valable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485 #, kde-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Importation d'un relevé pour le compte %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487 #, kde-format msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Importation d'un relevé sans opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561 #, kde-format msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Le solde n'est pas indiqué dans le relevé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563 #, kde-format msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Le solde du relevé de %1 est reporté pour être %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565 #, kde-format msgid " Transactions" msgstr " Opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566 #, kde-format msgid " %1 processed" msgid_plural " %1 processed" msgstr[0] " %1 traité" msgstr[1] " %1 traités" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567 #, kde-format msgctxt "x transactions have been added" msgid " %1 added" msgid_plural " %1 added" msgstr[0] " %1 ajout" msgstr[1] " %1 ajouts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568 #, kde-format msgid " %1 matched" msgid_plural " %1 matched" msgstr[0] " %1 correspondance" msgstr[1] " %1 correspondances" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569 #, kde-format msgid " %1 duplicate" msgid_plural " %1 duplicates" msgstr[0] " %1 doublon" msgstr[1] " %1 doublons" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570 #, kde-format msgid " Payees" msgstr " Bénéficiaires" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571 #, kde-format msgctxt "x transactions have been created" msgid " %1 created" msgid_plural " %1 created" msgstr[0] " %1 création" msgstr[1] " %1 créations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #, kde-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du titre : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:586 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:609 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #, kde-format msgid "This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored." msgstr "Ce relevé importé contient des opérations de placement sans valeur. Ces opérations seront ignorées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453 #, kde-format msgid "Security not found" msgstr "Impossible de trouver le titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760 #, kde-format msgid "" "
This investment account does not contain the \"%1\" security.
" "
Transactions involving this security will be ignored.
" msgstr "" "
Ce compte de placement ne contient pas le titre « %1 ».
" " " "
Les opérations impliquant ce titre seront ignorées.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437 #, kde-format msgid "Statement Importer" msgstr "Importateur de relevés" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "This imported statement contains investment transactions with no share amount. These transactions will be ignored." msgstr "Ce relevé importé contient des opérations de placement sans quantité de parts. Ces opérations seront ignorées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802 #, kde-format msgid "No share amount provided" msgstr "Aucune quantité de parts fournie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916 #, kde-format msgid "(Fees) %1" msgstr "(Commissions) %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Voulez-vous ajouter « %1 » comme bénéficiaire ?\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee record and remove the payee information from this transaction. Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be removed." msgstr "" "Sélectionner « Oui » créera le bénéficiaire, « Non » passera la création du bénéficiaire et supprimera l'information sur le bénéficiaire de cette opération. Sélectionner « Annuler » annulera l'opération d'importation.\n" "\n" "Si vous choisissez « Non » ici et que vous cochez la case « Ne plus poser la question », l'information sur le bénéficiaire de toutes les opérations suivantes faisant référence à « %1 » sera supprimée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:666 #, kde-format msgid "New payee/receiver" msgstr "Nouveau bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030 #, kde-format msgid "Default Category for Payee" msgstr "Catégorie par défaut pour le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037 #, kde-format msgid "Please select a default category for payee '%1'" msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie par défaut pour le bénéficiaire %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060 #, kde-format msgid "Save Category" msgstr "Enregistrer la Catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061 #, kde-format msgid "No Category" msgstr "Aucune Catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088 #, kde-format msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Impossible d'ajouter un bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1298 #, kde-format msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "Problème lors de l'ajout ou de la correspondance de l'opération importée avec l'identifiant « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1353 #, kde-format msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:
" "
" msgstr "" "Vous avez téléchargé un relevé pour le compte suivant :
" "
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354 #, kde-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Nom du Compte : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1355 #, kde-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Type de Compte : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1356 #, kde-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Numéro de Compte : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1361 #, kde-format msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363 #, kde-format msgid "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a new account by pressing the Create button or select another one manually from the selection box below." msgstr "KMyMoney ne peut pas déterminer quel compte utiliser. Vous pouvez créer un nouveau compte en appuyant sur Créer ou en sélectionnant manuellement un autre compte à partir de la boîte de sélection ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367 #, kde-format msgid "No account information has been found in the selected statement file. Please select an account using the selection box in the dialog or create a new account by pressing the Create button." msgstr "Aucune information n'a été trouvée dans le fichier de relevé de compte sélectionné. Veuillez choisir un compte en utilisant la boîte de sélection dans la fenêtre, ou créer un nouveau compte en appuyant sur le bouton Créer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1388 #, kde-format msgid "Import transactions" msgstr "Importer des opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1418 #, kde-format msgid "You must select an account, create a new one, or press the Abort button." msgstr "Vous devez sélectionner un compte, en créer un nouveau, ou cliquer sur le bouton Abandonner." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1549 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.
" "Schedule name: %1
" "Transaction: %2 %3
" "Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr "" "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.
" " Nom de l'opération récurrente : %1
" " Opération : %2 %3
" " Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.
" "Schedule name: %1
" "Transaction: %2 %3
" "Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched? " msgstr "" "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.
" " Nom de l'opération récurrente : %1
" " Opération : %2 %3
" " Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.
" "Schedule name: %2
" "Transaction: %3 %4
" "The transaction dates are one day apart.
" "Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched?" msgid_plural "" "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported transaction.
" "Schedule name: %2
" "Transaction: %3 %4
" "The transaction dates are %1 days apart.
" "Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched?" msgstr[0] "" "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.
" "Nom de l'opération récurrente : %2
" "Opération : %3 %4
" "Les dates d'opération ont un jour d'écart.
" "Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" msgstr[1] "" "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération importée.
" "Nom de l'opération récurrente : %2
" "Opération : %3 %4
" "Les dates d'opération ont %1 jours d'écart.
" "Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1570 #, kde-format msgid "Schedule found" msgstr "Opération récurrente trouvée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:643 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Error while loading file '%1'." msgstr "Erreur lors du chargement du fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:645 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014 #, kde-format msgid "File access error" msgstr "Erreur d'accès au fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 is not a template file.

" msgstr "

%1 n'est pas un fichier modèle.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102 #, kde-format msgid "Filetype Error" msgstr "Erreur de type de fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110 #, kde-format msgid "

Error while reading template file %1 in line %2, column %3

" msgstr "

Erreur pendant la lecture du fichier modèle %1 ligne %2, colonne %3

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111 #, kde-format msgid "Template Error" msgstr "Erreur de modèle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118 #, kde-format msgid "File '%1' not found." msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161 #, kde-format msgid "

Invalid tag %1 in template file %2

" msgstr "

Balise %1 non valable dans le fichier modèle %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225 #, kde-format msgid "Loading template %1" msgstr "Chargement du modèle %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251 #, kde-format msgid "

Invalid top-level account type %1 in template file %2

" msgstr "

Type de compte de niveau supérieur %1 non valable dans le fichier modèle %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353 #, kde-format msgid "

Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2

" msgstr "

Type de marqueur %1 non valable pour le compte %3 dans le fichier modèle %2 !

" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272 #, kde-format msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications dans « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528 #: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279 #, kde-format msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Impossible de charger « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "La source %1 n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot resolve input date." msgstr "Impossible de résoudre la date de saisie." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180 #, kde-format msgid "CSV source %1 does not exist." msgstr "La source CSV %1 n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot find from and to currency." msgstr "Impossible de trouver la devise source et la devise de destination." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211 #, kde-format msgid "Local quote sources aren't supported." msgstr "Les sources de cotation locales ne sont pas prises en charge." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Réception de l'URL %1..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "[No identifier]" msgstr "[Pas d'identifiant]" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 skipped because it doesn't have identification number." msgstr "%1 n'a pas été pris en compte car il ne dispose pas de numéro d'identification." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "Exécution de %1..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "Impossible de lancer : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier téléchargé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "Exécution de %1 %2 %3..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Impossible de mettre à jour le prix pour %1." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458 #, kde-format msgid "Identifier found: '%1'" msgstr "Identifiant trouvé : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Cours trouvé : « %1 » (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Date trouvée : « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:248 #, kde-format msgid "Symbol found: '%1'" msgstr "Symbole trouvé : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)" msgstr "Impossible de mettre à jour le cours de %1 (pas de cours ou pas de date)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Impossible de mettre à jour le cours de %1 (pas de données de cours)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner of the standard address book." msgstr "Impossible de charger les données, car aucun contact n'a été associé avec le propriétaire du carnet d'adresses par défaut." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Address book import" msgstr "Importer le carnet d'adresses" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14 #, kde-format msgid "New File Dialog" msgstr "Nouveau Fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Utilisez cette boîte de dialogue pour saisir les informations vous concernant.\n" "\n" "Ces renseignements sont optionnels, ils permettent de personnaliser votre fichier KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60 #, kde-format msgid "County/State:" msgstr "Pays / État :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rue :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135 #, kde-format msgctxt "Email address" msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "Votre Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44 #, kde-format msgid "Town:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142 #, kde-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Charger à partir du carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Courtage)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:426 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185 #: kmymoney/widgets/register.cpp:170 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261 #, kde-format msgid "Price/share" msgstr "Cours par titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Transaction amount" msgstr "Montant de l'opération" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:389 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Intérêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:380 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Fees" msgstr "Commissions" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:231 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/khomeview_p.h:945 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1055 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 #: kmymoney/widgets/register.cpp:163 kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:418 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:471 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Parts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657 #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Total value" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881 #, kde-format msgid "Ratio 1/" msgstr "Rapport 1/" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Price/Share" msgstr "Cours/Titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:364 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:601 #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:654 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205 #: kmymoney/widgets/register.cpp:164 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373 #, kde-format msgid "Asset account" msgstr "Compte d'actif" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:399 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:696 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 #: kmymoney/widgets/register.cpp:162 kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:492 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317 #, kde-format msgid "Memo" msgstr "Note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:501 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&sauter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316 #, kde-format msgid "Skip this transaction" msgstr "Sauter cette opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "Utilisez cette option pour sauter l'importation de cette opération et passer à la suivante." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59 #, kde-format msgid "&Create..." msgstr "&Créer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Create a new account/category" msgstr "Créer un nouveau compte/catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "Utilisez cette option pour ajouter un nouveau compte/catégorie au fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107 #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Abandonner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109 #, kde-format msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "Abandonner l'importation et annuler toutes les modifications" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state before you started the QIF import." msgstr "Utilisez cette option pour interrompre l'importation. Vos données financières seront dans l'état précédant le début de l'importation QIF." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Account selection" msgstr "Choix du compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70 #, kde-format msgid "Account to import to" msgstr "Compte à importer vers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269 #: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Sauter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select currencies to add" msgstr "Choisir les devises à ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42 #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31 #, kde-format msgctxt "@title header of the currency name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2412 kmymoney/kmymoney.cpp:2428 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 kmymoney/kmymoney.cpp:2448 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then choose the mount point from either the Choose button or by entering the path in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before backing up.\"" msgstr "" "Utilisez cette boîte de dialogue pour effectuer une copie de sauvegarde de vos données. \n" "\n" "Vérifiez qu'une disque est inséré et que le lecteur est prêt. Choisissez ensuite le point de montage, soit avec le bouton Choisir, soit en saisissant l'emplacement dans la boîte de dialogue.\n" "\n" "Appuyez sur Ok pour effectuer la sauvegarde, après avoir vérifié que vous ayez bien coché la case « Monter ce dossier avant de sauvegarder » au cas où votre système n'utilise pas un système de montage automatique." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Device options" msgstr "Options du périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119 #, kde-format msgctxt "This is the mount point" msgid "Mount Point:" msgstr "Point de Montage :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132 #, kde-format msgid "Select mount point" msgstr "Choisir le point de montage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135 #, kde-format msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Utilisez cette option pour naviguer jusqu'au point de montage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "C&hoisir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Monter ce dossier avant de sauvegarder." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87 #, kde-format msgid "At least one transaction/schedule still references the category %1. However, at least one category with the same currency must exist so that the transactions/schedules can be reassigned." msgstr "Au moins une opération ou opération récurrente référence encore cette catégorie %1. Cependant, au moins une catégorie doit exister pour que les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a category from the list." msgstr "Cette boîte de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles catégories. Veuillez choisir une catégorie dans la liste." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106 #, kde-format msgid "Category creation" msgstr "Création de la catégorie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign categories" msgstr "Réassigner des catégories" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "The transactions, schedules and budgets associated with the selected category need to be re-assigned to a different category before the selected category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "Les opérations, opérations récurrentes ou budgets associés avec les catégories choisies doivent être réassignées à une catégorie différente avant que la catégorie sélectionnée soit supprimée. Merci de choisir une catégorie dans la liste en dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available categories:" msgstr "Catégories disponibles :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Veuillez sélectionner le type d'importation que vous souhaitez effectuer. Une explication simple\n" " sur le type d'importation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour\n" "lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n" "\n" "Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez sur le bouton Ok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108 #, kde-format msgid "Choose import type:" msgstr "Choisissez le type d'importation :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Dialogue Choisir le type d'importation" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Veuillez sélectionner le type d'exportation que vous souhaitez effectuer. Une explication simple\n" "du type d'exportation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour quand\n" "vous sélectionnez un objet dans la boîte des choix.\n" "\n" "Une fois que vous avez choisi un type d'exportation, appuyez sur le bouton Ok." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose export type:" msgstr "Choisissez le type d'exportation :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Dialogue Choisir le Type d'exportation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125 #, kde-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101 #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "Les fichiers QIF sont produits par le célèbre programme de comptabilité Quicken.\n" "Si vous choisissez ce type, une boîte de dialogue s'ouvrira pour vous réclamer des\n" "informations complémentaires sur le format Quicken." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Le type CSV est un fichier texte utilisant des virgules comme délimiteur,\n" "et qui peut être utilisé par la plupart des tableurs disponibles pour Linux et\n" "d'autres systèmes d'exploitation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Merci de choisir le type d'importation que vous souhaitez effectuer. Une explication simple du type d'importation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n" "\n" "Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez le bouton Ok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152 #, kde-format msgid "Some description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Transaction %1 has no splits" msgstr "L'opération %1 n'a pas de répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

Payee changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le bénéficiaire a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

Account changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le compte a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

Transfer account changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le compte de transfert a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107 #: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Split transaction (category replacement)" msgid "Split transaction" msgstr "Opération répartie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "

Category changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

La catégorie a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Empty memo" msgid "empty" msgstr "vide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

Memo changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le mémo a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156 #, kde-format msgctxt "No number" msgid "empty" msgstr "vide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Number changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le numéro a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

Amount changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

Le montant a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Reconciliation flag changed.
" "   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "

L'état de la rapprochement a changé.
" "   Ancien : %1, Nouveau : %2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Fatal error in determining data: %1" msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Confirmer la saisie manuelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38 #, kde-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "Les changements suivants ont été effectués aux données de l'opération :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Veuillez choisir ce que vous souhaitez faire parmi les possibilités ci-dessus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67 #, kde-format msgid "&Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Annuler les changements et saisir l'opération originale dans le gran&d livre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61 #, kde-format msgid "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "Annuler les changements et saisir l'opération originale dans le grand livre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Saisir ces nouvelles valeurs pour cet&te fois seulement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only." msgstr "Saisir ces nouvelles valeurs pour cette fois seulement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90 #, kde-format msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values." msgstr "Toutes les futures échéances de cette opérat&ion récurrente auront ces valeurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84 #, kde-format msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values." msgstr "Toutes les futures échéances de cette opération récurrente auront ces valeurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17 #, kde-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "Taux de Change/Éditeur de cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:705 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14 #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152 #, kde-format msgctxt "@label convert from stock to currency" msgid "to" msgstr "vers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230 #, kde-format msgid "To a&mount" msgstr "&Montant devise cible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205 #, kde-format msgid "To amount" msgstr "Montant devise cible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240 #, kde-format msgid "Exchange &rate / Price" msgstr "Taux de change / Cou&rs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215 #, kde-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Taux de change / Cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294 #, kde-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Update price history" msgstr "Mise-à-jour de l'historique des cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Impossible de mettre %1 comme devise de base : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612 #, kde-format msgid "Set base currency" msgstr "Définir une devise de base" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Cannot update currency. %1" msgstr "Impossible de mettre à jour la devise. %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Update currency" msgstr "Mise à jour de la devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "New currency" msgstr "Nouvelle devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478 #, kde-format msgid "Rename currency" msgstr "Renommer la devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Delete currency" msgstr "Supprimer la devise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 #, kde-format msgid "Select as base currency" msgstr "Choisir comme devise de base" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Currency options" msgstr "Options de la devise de base" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563 #, kde-format msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Saisissez le code ISO 4217 pour la nouvelle devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Impossible de créer la nouvelle devise. %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597 #, kde-format msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Impossible de supprimer la devise %1. %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currencies" msgstr "Devises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64 #: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Remove unused currencies" msgstr "Enlever les devises non utilisées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137 #: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Currency editor" msgstr "Éditeur de devises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32 #, kde-format msgid "Symbol:" msgstr "Symbole :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39 #, kde-format msgid "Smallest cash unit:" msgstr "Plus petite fraction en espèces :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46 #, kde-format msgid "Smallest money unit:" msgstr "Plus petite fraction monétaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53 #, kde-format msgid "Remainder:" msgstr "Reste :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60 #, kde-format msgid "Price precision:" msgstr "Précision des cours :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98 #: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17 #, kde-format msgid "Edit Equity" msgstr "Éditer le titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102 #, kde-format msgid "Stock" msgstr "Action" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107 #, kde-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Fond Commun de Placement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Obligation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91 #, kde-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Plus petite fraction :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35 #, kde-format msgid "Investment Type:" msgstr "Type de placement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25 #, kde-format msgid "Equity Name:" msgstr "Nom du titre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81 #, kde-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Symbole :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123 #, kde-format msgid "Price History" msgstr "Historique des cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217 #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:760 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89 #, kde-format msgid "Direct deposit" msgstr "Dépôt direct" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:761 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88 #, kde-format msgid "Manual deposit" msgstr "Dépôt manuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Direct debit" msgstr "Prélèvement automatique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Standing order" msgstr "Ordre permanent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Bank transfer" msgstr "Virement bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Write check" msgstr "Émettre un chèque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:769 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Other payment method" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Next due date" msgstr "Prochaine échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:2585 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2588 #, kde-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:499 #, kde-format msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Ajouter une opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539 #, kde-format msgid "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "Vous avez saisi une date d'échéance de %1. Comme la dernière échéance payée date du %2, KMyMoney ajustera automatiquement la date d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit réinitialisée. Voulez-vous réinitialiser la date du dernier paiement ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:539 #, kde-format msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Réinitialisation de la date du dernier versement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:549 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:567 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:578 #, kde-format msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossible de modifier l'opération récurrente « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:681 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numéro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Éditer une opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27 #, kde-format msgid "Schedule name:" msgstr "Nom de l'opération récurrente :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61 #, kde-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Nombre de périodes sélectionnées entre les entrées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81 #, kde-format msgid "Payment information" msgstr "Informations sur les paiements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143 #, kde-format msgid "Payment method" msgstr "Moyen de paiement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096 #, kde-format msgid "Do not change the date" msgstr "Ne pas changer la date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090 #, kde-format msgid "Change the date to the previous processing day" msgstr "Changer la date par celle du jour ouvré précédent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093 #, kde-format msgid "Change the date to the next processing day" msgstr "Changer la date par celle du jour ouvré suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187 #, kde-format msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:" msgstr "Si cette échéance tombe un jour non ouvré :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201 #, kde-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Le montant est une estimation parce qu'il varie à chaque paiement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239 #, kde-format msgid "Process this schedule always at the last day of a month" msgstr "Toujours traiter cette échéance le dernier jour du mois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286 #, kde-format msgid "Always process this schedule the last day of a month" msgstr "Toujours traiter cette échéance le dernier jour du mois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246 #, kde-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "Saisir automatiquement cette échéance dans le grand livre lorsqu'elle est exigible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253 #, kde-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Cette opération récurrente s'arrêtera à un moment donné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297 #, kde-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Nombre d'opérations restantes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317 #, kde-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Date de la dernière opération :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:210 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:324 #, kde-format msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Impossible de charger les détails de l'opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and press OK.

" "

Editable data can be changed and can either be applied to just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. (You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)

" msgstr "" "

Merci de vérifier que tous les détails de la fenêtre suivante sont corrects et d'appuyer sur Ok.

" "

Les données modifiables peuvent être appliquées à cette échéance uniquement ou à toutes les échéances futures de cette opération récurrente. (Vous serez interrogé sur vos intentions après avoir appuyé sur Ok dans la fenêtre suivante)

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Saisir une opération récurrente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14 #, kde-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Saisir l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23 #, kde-format msgid "Schedule Details" msgstr "Détails de l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label schedule name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180 #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203 #, kde-format msgid "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the next payment date." msgstr "Saisir l'opération et avancer la prochaine date d'échéance à la prochaine date de versement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Saisir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222 #, kde-format msgid "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule to the next payment date." msgstr "Ne pas saisir l'opération mais avancer la prochaine date d'échéance à la prochaine date de paiement." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235 #, kde-format msgid "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next schedule." msgstr "Ne pas saisir ou reporter le versement mais continuer avec l'échéance suivante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245 #, kde-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Updating price configuration" msgstr "Configuration de la mise à jour des prix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Updating price policy" msgstr "Politique de mise à jour des prix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Update all" msgstr "Tout mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Update &missing" msgstr "Mettre à jour les &manquants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40 #, kde-format msgid "Update downloaded" msgstr "Mettre à jour les téléchargés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Update from the same source" msgstr "Mettre à jour depuis la même source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Equity name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "Internal ID" msgstr "Identifiant interne" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Internal identifier" msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Online quote source" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 unités dans %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #, kde-format msgid "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this time." msgstr "Erreur lors de la réception d'un taux de change pour %1 depuis %2. Cette étape sera sautée pour cette fois." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Price Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour des cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the online price source from this security permanently, Yes to continue updating this security during future price updates or Cancel to stop the current update operation." msgstr "Impossible de recevoir une cotation pour %1 à partir de %2. Appuyez sur Non pour supprimer la source de cotation en ligne pour ce titre de façon permanente, Oui pour continuer la mise à jour de ce titre lors des prochaines mises-à-jour ou Annuler pour arrêter l'opération de mise à jour en cours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Impossible de mettre à jour ce titre %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636 #, kde-format msgid "" "For %1 on %2 price %3 already exists.
" "Do you want to replace it with %4?" msgstr "" "Pour %1 sur %2 le prix %3 existe déjà.
" "Voulez-vous le remplacer par %4 ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641 #, kde-format msgid "Price Already Exists" msgstr "Le prix existe déjà" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760 #, kde-format msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Cours pour %1 mis à jour (id %2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780 #, kde-format msgid "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. Aborting entire update." msgstr "A reçu un cours pour %1 (id %2), mais ce symbole n'est pas sur la liste. Abandon de toute la mise à jour." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764 #, kde-format msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "A reçu un cours non valable pour %1, impossible de le mettre à jour." # Action -> titre #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Mettre à jour le cours des devises et des titres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27 #, kde-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "Liste des titres connus, et la date de leur dernière mise à jour." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69 #, kde-format msgid "To" msgstr "À" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Tout mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Mettre à jour la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "État :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14 #, kde-format msgid "Search transactions" msgstr "Rechercher des opérations" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Résultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Criteria tab" msgid "Criteria" msgstr "Critère" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button" msgid "Search transactions" msgstr "Rechercher des opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)" msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[0] "%1 opération correspondante trouvée (D %2 / P %3 = %4)" msgstr[1] "%1 opérations correspondantes trouvées (D %2 / P %3 = %4)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184 #, kde-format msgid "Found %1 matching transaction" msgid_plural "Found %1 matching transactions" msgstr[0] "%1 opération correspondante trouvée" msgstr[1] "%1 opérations correspondantes trouvées" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17 #, kde-format msgid "Verify Import" msgstr "Vérifier l'importation" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14 #, kde-format msgid "MyDialog" msgstr "Mon Dialogue" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Merge Transactions" msgstr "Fusionner les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Voulez-vous vraiment fusionner ces opérations ?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Informations sur le Fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28 #, kde-format msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48 #, kde-format msgid "Last modified on" msgstr "Dernière modification le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68 #, kde-format msgid "Base currency" msgstr "Devise de base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "Payees" msgstr "Bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17 #, kde-format msgid "Institutions" msgstr "Établissements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128 #, kde-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Comptes/Catégories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:952 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:136 #, kde-format msgid "Transactions" msgstr "Opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168 #, kde-format msgid "Splits" msgstr "Répartitions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208 #, kde-format msgid "Prices" msgstr "Cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48 #, kde-format msgid "Type" msgstr " Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:982 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "New price entry" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le cours sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les prix sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Delete price information" msgstr "Supprimer l'information sur le cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380 #, kde-format msgid "New price..." msgstr "Nouveau cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit price..." msgstr "Éditer le cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Online Price Update..." msgstr "Mise à jour du cours en ligne..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383 #, kde-format msgid "Delete price..." msgstr "Supprimer le cours..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Price options" msgstr "Options du cours" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Price Editor" msgstr "Éditeur de cotation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32 #, kde-format msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Supprimer ce cours du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45 #, kde-format msgid "Commodity" msgstr "Matière première" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50 #, kde-format msgid "Stock Name" msgstr "Nom de l'action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Devise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "Price source" msgid "Source" msgstr "Source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78 #, kde-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Afficher tous les cours archivés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89 #, kde-format msgid "Add a new entry" msgstr "Ajouter une nouvelle saisie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92 #, kde-format msgid "Create a new price entry." msgstr "Créer un nouveau cours." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95 #, kde-format msgctxt "@action add new price" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160 #, kde-format msgid "Modify the selected entry" msgstr "Modifier l'entrée sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105 #, kde-format msgid "Change the details of selected price information." msgstr "Changer les détails de l'information du cours sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173 #, kde-format msgid "Delete this entry" msgstr "Supprimer cette saisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164 #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:875 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:890 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:907 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:978 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1053 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1063 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192 #, kde-format msgid "Split Options" msgstr "Options de répartition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195 #, kde-format msgctxt "To duplicate a split" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #, kde-format msgid "will be calculated" msgstr "sera calculé" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715 #, kde-format msgid "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la répartition sélectionnée. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "Vous devez assigner une catégorie à cette répartition avant qu'elle puisse être saisie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759 #, kde-format msgid "Enter split" msgstr "Saisir une répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Is a sub account" msgstr "est un sous-compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "default price mode" msgid "(default)" msgstr "(par défaut)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Price per share" msgstr "Cours par part" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Total for all shares" msgstr "Total pour toutes les parts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "VAT account" msgstr "Compte de TVA" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:378 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Asset" msgstr "Actif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:379 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83 #, kde-format msgid "Liability" msgstr "Passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:380 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1694 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 #: kmymoney/widgets/register.cpp:330 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Revenu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:381 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391 #: kmymoney/widgets/register.cpp:331 #, kde-format msgid "Expense" msgstr "Dépense" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546 #, kde-format msgid "Option has been disabled because there are transactions assigned to this account" msgstr "Cette option a été désactivée parce que des opérations sont assignées à ce compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551 #, kde-format msgid "Option has been disabled because there is another account flagged to be an opening balance account for this currency" msgstr "Cette option a été désactivée parce qu'un autre compte est désigné comme compte de solde d'ouverture pour cette devise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614 #, kde-format msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié de nom.\n" "Veuillez remplir ce champ." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Please select a parent account." msgstr "Veuillez sélectionner un compte père." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90 #, kde-format msgid "(No Institution)" msgstr "(Pas d'établissement)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682 #, kde-format msgid "A category named %1 already exists. You cannot create a second category with the same name." msgstr "Une catégorie appelée %1 existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une deuxième catégorie avec le même nom." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "You have selected to suppress the display of unused categories in the KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/categories view." msgstr "Vous avez choisi de supprimer l'affichage des catégories inutilisées dans le panneau de configuration de KMyMoney. La catégorie que vous venez de créer ne sera donc affichée que si elle est utilisée. Sinon, elle sera cachée dans la vue comptes/catégories." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703 #, kde-format msgid "Hidden categories" msgstr "Catégories masquées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767 #, kde-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "est un sous-compte de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot add institution" msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "" "

The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?

" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the following dialog.

" msgstr "" "

La catégorie %1 n'existe pas actuellement. Voulez-vous la créer ?

" "

Le compte père par défaut sera %2 mais peut être changé dans la fenêtre suivante.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924 #, kde-format msgid "Create category" msgstr "Créer une catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950 #, kde-format msgid "Create a new Category" msgstr "Créer une nouvelle catégorie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Nouveau Compte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27 #, kde-format msgctxt "Account general settings" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "account name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Opening information" msgstr "Informations d'ouverture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86 #, kde-format msgid "Currency:" msgstr "Devise :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125 #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138 #, kde-format msgid "Balance:" msgstr "Solde :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185 #, kde-format msgid "Last check number:" msgstr "Dernier numéro de chèque :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227 #, kde-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Pas d'affectation automatique de la TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195 #, kde-format msgid "Price entry" msgstr "Cours d'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261 #, kde-format msgid "Preferred Account" msgstr "Compte favori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268 #, kde-format msgid "Cost Center assignment required" msgstr "Assignation d'un centre de coûts nécessaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278 #, kde-format msgid "" "" "

Flag this account to be an opening balance account

" "" msgstr "" "" "

Désigner ce compte comme étant un compte de solde d'ouverture

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281 #, kde-format msgid "Opening Balance Account" msgstr "Compte de solde d'ouverture" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310 #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45 #, kde-format msgctxt "create new institution" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numéro :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33 #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87 #, kde-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439 #, kde-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hiérarchie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445 #, kde-format msgid "Subaccount" msgstr "Sous-compte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465 #, kde-format msgid "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the account balance reaches a limit." msgstr "Cette page permet de configurer certaines limites. KMyMoney vous avertira lorsque le solde du compte atteindra une limite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494 #, kde-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limite absolue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504 #, kde-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limite de crédit maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535 #, kde-format msgid "Minimum balance" msgstr "Solde minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555 #, kde-format msgid "Early warning" msgstr "Premier avertissement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Taxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590 #, kde-format msgid "VAT details" msgstr "Détails de la TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598 #, kde-format msgid "VAT category" msgstr "Catégorie de la TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626 #, kde-format msgid "VAT percentage" msgstr "Pourcentage de TVA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703 #, kde-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Autoriser l'assignation automatique de la TVA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729 #, kde-format msgid "Amount entered" msgstr "Montant saisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744 #, kde-format msgid "Gross amount" msgstr "Montant brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757 #, kde-format msgid "Net a&mount" msgstr "&Montant net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797 #, kde-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Inclure sur les Rapports de Taxe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "Le nom de l'établissement est vide. Veuillez saisir le nom." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Adding New Institution" msgstr "Ajouter un nouvel établissement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Nouvel établissement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Institution Details" msgstr "Détails de l'établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32 #, kde-format msgid "https://" msgstr "https://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226 #, kde-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "N° Téléphone / Fax :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Site Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134 #, kde-format msgctxt "institution name column" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Routing Number:" msgstr "Numéro de Routage :" #. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:448 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Equity" msgstr "Nouveau titre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48 #, kde-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Symbole de l'action ou du fond commun de placement, non requis." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120 #: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123 #, kde-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Nom de l'entreprise, ou du fond commun de placement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45 #, kde-format msgid "To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the list below or create a new one." msgstr "Afin de fusionner des bénéficiaires sélectionnés, veuillez sélectionner un bénéficiaire dans la liste ci-dessous ou en créer un nouveau." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46 #, kde-format msgid "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned to a different payee before the selected payees can be deleted. Please select a payee from the list below." msgstr "Les opérations associées avec les bénéficiaires choisis doivent être réassignées à un bénéficiaire différent avant que les bénéficiaires sélectionnés ne puissent être supprimés. Merci de choisir un bénéficiaire dans la liste en dessous." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee from the list." msgstr "Cette fenêtre ne permet pas de créer de nouveaux bénéficiaires. Veuillez choisir un bénéficiaire dans la liste." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Payee creation" msgstr "Création d'un bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign payees" msgstr "Réaffecter le bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58 #, kde-format msgid "Available payees:" msgstr "Bénéficiaires disponibles :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87 #, kde-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Assigner les noms supprimés à la liste de correspondance du bénéficiaire sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43 #, kde-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14 #, kde-format msgid "Save storage as..." msgstr "Enregistrer le stockage sous sous..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17 #, kde-format msgid "Choose XML if unsure." msgstr "Choisissez XML si vous n'êtes pas certain." #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

KMyMoney supports multiple storage types. The availability of storage types depends on the presence of plugins and their activation in the application settings.

" "\n" "


" "If you are uncertain what to choose here, then XML is probably your best choice.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

KMyMoney prend en charge plusieurs types de stockage. La disponibilité des types de stockage dépend de la présence des modules externes et de leur activation dans les paramètres de l'application.

" "\n" "


" "Si vous ne savez pas quoi choisir, nous vous recommandons d'opter pour XML.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50 #, kde-format msgid "Storage type to use for your data" msgstr "Type de stockage à utiliser pour vos données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58 #, kde-format msgid "Select Transaction" msgstr "Sélectionner l'opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "Sélectionnez une opération et appuyez sur le bouton Ok ou utilisez Annuler pour n'en sélectionner aucune." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23 #, kde-format msgid "Sort options" msgstr "Options de tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23 #, kde-format msgid "Correct splits" msgstr "Correction des répartitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36 #, kde-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Comment voulez-vous procéder ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format msgid "Co&ntinue to edit splits" msgstr "Co&ntinuer d'éditer la répartition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, kde-format, no-c-format msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1." msgstr "Modi&fier le montant total de l'opération en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95 #, kde-format, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Modifier le montant total de l'opération en %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121 #, kde-format, no-c-format msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits." msgstr "Répartir la différence de %1 entre to&utes les parties." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108 #, kde-format, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Répartir la différence de %1 entre toutes les parties." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131 #, kde-format, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Laisser %1 non attribué." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear &All" msgstr "&Supprimer Tout" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:644 #, kde-format msgid "Clear all splits" msgstr "Supprimer toutes les répartitions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Utilisez cette option pour supprimer toutes les répartitions de cette opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Effacer les &Zéros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:627 #, kde-format msgid "Removes all splits that have a value of zero" msgstr "Supprimer les répartitions qui ont une valeur de 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:620 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusionner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:614 #, kde-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "Fusionner les répartitions ayant la même catégorie en une seule répartition" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125 #, kde-format msgid "In case you have multiple split entries to the same category and you like to keep them as a single split" msgstr "Dans le cas où vous auriez plusieurs répartitions ayant la même catégorie et vous voudriez les conserver en une seule répartition." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "Le montant total de l'opération est de %1, tandis que la somme des parties est de %2. Les %3 restants ne sont pas attribués." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "Changer le montant &total de l'opération pour %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Distribuer la différence de %1 entre toutes les parties." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Laisser le montant total de l'opération pour %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Laisser %1 non attribué." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399 #, kde-format msgid "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer toutes les parties de l'opération. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Split transaction" msgstr "Opération répartie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139 #, kde-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164 #, kde-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183 #, kde-format msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:517 #, kde-format msgid "Sum of splits" msgstr "Somme des répartitions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227 #, kde-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from the list." msgstr "Cette boîte de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles étiquettes. Veuillez choisir une étiquette dans la liste." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Tag creation" msgstr "Création d'une étiquette" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reassign tags" msgstr "Réaffecter l'étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32 #, kde-format msgid "The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag from the list below." msgstr "Les opérations associées avec les étiquettes choisies doivent être réassignées à une étiquette différente avant que les étiquette sélectionnées ne puissent être supprimés. Merci de choisir une étiquette dans la liste en dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61 #, kde-format msgid "Available tags:" msgstr "Étiquettes disponibles :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Template Export Attributes" msgstr "Attributs de l'exportation de modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Short description" msgstr "Description courte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Long Description" msgstr "Description longue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14 #, kde-format msgid "New price entry" msgstr "Nouveau cours" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14 #, kde-format msgid "Color settings" msgstr "Paramètres de couleurs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20 #, kde-format msgid "Custo&m colors" msgstr "Couleurs perso&nnalisées  :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30 #, kde-format msgid "Text colors" msgstr "Couleurs du texte" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265 #, kde-format msgid "Use system colors" msgstr "Utiliser les couleurs du système" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32 #, kde-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Séparateur des groupe du grand livre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Couleur de la grille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56 #, kde-format msgid "Required field" msgstr "Champ requis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86 #, kde-format msgid "Imported transaction" msgstr "Opération importée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94 #, kde-format msgid "Negative value" msgstr "Valeur négative" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110 #, kde-format msgid "Matched transaction" msgstr "Opération mise en correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145 #, kde-format msgid "Erroneous transaction" msgstr "Opération erronée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160 #, kde-format msgctxt "@title background colors" msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166 #, kde-format msgid "Missing conversion rate" msgstr "Unité de conversion manquante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56 #, kde-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valeur avec un taux de conversion manquant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173 #, kde-format msgid "List background colors" msgstr "Lister les couleurs de fond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179 #, kde-format msgctxt "@label normal color" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label alternate color" msgid "Alternate" msgstr "Alternatif" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238 #, kde-format msgid "Special background colors" msgstr "Couleurs d'arrière plan spéciales" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14 #, kde-format msgid "Font settings" msgstr "Paramètres de la police" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23 #, kde-format msgid "Use system fonts" msgstr "Utiliser les polices du système" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30 #, kde-format msgid "Individual font settings" msgstr "Paramètres de police individuelle" #. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305 #, kde-format msgid "Cell font" msgstr "Police de la cellule" #. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:308 #, kde-format msgid "Header font" msgstr "Police de l'en-tête" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "Choose file path" msgstr "Choisissez un emplacement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title global settings" msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23 #, kde-format msgid "Startup options" msgstr "Options de démarrage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30 #, kde-format msgid "Precision settings" msgstr "Paramètres de précision" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Autosave options" msgstr "Options d'enregistrement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53 #, kde-format msgid "digits" msgstr "chiffres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54 #, kde-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Enregistrer automatiquement périodiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105 #, kde-format msgid "Autosave when file is modified upon close" msgstr "Enregistrer automatiquement lorsque le fichier est modifié lors de la fermeture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114 #, kde-format msgid "Setup number of backups to keep (local file only)" msgstr "Configurer le nombre de sauvegardes à conserver (fichier local uniquement)" # orthographe #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119 #, kde-format msgid "" "Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the selected number of previous states of the file.\n" "\n" "Set it to 0 to turn the feature off." msgstr "" "A chaque fois que les données actuelles sont enregistrées dans un fichier local, KMyMoney conserve le nombre de sauvegardes sélectionné.\n" "\n" "Mettez le à 0 pour désactiver cette fonctionnalité." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138 #, kde-format msgid "Number of backups to keep (0=off)" msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver (0=désactivé)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163 #, kde-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Année fiscale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169 #, kde-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Votre année fiscale commence le" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187 #, kde-format msgid "January" msgstr "Janvier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192 #, kde-format msgid "February" msgstr "Février" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197 #, kde-format msgid "March" msgstr "Mars" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202 #, kde-format msgid "April" msgstr "Avril" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207 #, kde-format msgid "May" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212 #, kde-format msgid "June" msgstr "Juin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217 #, kde-format msgid "July" msgstr "Juillet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222 #, kde-format msgctxt "@item the month August" msgid "August" msgstr "Août" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227 #, kde-format msgid "September" msgstr "Septembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232 #, kde-format msgid "October" msgstr "Octobre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237 #, kde-format msgid "November" msgstr "Novembre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242 #, kde-format msgid "December" msgstr "Décembre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Applications externes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vues" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311 #, kde-format msgid "Startup page options" msgstr "Options de la page de démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317 #, kde-format msgid "Start with ho&mepage" msgstr "Dé&marrer avec la page d'accueil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349 #, kde-format msgid "Start with homepage" msgstr "Démarrer avec la page d'accueil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327 #, kde-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Démarrer avec la dernière page sélectionnée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337 #, kde-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Type de vue KMyMoney" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arbre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "Onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370 #, kde-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Afficher la barre de titre sur chaque page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377 #, kde-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Synchroniser la sélection du compte dans les vues grand livre et placement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407 #, kde-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Comptes / Catégories" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413 #, kde-format msgid "This option hides all categories in the categories view that are not used in at least a single transaction. They are still shown in the category selection lists." msgstr "Cette option masque toutes les catégories dans la vue des catégories qui ne sont pas utilisés par au moins une opération. Elles seront quand même affichés dans la listes de sélection des catégories." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416 #, kde-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Ne pas afficher les catégories inutilisées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425 #, kde-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden accounts in the views." msgstr "" "Cette option cache tous les comptes qui ont été fermés par l'utilisateur dans les fenêtres et dans les listes de sélection.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser Voir / Afficher tous les comptes pour afficher temporairement les comptes cachés dans les fenêtres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428 #, kde-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Ne pas afficher les comptes fermés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435 #, kde-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Afficher les comptes titres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442 #, kde-format msgid "This option will display the categories in the accounts view also." msgstr "Cette option affiche également les catégories dans la vue comptes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Afficher les catégories dans la vue de la liste des comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452 #, kde-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Ne pas afficher les soldes à zéro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468 #, kde-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "Cette option cache toutes les opérations récurrentes terminées dans la fenêtre Opérations récurrentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471 #, kde-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Ne pas afficher les opérations récurrentes terminées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489 #, kde-format msgid "Do not show transactions prior to" msgstr "Ne pas afficher les opérations effectuées avant le" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523 #, kde-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Cette option cache toutes les opérations rapprochées dans le fenêtre Grand livre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526 #, kde-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Ne pas afficher les opérations rapprochées" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553 #, kde-format msgid "Support" msgstr "Gérer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567 #, kde-format msgid "Log path" msgstr "Emplacement du journal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615 #, kde-format msgid "On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)." msgstr "Lors du choix de l'emplacement du journal, gardez à l'esprit que les fichiers de journaux peuvent contenir des données sensibles (par ex. des mots de passe en clair, etc.)." #. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:295 #, kde-format msgid "Log imported statements" msgstr "Journaliser les relevés importés" #. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:298 #, kde-format msgid "Log OFX transactions" msgstr "Journaliser les opérations OFX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667 #, kde-format msgid "Other logging options" msgstr "Autres options de journalisation" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14 #, kde-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Paramètres de la page d'accueil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le haut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "Utilisez cette option pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le haut de la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action move item up" msgid "Up" msgstr "Haut" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Move item up" msgid "&Up" msgstr "Ha&ut" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Bas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le bas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56 #, kde-format msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "Utilisez cette option pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le bas de la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59 #, kde-format msgctxt "@action move item down" msgid "Down" msgstr "Bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107 #, kde-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application." "

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Les entrées sélectionnées sont affichées sur la page d'accueil de l'application." "

\n" "Utilisez les boutons et les cases à cocher pour personnaliser l'affichage de la page d'accueil." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "Échelle de la page d'accueil ou de résumé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128 #, kde-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Échelle de la police pour la page d'accueil ou de résumé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134 #, kde-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138 #, kde-format msgid "Zoom factor:" msgstr "Facteur de zoom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148 #, kde-format msgid "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-wheel" msgstr "Se rappeler du facteur de zoom lors de la sortie de l'application en cas de changement manuel avec la molette de la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144 #, kde-format msgid "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-wheel" msgstr "Se rappeler de la taille de la police lors de la sortie de l'application en cas de changement manuel avec la molette de la souris" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190 #, kde-format msgid "Account information display" msgstr "Affichage des informations sur les comptes" # infinitif #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196 #, kde-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Afficher les informations sur les limites des comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte [!M]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations compensées par compte [C]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224 #, kde-format msgid "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account [!R]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) par compte [!R]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Afficher la date du dernier rapprochement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20 #, kde-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Paramètres d'icônes individuels" #. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 #, kde-format msgid "Icon theme" msgstr "Thème d'icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72 #, kde-format msgid "" "" "

Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze icon theme to get wider selection.

" "" msgstr "" "" "

Astuce : installez le thème d'icônes Oxygen, Tango ou Breeze pour découvrir un choix élargi.

" "" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53 #, kde-format msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Ledger view settings" msgid "Ledger" msgstr "Grand livre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Opérations\n" "récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Accepts the entered data and stores it" msgid "&Update" msgstr "Mettre à Jo&ur" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Create a new source entry for online quotes" msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85 #, kde-format msgid "Identification number" msgstr "Numéro d'identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Nouvelle source de cotation" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264 #, kde-format msgid "" "CSV profile %1 already exists.
" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le profil CSV %1 existe déjà.
" " Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267 #, kde-format msgid "CSV Profile Already Exists" msgstr "Le profil CSV existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Security %1 uses this quote source.
" "Do you really want to remove it?" msgstr "" "Le titre %1 utilise cette source de cotation.
" " Voulez-vous vraiment la supprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete quote source" msgstr "Supprimer la source de cotation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36 #, kde-format msgid "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's mailinglist at kmymoney@kde.org to find what settings work for other users in your country." msgstr "Saisissez les expressions rationnelles qui peuvent être utilisées pour analyser les données renvoyées par l'URL saisie ci-dessus. Le symbole, le cours et la date doivent être disponibles dans les données de cotations pour être utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un courriel aux utilisateurs de KMyMoney à kmymoney@kde.org pour découvrir quels paramètres conviennent aux autres utilisateurs de votre pays." #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_quoteSourceList) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:38 #, kde-format msgctxt "@title header of the quote source name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39 #: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 #: kmymoney/widgets/register.cpp:165 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Format de date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data" msgstr "Expression rationnelle pour extraire l'identifiant depuis les données téléchargées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expression rationnelle pour extraire la date depuis les données téléchargées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:81 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Expression rationnelle pour extraire le symbole depuis les données téléchargées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112 #, kde-format msgid "CSV URL" msgstr "URL du CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL habituelle pour télécharger la cotation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122 #, kde-format, no-c-format msgid "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be replaced with the symbol for the security being quoted. For currency conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and %1 with the currency the quote is based on." msgstr "Saisissez l'URL à partir de laquelle seront rapatriées les cotations. %1 sera remplacé par le symbole de la valeur boursière cotée. Pour la conversion de devises, %2 sera remplacé par la devise devant être cotée et %1 par la devise sur laquelle la cote est basée." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expression rationnelle pour extraire le cours depuis les données téléchargées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155 #, kde-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney usually strips unused parts before it is parsed with the regular expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this option to turn stripping off.

" "\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • " "\n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • " "\n" "
  • duplicate whitespace
  • " "\n" "
" "\n" "

" msgstr "" "

Pour faciliter le traitement des données retournées par la source en ligne, KMyMoney égrène en général les parties non utilisées avant qu'elles ne soient traitées par les expressions rationnelles. Si les champs correspondent à ces éléments égrenés, utilisez cette option pour désactiver l'égrenage.

" "\n" "\n" "

Les éléments suivants sont en général supprimés par l'égrenage :\n" "\n" "

    \n" "
  • Les balises HTML comme <balise>
  • " "\n" "
  • les caractères encodés avec & comme &nbsp;
  • " "\n" "
  • les espaces multiples
  • " "\n" "
" "\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Sauter l'égrenage de l'HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165 #, kde-format msgid "Identify by" msgstr "Identifier par" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Créer une nouvelle source de cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Utilisez ce bouton pour créer une nouvelle source de cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Supprimer la source sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Utiliser cette option pour supprimer la source en ligne sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219 #, kde-format msgid "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be customized by user in CSV Importer." msgstr "Copie (dump) du profil CSV utilisé pour l'importation des prix téléchargés, personnalisable dans l'importateur de CSV." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222 #, kde-format msgid "Dump CSV" msgstr "Copie (dump) CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229 #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:690 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:517 kmymoney/views/ktagsview.ui:358 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accepte les données saisies et les enregistre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Utilisez ce bouton pour accepter les modifications." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123 #, kde-format msgid "KMyMoney Plugins" msgstr "Modules externes KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127 #, kde-format msgid "Payee Identifier" msgstr "Identifiant du bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131 #, kde-format msgid "Online Banking Operations" msgstr "Opérations de banque en ligne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14 #, kde-format msgid "Register settings" msgstr "Paramètres du grand livre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24 #, kde-format msgctxt "@title The way in which items will be displayed" msgid "Display" msgstr "Afficher" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264 #, kde-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Afficher une grille dans le grand livre" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256 #, kde-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Afficher toutes les lignes du grand livre dans tous ses détails" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 #, kde-format msgid "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line summary is displayed for each transaction as the details are shown in the form." msgstr "Utiliser la loupe dans le grand livre montre les détails de l'opération qui est sélectionnée dans le grand livre. Habituellement, lors de l'utilisation du formulaire d'opération, seul un résumé d'une ligne est affichée pour chaque opération étant donné que les détails sont affichés dans le formulaire." #. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Utiliser la loupe du grand livre" #. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show transaction form" msgstr "Afficher le formulaire d'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70 #, kde-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Toujours afficher un champ N°" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80 #, kde-format msgid "Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends on the current sort order." msgstr "Affiche une largeur d'en-tête au dessus de chaque groupe d'opérations. Le groupement dépend de l'ordre du tri actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83 #, kde-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Afficher une en-tête de groupe entre les opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93 #, kde-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Afficher l'en-tête pour l'exercice fiscal précédent et actuel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100 #, kde-format msgid "If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the posting date. With this option, the originally planned date is used instead." msgstr "Si une opération planifiée est arriérée, la date d'aujourd'hui est utilisée comme date de saisie par défaut. Si vous utilisez cette option, la date planifiée d'origine est utilisée à la place." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103 #, kde-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Afficher les échéances arriérées à la date initialement prévue" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "Vue normale" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147 #, kde-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Vue Rapprochement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160 #, kde-format msgid "Search view" msgstr "Vue Recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176 #, kde-format msgid "Use the left and right buttons to add and remove sort options. Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and descending." msgstr "Utilisez les boutons gauche et droit pour ajouter et supprimer les options de tri. Utilisez les boutons haut et bas pour modifier l'ordre de tri. Double-cliquez sur une ligne sélectionnée pour changer l'ordre de tri entre montant et descendant." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187 #, kde-format msgid "Data entry" msgstr "Saisie de données" #. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76 #, kde-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Insérer un type d'opération dans le champ N° pour les nouvelles opérations" #. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25 #, kde-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Incrémenter automatiquement le numéro de chèque" #. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80 #, kde-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Conserver les modifications lors de la sélection d'une opération ou répartition différente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217 #, kde-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Utiliser la touche Entrée pour se déplacer dans les champs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227 #, kde-format msgid "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the start. If unset, any substring is matched." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez toujours faire correspondre les noms (par exemple pour les bénéficiaires) à partir du début. Dans le cas contraire toute sous-chaîne correspondra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230 #, kde-format msgid "Match names from start" msgstr "Faire correspondre les noms à partir du début" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237 #, kde-format msgid "After entering the reconciliation data automatically detect the transactions that match that data (in some cases it might be not possible to do that)." msgstr "Après la saisie des données de rapprochement, détecte automatiquement les opérations qui correspondent à ces données (dans certains cas il se peut que cela ne soit pas possible)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:568 #, kde-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Rapprochement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252 #, kde-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "État de rapprochement par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331 #, kde-format msgid "Initial cursor position within the date field" msgstr "Position initiale du curseur à l'intérieur du champ date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Jour" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262 #, kde-format msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation of an account" msgstr "État de rapprochement par défaut pour les opérations pendant la rapprochement d'un compte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91 #, kde-format msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44 #, kde-format msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302 #, kde-format msgid "Autofill" msgstr "Remplissage automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311 #, kde-format msgid "Do not auto-fill transaction data at all." msgstr "Ne pas remplir automatiquement les données de l'opération." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314 #, kde-format msgid "No Autofill" msgstr "Pas de remplissage automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If more than one transaction is found, a list of them is presented to the user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Recueillir toutes les opérations pour le bénéficiaire donné. Traiter toutes les opérations qui se réfèrent à la même catégorie et ont un montant de +/- X % comme identiques. Si plusieurs opérations sont trouvées, la liste de ces opérations sera présentée à l'utilisateur.\n" "\n" "Sélectionner 0 % affichera toutes les opérations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de moins du pourcentage défini ci-dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397 #, kde-format msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent." msgid "percent." msgstr "pourcent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339 #, kde-format msgid "The data of the last transaction assigned to the category used most often for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "Les données de la dernière opération attribuées à la catégorie la plus souvent utilisée pour ce tiers sont remplies automatiquement dans l'éditeur d'opérations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342 #, kde-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "Avec l'opération la plus souvent utilisée auparavant pour le bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differes less than " msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369 #, kde-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368 #, kde-format msgid "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer the same accounts. They are treated as different transactions though, when their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "Deux opérations seront considérées identiques par le remplissage automatique si elles font référence au même compte. Elles seront considérées comme différentes si leurs montants varient d'un pourcentage supérieur à celui indiqué ici." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400 #, kde-format msgid "If this option is checked the memos from the previous transaction will be used otherwise the memos will not be considered when the transaction is autofilled." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les mémos de l'opération précédente seront utilisés, sinon les mémos ne seront pas pris en compte lorsque l'opération sera remplie automatiquement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403 #, kde-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Utiliser les mémos de l'opération précédente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" # Ancien: Faire correspondre les opérations des jours identiques #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438 #, kde-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Faire correspondre les opérations dans cette plage (+ /- jours)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448 #, kde-format msgid "Search for matching transactions within the range of the posting date of the imported transaction +/- the number of given days." msgstr "Chercher les opérations correspondantes dans une fenêtre de plus ou moins le nombre de jours donnés autour de la date de l'opération importée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485 #, kde-format msgid "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will be asked to assign a default category for this user when this option is selected." msgstr "Quand un nouveau bénéficiaire est détecté durant l'importation d'un relevé, l'utilisateur devra assigner une catégorie par défaut pour cet utilisateur quand cette option est sélectionnée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488 #, kde-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Demander une catégorie par défaut pour un nouveau bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Holiday region (region language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17 #, kde-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Paramètres des opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29 #, kde-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Vérifier les opérations récurrentes au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57 #, kde-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Saisir les opérations ce nombre de jours à l'avance" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71 #, kde-format msgid "Processing Days" msgstr "Jours ouvrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77 #, kde-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Utiliser le calendrier de jours fériés de la région" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item no holiday region selected" msgid "(None)" msgstr "(Rien)" #. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70 #, kde-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Nombre de jours pour l'aperçu des échéances dans le grand livre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuer d'éditer la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Payer/Receiver" msgstr "Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Category/Account" msgstr "Catégorie/Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:960 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer from" msgstr "Virement de" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:881 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:969 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055 #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136 #, kde-format msgid "Transfer to" msgstr "Virement vers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:754 #, kde-format msgid "Select autofill transaction" msgstr "Sélectionner l'option de saisie automatique des opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1234 #, kde-format msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Impossible de saisir une opération dont la date est antérieure à celle de l'ouverture du compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace memo" "

%1

" "with memo" "

%2

" "in the other split?" msgstr "" "Voulez-vous remplacer le mémo" "

%1

" "par le mémo" "

%2

" "dans l'autre répartition ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1608 #, kde-format msgid "Copy memo" msgstr "Copier le mémo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454 #, kde-format msgid "This transaction has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "Cette opération a plus de deux répartitions et utilise une devise d'origine différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456 #, kde-format msgid "At least one of the selected transactions has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "Au moins une des opérations sélectionnées a plus de deux répartitions et utilise une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier les opérations peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508 #, kde-format msgid "
Processing schedule for %1.
" msgstr "
Traitements récurrents pour %1.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Check number %1 has already been used in account %2." "
Do you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "Le numéro de chèque %1 a déjà été utilisé dans le compte %2. " "
Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?
" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287 #, kde-format msgid "" "
Check number %1 has already been used in account %2.
" "
Do you want to replace it with the next available number?
" msgstr "" "
Le numéro de chèque %1 a déjà été utilisé dans le compte %2.
" " " "
Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512 #, kde-format msgid "Duplicate number" msgstr "Numéro en doublon" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Storing transactions" msgstr "Enregistrement des opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:688 #, kde-format msgid "&Enter" msgstr "S&aisir" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691 #, kde-format msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Utiliser cette option pour saisir une opération dans le grand livre." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:692 #, kde-format msgid "&Schedule" msgstr "Opérations récurrente&s" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "Accepte l'information saisie et l'enregistre comme une opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:695 #, kde-format msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "Utilisez cette option pour faire de l'opération une opération récurrente afin de saisir d'autres échéances plus tard dans le grand livre." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697 #, kde-format msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.
" "
" "Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "L'opération que vous saisissez comporte une date située dans le futur.
" "
" "Voulez-vous la saisir dans le grand livre ou l'ajouter aux opérations récurrentes ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" msgid "Enter or schedule?" msgstr "Saisir ou ajouter aux opérations récurrentes ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:781 #, kde-format msgid "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "Le solde du compte %1 est en dessous du solde d'alerte de %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:787 #, kde-format msgid "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "Le solde du compte %1 est en dessous du solde minimum de %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793 #, kde-format msgid "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning limit of %2." msgstr "Le solde du compte %1 est en dessous de l'alerte de crédit maximum de %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799 #, kde-format msgid "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of %2." msgstr "Le solde du compte %1 est en dessous de la limite de crédit maximum de %2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32 #, kde-format msgid "GPG encryption" msgstr "Chiffrement GPG" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44 #, kde-format msgid "Addressbook integration" msgstr "Intégration du carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47 #, kde-format msgid "Holiday regions integration" msgstr "Intégration des jours fériés par pays" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, le Gestionnaire de Finances Personnelles par KDE.\n" "\n" "Vous pouvez contribuer à ce projet en y apportant du code et/ou des suggestions." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, le Gestionnaire de Finances Personnelles pour KDE.\n" "\n" "Vous pouvez contribuer à ce projet en y apportant du code et/ou des suggestions." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2019 L'équipe de développement de KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team" msgstr "(c) 2000-2017 L'équipe de développement de KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Compiled with the following optional features:\n" "%1" msgstr "" "Compilé avec les paramètres optionnels suivants : \n" "%1" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Compilé avec les paramètres suivants : \n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Thomas Baumgart" msgstr "Thomas Baumgart" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Moteur du noyau, Gestionnaire des versions, administrateur du projet" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 #, kde-format msgid "Łukasz Wojniłowicz" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Cristian Oneț" msgstr "Cristian Oneț" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Christian Dávid" msgstr "Christian Dávid" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Michael Edwardes" msgstr "Michael Edwardes" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Michael Edwardes." msgstr "Michael Edwardes." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Inactive member. " msgstr "Membre inactif." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 #, kde-format msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Idée initiale, beaucoup du code source initial, administrateur du projet" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Alvaro Soliverez" msgstr "Alvaro Soliverez" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64 #, kde-format msgid "Forecast, Reports" msgstr "Prévisions, Rapports" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Ace Jones" msgstr "Ace Jones" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Logique des rapports, Importation OFX" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Tony Bloomfield" msgstr "Tony Bloomfield" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Moteur de base de données, mainteneur de la branche stable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Felix Rodriguez" msgstr "Felix Rodriguez" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Admin" msgstr "Administrateur du Projet" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68 #, kde-format msgid "John C" msgstr "John C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Fernando Vilas" msgstr "Fernando Vilas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Moteur de base de données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Jack Ostroff" msgstr "Jack Ostroff" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71 #, kde-format msgid "Documentation and user support" msgstr "Documentation et assistance utilisateur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Kevin Tambascio" msgstr "Kevin Tambascio" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72 #, kde-format msgid "Initial investment support" msgstr "Soutien à l'investissement initial" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Javier Campos Morales" msgstr "Javier Campos Morales" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Developer & Artist" msgstr "Développeur et artiste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74 #, kde-format msgid "Icons & splash screen" msgstr "Icônes et écran d'accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Patches and port to kde4" msgstr "Correctifs et portage vers kde4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Wolfgang Rohdewald" msgstr "Wolfgang Rohdewald" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Correctifs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Marko Käning" msgstr "Marko Käning" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77 #, kde-format msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X" msgstr "Correctifs, paquet et KF5-CI pour OS X" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "Allan Anderson ✝" msgstr "Allan Anderson ✝" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78 #, kde-format msgid "CSV import/export" msgstr "Importateur/exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:382 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Equity" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:515 #, kde-format msgid "The file has been changed, save it?" msgstr "Le fichier a été modifié, l'enregistrer ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:596 #, kde-format msgid "GnuCash..." msgstr "GnuCash..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Update online accounts menu" msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:799 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "Éditeur de profil QIF..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:845 #, kde-format msgid "KDE language settings..." msgstr "Paramètres de langue KDE..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:882 #, kde-format msgid "" "

The account \"%1\" was previously created as loan account but some information is missing.

" "

The new loan wizard will be started to collect all relevant information.

" "

Please use KMyMoney version 0.8.7 or later and earlier than version 0.9 to correct the problem.

" msgstr "" "

Le compte « %1 » a été créé précédemment comme compte de prêt mais certaines informations manquent.

" "

Le nouvel assistant de prêt sera lancé pour collecter les informations nécessaires.

" "

Veuillez utiliser une version de KMyMoney 0.8.7 et postérieures, mais antérieure à 0.9 pour corriger le problème.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:884 #, kde-format msgid "Account problem" msgstr "Problème de compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:903 #, kde-format msgid "Fix transactions" msgstr "Corriger les opérations" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5469 #, kde-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Supprimer les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1305 #, kde-format msgid "This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it." msgstr "Ceci est le journal de vérifications de cohérence, utilisez le menu contextuel pour le copier ou l'enregistrer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1318 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1319 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1396 #, kde-format msgid "Backup..." msgstr "Sauvegarde..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1397 #, kde-format msgid "Statement file..." msgstr "Fichier de relevé..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:2469 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7589 kmymoney/kmymoney.cpp:7619 #, kde-format msgid "Statement stats" msgstr "Statistiques du relevé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1398 kmymoney/kmymoney.cpp:1399 #, kde-format msgid "Account Template..." msgstr "Modèle de compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1400 #, kde-format msgid "Personal Data..." msgstr "Données personnelles..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1402 #, kde-format msgid "Dump Memory" msgstr "Copier la mémoire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1404 #, kde-format msgid "File-Information..." msgstr "Informations sur le fichier..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1408 #, kde-format msgid "Find transaction..." msgstr "Trouver l'opération..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3423 #, kde-format msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Ajustement des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1412 #, kde-format msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Afficher le détail de l'opération" #. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1413 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 #, kde-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Cacher les opérations rapprochées" #. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1414 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228 #, kde-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Cacher les catégories inutilisées" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1415 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show all accounts" msgstr "Afficher tous les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1419 #, kde-format msgid "New institution..." msgstr "Nouvel établissement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1420 #, kde-format msgid "Edit institution..." msgstr "Éditer un établissement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1421 #, kde-format msgid "Delete institution..." msgstr "Supprimer un établissement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1425 #, kde-format msgid "New account..." msgstr "Nouveau compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1426 #, kde-format msgid "Open ledger" msgstr "Ouvrir le grand livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1427 #, kde-format msgid "Reconcile..." msgstr "Rapprocher..." # ancien: Finish #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 #, kde-format msgctxt "Finish reconciliation" msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1429 #, kde-format msgid "Postpone reconciliation" msgstr "Ajourner le rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1430 #, kde-format msgid "Edit account..." msgstr "Éditer un compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1431 #, kde-format msgid "Delete account..." msgstr "Supprimer un compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1432 #, kde-format msgid "Close account" msgstr "Fermer un compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1433 #, kde-format msgid "Reopen account" msgstr "Rouvrir un compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1434 #, kde-format msgid "Transaction report" msgstr "Rapport d'opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1435 #, kde-format msgid "Show balance chart..." msgstr "Affiche le graphique du solde..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1436 #, kde-format msgid "Map account..." msgstr "Associer un compte..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:744 #, kde-format msgid "Map to online account..." msgstr "Associer à un compte en ligne..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1437 #, kde-format msgid "Unmap account..." msgstr "Supprimer l'association du compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 #, kde-format msgid "Update account..." msgstr "Mettre à jour le compte..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 #, kde-format msgid "Update all accounts..." msgstr "Mettre à jour tous les comptes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94 #, kde-format msgid "New credit transfer" msgstr "Nouveau virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 #, kde-format msgid "New category..." msgstr "Nouvelle catégorie..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 #, kde-format msgid "Edit category..." msgstr "Éditer la catégorie..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1446 #, kde-format msgid "Delete category..." msgstr "Supprimer la catégorie..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1450 #, kde-format msgid "Currencies..." msgstr "Devises..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1451 #, kde-format msgid "Prices..." msgstr "Cours..." # actions -> titres #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1452 #, kde-format msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Mettre à jour le cours des titres et devises..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1453 #, kde-format msgid "Consistency Check" msgstr "Contrôle de l'intégrité" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1454 #, kde-format msgid "Performance-Test" msgstr "Test de Performance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1455 #, kde-format msgid "Calculator..." msgstr "Calculatrice" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1459 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Autoriser tous les messages" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1463 #, kde-format msgid "&Show tip of the day" msgstr "Afficher l'&astuce du jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1467 #, kde-format msgctxt "New transaction button" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "Edit transaction button" msgid "Edit" msgstr "Éditer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 #, kde-format msgctxt "Enter transaction" msgid "Enter" msgstr "Saisir" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "Edit split button" msgid "Edit splits" msgstr "Éditer la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "Cancel transaction edit" msgid "Cancel" msgstr "A&nnuler" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "Delete transaction" msgid "Delete" msgstr "Supprimer..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "Duplicate transaction" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1474 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:295 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "Button text for match transaction" msgid "Match" msgstr "Correspond" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction" msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 #, kde-format msgctxt "Toggle reconciliation flag" msgid "Toggle" msgstr "Inverser" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "Mark transaction cleared" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "Mark transaction reconciled" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "Mark transaction not reconciled" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "Select all transactions" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1481 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972 #, kde-format msgid "Go to account" msgstr "Aller au compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1482 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970 #, kde-format msgid "Go to payee" msgstr "Aller au bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1483 #, kde-format msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Saisir une opération récurrente..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6466 #, kde-format msgid "Create a new transaction" msgstr "Créer un nouvelle opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1484 #, kde-format msgid "Assign next number" msgstr "Assigner le numéro suivant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1485 #, kde-format msgctxt "Combine transactions" msgid "Combine" msgstr "Combiner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1486 #, kde-format msgid "Copy splits" msgstr "Copier les répartitions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1488 #, kde-format msgid "New investment..." msgstr "Nouveau placement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1489 #, kde-format msgid "Edit investment..." msgstr "Éditer le placement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1490 #, kde-format msgid "Delete investment..." msgstr "Supprimer le placement..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1491 #, kde-format msgid "Online price update..." msgstr "Mise-à-jour des cours en ligne..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1492 #, kde-format msgid "Manual price update..." msgstr "Mise-à-jour manuelle d'un cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1494 #, kde-format msgid "New scheduled transaction" msgstr "Nouvelle opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193 #, kde-format msgid "Scheduled transactions" msgstr "Opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1495 #, kde-format msgid "Edit scheduled transaction" msgstr "Éditer une opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3448 #, kde-format msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Ajustement des opérations récurrentes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1496 #, kde-format msgid "Delete scheduled transaction" msgstr "Supprimer une opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4504 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossible de sauter l'échéance %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1497 #, kde-format msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Dupliquer une opération récurrente" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5484 #, kde-format msgid "Duplicating transactions" msgstr "Dupliquer les opérations" # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1498 #, kde-format msgid "Enter next transaction..." msgstr "Saisir l'échéance suivante..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 #, kde-format msgid "Skip next transaction..." msgstr "Passer l'opération suivante..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 #, kde-format msgid "New payee" msgstr "Nouveau Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1502 #, kde-format msgid "Rename payee" msgstr "Renommer le Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1503 #, kde-format msgid "Delete payee" msgstr "Supprimer le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 #, kde-format msgid "Merge payees" msgstr "Fusionner les bénéficiaires" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:713 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Renommer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 #, kde-format msgid "Delete tag" msgstr "Supprimer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 #, kde-format msgid "Test new feature" msgstr "Tester une nouvelle fonctionnalité" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 #, kde-format msgid "Debug Traces" msgstr "Traces de débogage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1514 #, kde-format msgid "Debug Timers" msgstr "Minuteries de débogage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1516 #, kde-format msgid "Remove credit transfer" msgstr "Supprimer le virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1517 #, kde-format msgid "Edit credit transfer" msgstr "Éditer le virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1518 #, kde-format msgid "Show log" msgstr "Afficher le journal" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1554 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney\n" " *.*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1673 #, kde-format msgid "View back" msgstr "Vue précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1674 #, kde-format msgid "View forward" msgstr "Vue suivante" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1736 kmymoney/kmymoney.cpp:1749 #: kmymoney/kmymoney.cpp:1773 #, kde-format msgid "Additional encryption keys to be used: %1" msgstr "Clé(s) de chiffrement additionnelles à utiliser : %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1769 #, kde-format msgid "Encryption key to be used" msgstr "Clé de chiffrement à utiliser" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1774 #, kde-format msgid "Manage additional keys" msgstr "Gérer les clés additionnelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2005 kmymoney/kmymoney.cpp:2100 #, kde-format msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Pas de fichier KMyMoney ouvert" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2038 kmymoney/kmymoney.cpp:2040 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Application is ready to use" msgid "Ready." msgstr "Prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2104 #, kde-format msgid "Viewing personal data..." msgstr "Affichage des données personnelles..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2111 #, kde-format msgid "Edit Personal Data" msgstr "Éditer les données personnelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2126 #, kde-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer les informations de l'utilisateur : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2134 #, kde-format msgid "Importing account templates." msgstr "Importation des modèles de compte." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2365 #, kde-format msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importation d'un relevé XML." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2148 #, kde-format msgid "Unable to import template(s)" msgstr "Impossible de charger les modèles" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2168 #, kde-format msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible d'importer le(s) modèle(s) : %1, renvoyés dans %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2156 #, kde-format msgid "Exporting account templates." msgstr "Exportation de modèles de compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2162 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:582 #, kde-format msgid "Save as database..." msgstr "Enregistrer comme Base de données..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:2163 #, kde-format msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)" msgstr "Fichiers modèle KMyMoney (.kmt);;Tous les fichiers (*)" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2181 #, kde-format msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*|All files" msgstr "" "*.kmt|Fichiers modèle KMyMoney\n" "*.*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2208 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2208 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:7589 #: kmymoney/kmymoney.cpp:7619 #, kde-format msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Les relevés ont été traités avec les résultats suivants :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2287 #, kde-format msgid "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to continue?" msgstr "Le fichier doit être enregistré avant de pouvoir être sauvegardé. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2303 #, kde-format msgid "The current implementation of the backup functionality only supports local files as source files. Your current source file is '%1'." msgstr "Actuellement, la fonction de sauvegarde ne prend en charge que les fichiers locaux comme fichiers sources. Votre fichier source actuel est « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2305 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Fichiers locaux uniquement" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2314 #, kde-format msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save this file?" msgstr "Vous ne pouvez pas importer des données GnuCash dans un fichier existant. Voulez-vous enregistrer ce fichier ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2326 #, kde-format msgid "Importing a GnuCash file." msgstr "Importation d'un fichier GnuCash." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "*|GnuCash files\n" "*|All files" msgstr "" " * |Fichiers Gnucash\n" " * |Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2341 #, kde-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montage de %1 en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #, kde-format msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?" msgstr "Un fichier de sauvegarde daté d'aujourd'hui existe déjà sur ce périphérique. Le remplacer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2357 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2363 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "Écriture de %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|Fichiers XML\n" " *.*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2380 #, kde-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Démontage de %1 en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2412 #, kde-format msgid "Error mounting device" msgstr "Erreur lors du montage du périphérique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2427 kmymoney/kmymoney.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "Backup done" msgid "Done" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2428 kmymoney/kmymoney.cpp:2448 #, kde-format msgid "File successfully backed up" msgstr "Fichier sauvegardé avec succès" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2434 #, kde-format msgid "Error copying file to device" msgstr "Erreur lors de la copie du fichier vers le périphérique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2450 #, kde-format msgid "Error unmounting device" msgstr "Erreur lors du démontage du périphérique" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2469 #, kde-format msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Le relevé a été traité avec les résultats suivants :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2514 #, kde-format msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Ce compte est un compte de passif et si le solde de départ représente de l'argent dû, alors il doit être négatif. Rendre le montant négatif ? \n" "\n" "Veuillez appuyer sur Oui pour changer le solde de départ pour %1,\n" "Veuillez appuyer sur Non pour laisser %2 comme montant,\n" "Veuillez appuyer sur Annuler pour interrompre la création du compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Impossible d'ajouter le compte : %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2537 #, kde-format msgctxt "Report settings" msgid "Reports" msgstr "Rapports" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "Forecast settings" msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2539 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5307 kmymoney/kmymoney.cpp:5354 #, kde-format msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible d'ajouter le budget : %1, renvoyée par %2 : %3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:7449 #, kde-format msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'" msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2601 #, kde-format msgid "Running automatic reconciliation" msgstr "Rapprochement automatique en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2714 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3

" msgstr "

Impossible de déplacer %1 vers l'établissement %2. Raison : %3

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2727 #, kde-format msgid "

%1 cannot be moved to %2. Reason: %3

" msgstr "

Impossible de déplacer %1 vers %2. Raison : %3

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2816 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2881 #, kde-format msgid "Running consistency check..." msgstr "Vérification de cohérence..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2888 #, kde-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Échec de la vérification de cohérence : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2898 #, kde-format msgid "The consistency check has found no issues in your data. Details are presented below." msgstr "La vérification de cohérence n'a pas trouvé de problème avec vos données. Les détails sont présentés ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2900 #, kde-format msgid "The consistency check has found some issues in your data. Details are presented below. Those issues that could not be corrected automatically need to be solved by the user." msgstr "La vérification de cohérence a trouvé quelques problèmes avec vos données. Les détails sont présentés ci-dessous. Ces problèmes n'ont pu être corrigés automatiquement et doivent être résolus par l'utilisateur." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2903 #, kde-format msgid "Consistency check result" msgstr "Résultat de la vérification de cohérence" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3000 #, kde-format msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Vérification des échéances arriérées..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3190 #, kde-format msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "Vous devez d'abord choisir un fichier KMyMoney avant d'importer un relevé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3195 #, kde-format msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importation d'un relevé grâce à une connexion internet" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3205 #, kde-format msgid "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following error: %3" msgstr "Impossible d'importer %1 en utilisant le module externe %2. Le module externe a renvoyé l'erreur suivante : %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3205 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "Importing error" msgstr "Erreur durant l'importation" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3232 #, kde-format msgid "All messages have been enabled." msgstr "Tous les messages ont été activés." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3232 #, kde-format msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3244 #, kde-format msgid "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "Le titre %1 n'existe pas comme sous-compte de %2. Voulez-vous le créer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3253 #, kde-format msgid "Auto saving..." msgstr "Enregistrement automatique..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3360 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Création d'un nouveau document..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3418 #, kde-format msgid "Couldn't create a new file." msgstr "Impossible de créer un nouveau fichier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3429 #, kde-format msgid "Open a file." msgstr "Ouvrir un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3443 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for opening storage." msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour ouvrir votre stockage." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3447 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3460 #, kde-format msgid "Loading file..." msgstr "Chargement du fichier..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1943 #, kde-format msgid "Closing window..." msgstr "Fermeture de la fenêtre..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2226 #, kde-format msgid "Importing file..." msgstr "Importation du fichier..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:2479 #, kde-format msgid "Exporting file..." msgstr "Exportation du fichier..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3465 #, kde-format msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Ajustement des budgets..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "

File %1 is already opened in another instance of KMyMoney

" msgstr "

Le fichier %1 est déjà ouvert par une autre instance de KMyMoney

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3466 #, kde-format msgid "Duplicate open" msgstr "Ouverture dupliquée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "

%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can open another file or create a new one.

" msgstr "

Le fichier %1 a un nom non valable ou n'existe pas. Vous pouvez ouvrir un autre fichier ou en créer un nouveau.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3471 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3499 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier demandé." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1673 #, kde-format msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier demandé. Erreur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3505 #, kde-format msgid "Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the necessary plugin is enabled." msgstr "Impossible de lire votre source de données. Veuillez vérifier dans la configuration de KMyMoney que le module externe nécessaire est activé." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3507 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie %1 ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3514 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer la catégorie %1. Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3515 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3525 #, kde-format msgid "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "Voulez-vous supprimer la catégorie %1 avec toutes ses sous-catégories ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimez seulement cette catégorie, toutes ses sous-catégories deviendront des sous-catégories de %2." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3527 kmymoney/kmymoney.cpp:3584 #, kde-format msgid "Failed to save your storage." msgstr "Impossible d'enregistrer votre stockage." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3533 #, kde-format msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage." msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour enregistrer votre stockage." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3539 #, kde-format msgid "Saving file as...." msgstr "Enregistrement du fichier sous..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1758 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:1903 #, kde-format msgid "Saving file to database..." msgstr "Enregistrement du fichier dans la base de données..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoney.cpp:3555 #, kde-format msgid "Couldn't find any plugin for saving storage." msgstr "Impossible de trouver un module externe adapté pour enregistrer votre stockage." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3579 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Impossible de supprimer une sous-catégorie de la catégorie %1. Raison : %2" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:3589 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete account %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le compte %1 ?

" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4231 #, kde-format msgid "You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts setting." msgstr "Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la vue. Vous pouvez le rendre à nouveau visible en allant dans le menu Affichage et en sélectionnant Afficher tous les comptes ou en dé-sélectionnant le paramètre Ne pas afficher les comptes fermés." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4378 #, kde-format msgid "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "Vous avez saisi une date d'échéance de %1. Comme la dernière échéance payée date du %2, KMyMoney ajustera automatiquement la date d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit réinitialisée. Voulez-vous réinitialiser la date du dernier paiement ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4494 #, kde-format msgid "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "Voulez-vous vraiment sauter l'échéance %1 du%2 ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4663 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Voulez-vous ajouter %1 comme payeur ou bénéficiaire ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:4990 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Voulez-vous ajouter %1 comme étiquette ?" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5283 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5293 #, kde-format msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Budget %1 (%2)" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5338 #, kde-format msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de supprimer le budget : %1, renvoyé par %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5390 kmymoney/kmymoney.cpp:5427 #, kde-format msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de modifier le budget : %1, renvoyé par %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5434 #, kde-format msgid "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE applications not only KMyMoney." msgstr "Veuillez noter que les changements réalisés dans la boîte de dialogue suivante affecteront toutes les applications KDE et pas seulement KMyMoney." #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5515 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de dupliquer l(es) opération(s) : %1, renvoyée(s) par %2 : %3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5567 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de supprimer l(es) opération(s) : %1, renvoyée(s) par %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5643 kmymoney/kmymoney.cpp:5834 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible de modifier l'opération : %1, renvoyée par %2:%3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:5878 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Impossible d'accepter l'opération : %1, renvoyée par %2 : %3" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6246 #, kde-format msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Pas d'opération saisie manuellement sélectionnée pour la mise en correspondance" #. +> stable #: kmymoney/kmymoney.cpp:6248 #, kde-format msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Pas d'opération importée sélectionnée pour la mise en correspondance" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importation" #. i18n: ectx: Menu (export) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (institution) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:36 #, kde-format msgid "&Institution" msgstr "Établ&issement" #. i18n: ectx: Menu (account) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:42 #, kde-format msgid "&Account" msgstr "Co&mpte" #. i18n: ectx: Menu (category) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:64 #, kde-format msgid "&Category" msgstr "&Catégorie" #. i18n: ectx: Menu (transaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:71 #, kde-format msgid "&Transaction" msgstr "Opéra&tion" #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209 #, kde-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Marquer l'opération comme..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu) #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210 #, kde-format msgid "Mark transaction" msgstr "Marquer l'opération" #. i18n: ectx: Menu (kmmtools) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Outils" #. i18n: ectx: Menu (account_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:116 #, kde-format msgid "Account options" msgstr "Options du compte" #. i18n: ectx: Menu (category_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:140 #, kde-format msgid "Category options" msgstr "Options de la catégorie" #. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:242 #, kde-format msgid "Currency options" msgstr "Options de la devise de base" #. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:147 #, kde-format msgid "Institution options" msgstr "Options de l'établissement" #. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:155 #, kde-format msgid "Payee options" msgstr "Options du bénéficiaire" #. i18n: ectx: Menu (price_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:249 #, kde-format msgid "Price options" msgstr "Options du cours" #. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:162 #, kde-format msgid "Tag options" msgstr "Options des étiquettes" #. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu) #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:177 #, kde-format msgid "Budget options" msgstr "Options du budget" #. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:168 #, kde-format msgid "Investment options" msgstr "Gamme de placements" #. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:181 #, kde-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Options des opérations récurrentes" #. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:196 #, kde-format msgid "Transaction options" msgstr "Options des opérations" #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:204 #, kde-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Déplacer l'opération vers..." #. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:205 #, kde-format msgid "Select account" msgstr "Sélectionner le Compte" #. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:224 #, kde-format msgid "Credit transfer options" msgstr "Options du virement" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyui.rc:235 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 #, kde-format msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificat de dépôt" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753 #, kde-format msgid "Money Market" msgstr "Marché monétaire" #. +> stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771 #, kde-format msgid "Investment Loan" msgstr "Prêt pour placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110 #, kde-format msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nouvelle opération récurrente..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new schedule." msgstr "Créer une nouvelle opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Utilisez cette option pour créer une nouvelle opération récurrente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtrer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Filter out accounts" msgstr "Filtrer les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Utilisez cette option pour filtrer les comptes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129 kmymoney/views/khomeview_p.h:595 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments" msgstr "Versements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Comptes favoris" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Payment accounts" msgstr "Comptes de paiement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Favorite reports" msgstr "Rapports favoris" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prévisions (opérations récurrentes)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Valeur nette prévisionnelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Forecast (history)" msgstr "Prévisions (historique)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Actif et Passif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:187 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1427 #, kde-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 #, kde-format msgid "CashFlow" msgstr "Flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:408 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:417 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Unknown reconciliation state" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:425 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:428 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:431 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "F" msgstr "F" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Flag for unknown reconciliation state" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:471 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123 #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91 #, kde-format msgctxt "Go to next page of the wizard" msgid "&Next" msgstr "Suiva&nt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:564 #, kde-format msgid "Prices Importer" msgstr "Importateur de prix" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:574 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer la devise %1 du fichier ?

" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:575 #, kde-format msgid "" "

All exchange rates for currency %1 will be lost.

" "

Do you still want to continue?

" msgstr "" "

Tous les taux de change de la devise %1 seront perdus.

" "

Voulez-vous continuer ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:579 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the %1 %2 from the file?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le %1 %2 du fichier ?

" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:580 #, kde-format msgid "" "

All price quotes for %1 %2 will be lost.

" "

Do you still want to continue?

" msgstr "" "

Tous les prix de %1 %2 seront perdus.

" "

Voulez-vous continuer ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:584 #, kde-format msgid "Delete security" msgstr "Supprimer le titre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete prices" msgstr "Supprimer les prix" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:662 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:677 #, kde-format msgid "New Payee" msgstr "Nouveau bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:664 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver?" msgstr "Voulez-vous ajouter %1 comme payeur ou bénéficiaire ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:698 #, kde-format msgid "Unable to add payee" msgstr "Impossible d'ajouter le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:709 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:711 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 as tag?" msgstr "Voulez-vous ajouter %1 comme étiquette ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:745 #, kde-format msgid "Unable to add tag" msgstr "Impossible d'ajouter l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:761 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:820 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61 #, kde-format msgid "One statement has been processed with the following results:" msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:" msgstr[0] "Un relevé a été traité avec les résultats suivants :" msgstr[1] "%1 relevés ont été traités avec les résultats suivants :" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:825 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66 #, kde-format msgid "No new transaction has been imported." msgid_plural "No new transactions have been imported." msgstr[0] "Aucune nouvelle transaction n'a été importée." msgstr[1] "Aucune nouvelle transaction n'a été importée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:826 #: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67 #, kde-format msgid "Statement import statistics" msgstr "Statistiques d'importation du relevé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "Chargement de %1..." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:74 #, kde-format msgid "https://kmymoney.org/" msgstr "https://kmymoney.org/" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:101 #, kde-format msgid "language to be used" msgstr "langue utilisée" #. i18n("language to be used")); #. parser.addOption(langOption); #. no file #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:107 #, kde-format msgid "do not open last used file" msgstr "ne pas ouvrir le dernier fichier utilisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:111 #, kde-format msgid "enable performance timers" msgstr "active les minuteries de performance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:115 #, kde-format msgid "do not globally catch uncaught exceptions" msgstr "ne pas intercepter globalement les exceptions non interceptées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:121 #, kde-format msgid "turn on program traces" msgstr "active les traces de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/main.cpp:125 #, kde-format msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit" msgstr "copie les noms de tous les objets QAction définis sur la sortie standard et quitte" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:109 #, kde-format msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit" msgstr "copie les noms de tous les objets KAction définis sur la sortie standard et quitte" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and start KMyMoney again." msgstr "Le séparateur décimal monétaire n'est pas correctement défini dans le module Région & langue du Centre de Configuration du Système de KDE. Veuillez le définir à une valeur correcte et redémarrer KMyMoney." #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Invalid settings" msgstr "Paramètres non valables" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:131 #, kde-format msgid "file to open" msgstr "fichier à ouvrir" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 in file %2 line %3" msgstr "%1 dans le fichier %2 à la ligne %3" #. +> stable #: kmymoney/main.cpp:231 #, kde-format msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "KMyMoney est déjà en cours d'utilisation. Voulez-vous quitter ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/main.cpp:245 #, kde-format msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Erreur non interceptée. Merci de rapporter les détails aux développeurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365 #, kde-format msgid "Asset accounts" msgstr "Comptes d'actif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373 #, kde-format msgid "Liability accounts" msgstr "Comptes de passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381 #, kde-format msgid "Income categories" msgstr "Catégories de revenus" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392 #, kde-format msgid "Expense categories" msgstr "Catégories de dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628 #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403 #, kde-format msgid "Equity accounts" msgstr "Comptes titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Column heading for category in tax report" msgid "Tax" msgstr "Taxe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Column heading for VAT category" msgid "VAT" msgstr "TVA" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Column heading for Cost Center" msgid "CC" msgstr "CC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Total Balance" msgstr "Solde total" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Posted Value" msgstr "Valeur comptabilisée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785 #, kde-format msgid "Total Value" msgstr "Valeur totale" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789 #, kde-format msgctxt "IBAN, SWIFT, etc." msgid "Sort Code" msgstr "Code de tri" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1126 #, kde-format msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Comptes sans établissement assigné" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Cost center" msgstr "Centre de coûts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99 #: kmymoney/widgets/register.cpp:171 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482 #: kmymoney/widgets/register.cpp:169 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461 #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345 #: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Displayed columns" msgstr "Colonnes affichées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Cheque Number" msgid "No." msgstr "N°" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116 #, kde-format msgid "CC" msgstr "CC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30 #, kde-format msgid "Detail" msgstr "Détail" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132 #: kmymoney/widgets/register.cpp:166 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Payment made from account" msgid "Payment" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Deposit into account" msgid "Deposit" msgstr "Crédit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73 #: kmymoney/widgets/register.cpp:172 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Payment made with credit card" msgid "Charge" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320 #: kmymoney/widgets/register.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Decrease of asset/liability value" msgid "Decrease" msgstr "Diminuer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73 #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321 #: kmymoney/widgets/register.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Increase of asset/liability value" msgid "Increase" msgstr "Augmenter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Payment towards credit card" msgid "Payment" msgstr "Paiement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag empty" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag C" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag R" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Reconciliation flag F" msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:445 #, kde-format msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** NON ASSIGNE ***" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122 #, kde-format msgctxt "Credit suffix" msgid "Cr." msgstr "Cr." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124 #, kde-format msgctxt "Debit suffix" msgid "Dr." msgstr "Dr." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47 #: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105 #, kde-format msgid "The plugin to show this information could not be found." msgstr "Le module externe permettant d'afficher ces informations est introuvable." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487 #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Market" msgstr "Marché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Cost Center" msgstr "Centre de coûts" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "No" msgstr "N°" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686 #: kmymoney/widgets/register.cpp:167 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364 #, kde-format msgid "Payment" msgstr "Versement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:168 #, kde-format msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109 #, kde-format msgid "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or later and earlier than version 0.9 to correct the problem." msgstr "Le compte %1 contient un solde d'ouverture. Veuillez utiliser une version de KMyMoney comprise entre 0.8 incluse et 0.9 exclue pour corriger ce problème." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Brokerage (suffix for account names)" msgid "Brokerage" msgstr "Courtage" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Checking" msgstr "Compte chèques" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Savings" msgstr "Compte d'épargne" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Cash" msgstr "Espèces" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Loan" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Certificat de dépôt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment" msgstr "Placement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Money Market" msgstr "Marché monétaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Asset" msgstr "Actif" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Liability" msgstr "Passif" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Currency" msgstr "Devise" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Income" msgstr "Revenu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Expense" msgstr "Dépense" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Investment Loan" msgstr "Prêt pour placement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Stock" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Equity" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Account type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Unknown account type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "Impossible de supprimer une opération qui fait référence à un compte clos." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907 #, kde-format msgid "Loan payout" msgstr "Versement du prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015 #, kde-format msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Problème avec le compte : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890 #, kde-format msgid " * Loop detected between this account and account '%1'." msgstr " * Boucle détectée entre ce compte et le compte « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891 #, kde-format msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Le nouveau compte père du compte « %2 » est dorénavant le compte « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Le compte père « %1 » appartient à un groupe différent." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954 #, kde-format msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Le nouveau compte père est le compte de plus haut niveau « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940 #, kde-format msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Le compte père « %1 » ne contient pas « %2 » comme sous-compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953 #, kde-format msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976 #, kde-format msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Le compte fils avec l'identifiant %1 n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977 #, kde-format msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " La liste des comptes fils va être reconstruite." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997 #, kde-format msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore." msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 référencé par le prêt n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998 #, kde-format msgid " The payee will be removed." msgstr " Le bénéficiaire sera supprimé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017 #, kde-format msgid " * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in cleartext." msgstr " * Les anciennes versions de KMyMoney stockaient un mot de passe OFX pour ce compte en clair." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018 #, kde-format msgid " Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and press OK." msgstr " Veuillez l'ouvrir a l'intérieur de l'éditeur de compte (Compte/Éditer le compte) une fois puis appuyer sur Ok." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019 #, kde-format msgid " This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext version." msgstr " Cela stockera le mot de passe dans le portefeuille KDE et supprimera la version en clair." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028 #, kde-format msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte dans le moteur." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035 #, kde-format msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Reconstruction de la liste des fils pour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067 #, kde-format msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte %1 dans le moteur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085 #, kde-format msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Le bénéficiaire %1 a été recréé avec un nouvel identifiant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * L'identifiant du bénéficiaire a été mis à jour durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145 #, kde-format msgid " * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction '%2' post date." msgstr " * La date d'ouverture du compte « %1 » ne peut être modifiée pour gérer la date d'envoi de l'opération « %2 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of account '%3'." msgstr " * La date d'envoi « %2 » de l'opération « %1 » est antérieure à la date d'ouverture « %4 » du compte « %3 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156 #, kde-format msgid " Account opening date updated." msgstr " Date d'ouverture du compte mise à jour." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170 #, kde-format msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr " * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173 #, kde-format msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179 #, kde-format msgid " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. Please fix manually." msgstr " * La répartition %2 de l'opération « %1 » fait référence à un compte %3 non valable. Veuillez corriger manuellement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188 #, kde-format msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * action marquée comme intérêt durant la répartition de l'opération « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date." msgstr " * L'opération « %1 » comporte une date d'envoi non valable." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203 #, kde-format msgid " The post date was updated to '%1'." msgstr " La date d'envoi a été modifiée au « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237 #, kde-format msgid " * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced account's opening date." msgstr " * La date d'envoi « %2 » de l'opération « %1 » est antérieure à la date d'ouverture d'un des comptes auquel elle se réfère." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238 #, kde-format msgid " Referenced accounts: %1" msgstr " Comptes relatifs : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239 #, kde-format msgid " The post date was not updated to '%1'." msgstr " La date d'envoi n'a pas été modifiée au « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260 #, kde-format msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr " * L'identifiant du bénéficiaire a été mis à jour durant la répartition de l'échéancier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266 #, kde-format msgid " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr " * La répartition de l'opération répartie « %1 » contient une valeur différente de 0 et un nombre de parts égal à 0." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267 #, kde-format msgid " Shares set to value." msgstr " Les parts sont transformées en valeur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275 #, kde-format msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * L'identifiant de la banque a été supprimé lors de la répartition de l'opération de l'échéancier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288 #, kde-format msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération récurrente « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291 #, kde-format msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr " * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération récurrente « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297 #, kde-format msgid " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. Please fix manually." msgstr " * La répartition %2 de l'opération récurrente « %1 » fait référence à un compte %3 non valable. Veuillez corriger manuellement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320 #, kde-format msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * L'identifiant du bénéficiaire est mis à jour dans le rapport « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337 #, kde-format msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Le bénéficiaire « %1 » est supprimé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409 #, kde-format msgid "* Potential problem with investments/currencies" msgstr "* Problème potentiel avec les placements/devises" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414 #, kde-format msgid " * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date '%3'." msgstr " * Le compte « %1 » dans la devise « %2 » n'a pas de cours défini à la date d'ouverture « %3 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415 #, kde-format msgid " Please enter a price for the currency on or before the opening date." msgstr " Veuillez saisir un cours pour la devise avant ou à la date d'ouverture." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417 #, kde-format msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'." msgstr " * Le placement « %1 » n'a pas de cours défini à la date d'ouverture « %2 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418 #, kde-format msgid " Please enter a price for the investment on or before the opening date." msgstr " Veuillez saisir un cours pour le placement avant ou à la date d'ouverture." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438 #, kde-format msgid "* Problem with budget '%1'" msgstr "* Problème avec le budget : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440 #, kde-format msgid " * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore." msgstr " * Le compte ayant l'identifiant %1 référencé par le budget n'existe plus." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441 #, kde-format msgid " The account reference will be removed." msgstr " La référence au compte sera supprimée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455 #, kde-format msgid "Finished: data is consistent." msgstr "Terminé : les données sont cohérentes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457 #, kde-format msgid "%1 problem corrected." msgid_plural "%1 problems corrected." msgstr[0] "%1 problème corrigé." msgstr[1] "%1 problèmes corrigés." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458 #, kde-format msgid "%1 problem still present." msgid_plural "%1 problems still present." msgstr[0] "%1 problème encore présent." msgstr[1] "%1 problèmes encore présents." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems still present" msgid "Finished: %1 %2" msgstr "Terminé : %1 %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670 #, kde-format msgid "Austrian Schilling" msgstr "Autriche, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671 #, kde-format msgid "German Mark" msgstr "Allemagne, Mark" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672 #, kde-format msgid "French Franc" msgstr "France, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673 #, kde-format msgid "Italian Lira" msgstr "Italie, Lire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674 #, kde-format msgid "Spanish Peseta" msgstr "Espagne, Peseta" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675 #, kde-format msgid "Dutch Guilder" msgstr "Pays-Bas, Florin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676 #, kde-format msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgique, Franc Belge" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677 #, kde-format msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxembourg, Franc Luxembourgeois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678 #, kde-format msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugal, Escudo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 #, kde-format msgid "Irish Pound" msgstr "Irlande, Livre Irlandaise" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680 #, kde-format msgid "Finnish Markka" msgstr "Finlande, Mark" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681 #, kde-format msgid "Greek Drachma" msgstr "Grèce, Drachme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarie, Leva" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686 #, kde-format msgid "Romanian Leu" msgstr "Roumanie, Leu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688 #, kde-format msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russie, Rouble (ancien)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690 #, kde-format msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slovénie, Tolar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693 #, kde-format msgid "Turkish Lira (old)" msgstr "Turquie, Nouvelle Lira (ancien)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696 #, kde-format msgid "Maltese Lira" msgstr "Malte, Lira" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697 #, kde-format msgid "Cyprus Pound" msgstr "Chypre, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700 #, kde-format msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovaquie, Koruna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818 #, kde-format msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mozambique, Metical" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729 #, kde-format msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Azerbaïdjan, Manat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709 #, kde-format msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Lituanie, Litas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble (old)" msgstr "Biélorussie, Rouble (ancien)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719 #, kde-format msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghanistan, Afghani" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720 #, kde-format msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanie, Lek" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721 #, kde-format msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Antilles Néerlandaises, Florin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722 #, kde-format msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algérie, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723 #, kde-format msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorre, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724 #, kde-format msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorre, Peseta" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Angolan Kwanza" msgid "Angolan Kwanza" msgstr "Kwanza angolais" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726 #, kde-format msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentine, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727 #, kde-format msgid "Aruban Florin" msgstr "Aruba, Florin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728 #, kde-format msgid "Australian Dollar" msgstr "Australie, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730 #, kde-format msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahamas, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731 #, kde-format msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahreïn, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732 #, kde-format msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladesh, Taka" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733 #, kde-format msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbade, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734 #, kde-format msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735 #, kde-format msgid "Belarusian Ruble" msgstr "Belarus, Rouble" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736 #, kde-format msgid "Belize Dollar" msgstr "Belize, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737 #, kde-format msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermudes, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738 #, kde-format msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhoutan, Ngultrum" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739 #, kde-format msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivie, Boliviano" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740 #, kde-format msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnie, Mark Convertible" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741 #, kde-format msgid "Botswana Pula" msgstr "Botswana, Pula" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742 #, kde-format msgid "Brazilian Real" msgstr "Brésil, Réal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743 #, kde-format msgid "British Pound" msgstr "Royaume Uni, Livre Sterling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744 #, kde-format msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745 #, kde-format msgid "Bulgarian Lev (new)" msgstr "Bulgarie, Leva (nouveau)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746 #, kde-format msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundi, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747 #, kde-format msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "Franc CFA BEAC (Col. Françaises d'Afrique Centrale)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748 #, kde-format msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "Franc CFA BCEAO (Col. Françaises d'Afrique de l'Ouest)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749 #, kde-format msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "Franc Pacifique CFP (Col. Françaises du Pacifique)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750 #, kde-format msgid "Cambodia Riel" msgstr "Cambodge, Riel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751 #, kde-format msgid "Canadian Dollar" msgstr "Canada, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752 #, kde-format msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Cap Vert, Escudo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753 #, kde-format msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Îles Caïman, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754 #, kde-format msgid "Chilean Peso" msgstr "Chili, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755 #, kde-format msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chine, Yuan Renminbi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756 #, kde-format msgid "Colombian Peso" msgstr "Colombie, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757 #, kde-format msgid "Comoros Franc" msgstr "Comores, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758 #, kde-format msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa Rica, Colon" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759 #, kde-format msgid "Croatian Kuna" msgstr "Croatie, Kuna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760 #, kde-format msgid "Cuban Peso" msgstr "Cuba, Peso" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761 #, kde-format msgid "Cuban Convertible Peso" msgstr "Peso convertible cubain" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762 #, kde-format msgid "Czech Koruna" msgstr "Rép. Tchèque, Koruna" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763 #, kde-format msgid "Danish Krone" msgstr "Danemark, Couronne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764 #, kde-format msgid "Djibouti Franc" msgstr "Djibouti, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765 #, kde-format msgid "Dominican Peso" msgstr "Rép. Dominicaine, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766 #, kde-format msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Caraïbes Est, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767 #, kde-format msgid "Egyptian Pound" msgstr "Égypte, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768 #, kde-format msgid "El Salvador Colon" msgstr "Le Salvador, Colon" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769 #, kde-format msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Érythrée, Nakfa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770 #, kde-format msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estonie, Kroon" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771 #, kde-format msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Éthiopie, Birr" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772 #, kde-format msgid "Euro" msgstr "Euro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773 #, kde-format msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Îles Falkland, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774 #, kde-format msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fidji, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775 #, kde-format msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambie, Dalasi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776 #, kde-format msgid "Georgian Lari" msgstr "Géorgie, Lari" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777 #, kde-format msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghana, Cedi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778 #, kde-format msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779 #, kde-format msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemala, Quetzal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinée-Bissau, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781 #, kde-format msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyana, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782 #, kde-format msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haïti, Gourde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783 #, kde-format msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduras, Lempira" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784 #, kde-format msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hong Kong, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785 #, kde-format msgid "Hungarian Forint" msgstr "Hongrie, Forint" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786 #, kde-format msgid "Iceland Krona" msgstr "Islande, Couronne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787 #, kde-format msgid "Indian Rupee" msgstr "Inde, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788 #, kde-format msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonésie, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789 #, kde-format msgid "Iranian Rial" msgstr "Iran, Rial" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790 #, kde-format msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Irak, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791 #, kde-format msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israël, New Shekel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792 #, kde-format msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaïque, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793 #, kde-format msgid "Japanese Yen" msgstr "Japon, Yen" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794 #, kde-format msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordanie, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795 #, kde-format msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kazakhstan, Tenge" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796 #, kde-format msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Kenya, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797 #, kde-format msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Koweït, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798 #, kde-format msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kyrgyzstan, Som" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799 #, kde-format msgid "Laos Kip" msgstr "Laos, Kip" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800 #, kde-format msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettonie, Lats" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801 #, kde-format msgid "Lebanese Pound" msgstr "Liban, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802 #, kde-format msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesotho, Loti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803 #, kde-format msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberia, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804 #, kde-format msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libye, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805 #, kde-format msgid "Macau Pataca" msgstr "Macao, Pataca" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806 #, kde-format msgid "Macedonian Denar" msgstr "Macédoine, Denar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807 #, kde-format msgid "Malagasy Franc" msgstr "Madagascar, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808 #, kde-format msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawi, Kwacha" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809 #, kde-format msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaisie, Ringgit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810 #, kde-format msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Maldives, Rufiyaa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811 #, kde-format msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mali, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812 #, kde-format msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauritanie, Ouguiya" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813 #, kde-format msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Île Maurice, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814 #, kde-format msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexique, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815 #, kde-format msgid "Moldavian Leu" msgstr "Moldavie, Leu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816 #, kde-format msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Mongolie, Tugrik" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817 #, kde-format msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Maroc, Dirham" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819 #, kde-format msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmar, Kyat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820 #, kde-format msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibie, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821 #, kde-format msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Népal, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822 #, kde-format msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Nouvelle Zélande, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823 #, kde-format msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaragua, Cordoba Oro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824 #, kde-format msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigeria, Naira" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825 #, kde-format msgid "North Korean Won" msgstr "Corée du Nord, Won" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826 #, kde-format msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norvège, Couronne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827 #, kde-format msgid "Omani Rial" msgstr "Oman, Rial" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828 #, kde-format msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistan, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829 #, kde-format msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panama, Balboa" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830 #, kde-format msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée, Kina" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831 #, kde-format msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguay, Guarani" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832 #, kde-format msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Pérou, Nuevo Sol" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833 #, kde-format msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippines, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834 #, kde-format msgid "Polish Zloty" msgstr "Pologne, Zloty" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835 #, kde-format msgid "Qatari Rial" msgstr "Qatar, Riyal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836 #, kde-format msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Roumanie, Leu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837 #, kde-format msgid "Russian Ruble" msgstr "Russie, Rouble" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rwanda Franc" msgstr "Rwanda, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839 #, kde-format msgid "Samoan Tala" msgstr "Samoa, Tala" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "São Tomé et Principe Dobra" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841 #, kde-format msgid "Saudi Riyal" msgstr "Arabie Saoudite, Riyal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842 #, kde-format msgid "Serbian Dinar" msgstr "Serbie, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843 #, kde-format msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychelles, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844 #, kde-format msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierra Leone, Leone" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845 #, kde-format msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapour, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846 #, kde-format msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Île Solomon, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847 #, kde-format msgid "Somali Shilling" msgstr "Somalie, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848 #, kde-format msgid "South African Rand" msgstr "Afrique du Sud, Rand" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849 #, kde-format msgid "South Korean Won" msgstr "Corée du Sud, Won" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850 #, kde-format msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri Lanka, Roupie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851 #, kde-format msgid "St. Helena Pound" msgstr "Saint. Hélène, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852 #, kde-format msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Soudan, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853 #, kde-format msgid "Suriname Guilder" msgstr "Surinam, Guilder" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854 #, kde-format msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swaziland, Lilangeni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855 #, kde-format msgid "Swedish Krona" msgstr "Suède, Couronne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856 #, kde-format msgid "Swiss Franc" msgstr "Suisse, Franc" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857 #, kde-format msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrie, Livre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858 #, kde-format msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taïwan, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859 #, kde-format msgid "Tajikistan Somoni" msgstr "Tadjikistan, Somoni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860 #, kde-format msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tanzanie, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861 #, kde-format msgid "Thai Baht" msgstr "Thaïlande, Baht" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862 #, kde-format msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tonga, Pa'anga" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad and Tobago, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864 #, kde-format msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunisie, Dinar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865 #, kde-format msgid "Turkish Lira" msgstr "Turquie, Lira" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866 #, kde-format msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmenistan, Manat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867 #, kde-format msgid "US Dollar" msgstr "US Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868 #, kde-format msgid "Uganda Shilling" msgstr "Ouganda, Shilling" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869 #, kde-format msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Ukraine, Hryvnia" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870 #, kde-format msgid "Unidad de Fometo" msgstr "Unidad de Fometo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871 #, kde-format msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Émirats Arabes Unis, Dirham" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872 #, kde-format msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguay, Peso" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873 #, kde-format msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Ouzbékistan, Sum" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874 #, kde-format msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu, Vatu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875 #, kde-format msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venézuela, Bolivar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876 #, kde-format msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnam, Dong" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877 #, kde-format msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Zambie, Kwacha" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 #, kde-format msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabwe, Dollar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Or" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Argent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432 #, kde-format msgid "Opening Balances" msgstr "Solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Any" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Once" msgstr "Une fois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Fortnightly" msgstr "Tous les quinze jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other week" msgstr "Toutes les deux semaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every half month" msgstr "Toutes les quinzaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three weeks" msgstr "Toutes les trois semaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four weeks" msgstr "Toutes les quatre semaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every thirty days" msgstr "Tous les 30 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every eight weeks" msgstr "Toutes les huit semaines" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every two months" msgstr "Tous les deux mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every three months" msgstr "Tous les trois mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every four months" msgstr "Tous les quatre mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Twice yearly" msgstr "Semestriel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918 #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Frequency of schedule" msgid "Every other year" msgstr "Tous les deux ans" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Any" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Once" msgstr "Une fois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Day" msgstr "Jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Week" msgstr "Semaine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Half-month" msgstr "Quinzaine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Month" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "Schedule occurrence period" msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Bill" msgstr "Facture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Transfer" msgstr "Virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Loan payment" msgstr "remboursement de prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Scheduled transaction type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct debit" msgstr "Prélèvement automatique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Direct deposit" msgstr "Dépôt direct" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Manual deposit" msgstr "Dépôt manuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Write check" msgstr "Émettre un chèque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Standing order" msgstr "Ordre permanent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Bank transfer" msgstr "Virement bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078 #, kde-format msgctxt "Scheduled Transaction payment type" msgid "Any (Error)" msgstr "Tous (Erreur)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Stock" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Mutual Fund" msgstr "Fond Commun de Placement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Bond" msgstr "Obligation" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Currency" msgstr "Devise" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Security type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267 #, kde-format msgid "Floor" msgstr "Plancher" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269 #, kde-format msgid "Ceil" msgstr "Plafond" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271 #, kde-format msgid "Truncate" msgstr "Tronquer" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273 #, kde-format msgid "Promote" msgstr "Promouvoir" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275 #, kde-format msgid "HalfDown" msgstr "Arrondi inférieur" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277 #, kde-format msgid "HalfUp" msgstr "Arrondi supérieur" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Arrondi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30 #, kde-format msgid "Could not load responsible plugin to view this task." msgstr "Impossible de charger le module externe en charge de l'affichage de cette tâche." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'" msgid "not reconciled" msgstr "non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'" msgid "cleared" msgstr "compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'" msgid "reconciled" msgstr "rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'" msgid "frozen" msgstr "gelé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Reconciliation status unknown" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79 #, kde-format msgctxt "It's about printing bank checks" msgid "Check printing" msgstr "Impression de chèques" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97 #, kde-format msgid "Print check" msgstr "Imprimer un chèque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 0" msgid "zero" msgstr "zéro" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 1" msgid "one" msgstr "un" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 2" msgid "two" msgstr "deux" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 3" msgid "three" msgstr "trois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 4" msgid "four" msgstr "quatre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 5" msgid "five" msgstr "cinq" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 6" msgid "six" msgstr "six" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 7" msgid "seven" msgstr "sept" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 8" msgid "eight" msgstr "huit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 9" msgid "nine" msgstr "neuf" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 10" msgid "ten" msgstr "dix" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 11" msgid "eleven" msgstr "onze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 12" msgid "twelve" msgstr "douze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 13" msgid "thirteen" msgstr "treize" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 14" msgid "fourteen" msgstr "quatorze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 15" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 16" msgid "sixteen" msgstr "seize" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 17" msgid "seventeen" msgstr "dix-sept" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 18" msgid "eighteen" msgstr "dix-huit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item the number 19" msgid "nineteen" msgstr "dix-neuf" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 20" msgid "twenty" msgstr "vingt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 30" msgid "thirty" msgstr "trente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 40" msgid "forty" msgstr "quarante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 50" msgid "fifty" msgstr "cinquante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 60" msgid "sixty" msgstr "soixante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 70" msgid "seventy" msgstr "soixante-dix" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 80" msgid "eighty" msgstr "quatre-vingts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item the number 90" msgid "ninety" msgstr "quatre-vingt-dix" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1000" msgid "thousand" msgstr "mille" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000" msgid "million" msgstr "un million" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item the number 1,000,000,000" msgid "billion" msgstr "un milliard" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hundred value digit" msgid " hundred" msgstr " cent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0" msgid " and " msgstr "et " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Appears last as separator" msgid " and " msgstr " et" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item Separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label The first argument is the amount in words, the second is the fractional part and the third is the denominator of the fractional part" msgid "%1 and %2/%3" msgstr "%1 et %2/%3" #. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "The check template file which defines the way the printed check will look." msgstr "Le fichier de modèle de chèque déterminera à quoi le chèque imprimé ressemblera." #. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "A list containing the id's of already printed checks." msgstr "Une liste contenant les identifiants des chèques déjà imprimés." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26 #, kde-format msgid "Icalendar export settings" msgstr "Paramètres d'exportation Icalendar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36 #, kde-format msgid "Check template file" msgstr "Fichier de modèle de chèque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Start operation" msgstr "Démarrer l'opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Utilisez cette option pour lancer l'exportation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73 #, kde-format msgid "Select filename" msgstr "Sélectionnez le nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Utilisez cette option pour choisir un fichier vers lequel exporter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "There are no entries in this account.\n" msgstr "Il n'y a pas d'enregistrement sur ce compte.\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Invalid account" msgstr "Compte non valable" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Csv Export" msgstr "Exportation Csv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are able to specify an alternative separator below. Please enter the path to the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export all the transactions between the specified dates, or just choose to export Categories." msgstr "" "À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations vers un fichier de valeurs séparées par des virgules (aussi appelé fichier CSV d'où son extension). Toutefois, vous pouvez égaler choisir un autre délimiteur ci-dessous. Veuillez saisir l'emplacement d'enregistrement du fichier CSV ou le sélectionner en cliquant sur le bouton Parcourir.\n" "\n" "Vous pouvez sélectionner l'emplacement du fichier et le compte. Choisissez Compte pour exporter toutes les opérations entre les deux dates sélectionnées ou choisissez de n'exporter que certaines Catégories." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114 #, kde-format msgid "File to export to:" msgstr "Fichier à exporter vers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140 #, kde-format msgid "Account to export" msgstr "Compte à exporter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226 #, kde-format msgid "Contents to Export" msgstr "Contenus à exporter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171 #, kde-format msgid "Acco&unt" msgstr "Co&mpte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178 #, kde-format msgid "Ca&tegories" msgstr "Ca&tégories" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalle de date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324 #, kde-format msgid "Start on:" msgstr "Démarrer le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239 #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302 #, kde-format msgid "End on:" msgstr "Finir le :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Délimiteur de champ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Comma (,)" msgstr "Virgule (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275 #, kde-format msgid "Semicolon (;)" msgstr "Point-virgule (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulation (\\t)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53 #, kde-format msgid "CSV exporter" msgstr "Exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79 #, kde-format msgid "&CSV..." msgstr "&CSV..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89 #, kde-format msgctxt "CSV Exporter dialog title" msgid "CSV Exporter" msgstr "Exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::write()" msgstr "Exception non attendue « %1 » lancée par %2, ligne %3 et capturée dans MyMoneyCsvWriter::write()" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1'" msgstr "Exception inattendue « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Export completed.\n" msgstr "Exportation terminée.\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour écriture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106 #, kde-format msgid "Account Type:" msgstr "Type de compte :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110 #, kde-format msgid "Action/Type" msgstr "Action/type" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115 #, kde-format msgid "Account/Cat" msgstr "Compte/catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Payee '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'opération numéro « %1 » n'est pas assignée à un compte.\n" "Date « %2 », bénéficiaire « %3 ».\n" "L'opération a été abandonnée.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184 #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:361 #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643 #, kde-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Opération non valable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitCategory" msgstr "splitCategory" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitMemo" msgstr "splitMemo" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245 #, kde-format msgid "splitAmount" msgstr "splitAmount" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n" "Date '%2', Amount '%3'.\n" "Transaction dropped.\n" msgstr "" "L'opération numéro « %1 » n'est pas assignée à un compte.\n" "Date « %2 », montant « %3 ».\n" "L'opération a été abandonnée.\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Débit" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85 #, kde-format msgid "Credit" msgstr "Crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
" "
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click 'Yes'.
" msgstr "" "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 ».
" " " "
Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
" "
If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click 'Yes'.
" msgstr "" "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 »
" "
Si vous souhaitez copier la donnée Mémo dans le champ Bénéficiaire, cliquez sur « Oui ».
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
" " " "
'%1'
" " Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Nom du champ non reconnu.
" " " "
« %1 »
" " Veuillez saisir à nouveau vos choix de colonnes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "CSV import" msgstr "Importation CSV" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Add New Profile" msgstr "Ajouter un Nouveau Profil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The '%1' field already has this column selected. " "
Please reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 » ! " "
Veuillez sélectionner à nouveau et correctement les deux paramètres.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
" "
Please reselect both entries as necessary.
" msgstr "" "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 ».
" "
Veuillez sélectionner à nouveau et correctement les deux paramètres.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324 #, kde-format msgid "" "
The %1 field contains '%2'
" "
and the %3 field contains '%4'.
" "
Please choose which you wish to accept.
" msgstr "" "
Le champ %1 contient « %2 ».
" " " "
et le champ %3 contient « %4 ».
" "
Veuillez choisir quel champ vous souhaitez accepter.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "
The start line is greater than the end line.\n" "
" "
Please correct your settings.
" msgstr "" "
Le numéro de la ligne de départ est supérieur à celui de la ligne de fin.
" " " "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331 #, kde-format msgid "CSV invalid field values" msgstr "Valeurs des champs CSV non valables" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333 #, kde-format msgid "Accept %1" msgstr "Accepter %1" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Please select a profile type and enter a profile name." msgstr "Veuillez sélectionner un type de profil et saisir un nom de profil." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n" " *|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt | Fichiers CSV\n" " *|Tous les fichiers" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208 #, kde-format msgid "" "
Row number %1 does not have the expected number of columns.
" "
This might not be a problem, but it may be a header line.
" "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel.
" msgstr "" "
La ligne numéro %1 n'a pas le nombre de colonnes attendu.
" "
Ce peut ne pas être un problème, mais ce peut être une ligne de d'en-tête.
" "
Vous pouvez accepter toutes les objets similaires ou seulement celui-ci, ou encore annuler.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212 #, kde-format msgid "Accept All" msgstr "Accepter tout" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213 #, kde-format msgid "Accept This" msgstr "Accepter" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "
An invalid date has been detected during import.
" "
'%1'
" "Please check that you have set the correct date format,\n" "
and start and end lines.
" msgstr "" "
Une date non valable a été détectée durant l'importation.
" " " "
« %1 »
" "Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date,\n" "
et les bons numéros de ligne de début et de fin de fichier.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198 #, kde-format msgid "Enter debit flag column number" msgstr "Saisissez le numéro de colonne du drapeau de débit" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562 #, kde-format msgid "" "An invalid column was entered.\n" "Must be between 1 and %1." msgstr "" "Un numéro de colonne non valable a été saisi.\n" "Il doit être entre 1 et %1." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.
" "There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee fields." msgstr "" "
Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.
" "Il doit y avoir un champ montant ou des champs débit et crédit, ainsi que la date et le bénéficiaire." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288 #, kde-format msgid "
You possibly need to check the start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" msgstr "
Vous devez peut-être vérifier le paramétrage des lignes de début et de fin de fichier, ou réinitialiser « Sauter la configuration ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356 #, kde-format msgid "" "
On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field contains '%4'.
" "
This combination is not valid.
" "
If you wish for just this zero field to be cleared, click 'Clear this'.
" "
Or, if you wish for all such zero fields to be cleared, click 'Clear all'.
" "
Otherwise, click 'Cancel'.
" msgstr "" "
Sur la ligne « %5 », le champ « %1 » contient « %2 » et le champ « %3 » contient « %4 ».
" " " "
Cette combinaison n'est pas valable.
" " " "
Si vous souhaitez que seul ce champ nul soit effacé, cliquez sur « Effacer la sélection ».
" " " "
Si vous souhaitez que tous ces champs nuls soient effacés, cliquez sur « Effacer tout ».
" " " "
Sinon, cliquez sur « Annuler ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362 #, kde-format msgid "Clear this" msgstr "Effacer la sélection" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Effacer tout" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" "\n" "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format." msgstr "" "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le format de date actuel de « %2 ».\n" "\n" "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date différent." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514 #, kde-format msgid "
There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee fields.
" msgstr "
Il doit y avoir un champ montant ou des champs débit et crédit, ainsi que la date et le bénéficiaire.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516 #, kde-format msgid "
As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the setups.
" msgstr "
Étant donné que vous aviez sauté la Configuration, l'assistant vous renverra par conséquent aux configurations.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856 #, kde-format msgid "QIF Files" msgstr "Fichiers QIF" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559 #, kde-format msgid "Enter column number of debit/credit code" msgstr "Saisissez le numéro de colonne du code de débit ou crédit" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "" "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries." "
It may be that the start line is incorrectly set.
" msgstr "" "La ligne numéro %1 est peut-être une ligne de titre car elle ne possède pas toutes les entrées." "
Il est possible que la ligne de départ soit incorrectement définie.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "" "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
" "
Please check your selections.
" "
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
La cellule de la colonne « %1 » à la ligne %2 est vide.
" "
Veuillez vérifier vos choix.
" "
Continuer ou annuler ?
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908 #, kde-format msgid "Selections Warning" msgstr "Alertes sur les choix" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol was not present in column %1,
" "
- but may now have been added.
" "
If the decimal symbol displayed does not match your system setting
" "
your data is unlikely to import correctly.
" "
Please check your selection.
" msgstr "" "
Le séparateur décimal choisi n'était pas présent dans la colonne %1,
" "
- mais a pu être ajouté à présent.
" "
Si le séparateur décimal affiché ne correspond pas à votre configuration système,
" "
il est peu probable que votre importation réussisse.
" "
Veuillez vérifier votre choix.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963 #, kde-format msgid "" "
The selected decimal symbol ('%1') was not present
" "
or has produced invalid results in row %2, and possibly more.
" "
Please try again.
" msgstr "" "
Le séparateur décimal choisi (« %1 ») n'était pas présent
" "
ou a conduit à des résultats non valables à la ligne %2, et probablement à d'autres lignes.
" "
Veuillez essayer à nouveau.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965 #, kde-format msgid "Invalid Conversion" msgstr "Conversion non valable" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Banking Wizard Page" msgstr "Page d'assistant Banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use,\n" " corresponding to your data." msgstr "" "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser,\n" " en fonction de vos données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69 #, kde-format msgctxt "location of debit column" msgid "Debit" msgstr "Débit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160 #, kde-format msgid "Select column containing date field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Date." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120 #, kde-format msgid "Select column containing category field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136 #, kde-format msgctxt "location of credit column" msgid "Credit" msgstr "Crédit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "Select column containing credit field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ crédit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189 #, kde-format msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." msgstr "Sélectionnez « Débit/Crédit » si les deux colonnes existent, sinon sélectionnez « Montant »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "De&bit/credit" msgstr "Dé&bit / Crédit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275 #, kde-format msgctxt "presence of debit/credit columns" msgid "Debit/credit" msgstr "Débit / Crédit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118 #, kde-format msgid "Select column containing amount field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Montant." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240 #, kde-format msgid "Select column containing debit field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ débit." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Clear selected column entries" msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269 #, kde-format msgctxt "column containing payee or description field" msgid "Payee/Description" msgstr "Bénéficiaire/Description" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285 #, kde-format msgid "Select column containing memo field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301 #, kde-format msgid "Select column containing payee or description field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ du bénéficiaire ou de la description." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330 #, kde-format msgid "Select if your amount column has signs improperly set." msgstr "Sélectionnez cette option si le signe des nombres de la colonne montant est incorrect." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336 #, kde-format msgid "Opposite signs" msgstr "Signes opposés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349 #, kde-format msgid "Select column containing number field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ numéro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365 #, kde-format msgctxt "column containing number field" msgid "Number" msgstr "Numéro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378 #, kde-format msgctxt "location of amount column" msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394 #, kde-format msgid "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." msgstr "Sélectionnez « Montant » si il n'y a qu'une colonne valeur, sinon sélectionnez « Débit/Crédit »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403 #, kde-format msgctxt "presence of amount column" msgid "A&mount" msgstr "&Montant" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225 #, kde-format msgid "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported version %4.%5.%6. Expect troubles." msgstr "La version de votre fichier de config CSV %1.%2.%3 est plus récente que la version prise en charge %4.%5.%6. Attendez-vous à avoir des problèmes." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303 #, kde-format msgid "" "
During update of %1
" "the profile type for %2 could not be recognized.
" "The profile cannot be used because of that.
" "Do you want to delete it?
" msgstr "" "
Durant la mise à jour de %1
" "le type de profil pour %2 n'a pu être reconnu.
" "Le profil ne peut être utilisé à cause de cela.
" "Voulez-vous le supprimer ?
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1504 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "buy" msgstr "achat" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1506 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "sell,repurchase" msgstr "vente,rachat" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1508 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "reinvest,reinv,re-inv" msgstr "réinvest,réinv,ré-inv" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "dividend" msgstr "dividende" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1512 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "interest,income" msgstr "intérêts,revenus" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1514 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry" msgstr "ajout,dividende en actions,divd réinv,transfert,ré-enregistrement,entrée dans le journal" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1516 #, kde-format msgctxt "Type of operation as in financial statement" msgid "remove" msgstr "suppression" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1715 #, kde-format msgid "CSV Files (*.csv)" msgstr "Fichiers CSV (*.csv)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "CSV importer" msgstr "Importateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80 #, kde-format msgid "CSV..." msgstr "CSV..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "Save QIF" msgstr "Enregistrer au format QIF" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420 #, kde-format msgid "QIF Files (*.qif)" msgstr "Fichiers QIF (*.qif)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Sélectionnez un Fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479 #, kde-format msgid "A profile must be selected before selecting a file." msgstr "Un profil doit être sélectionné avant de sélectionner un fichier." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551 #, kde-format msgid "" "
Profile %1 already exists.
" "Please enter another name
" msgstr "" "
Le profil %1 existe déjà.
" " Veuillez saisir un autre nom
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been added.
" msgstr "
Le profil %1 a été ajouté.
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578 #, kde-format msgid "
Profile %1 has been removed.
" msgstr "
Le profil %1 a été supprimé.
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584 #, kde-format msgid "
Profile name has been renamed from %1 to %2.
" msgstr "
Le nom de profil a été modifié de %1 vers %2.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664 #, kde-format msgid "" "
You have cleared the profile name '%1'.
" "\n" "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
" "\n" "
Otherwise, click 'Keep'.
" msgstr "" "
Vous avez effacé le profil « %1 ».
" "\n" "
Si vous souhaitez le supprimer, cliquez sur « Supprimer ».
" "\n" "
Sinon, cliquez sur « Conserver ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667 #, kde-format msgid "Delete or Edit Profile Name" msgstr "Supprimer ou Editer le Nom du Profil" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
" "
but you have not elected to add a new profile
" "
If you wish to add '%1' as a new profile,
" "
click 'Yes'. Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Le nom que vous avez saisi n'existe pas,
" "
mais vous n'avez pas choisi d'ajouter un nouveau profil
" "
Si vous souhaitez ajouter un nouveau profil « %1 »,
" "
cliquez sur « Oui ». Sinon, cliquez sur « Non »
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981 #, kde-format msgid "Adding profile name." msgstr "Ajout d'un nom de profil." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "" "
You have edited the name of a profile
" "
from '%1' to '%2'.
" "
If you wish to accept the new name, click 'Yes'.
" "
Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Vous avez édité le nom du profil
" "
de « %1 » vers « %2 ».
" "
Si vous souhaitez accepter ce nouveau nom, cliquez sur « Oui ».
" "
Sinon, cliquez sur « Non »
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839 #, kde-format msgid "Edit a profile name or create new one." msgstr "Editer un nom de profil ou créer un nouveau." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921 #, kde-format msgid "" "
If you continue, you will lose any recent profile edits.
" "
Continue or Cancel?
" msgstr "" "
Si vous continuez, vous perdrez toute édition récente de profil.
" "
Continuer ou annuler ?
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891 #, kde-format msgid "Radio button Banking clicked" msgstr "Bouton radio Banque cliqué" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922 #, kde-format msgid "Radio button Investment clicked" msgstr "Bouton radio Investissement cliqué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importer un CSV" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958 #, kde-format msgid "" "
The name you have entered does not exist,
" "
but you have not elected to add a new profile.
" msgstr "" "
Le nom que vous avez saisi n'existe pas,
" "
mais vous n'avez pas choisi d'ajouter un nouveau profil.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797 #, kde-format msgid "Import CSV" msgstr "Importer un CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "Make QIF File" msgstr "Créer un Fichier QIF" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960 #, kde-format msgid "" "
If you wish to add '%1'as a new profile,
" "
click 'Yes'. Otherwise, click 'No'
" msgstr "" "
Si vous souhaitez ajouter « %1 » comme nouveau profil,
" "
cliquez sur « Oui ». Sinon, cliquez sur « Non »
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997 #, kde-format msgid "" "
Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.
" "
Try manual selection to see problematic cells and correct your data.
" msgstr "" "
La détection automatique n'a pu détecter le séparateur de milliers utilisé dans la colonne %1.
" "
Veuillez essayer d'effectuer une sélection manuelle pour consulter les cellules qui posent problème et corriger vos données.
" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "
There are invalid date formats in column '%1'.
" "
Please check your selections.
" msgstr "" "
La colonne « %1 » contient des formats de date non valables.
" " " "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216 #, kde-format msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter." msgstr "Nombre ou type de champ incorrect. Vérifiez le délimiteur de champs." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "
An invalid value has been detected in column %1 on row %2.
" "Please check that you have selected the correct columns." "
You may accept all similar items, or just this one, or cancel.
" msgstr "" "
Une valeur non valable a été détectée dans la colonne %1 de la ligne %2.
" "Veuillez vérifier que vous avez sélectionné les bonnes colonnes." "
Vous pouvez accepter tous les éléments similaires, celui-ci uniquement, ou annuler.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Quitter" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. File" msgstr "1. Fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82 #, kde-format msgid "2. Separators" msgstr "2. Séparateurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95 #, kde-format msgid "3. Rows" msgstr "3. Lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102 #, kde-format msgid "4. Columns" msgstr "4. Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109 #, kde-format msgid "5. Formats" msgstr "5. Formats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing currencies" msgstr "Devises manquantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36 #, kde-format msgid "You need to select from currency and to currency." msgstr "Vous devez sélectionner une devise source et une devise de destination." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61 #, kde-format msgid "From currency" msgstr "Devise source" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68 #, kde-format msgid "To currency" msgstr "Devise de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112 #, kde-format msgid "Do not ask next time" msgstr "Ne pas demander la prochaine fois" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Completion Wizard Page" msgstr "Page d'assistant au Complètement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n" "Le séparateur de milliers sera modifié automatiquement.\n" "Si les paramètres sont bons, vous pourrez cliquer sur « Importer ».\n" "Un fichier QIF pourra éventuellement être produit par la suite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59 #, kde-format msgid "" "Please select the decimal symbol used in your file.\n" "The thousands separator changes automatically.\n" "Check that the lines and fields are correctly set.\n" "Finally, click Import.\n" "If required, a QIF file may then be produced." msgstr "" "Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n" "Le séparateur de milliers sera modifié automatiquement.\n" "Vérifiez que les lignes et les champs soient correctement configurés.\n" "Enfin, cliquez sur Importer.\n" "Un fichier QIF pourra éventuellement être produit par la suite." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124 #, kde-format msgid "comma (,)" msgstr "Virgule (,)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159 #, kde-format msgid "dot (.)" msgstr "point (.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127 #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515 #, kde-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Séparateur décimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152 #, kde-format msgid "" "Click to select the required decimal symbol, and to\n" "check that the selected symbol matches the data." msgstr "" "Cliquez pour sélectionner le symbole décimal nécessaire, et pour\n" "vérifier que le symbole sélectionné correspond aux données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177 #, kde-format msgid "Thousands Symbol" msgstr "Séparateur des milliers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187 #, kde-format msgctxt "date format to use" msgid "Date format" msgstr "Format de date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'." msgid "y m d" msgstr "a m j" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year'," msgid "m d y" msgstr "m j a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217 #, kde-format msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'," msgid "d m y" msgstr "j m a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Intro Wizard Page" msgstr "Page d'assistant d'introduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "Click either Banking, Investment or Prices.\n" "Then select existing profile or create new\n" "by entering its name and selecting 'Add'.\n" "Then open the file you wish to import." msgstr "" "Cliquez sur Banque, Placement ou Cours.\n" "Puis sélectionnez un profil existant ou créez-en un nouveau\n" "en saisissant son nom et en cliquant sur « Ajouter ».\n" "Enfin, ouvrez le fichier que vous souhaitez importer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71 #, kde-format msgid "" "Click either Banking or Investment.\n" "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n" "Then open the file you wish to import,\n" "and set up your new parameters.\n" "Or, select an existing profile, to use saved settings." msgstr "" "Cliquez sur Banque ou Placement.\n" "Puis sélectionnez « Ajouter un nouveau profil » et saisissez un nouveau nom.\n" "Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer\n" "et sélectionnez vos nouveaux paramètres.\n" "Vous pouvez également sélectionner un profil existant pour utiliser le paramétrage enregistré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96 #, kde-format msgid "Ban&king" msgstr "Ban&que" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "Banking" msgstr "Banque " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112 #, kde-format msgid "In&vestment" msgstr "Pla&cement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Stock p&rices" msgstr "Cou&rs des actions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "C&urrency prices" msgstr "Co&urs des devises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "After entering new profile name, press this button to add it." msgstr "Une fois que vous avez saisi le nom du nouveau profil, appuyez sur ce bouton pour le créer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180 #, kde-format msgid "" "To add a new profile, enter its name then click Return.\n" "Or, select an existing profile.\n" "An existing name may be edited, which will produce a new profile." msgstr "" "Pour ajouter un nouveau profil, saisissez son nom puis cliquez sur Retour.\n" "Sinon, sélectionnez un profil existant.\n" "Un nom de profil existant peut être édité, ce qui créera un nouveau profil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184 #, kde-format msgid "" "Select to bypass profile setup.\n" "Only useful if a profile has already been setup." msgstr "" "Sélectionnez pour sauter la configuration de profil.\n" " Uniquement utile si un profil a déjà été configuré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Skip setup" msgstr "Sauter la Configuration" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203 #, kde-format msgid "Press this button to remove selected profile." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour supprimer le profil sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222 #, kde-format msgid "Press this button after renaming your profile." msgstr "Appuyer sur ce bouton après avoir renommé votre profil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241 #, kde-format msgid "Select your importing profile here." msgstr "Sélectionnez le profil d'importation ici." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Fee" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "
The '%1' field already has this column selected.
" "
If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'.
" msgstr "" "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 »
" " " "
Si vous souhaitez copier cette donnée dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "
Field name not recognised.
" "
'%1'
" "Please re-enter your column selections." msgstr "" "
Le nom du champ n'est pas reconnu.
" " " "
'%1'
" "Veuillez saisir à nouveau vos choix de colonnes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The values in the columns you have selected\n" "do not match any expected investment type.\n" "Please check the fields in the current transaction,\n" "and also your selections." msgstr "" "Les valeurs dans les colonnes que vous avez choisies \n" "ne correspondent à aucun type de placement attendu.\n" "Veuillez vérifier les champs de l'opération actuelle\n" "ainsi que vos sélections." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Unused column" msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434 #, kde-format msgid "" "
No valid action type found for this transaction.
" "
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Impossible de trouver un type d'action valable pour cette opération.
" " " "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Investment Wizard Page" msgstr "Assistant - Nouvel Investissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name." msgstr "" "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n" "S'il n'y a qu'un seul titre dans le fichier, saisissez son nom ci-dessous.\n" "Sinon, sélectionnez les colonnes contenant le symbole et la description ou le nom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n" "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or detail." msgstr "" "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n" "S'il n'y a qu'un seul titre dans le fichier, saisissez son nom ci-dessous.\n" "Sinon, sélectionnez les colonnes contenant le symbole et la description ou les détails." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106 #, kde-format msgid "or Security Name" msgstr "ou Nom du Titre  " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122 #, kde-format msgid "Filter text" msgstr "Filtrer le Texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103 #, kde-format msgid "" "If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n" "between imported and stored prices. For instance, if the\n" "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01." msgstr "" "Si nécessaire, sélectionnez une fraction ou un multiplicateur pour la compatibilité \n" "entre les prix importés et les prix stockés. Par exemple, si \n" "le prix importé est en cents mais le prix du fichier est indiqué en dollars, sélectionnez 0.01." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116 #, kde-format msgctxt "verb, Select column containing date field" msgid "Select column containing date field" msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203 #, kde-format msgctxt "column for monetary value" msgid "Amount" msgstr "Montant" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219 #, kde-format msgid "Select column containing quantity field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ quantité." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "Select column containing price field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ cours." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253 #, kde-format msgid "" "If more than one stock is present in the file,\n" "and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n" "select it here." msgstr "" "Si plusieurs actions sont présentes dans le fichier\n" "et si les symboles des actions sont contenus dans une des colonnes,\n" "veuillez la sélectionner ici." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211 #, kde-format msgid "Clear selected column entries." msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214 #, kde-format msgctxt "verb, to clear selected columns" msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "0.01" msgstr "0.01" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195 #, kde-format msgctxt "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv pricing with KMM pricing." msgid "Price Fraction" msgstr "Fraction de cours" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300 #, kde-format msgid "0.10" msgstr "0.10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Si une colonne descriptive contient également un type d'activité, sélectionnez-le ici.\n" "Voir aussi le champ Filtrer le Texte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173 #, kde-format msgid "" "If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n" "See also Filter text field." msgstr "" "Si une colonne descriptive contient un type d'activité, sélectionnez-le ici.\n" "Voir aussi le champ Filtrer le Texte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342 #, kde-format msgid "Fee is Percentage" msgstr "Les commissions sont en pourcentage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347 #, kde-format msgid "" "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n" "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: dividend',\n" "enter 'type: '." msgstr "" "Si la colonne détail a un type d'activité préfixé par un texte identique,\n" "saisissez ce texte ici. Par exemple, si un champ contient « type: dividende »,\n" "saisissez « type: »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358 #, kde-format msgctxt "column containing fee field" msgid "Fee Column" msgstr "Colonne Commissions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374 #, kde-format msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." msgstr "Cochez cette case si certaines commissions sont exprimées en pourcentage plutôt qu'en valeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390 #, kde-format msgid "Select column containing investment type field." msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Type de placement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406 #, kde-format msgid "" "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name here.\n" "The names are retained and may be selected from the list here." msgstr "" "Si le fichier contient un seul titre, vous pouvez également saisir son nom ici.\n" "Les noms seront retenus et pourront être sélectionnés depuis cette liste." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408 #, kde-format msgid "" "If necessary, select column containing fee.\n" "Caution. This might already have been\n" "incorporated into the price." msgstr "" "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les commissions. \n" "Attention, celles-ci sont peut-être déjà \n" "inclus dans le cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428 #, kde-format msgid "Fee rate" msgstr "Taux de commission" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451 #, kde-format msgctxt "column containing investment type/action field" msgid "Type/Action" msgstr "Type/Action" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or name column." msgstr "" "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo.\n" "Plusieurs colonnes peuvent être choisies successivement.\n" "Vous pouvez également copier la colonne type ou détail." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "" "Select column containing memo field.\n" "More than one column may be entered successively.\n" "May also be selected to contain a copy of the type or detail column." msgstr "" "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo.\n" "Plusieurs colonnes peuvent être choisies successivement.\n" "Vous pouvez également copier la colonne type ou nom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478 #, kde-format msgctxt "select if fee is a percentage (not value)" msgid "Fee is Percentage " msgstr "Les commissions sont en pourcentage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479 #, kde-format msgid "Minimal Fee" msgstr "Commission minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508 #, kde-format msgid "Clear Fee" msgstr "Effacer les commissions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521 #, kde-format msgid "Calculate Fee" msgstr "Calculer les commissions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595 #, kde-format msgid "" "Remove security name from selection list.\n" "It does not affect the underlying security itself." msgstr "" "Retirer le nom du titre de la liste de sélection.\n" "Cela n'affecte pas le titre lui-même." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601 #, kde-format msgid "Hide security" msgstr "Masquer le titre" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected." msgstr "Détermine si le séparateur de champs doit être détecté automatiquement." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected." msgstr "Déterminer si le séparateur décimal doit être détecté automatiquement." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Determines whether date format will be autodetected." msgstr "Détermine si le format de date doit être détecté automatiquement." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Determines whether investment account will be autodetected from statement header." msgstr "Détermine si le compte d'investissement doit être détecté automatiquement à partir de l'en-tête du relevé." #. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Determines whether bank account will be autodetected from statement header." msgstr "Détermine si le compte bancaire doit être détecté automatiquement à partir de l'en-tête du relevé." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Importer settings" msgstr "Configuration de l'importateur de CSV" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Autodetecting" msgstr "Détection automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32 #, kde-format msgid "Field delimiter" msgstr "Délimiteur de champ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45 #, kde-format msgid "Decimal symbol" msgstr "Séparateur décimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Format de Date" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87 #, kde-format msgid "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have already setup." msgstr "L'en-tête du relevé sera scannée afin d'y trouver les noms et numéros de comptes déjà paramétrés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Account in investment statement" msgstr "Compte sur le relevé d'investissements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90 #, kde-format msgid "Account in bank statement" msgstr "Compte sur le relevé bancaire" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Prices Wizard Page" msgstr "Page d'assistant à la récupération des prix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54 #, kde-format msgid "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n" msgstr "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Rows Wizard Page" msgstr "Page d'assistant à la sélection des lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "" "Please set your data range.\n" "Ensure that statement header and footer is excluded." msgstr "" "Veuillez sélectionner votre plage de données.\n" "Assurez-vous que l'en-tête et le pied de page en soient exclus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Start line" msgstr "Ligne de début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "End line" msgstr "Ligne de fin" # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the first transaction line.\n" "Will not accept value greater than the End Line value." msgstr "" "Saisissez le numéro de la première ligne contenant une opération.\n" "Les valeurs supérieures au numéro de la dernière ligne ne seront pas acceptées." # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149 #, kde-format msgid "" "Enter the number of the last transaction line.\n" "Will not accept value less than Start Line value." msgstr "" "Saisissez le numéro de la dernière ligne contenant une opération.\n" "Les valeurs inférieures au numéro de la première ligne ne seront pas acceptées." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Security has no name" msgid "No name" msgstr "Pas de nom" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Security has no symbol" msgid "No symbol" msgstr "Pas de symbole" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14 #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114 #, kde-format msgid "Securities" msgstr "Titres définis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing names and symbols" msgstr "Noms et symboles manquants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n" "Please complete every missing name or symbol." msgstr "" "KMyMoney ne reconnaît pas les noms et symboles des titres suivants.\n" "Veuillez remplir les noms ou symboles manquants." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Missing name and symbol" msgstr "Nom et symbole manquants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37 #, kde-format msgid "" "You need security to import into,\n" "so please select existing security or enter new security name and symbol." msgstr "" "Vous devez choisir un titre pour l'importation,\n" "veuillez sélectionner un titre existant ou saisir le nom et le symbole du nouveau titre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82 #, kde-format msgid "Existing security" msgstr "Titre existant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89 #, kde-format msgid "New symbol" msgstr "Nouveau symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Separator Wizard Page" msgstr "Page d'assistant au Séparateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "" "The field delimiter should be detected automatically.\n" "Attempting to change it will reset any field choices.\n" "The text delimiter does not normally need to be\n" "changed, except possibly when within a field." msgstr "" "Le délimiteur de champ devrait être détecté automatiquement.\n" "Les choix de champs seront réinitialisés si vous le modifiez.\n" "Le délimiteur de texte ne devrait normalement pas être\n" "modifié, sauf éventuellement à l'intérieur d'un champ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107 #, kde-format msgid "Field Delimiter" msgstr "Délimiteur de champ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129 #, kde-format msgid "semiColon (;)" msgstr "point-virgule (;)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "colon (:)" msgstr "deux-points (:)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139 #, kde-format msgid "tab (\\t)" msgstr "tabulation (\\t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150 #, kde-format msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" msgid "Text Delimiter" msgstr "Séparateur de texte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Select field delimiter/separator character.\n" "This will reset any existing field choices." msgstr "" "Sélectionnez le caractère délimiteur/séparateur de champ.\n" "Cette opération réinitialisera tous les choix de champs existants." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171 #, kde-format msgid "quote (\")" msgstr "guillemet anglais (\\\", \\\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176 #, kde-format msgid "apostrophe (')" msgstr "apostrophe (')" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Transaction Type" msgstr "Type d'opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "Invalid Transaction Type" msgstr "Type d'opération non valable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an either unrecognised or invalid type.
" "\n" "
Please select an appropriate entry, if available.
" "\n" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.
" " \n" "
Veuillez sélectionner une entrée appropriée, si possible.
" " \n" "
Sinon, cliquez sur Annuler pour abandonner.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43 #, kde-format msgid "" "The transaction below has an unrecognised type/action.\n" "Please select an appropriate entry." msgstr "" "L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n" "Veuillez sélectionner une entrée appropriée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56 #, kde-format msgctxt "the number of the column containing error" msgid "Type/action column" msgstr "Colonne type/action" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80 #, kde-format msgid "Select Transaction Type" msgstr "Sélectionnez le Type d'opération" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20 #, kde-format msgid "Redefine Transaction Type" msgstr "Redéfinir le type d'opération" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93 #, kde-format msgid "Select new investment type" msgstr "Sélectionner un nouveau type de placement" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Buy Shares" msgstr "Acheter des titres" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Sell Shares" msgstr "Vendre des titres" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Dividend" msgstr "Dividendes" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Réinvestir les Dividendes" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Add Shares" msgstr "Ajouter des titres" #. i18n: don't translate part after '-' #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122 #, kde-format msgctxt "description of investment activity" msgid "Remove Shares" msgstr "Supprimer des titres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53 #, kde-format msgid "GnuCash importer" msgstr "Importateur GnuCash" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148 #, kde-format msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)" msgstr "Fichiers GnuCash (*.gnucash *.xac *.qnc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "Options d'importation de GnuCash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26 #, kde-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Utiliser l'aide pour plus d'information sur ces options" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Investment Handling" msgstr "Gestion du placement" # Ancien: Un compte d'investissement pour chaque action #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45 #, kde-format msgid "O&ne investment account for each stock" msgstr "U&n compte de placement pour chaque titre" # Ancien: Un compte d'investissement pour chaque action #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45 #, kde-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Un compte de placement pour chaque titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58 #, kde-format msgid "One in&vestment account for all stocks" msgstr "Un compte de pla&cement pour tous les titres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58 #, kde-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Un compte de placement pour tous les titres" # Ancien: Demander un compte d'investissement pour chaque action #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68 #, kde-format msgid "P&rompt for an investment account for each stock" msgstr "P&roposer un compte de placement pour chaque titre" # Ancien: Demander un compte d'investissement pour chaque action #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68 #, kde-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Proposer un compte de placement pour chaque titre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81 #, kde-format msgid "Online price quotes" msgstr "Cotations en ligne" # ncien: Utilise Finance::Quote pour les cotations des actions #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Utilise Finance::Quote pour les cotations des titres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Supprimer les opérations récurrentes suspectes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119 #, kde-format msgid "Decoding option" msgstr "Option de décodage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142 #, kde-format msgid "Decode using" msgstr "Décodage en utilisant" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176 #, kde-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Options des notes des opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182 #, kde-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Utiliser les notes pour les opérations non réparties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205 #, kde-format msgid "Debug Options" msgstr "Options de débogage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211 #, kde-format msgid "General debug data" msgstr "Donnée de débogage générales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221 #, kde-format msgid "Display XML data" msgstr "Afficher les données XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231 #, kde-format msgid "Anonymize data" msgstr "Rendre les données anonymes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71 #, kde-format msgid "Investment: %1" msgstr "Placement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Source de cotation : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20 #, kde-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Cotations en Ligne - Sélectionnez la source des cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46 #, kde-format msgid "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "La source des cours n'est pas connue par KMyMoney. Veuillez choisir une option ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62 #, kde-format msgid "Do ¬ perform online quotes for this investment" msgstr "&Ne pas recevoir les cotations en ligne pour ce placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62 #, kde-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Ne pas recevoir les cotations en ligne pour ce placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72 #, kde-format msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below" msgstr "Choisir une source &KMyMoney connue depuis la liste ci-dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72 #, kde-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Choisir une source KMyMoney connue depuis la liste ci-dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the fo&llowing name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Uti&liser le nom suivant pour la source des cours.\n" "(Appuyez sur Aide pour plus d'informations)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86 #, kde-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Utiliser le nom suivant pour la source des cours.\n" "(Appuyez sur Aide pour plus d'informations)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102 #, kde-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Toujours utiliser cette sélection pour cette source de cours." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131 #, kde-format msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2" msgstr " : désolé. Cet importateur ne peut pas gérer la version %1 de l'élément %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Account%1" msgstr "Compte%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267 #, kde-format msgid "Stock%1" msgstr "Action%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276 #, kde-format msgid "Payee%1" msgstr "Bénéficiaire%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283 #, kde-format msgid "Schedule%1" msgstr "Opération récurrente%1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314 #, kde-format msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "Cette version d'importateur ne peut pas manipuler des fichiers multi-comptes." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n" "%1" msgstr "" "Le fichier d'entrée ne peut être lu ; il est peut-être corrompu\n" "%1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138 #, kde-format msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "En-tête non valable pour le fichier. Devrait être « gnc-v2 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "L'importation a échoué : \n" "\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341 #, kde-format msgid "Import complete" msgstr "Importation terminée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412 #, kde-format msgid "Disguise your wealth" msgstr "Déguiser votre richesse" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Chaque valeur monétaire sur votre fichier sera multipliée par un nombre aléatoire entre 0.01 et 1.99\n" " avec une valeur différente utilisée pour chaque opération. En outre, pour masquer ensuite les vraies valeurs\n" ", vous pouvez saisir un nombre entre %1 et %2 qui sera appliqué à toutes les valeurs.\n" " Ces nombres ne seront pas stockés dans le fichier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429 #, kde-format msgid "Loading commodities..." msgstr "Chargement des matières premières..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading prices..." msgstr "Chargement des cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467 #, kde-format msgid "Imported History" msgstr "Historique Importé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260 #, kde-format msgid "Loading accounts..." msgstr "Chargement des comptes..." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509 #, kde-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "L'importateur actuel ne reconnaît pas le type de compte GnuCash %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading transactions..." msgstr "Chargement des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718 #, kde-format msgid "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; please check" msgstr "Dans le compte ou la catégorie %1, à la date d'opération %2 ; la répartition contient une valeur non valable ; merci de la vérifier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760 #, kde-format msgid "Imported Transaction" msgstr "Opération Importée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809 #, kde-format msgid "Loading templates..." msgstr "Chargement des modèles..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821 #, kde-format msgid "Unknown payee" msgstr "Bénéficiaire inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "L'opération récurrente %1 contient une action inconnue (clé = %2, type = %3)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "L'opération récurrente %1 contient des actions multiples ; seulement une a été importée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "L'opération récurrente %1 ne contient aucune répartition valable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968 #, kde-format msgid "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not convertible" msgstr "L'opération récurrente %1 semble contenir une formule. Les formules de GnuCash ne sont pas convertibles" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990 #, kde-format msgid "Cannot find template transaction for schedule %1" msgstr "Impossible de trouver le modèle d'opération pour l'opération récurrente %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018 #, kde-format msgid "Loading schedules..." msgstr "Chargement des opérations récurrentes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "L'opération récurrente %1 a un intervalle de %2, ce qui n'est pas actuellement possible" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for correct operation" msgstr "L'opération récurrente %1 contient une spécification d'intervalle inconnue ; merci de vérifier que l'opération est correcte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147 #, kde-format msgid "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for correct operation" msgstr "L'opération récurrente %1 contient une spécification d'intervalle différée ; merci de vérifier que l'opération est correcte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172 #, kde-format msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "L'opération récurrente %1 supprimée à la demande de l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215 #, kde-format msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Réorganisation des comptes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273 #, kde-format msgid "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base currency?" msgstr "Votre devise principale semble être %1 (%2) ; voulez-vous définir cette devise comme monnaie de base ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288 #, kde-format msgctxt "Button to show more detailed data" msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290 #, kde-format msgctxt "Button to close the current dialog" msgid "Done" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292 #, kde-format msgid "Save Report" msgstr "Enregistrer le rapport" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312 #, kde-format msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'." msgstr "Des problèmes ont été rencontrés dans la conversion de l'opération récurrente « %1 »." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274 #, kde-format msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Des problèmes ont été rencontrés dans la conversion de l'opération récurrente « %1 ».\n" " Voulez-vous la revoir ou la modifier maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Trouvé : \n" "\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337 #, kde-format msgid "%1 commodity (equity)\n" msgid_plural "%1 commodities (equities)\n" msgstr[0] "%1 matière première (titre)\n" msgstr[1] "%1 matières premières (titres)\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338 #, kde-format msgid "%1 price\n" msgid_plural "%1 prices\n" msgstr[0] "%1 cours\n" msgstr[1] "%1 cours\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339 #, kde-format msgid "%1 account\n" msgid_plural "%1 accounts\n" msgstr[0] "%1 compte\n" msgstr[1] "%1 comptes\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340 #, kde-format msgid "%1 transaction\n" msgid_plural "%1 transactions\n" msgstr[0] "%1 opération\n" msgstr[1] "%1 opérations\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341 #, kde-format msgid "%1 schedule\n" msgid_plural "%1 schedules\n" msgstr[0] "%1 opération récurrente\n" msgstr[1] "%1 opérations récurrentes\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344 #, kde-format msgid "No inconsistencies were detected\n" msgstr "Aucune incohérence n'a été détectée\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346 #, kde-format msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n" msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr[0] "%1 incohérence a été détectée et corrigée\n" msgstr[1] "%1 incohérences ont été détectées et corrigées\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351 #, kde-format msgid "%1 orphan account was created\n" msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n" msgstr[0] "%1 compte orphelin a été créé\n" msgstr[1] "%1 comptes orphelins ont été créés\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356 #, kde-format msgid "%1 possible schedule problem was noted\n" msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n" msgstr[0] "%1 problème potentiel sur des opérations récurrentes a été remarqué\n" msgstr[1] "%1 problèmes potentiels sur des opérations récurrentes ont été remarqués\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361 #, kde-format msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Fonctionnalités pour les petites entreprises (Clients, Factures, etc.)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53 #, kde-format msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363 #, kde-format msgid "Lots" msgstr "Lots" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365 #, kde-format msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "Les fonctionnalités suivantes trouvées dans votre fichier ne sont pas encore prises en charge :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Cliquez sur Plus pour plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383 #, kde-format msgid "Save report as" msgstr "Enregistrer le rapport sous" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414 #, kde-format msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Erreur interne - caractère d'intervalle non valable dans incrDate" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419 #, kde-format msgid "Orphan created from unknown GnuCash account" msgstr "Compte orphelin créé à partir d'un compte GnuCash inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433 #, kde-format msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Une ou plusieurs opérations contiennent une référence à un compte inconnu.\n" "Un compte d'actif portant le nom %1 a été créé pour contenir ces données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467 #, kde-format msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Un compte de placement doit être l'enfant d'un compte d'actif\n" "Le compte %1 sera enregistré sous le compte d'actif principal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474 #, kde-format msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Un compte de revenus doit être l'enfant d'un compte de revenus\n" "Le compte %1 sera enregistré sous le compte de revenus principal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481 #, kde-format msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Un compte de dépenses doit être l'enfant d'un compte de dépenses\n" "Le compte %1 sera enregistré sous le compte de dépenses principal" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528 #, kde-format msgid "Enter the investment account name " msgstr "Saisissez le nom du compte de placement " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529 #, kde-format msgid "My Investments" msgstr "Mes placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566 #, kde-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Choisissez le compte de placement père ou saisissez un nouveau nom. Action %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590 #: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606 #, kde-format msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 n'est pas un Compte de placement. Voulez-vous le transformer en Compte de placement ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37 #, kde-format msgid "IBAN/BIC Data" msgstr "Données IBAN/BIC" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66 #, kde-format msgid "iCalendar exporter" msgstr "Exportateur Icalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar" msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102 #, kde-format msgid "Schedules to iCalendar [%1]" msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar [%1]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118 #, kde-format msgctxt "ICS (Filefilter)" msgid "iCalendar files" msgstr "Fichiers iCalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:264 #, kde-format msgid "Export as" msgstr "Exporter sous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Heures" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Time unit" msgid "Days" msgstr "Jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Avant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "After" msgstr "Après" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59 #, kde-format msgid "KMyMoney print check" msgstr "Impression d'un chèque KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2009" msgstr "Copyright 2009" #. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "To create an alarm for the exported schedules" msgstr "Pour créer une alerte pour les opérations récurrentes exportées" #. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule start" msgstr "Indique si le rappel doit être déclenché avant ou après la première échéance" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts" msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle avant ou après la première échéance" #. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "The units of the interval before or after the schedule starts in seconds " msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle avant ou après la première échéance en secondes " #. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "If the reminders should repeat or not" msgstr "Si le rappel doit se répéter ou non" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "The number of units of the interval between reminders" msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle entre deux rappels" #. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "The units of the interval between reminders in seconds " msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle entre deux rappels en secondes " #. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "The number of reminders to be generated for the schedule " msgstr "Le nombre de rappels devant être générés pour cette opération récurrente" #. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The icalendar file in which to export the schedules." msgstr "Le fichier iCalendar dans lequel il faut exporter les opérations récurrentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34 #, kde-format msgid "Create reminders" msgstr "Créer des rappels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70 #, kde-format msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time" msgid "Repeating:" msgstr "Récurrent :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79 #, kde-format msgid "How often:" msgstr "Quelle fréquence :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124 #, kde-format msgid "Time(s)" msgstr "Fois" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149 #, kde-format msgid "iCalendar file" msgstr "Fichier iCalendar" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222 #, kde-format msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4" msgstr "Transférer de %1 vers %2, bénéficiaire %3, montant %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4" msgstr "De %1 vers %2, catégorie %3, somme de %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225 #, kde-format msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4" msgstr "Du compte %1, payer à %2, catégorie %3, somme de %4" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a regular expression for payee and memo extraction. The option will not be activated." msgstr "Vous avez choisi d'extraire le bénéficiaire depuis le champ mémo mais vous n'avez pas soumis d'expression rationnelle pour l'extraction du bénéficiaire depuis le champ mémo. Cette option ne sera pas activée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Missing information" msgstr "Information manquante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Use payee field as provided by institution" msgstr "Utiliser le champ bénéficiaire tel que fourni par l'établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43 #, kde-format msgid "Extract payee from memo field using regular expressions" msgstr "Extraire le bénéficiaire du champ mémo en utilisant des expressions rationnelles" #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104 #, kde-format msgid "Regular Expression for" msgstr "Expression rationnelle pour" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124 #, kde-format msgid "The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some circumstances, the download of transaction data is not supported for certain accounts. The following option allows to turn off the request for transaction data." msgstr "Le module externe télécharge habituellement le solde et les opérations. Dans certaines circonstances, le téléchargement des données des opérations n'est pas pris en charge pour certains comptes. L'option suivante permet de désactiver la demande pour les données des opérations." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Download transactions from institution" msgstr "Télécharger les opérations depuis l'établissement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140 #, kde-format msgid "Ask user" msgstr "Demander à l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145 #, kde-format msgid "No date" msgstr "Pas de date" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150 #, kde-format msgid "Last download" msgstr "Dernier téléchargement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155 #, kde-format msgid "First possible" msgstr "Premier possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163 #, kde-format msgid "Default start date for statement download" msgstr "Date de début par défaut pour le téléchargement des relevés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198 #, kde-format msgid "" "" "

Remove the line breaks in the memo field that have been inserted between multiple purpose fields of the transaction.

" "" msgstr "" "" "

Supprimer les sauts de ligne du champ mémo, insérés entre plusieurs champs de motif de la transaction.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201 #, kde-format msgid "" "" "

Some institutions take multiple purpose fields of a transaction and treat it as a single one. In this case the line break characters inserted after each purpose field are distracting and are removed when this option is enabled.

" "" msgstr "" "" "

Certains établissements prennent plusieurs champs motif et les fusionnent. Dans ce cas de figure, des sauts de ligne sont insérés après chaque champ motif, ils seront supprimés si cette option est activée.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204 #, kde-format msgid "Remove line breaks from memo field" msgstr "Supprimer les sauts de ligne du champ mémo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Account Mapping" msgstr "Associations de comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23 #, kde-format msgid "" "\n" "Please choose the online account you want the \n" "application account to be mapped to from the list below.\n" "" msgstr "" "\n" "Veuillez choisir le compte en ligne auquel le compte de \n" "l'application doit être associé dans la liste ci-dessous.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39 #, kde-format msgid "Application Account" msgstr "Compte de l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45 #, kde-format msgid "Bank Code" msgstr "Code de la Banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62 #, kde-format msgid "Account Number" msgstr "Numéro du compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88 #, kde-format msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125 #, kde-format msgid "Assign" msgstr "Assigner" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72 #, kde-format msgid "" "" "

Please select the first date for which transactions are to be retrieved from %1.

" "

If you specify no date then the bank will choose one.

" "
" msgstr "" "" "

Veuillez sélectionner la date à partir de laquelle les opérations doivent être retrouvées depuis %1.

" "

Si vous ne spécifiez pas de date alors la banque en choisira une.

" "
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14 #, kde-format msgid "Pick Start Date" msgstr "Choisissez une date de début" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39 #, kde-format msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "&No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Pas de date (laisser la banque détermi&ner la date de début)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45 #, kde-format msgid "No date (let the bank determine the start date)" msgstr "Pas de date (laisser la banque déterminer la date de début)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "&Last Update" msgstr "Dernière mise à &jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52 #, kde-format msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "F&irst possible date" msgstr "Prem&ière date possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75 #, kde-format msgid "First possible date" msgstr "Première date possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick &date" msgstr "Choisir la &date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98 #, kde-format msgid "Pick date" msgstr "Choisir la date" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:292 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:694 #, kde-format msgid "Online settings" msgstr "Paramètres en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:298 #, kde-format msgid "KBanking module not correctly initialized" msgstr "Le module KBanking n'a pas été correctement initialisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:318 #, kde-format msgid "Configure Aq&Banking..." msgstr "Configurer Aq&Banking..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:322 #, kde-format msgid "AqBanking importer..." msgstr "Importateur AqBanking" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:489 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:755 #, kde-format msgid "The given application account %1 has not been mapped to an online account." msgstr "Le compte %1 de l'application n'a pas été mis en correspondance avec un compte en ligne." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:495 #, kde-format msgid "Account Not Mapped" msgstr "Compte non mis en correspondance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:505 #, kde-format msgid "" "The update job is not supported by the bank/account/backend.\n" "" msgstr "" "La procédure de mise à jour n'est pas prise en charge par la banque/le compte/le moteur.\n" "" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:509 #, kde-format msgid "Job not Available" msgstr "Tâche non disponible" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Could not enqueue the job.\n" "" msgstr "" "Impossible de mettre la tâche dans la file d'attente.\n" "" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1535 #, kde-format msgid "Error importing statement. Do you want to continue?" msgstr "Erreur lors de l'importation du relevé. Voulez-vous poursuivre ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1536 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:327 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:384 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:403 #, kde-format msgid "Critical Error" msgstr "Erreur critique" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9 #, kde-format msgid "Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)." msgstr "Largeur du champ clignotant pour la génération optique d'un tan (chipTan/sm@rtTan)." #. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13 #, kde-format msgid "Clock length of optical tan flickering in ms." msgstr "Période du clignotement du tan optique en ms." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted in 2*clocksetting)." msgstr "La première barre clignotante change après une période (chaque demi-octet est transféré en 2 périodes)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan) #. +> stable #: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14 #, kde-format msgid "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted in 2*clock setting)." msgstr "La première barre clignotante change après une période (chaque demi-octet est transféré en 2 périodes)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32 #, kde-format msgid "Dequeue" msgstr "Supprimer de la file d'attente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83 #, kde-format msgid "Dequeue selected job" msgstr "Supprimer la tâche actuelle de la file d'attente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84 #, kde-format msgid "Remove the selected job from the list" msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée de la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88 #, kde-format msgid "Execute all jobs in the queue" msgstr "Exécuter toutes les tâches de la file d'attente" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "There are no jobs in the queue." msgstr "Il n'y a aucune tâche dans la file d'attente." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Message title" msgid "No Jobs" msgstr "Pas de tâche" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14 #: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tâches" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164 #, kde-format msgid "A valid tan is required to proceed." msgstr "Un tan valable est nécessaire pour continuer." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14 #, kde-format msgid "Order confirmation" msgstr "Confirmation de l'ordre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24 #, kde-format msgid "Reduce optical tan area in size" msgstr "Réduire la taille de la zone du tan optique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27 #, kde-format msgid "Reduce" msgstr "Réduire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39 #, kde-format msgid "Enlarge optical tan field" msgstr "Agrandir la taille de la zone du tan optique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42 #, kde-format msgid "Enlarge" msgstr "Agrandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73 #, kde-format msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85 #, kde-format msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154 #, kde-format msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator" msgstr "Afin de confirmer cet ordre, veuillez saisir le tan affiché par votre générateur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90 #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100 #, kde-format msgctxt "replacement for institution or account w/o name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sans nom)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Id" msgstr "Id" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Code" msgstr "Code de l'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Institution Name" msgstr "Nom de l'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Number" msgstr "Numéro du compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Header for AqBanking account list" msgid "Backend" msgstr "Moteur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90 #, kde-format msgid "Get Balance" msgstr "Obtenir le solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93 #, kde-format msgid "Get Transactions" msgstr "Obtenir les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:746 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:850 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Virement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99 #, kde-format msgid "Debit Note" msgstr "Note de Débit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown job type" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Unknown bank code" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Unknown account number" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "new" msgstr "nouveau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "updated" msgstr "mis à jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "enqueued" msgstr "mis en file d'attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "sent" msgstr "envoyé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "pending" msgstr "en attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "finished" msgstr "terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "error" msgstr "erreur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Status of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Unknown account provider" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown creator of the job" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180 #, kde-format msgid "Job Id" msgstr "Identifiant de la tâche" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181 #, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Type de tâche" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182 #, kde-format msgid "Institute" msgstr "Établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Moteur" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Application" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgid "The HTTP request failed." msgstr "La requête HTTP a échoué." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:380 #, kde-format msgctxt "The HTTP request failed" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "Connexion directe OFX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23 #, kde-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Contact de la banque en cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Loading banklist" msgstr "Chargement de la liste des banques" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Obtention de la liste des banques depuis http://www.ofxhome.com/\n" " Cela peut prendre un certain temps en fonction du débit de votre ligne." #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Obtention de la liste des banques depuis http://moneycentral.msn.com/\n" " Cela peut prendre un certain temps en fonction du débit de votre ligne." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305 #, kde-format msgid "Supports online statements
" msgstr "Prend en charge les relevés en ligne
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:307 #, kde-format msgid "Supports investments
" msgstr "Prend en charge les placements
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:267 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:309 #, kde-format msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "Prend en charge le paiement des factures (mais n'est pas encore pris en charge par KMyMoney)
" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:269 #, kde-format msgid "Does not support online banking" msgstr "Ne prend pas en charge pas la banque en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Please choose a bank." msgstr "Veuillez choisir une banque." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Veuillez remplir tous les champs avec des valeurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "

Details for %1:

" msgstr "

Détails pour %1 :

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:388 #, kde-format msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Pas de comptes appropriés trouvés dans cette banque." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:404 #, kde-format msgid "Please choose an account" msgstr "Veuillez sélectionner un compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:507 #, kde-format msgid "Server message: %1\n" msgstr "Message du serveur : %1\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Votre banque a envoyé des avertissements lors de la connexion" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Warning 'message'" msgid "WARNING %1" msgstr "AVERTISSEMENT %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518 #, kde-format msgid "ERROR %1" msgstr "ERREUR %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14 #, kde-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Configuration du compte de banque en ligne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Choisir un établissement financier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29 #, kde-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Merci de choisir votre établissement financier dans la liste en dessous..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title type of online banking connection" msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73 #, kde-format msgid "Org" msgstr "Org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83 #, kde-format msgid "FID" msgstr "FID" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134 #, kde-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Saisir les détails d'authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146 #, kde-format msgid "Please enter the username and password you use to log into this bank for online banking. Please note that many banks require a separate signup, and assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "Merci de saisir le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous utilisez pour vous connecter à votre banque pour la banque en ligne. Veuillez noter que la plupart des banques nécessitent une inscription spéciale et vous fournissent un identifiant personnel ou un mot de passe séparé uniquement pour l'utilisation des services de banque en ligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156 #, kde-format msgctxt "@label account username" msgid "Username" msgstr "Nom d'Utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222 #, kde-format msgid "Identify as" msgstr "Identifier comme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204 #, kde-format msgid "Expert option to enter the four digit version information of the application" msgstr "Option expert permettant de saisir le numéro de version à quatre chiffres de l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190 #, kde-format msgid "Header Version" msgstr "Version de l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262 #, kde-format msgid "Connection Details" msgstr "Détails de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248 #, kde-format msgid "Client UID" msgstr "UID Client" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Sélectionner le Compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304 #, kde-format msgid "Please select the account from your financial institution from the list below which matches this account." msgstr "Merci de choisir le compte de votre établissement financier dans la liste ci-dessous qui correspond à ce compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328 #, kde-format msgid "Bank" msgstr "Banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333 #, kde-format msgid "Branch" msgstr "Branche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352 #, kde-format msgid "Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking via OFX." msgstr "Félicitations ! Vous avez initialisé avec succès votre banque pour la banque en ligne en utilisant OFX." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63 #, kde-format msgid "Enabled & configured" msgstr "Initialisé et configuré" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21 #, kde-format msgid "Account Details" msgstr "Détails du compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29 #, kde-format msgid "STATUS:" msgstr "ÉTAT :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82 #, kde-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANQUE/COURTIER :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, kde-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Non configuré> " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114 #, kde-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "COMPTE :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182 #, kde-format msgid "OFX Details" msgstr "Détails OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241 #, kde-format msgid "OFX for institutions that require it" msgstr "OFX pour les établissements qui le nécessitent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271 #, kde-format msgid "Import Details" msgstr "Détails de l'importation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277 #, kde-format msgid "Start date of import" msgstr "Date de début d'importation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298 #, kde-format msgid "Last &update" msgstr "Dernière mise-à-jo&ur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318 #, kde-format msgid "To&day minus" msgstr "&Diminution du jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338 #, kde-format msgctxt "@action number of days" msgid "days" msgstr "jours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348 #, kde-format msgid "Pi&ck date" msgstr "&Choisir la date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396 #: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17 #, kde-format msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag" msgstr "Le nom du bénéficiaire est fondé sur le contenu de la balise OFX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428 #, kde-format msgid "" "" "

In case the server is located in a different timezone than your local time, then the post date of imported transactions is off by a day.

" "

This setting can be used to adjust the timestamps of the transactions during import to reflect your local time. It does not affect previously imported transactions.

" "

If you are located west of your bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it enter a positive time.

" "

If you are not sure, leave this setting at 0:00.

" "" msgstr "" "" "

Au cas où le serveur serait situé dans un fuseau horaire différent du vôtre, la date de publication des transactions importées pourrait être décalée d'une journée.

" "

Ce paramètre vous permet d'ajuster les heures de publication des transactions lors de l'importation afin que celles-ci puissent refléter votre fuseau horaire. Il n'affecte pas les transactions importées antérieurement.

" "

Si vous êtes situé à l'ouest du serveur de votre banque, saisissez un intervalle négatif. Si vous êtes situé à l'est, saisissez un intervalle positif.

" "

Si vous n'êtes pas certain, conservez la valeur par défaut de ce paramètre à 0:00.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436 #, kde-format msgid "Timezone offset" msgstr "Décalage du fuseau horaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2010" msgstr "Quicken Windows 2010" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2011" msgstr "Quicken Windows 2011" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2012" msgstr "Quicken Windows 2012" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2013" msgstr "Quicken Windows 2013" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2014" msgstr "Quicken Windows 2014" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2015" msgstr "Quicken Windows 2015" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2016" msgstr "Quicken Windows 2016" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2017" msgstr "Quicken Windows 2017" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2018" msgstr "Quicken Windows 2018" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100 #, kde-format msgid "Quicken Windows 2019" msgstr "Quicken Windows 2019" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102 #, kde-format msgid "Quicken Windows (Expert)" msgstr "Quicken Windows (Expert)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105 #, kde-format msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106 #, kde-format msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107 #, kde-format msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108 #, kde-format msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109 #, kde-format msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110 #, kde-format msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 #, kde-format msgid "MS-Money (Expert)" msgstr "MS-Money (Expert)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter your password for account %1" msgstr "Saisissez votre mot de passe pour le compte %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:108 #, kde-format msgid "OFX Importer" msgstr "Importateur OFX" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136 #, kde-format msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:147 #, kde-format msgid "OFX import file selection" msgstr "Sélection du fichier OFX à importer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the correct format." msgstr "Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'importation OFX. Ce fichier n'est pas dans le bon format." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163 #, kde-format msgid "Incorrect format" msgstr "Format incorrect" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to parse file" msgstr "Impossible de lire le fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:641 #, kde-format msgid "No accounts found." msgstr "Pas de compte trouvé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:817 #, kde-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:827 #, kde-format msgid "" "

Unable to import '%1' using the OFX importer plugin. The plugin returned the following error:

" "

%2

" msgstr "" "

Impossible d'importer « %1 » en utilisant le module d'importation OFX. Le module a renvoyé l'erreur suivante :

" "

%2

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "L'importation s'est terminée de façon inattendue." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to import all statements." msgstr "L'importation de certains relevés a échoué." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445 #, kde-format msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory." msgstr "Vous devez saisir un BIC en raison du pays du bénéficiaire." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461 #, kde-format msgid "A beneficiary name is needed." msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Vous devez saisir le nom du bénéficiaire." msgstr[1] "Le nom du bénéficiaire doit contenir au moins %1 caractères" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472 #, kde-format msgid "A positive amount to transfer is needed." msgstr "Vous devez saisir un montant positif." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483 #, kde-format msgid "After this credit transfer the account's balance will be below your credit limit." msgstr "Après ce virement, le solde du compte sera inférieur à votre limite de crédit." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485 #, kde-format msgid "After this credit transfer the account's balance will be below the minimal balance." msgstr "Après ce virement, le solde du compte sera inférieur au solde minimum." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495 #, kde-format msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character." msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters." msgstr[0] "La référence de bout en bout ne peut contenir plus de un caractère." msgstr[1] "La référence de bout en bout ne peut contenir plus de %1 caractères." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511 #, kde-format msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded." msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded." msgstr[0] "La longueur maximale de %1 caractère par ligne est dépassée." msgstr[1] "La longueur maximale de %1 caractères par ligne est dépassée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515 #, kde-format msgid "The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /" msgstr "Le motif ne peut contenir que les lettres A-Z, des espaces ou les caractères ':?.,-()+ et /" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517 #, kde-format msgid "In the purpose only a single line is allowed." msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines." msgstr[0] "Vous ne pouvez saisir qu'une seule ligne pour le motif." msgstr[1] "Le motif ne peut contenir plus de %1 lignes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521 #, kde-format msgid "A purpose is needed." msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long." msgstr[0] "Vous devez saisir un motif." msgstr[1] "Le otif doit contenir au moins %1 caractères." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57 #, kde-format msgid "SEPA Credit Transfer" msgstr "Virement SEPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary &Name" msgstr "&Nom du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17 #, kde-format msgid "Beneficiary Name" msgstr "Nom du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99 #, kde-format msgid "End-to-end reference" msgstr "Référence de bout en bout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115 #, kde-format msgid "Purpose" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Create a new profile" msgstr "Créer un nouveau profil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau profil d'importation/exportation QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Éditeur de profil QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "QIF Profile Selector" msgstr "Sélectionneur du profil QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228 #, kde-format msgid "The default QIF profile" msgstr "Le profil QIF par défaut" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter new profile name" msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404 #, kde-format msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel." msgstr "Le nom du profil ne peut pas être vide. Veuillez saisir un nom ou annuler." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406 #, kde-format msgid "The name %1 is already taken. Please change the name or cancel." msgstr "Le nom %1 est déjà utilisé. Veuillez changer de nom ou annuler." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #, kde-format msgid "QIF profile name problem" msgstr "Problème avec le nom du profil QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil « %1 » ?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title QIF profile general information" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67 #, kde-format msgid "Void mark" msgstr "Marque pour vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83 #, kde-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Texte du solde de départ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102 #, kde-format msgid "Type field text" msgstr "Texte du champ Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124 #, kde-format msgid "Account delimiter" msgstr "Délimiteur de compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158 #, kde-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Essayer de faire correspondre les opérations similaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196 #, kde-format msgid "Output filter location" msgstr "Emplacement du filtre de sortie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222 #, kde-format msgid "Input filter file type" msgstr "Type de fichier du filtre d'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232 #, kde-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245 #, kde-format msgid "Input filter location" msgstr "Emplacement du filtre de saisie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297 #, kde-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Le format des dates dans les fichiers QIF." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310 #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323 #, kde-format msgid "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from 2005. Specify here which range of years will have year delimited by an apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "Si un fichier QIF contient des dates avec des années représentées par deux chiffres alors une apostrophe ou un caractère / doivent être utilisés pour délimiter l'année. Cela permet de distinguer 1905 de 2005. Spécifiez ici les années délimitées par une apostrophe (pour Quicken, c'est typiquement 1900-1949)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326 #, kde-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Prise en charge de l'apostrophe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373 #, kde-format msgid "Amounts" msgstr "Montants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389 #, kde-format msgctxt "@title header of the QIF field name column" msgid "Field" msgstr "Champ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394 #, kde-format msgid "QIF-Record" msgstr "Enregistrement QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404 #, kde-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Séparateur des milliers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431 #, kde-format msgid "Split-Value" msgstr "Valeur de Délimitation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443 #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Commission" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451 #, kde-format msgid "O" msgstr "O" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485 #, kde-format msgid "Q" msgstr "Q" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531 #, kde-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Séparateur des milliers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610 #, kde-format msgctxt "@action create new profile" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Export" msgstr "Exportation QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66 #, kde-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file (profile). Choose Account to export all the transactions between the specified dates or just categories. You can also limit the transactions that are exported by start and ending date. Once you have pressed the Export button a message box will appear when the export has completed detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations vers un fichier compatible Quicken (connu comme fichier QIF, en raison de son extension). Merci de saisir l'emplacement du fichier QIF, ou de le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir.\n" "\n" "Vous pouvez choisir l'emplacement du fichier, le compte et le format du fichier QIF (profil). Choisissez Compte pour exporter toutes les opérations entre les dates spécifiées ou uniquement les catégories. Vous pouvez aussi limiter les opérations à exporter par des dates de début et de fin. Quand vous aurez appuyé sur Exporter, un message apparaîtra à la fin de l'exportation, indiquant combien d'opérations, catégories et bénéficiaires ont été exportés." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64 #: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171 #, kde-format msgctxt "@action create new export profile" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92 #, kde-format msgid "QIF Profile" msgstr "Profil QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Transaction number %1 is missing an account assignment.\n" "Transaction dropped." msgstr "L'opération numéro %1 n'est pas assignée à un compte. L'opération a été abandonnée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50 #, kde-format msgid "QIF exporter" msgstr "Exportateur QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81 #, kde-format msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68 #, kde-format msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Utilisez cette option pour démarrer l'opération d'importation" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "New profile" msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Utilisez cette option pour lancer l'éditeur de profil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Import File..." msgstr "Importer un Fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Import files (%1);;All files (%2)" msgstr "Fichiers importés (%1);;Tous les fichiers (%2)" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files" msgstr "" "%1|Fichiers importés\n" "%2|Tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "QIF Import" msgstr "Importer un fichier QIF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36 #, kde-format msgid "" "

From this dialog you are able to import transactions from a Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

" "\n" "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.

" msgstr "" "

À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations d'un fichier compatible Quicken (connu sous le nom de fichier QIF, en raison de l'extension).

" "\n" "\n" "

Veuillez saisir l'emplacement du fichier QIF ou le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir. Une fois l'emplacement du fichier saisi, appuyez sur le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, catégories et bénéficiaires qu'il trouvera.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54 #, kde-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Fichier QIF à importer :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76 #, kde-format msgid "Import options" msgstr "Options d'importation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82 #, kde-format msgid "Source of QIF" msgstr "Source du QIF" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102 #, kde-format msgid "Select Bank statement turns on automatic category matching which is turned off in case of Other application. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software." msgstr "Sélectionner Relevé de banque active la correspondance automatique des catégories qui est désactivée dans le cas d'une Autre application. Utilisez ce dernier mode si vous importez les fichiers d'un autre logiciel de gestion de finances personnelles." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106 #, kde-format msgid "Bank statement" msgstr "Relevé de banque" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "@action create new import profile" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111 #, kde-format msgid "Other application" msgstr "Autre application" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested interest" msgstr "Intérêts réinvestis" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend" msgstr "Dividende réinvesti" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Dividende réinvesti (long terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Dividende réinvesti (court terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Dividend" msgstr "Dividende" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Interest" msgstr "Intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (short term)" msgstr "Gain en capital (court terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (mid term)" msgstr "Gain en capital (moyen terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Capital Gain (long term)" msgstr "Gain en capital (long terme)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Returned capital" msgstr "Capital restitué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous income" msgstr "Revenus divers" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Miscellaneous expense" msgstr "Dépenses diverses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Category name" msgid "Investment fees" msgstr "Commissions du placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215 #, kde-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Type QIF %1 inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Date format selection" msgstr "Sélection du format de date" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103 #, kde-format msgid "Category selection" msgstr "Sélection de la catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374 #, kde-format msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Choisissez le format de date qui convient à votre fichier d'entrée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389 #, kde-format msgid "Importing QIF..." msgstr "Importation du QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491 #, kde-format msgid "Reading QIF..." msgstr "Lecture du QIF..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error while running the filter '%1'." msgstr "Erreur lors de l'application du filtre « %1 »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erreur du filtre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgctxt "QIF tag for liability account" msgid "Oth L" msgstr "Autres" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Adding transactions" msgstr "Ajouter les opérations" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532 #, kde-format msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Ajout des opérations dans le grand livre en cours..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537 #, kde-format msgctxt "QIF tag for investment account" msgid "Invst" msgstr "Invst" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551 #, kde-format msgctxt "QIF tag for category" msgid "Cat" msgstr "Cat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554 #, kde-format msgctxt "QIF tag for security" msgid "Security" msgstr "Titre" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556 #: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4698 kmymoney/kmymoney.cpp:4915 #: kmymoney/kmymoney.cpp:4978 kmymoney/kmymoney.cpp:5025 #: kmymoney/kmymoney.cpp:5190 kmymoney/kmymoney.cpp:5207 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861 #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:679 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:487 #, kde-format msgid "%1 thrown in %2:%3" msgstr "%1 réparti(s) dans %2:%3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557 #, kde-format msgctxt "QIF tag for prices" msgid "Prices" msgstr "Cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566 #, kde-format msgctxt "QIF tag for a class" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746 #, kde-format msgid "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance with the one from the QIF file?" msgstr "Le compte %1 a un solde d'ouverture de %2. Ce fichier QIF rapporte un solde d'ouverture de %3. Voulez-vous écraser le solde courant par celui du fichier QIF ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747 #, kde-format msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Écraser le solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914 #, kde-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Impossible de trouver le compte : %1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555 #, kde-format msgid "Unable to add transactions" msgstr "Impossible d'ajouter les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955 #, kde-format msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "Importé par QIF, pas de nom de compte fourni" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account %1 which differs from the one found already on file. Please correct this manually once the import is done." msgstr "KMyMoney a importé une deuxième opération d'approvisionnement du solde dans le compte %1, qui diffère de celle qui se trouve déjà dans le fichier. Veuillez corriger cela manuellement une fois l'importation terminée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989 #, kde-format msgid "Opening balance problem" msgstr "Problème avec le solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012 #, kde-format msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Erreur lors de la création de l'opération d'approvisionnement du solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320 #, kde-format msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le profil de date actuel « %2 ».\n" "\n" "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un profil QIF différent ou en créer un nouveau." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097 #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325 #, kde-format msgid "Invalid date format" msgstr "Format de date non valable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451 #, kde-format msgid "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions involving this security will be ignored." msgstr "Ce compte de placement ne contient pas le titre « %1 ». Les opérations impliquant ce titre seront ignorées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962 #, kde-format msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Placement)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963 #, kde-format msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF depuis un compte de type Fond communs" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093 #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224 #, kde-format msgid "account" msgstr "compte" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094 #, kde-format msgid "al" msgstr "al" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101 #, kde-format msgid "category" msgstr "catégorie" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102 #, kde-format msgid "ei" msgstr "ei" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119 #, kde-format msgid "Account \"%1\" disappeared: %2" msgstr "Le compte « %1 » a disparu : %2" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141 #, kde-format msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist" msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "Le %1 « %2 » n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151 #, kde-format msgctxt "To select account" msgid "Select %1" msgstr "Sélectionner %1" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153 #, kde-format msgid "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Le %1 %2 existe. Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157 #, kde-format msgid "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by pressing the Create button or select another %4 manually from the selection box." msgstr "Le %1 %2 n'existe pas actuellement. Vous pouvez créer un nouveau %3 en appuyant sur le bouton Créer ou en sélectionnant un autre %4 manuellement à partir de la boîte de sélection." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225 #, kde-format msgid "You must select or create an account." msgstr "Vous devez choisir ou créer un compte." #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227 #, kde-format msgid "You must select or create a category." msgstr "Vous devez choisir ou créer une catégorie." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54 #, kde-format msgid "QIF importer" msgstr "Importateur QIF" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation report" msgstr "Rapport de rapprochement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27 #, kde-format msgid "Summar&y" msgstr "Résu&mé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Détails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton) #. +> stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67 #, kde-format msgid "Pri&nt" msgstr "Impr&imer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130 #, kde-format msgid "Reconciliation report of account %1" msgstr "Rapport de rapprochement du compte %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137 #, kde-format msgid "All values shown in %1" msgstr "Toutes les valeurs montrées dans %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147 #, kde-format msgid "Starting balance on bank statement" msgstr "Solde initial sur le relevé bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 cleared payment" msgid_plural "%1 cleared payments in total" msgstr[0] "%1 versement compensé" msgstr[1] "%1 remboursements compensés au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 cleared deposit" msgid_plural "%1 cleared deposits in total" msgstr[0] "%1 dépôt compensé" msgstr[1] "%1 dépôts compensés au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165 #, kde-format msgid "Ending balance on bank statement" msgstr "Solde final sur le relevé bancaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175 #, kde-format msgid "Cleared balance" msgstr "Solde compensé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 outstanding payment" msgid_plural "%1 outstanding payments in total" msgstr[0] "%1 paiement en attente" msgstr[1] "%1 paiements en instance au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 outstanding deposit" msgid_plural "%1 outstanding deposits in total" msgstr[0] "%1 encours de dépôt" msgstr[1] "%1 dépôt(s) en instance d'encaissement au total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193 #, kde-format msgid "Register balance as of %1" msgstr "Enregistrer le solde au %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 payment after %2" msgid_plural "%1 payments after %2" msgstr[0] "%1 paiement après %2" msgstr[1] "%1 paiements après %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 deposit after %2" msgid_plural "%1 deposits after %2" msgstr[0] "%1 dépôt après %2" msgstr[1] "%1 dépôts après %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238 #, kde-format msgid "Register ending balance" msgstr "Enregistrer le solde final" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257 #, kde-format msgid "Outstanding payments" msgstr "Paiements en attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289 #, kde-format msgid "One outstanding payment of" msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to" msgstr[0] "Un paiement en attente de" msgstr[1] "Total des %1 paiements en instance de débit s'élevant à" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292 #, kde-format msgid "Outstanding deposits" msgstr "Encours de dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324 #, kde-format msgid "One outstanding deposit of" msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to" msgstr[0] "Un encours de dépôt de" msgstr[1] "Total des %1 dépôts en instance d'encaissement s'élevant à" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Create Tables" msgstr "Créer des Tables" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86 #, kde-format msgid "Save SQL" msgstr "Enregistrer le SQL" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126 #, kde-format msgid "In order to use a database, you need to install some additional software. Click Help for more information" msgstr "Pour utiliser une base de données, vous devez installer des logiciels supplémentaires. Cliquez sur Aide pour plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "No Qt SQL Drivers" msgstr "Pas de pilotes SQL Qt" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la base de données.\n" "Vous devez utilisez une déclaration SQL CREATE DATABASE avant de créer les tables.\n" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Unable to open database.\n" "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n" "Click Help for more information." msgstr "" "Impossible d'ouvrir la base de données.\n" "Vous devez utilisez une déclaration SQL CREATE DATABASE avant de créer les tables.\n" "Cliquez sur Aide pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220 #, kde-format msgid "Tables successfully created" msgstr "Tables créées avec succès" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Creation failed executing statement\n" "Executed: %1\n" "Error No %2: %3" msgstr "" "La création a échoué lors de l'exécution de la requête\n" "Exécuté : %1\n" "Erreur numéro %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251 #, kde-format msgid "Select output file" msgstr "Sélectionnez le fichier de sortie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n" "Please make sure you have adequate backups of your data.\n" "Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Le type de base de données %1 n'a pas été complètement testé dans un environnement KMyMoney.\n" "Veuillez vous assurer que vous disposez de sauvegardes appropriées de vos données.\n" "Veuillez rapporter tout problème aux développeurs sur kmymoney-devel@kde.org" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32 #, kde-format msgid "KMyMoney - Generate SQL" msgstr "KMyMoney - Générer le code SQL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178 #, kde-format msgid "Database Type" msgstr "Type de Base de données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59 #, kde-format msgid "Database Details" msgstr "Détails de la Base de Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67 #, kde-format msgid "Database File (SQLite only)" msgstr "Fichier de la Base de données (SQLite uniquement)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77 #, kde-format msgid "Database Name (Others)" msgstr "Nom de la Base de données (Autres)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nom de l'hôte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128 #, kde-format msgid "SQL for creation" msgstr "Code SQL pour la création" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Change la visibilité du mot de passe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "Le pilote SQL Qt %1 n'est plus installé sur votre système" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26 #, kde-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Choisir une base de données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75 #, kde-format msgid "PLEASE NOTE" msgstr "VEUILLEZ NOTER" #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166 #, kde-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and there are still some known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Ce logiciel est encore à l'état expérimental et certaines fonctionnalités sont susceptibles de prendre du temps. Veuillez vous montrer patient, nous travaillons sur leur amélioration.\n" "Comme toujours, assurez-vous que vous disposez d'une copie de sauvegarde de vos données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188 #, kde-format msgid "Fi&le" msgstr "F&ichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217 #, kde-format msgid "Database &Name" msgstr "&Nom de la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234 #, kde-format msgid "Host &Name" msgstr "&Nom de l'hôte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251 #, kde-format msgid "&Username" msgstr "Nom d'&utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268 #, kde-format msgid "&Password" msgstr "Mot de &passe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293 #, kde-format msgid "Preload &all data" msgstr "Préch&arger toutes les données" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You're trying to open an encrypted database.\n" "Please provide a password in order to open it." msgstr "" "Vous essayez d'ouvrir une base de données chiffrée.\n" "Veuillez fournir un mot de passe pour l'ouvrir." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet supported.\n" "Please save your database under a new name." msgstr "" "L'écrasement d'une base de données existante par une base de données chiffrée n'est pas encore pris en charge.\n" "Veuillez enregistrer votre base de données sous un nouveau nom." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Base de données apparemment en cours d'utilisation\n" "Ouvert par %1 sur %2 à %3.\n" "Ouvrir quand même ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911 #, kde-format msgid "Inserting online jobs." msgstr "Insertion des tâches en ligne." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1976 #, kde-format msgid "SQLite file %1 does not exist" msgstr "Le fichier SQLite %1 n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2030 #, kde-format msgid "" "Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n" "Please create database %2 manually" msgstr "" "La création automatique de base de données pour le type %1 n'est pas encore implémentée.\n" "Veuillez créer la base de données %2 manuellement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2050 #, kde-format msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "Erreur lors de la création de la base de données %1 ; avez-vous les droits de création ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93 #, kde-format msgid "SQL storage" msgstr "Stockage SQL" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot open database %1\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %1\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192 #, kde-format msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "Une erreur non récupérable est arrivée pendant la lecture de la base de données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222 #, kde-format msgid "Database malfunction" msgstr "Défaut de fonctionnement de la base de données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252 #, kde-format msgid "Tried to access a file when it has not been opened" msgstr "A tenté d'accéder à un fichier qui n'a pas été ouvert" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Une erreur non récupérable est arrivée lors de l'écriture de la base de données.\n" "Elle pourrait bien être corrompue." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot save to current database." msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot save to current database: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283 #, kde-format msgid "Database files (*.db *.sql)" msgstr "Fichiers de base de données (*.db *.sql)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289 #, kde-format msgid "Open database..." msgstr "Ouvrir une Base de données..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294 #, kde-format msgid "Generate Database SQL" msgstr "Générer le SQL de la Base de Données" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Database contains data which must be removed before using Save As.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "La base de données contient des données qui doivent être supprimées avant d'utiliser Enregistrer Sous.\n" "Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Cannot open or create database %1.\n" "Retry Save As Database and click Help for further info." msgstr "" "Impossible d'ouvrir ou de créer la base de données %1\n" "Ressayez Enregistrer Comme Base de données et appuyez sur Aide pour plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40 #, kde-format msgid "Budgets view" msgstr "Vue Budgets" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #, kde-format msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly budget?" msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui correspondrait à un budget mensuel de %1. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir le budget mensuel ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Auto assignment (caption)" msgid "Auto assignment" msgstr "Affectation automatique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266 #, kde-format msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly budget?" msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui correspondrait à un budget annuel de %1. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir le budget mensuel ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285 #, kde-format msgid "You have entered budget values using a different base which would result in an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly budgets?" msgstr "Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base correspondant à un budget mensuel individuel de %1. Cette valeur doit-elle être utilisée pour définir les budgets mensuels ?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Période" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget" msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46 #, kde-format msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget" msgid "Individual" msgstr "Individuel" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110 #, kde-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120 #, kde-format msgid "Budget %1 %2" msgstr "Budget %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to add budget" msgstr "Impossible d'ajouter le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the budget %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le budget %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153 #, kde-format msgid "Remove Budget" msgstr "Supprimer le budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to remove budget." msgstr "Impossible de supprimer le budget." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Select year" msgstr "Sélectionner une année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205 #, kde-format msgid "Budget year" msgstr "Année du budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unable to modify budget." msgstr "Impossible de modifier le budget." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgid "The current budget already contains data. Continuing will replace all current values of this budget." msgstr "Le budget actuel contient déjà des données. Si vous continuez, toutes les valeurs actuelles de ce budget seront remplacées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Warning message box" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275 #, kde-format msgid "Unable to reset budget" msgstr "Impossible de réinitialiser le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to modify budget" msgstr "Impossible de modifier le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316 #, kde-format msgid "New budget" msgstr "Nouveau budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317 #, kde-format msgid "Rename budget" msgstr "Renommer le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318 #, kde-format msgid "Delete budget" msgstr "Supprimer le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319 #, kde-format msgid "Copy budget" msgstr "Copier le budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320 #, kde-format msgid "Change budget year" msgstr "Changer l'année du budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321 #, kde-format msgid "Budget based on forecast" msgstr "Budget utilisant des estimations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Menu header" msgid "Budget options" msgstr "Options du budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358 #, kde-format msgid "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would like to rename the budget?" msgstr "Un budget portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas recommandé d'avoir plusieurs budgets avec le même nom. Voulez-vous vraiment renommer ce budget ?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39 #, kde-format msgid "Your budgets" msgstr "Vos budgets" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47 #, kde-format msgid "Creates a new budget" msgstr "Crée un nouveau budget" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50 #, kde-format msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau budget vide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53 #, kde-format msgctxt "New budget" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget." msgstr "Renommer le budget sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Utilisez cette option pour commencer à renommer le budget sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71 #, kde-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73 #, kde-format msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Supprimer le budget sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le budget sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Sup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101 #, kde-format msgctxt "@title header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106 #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget." msgstr "Confirme les valeurs saisies et enregistre le budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139 #, kde-format msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Utilisez cette option pour enregistrer les données modifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142 #, kde-format msgid "Upd" msgstr "MàJ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state." msgstr "Revenir au dernier état enregistré du budget." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158 #, kde-format msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Utilisez cette option pour ignorer les données modifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161 #, kde-format msgid "Res" msgstr "Zéro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177 #, kde-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Cacher les catégories inutilisées du budget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199 #, kde-format msgid "Assignments" msgstr "Affectation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233 #, kde-format msgctxt "Budget total" msgid "Total" msgstr "Total" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261 #, kde-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclure les sous-comptes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour %1 ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please specify a budget name" msgstr "Veuillez donner un nom de budget" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14 #, kde-format msgid "New Budget" msgstr "Nouveau budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "header of the budget name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40 #, kde-format msgid "Forecast view" msgstr "Vue Prévisions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344 #, kde-format msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400 #, kde-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Méthode de calcul des prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404 #, kde-format msgid "Days to forecast" msgstr "Jours pour les prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410 #, kde-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Jours du cycle normal des comptes" #. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:416 #, kde-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Nombre de cycles d'historique à utiliser dans les prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422 #, kde-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Jour du mois pour commencer les prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428 #, kde-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "Méthode de calcul utilisant l'historique des prévisions" #. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432 #, kde-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Ignorer la date d'ouverture lors de la réception des opérations" #. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436 #, kde-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Inclure les opérations futures lors de l'utilisation des prévisions avec opérations récurrentes" #. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Inclure les opérations récurrentes lors de l'utilisation des prévisions avec opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20 #, kde-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Paramètres des prévisions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44 #, kde-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Nombre de jours pour le cycle des comptes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98 #, kde-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Jour du mois pour lancer les prévisions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Nombre de jours pour les prévisions :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100 #, kde-format msgid "Forecast Method" msgstr "Méthode des prévisions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106 #, kde-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Opérations récurrentes ou futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113 #, kde-format msgid "History-based" msgstr "Utilisant l'historique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123 #, kde-format msgid "History-based settings" msgstr "Paramètres des éléments utilisant l'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131 #, kde-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Nombre de cycles à utiliser pour les prévisions :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272 #, kde-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Méthode utilisée pour le calcul des prévisions fondées sur l'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278 #, kde-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Moyenne mobile simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288 #, kde-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Moyenne mobile pondérée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Régression linéaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40 #, kde-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Jours pour les prévisions :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72 #, kde-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Jours pour le cycle des comptes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124 #, kde-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Cycles historiques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150 #, kde-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Détail du graphique :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160 #, kde-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Choisir quel niveau de détail afficher sur le graphique.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167 #, kde-format msgctxt "Show all details" msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106 #, kde-format msgid "Top-Level" msgstr "Niveau Principal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116 #, kde-format msgid "Totals" msgstr "Totaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215 #, kde-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Méthode de prévision actuelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237 #, kde-format msgid "method" msgstr "méthode" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389 #, kde-format msgctxt "Advanced forecast view" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414 #, kde-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Prévisions de budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302 #, kde-format msgctxt "Today's forecast" msgid "Current" msgstr "Actuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317 #, kde-format msgid "Total variation" msgstr "Variation totale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Le solde de %1 est en dessous du solde minimum %2 aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1129 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days." msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jour." msgstr[1] "Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1147 #, kde-format msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Le solde de %1 est en dessous de %2 aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1152 #, kde-format msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Le solde de %1 est au dessus de %2 aujourd'hui." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1158 #, kde-format msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days." msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jour." msgstr[1] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1165 #, kde-format msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day." msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days." msgstr[0] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jour." msgstr[1] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jours." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445 #, kde-format msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Le compte %1 diminue de %2 par cycle." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501 #, kde-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Solde min %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502 #, kde-format msgid "Min Date %1" msgstr "Date min %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505 #, kde-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Solde max %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506 #, kde-format msgid "Max Date %1" msgstr "Date max %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508 #, kde-format msgctxt "Average balance" msgid "Average" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:424 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:426 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:448 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891 #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Total balance" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:541 kmymoney/views/khomeview_p.h:1436 #, kde-format msgid "Enable reports plugin to see this chart." msgstr "Activer le module externe des rapports pour afficher ce graphique." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:683 #, kde-format msgctxt "Scheduled method" msgid "Scheduled" msgstr "Récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:688 #, kde-format msgctxt "History-based method" msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:693 #, kde-format msgctxt "Unknown forecast method" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already." msgstr "Cette tâche ne peut être éditée car elle a déjà été envoyée." #. +> stable #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87 #, kde-format msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already." msgstr "Cette tâche ne peut être éditée car elle a déjà été envoyée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Job is being processed at the moment." msgstr "Cette tâche est en cours de traitement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198 #, kde-format msgid "The plugin to edit this job is not available." msgstr "Le module externe permettant d'éditer cette tâche n'est pas disponible." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202 #, kde-format msgid "You need to select a single job for editing." msgstr "Vous devez sélectionner une seule tâche à modifier." #. +> stable #: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98 #, kde-format msgid "You must select a single job for editing." msgstr "Vous devez sélectionner une seule tâche à modifier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327 #, kde-format msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent." msgid "Cannot send selection" msgstr "Impossible d'envoyer la sélection" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328 #, kde-format msgid "Not all selected credit transfers can be sent because some of them are invalid or were already sent." msgstr "Toutes les instructions de virement n'ont pu être envoyées car certaines d'entre elles ne sont pas valables ou ont déjà été envoyées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149 #, kde-format msgid "During the change of the order your previous entries could not be converted." msgstr "Vos enregistrements précédents n'ont pu être convertis lors du changement d'ordre." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279 #, kde-format msgid "This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited anymore. You may create a copy for editing." msgstr "Ce virement a été transmis à votre banque le %1 et ne peut plus être édité. Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281 #, kde-format msgid "This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing." msgstr "Ce virement ne peut être édité. Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20 #, kde-format msgid "Order Account" msgstr "Compte de l'ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26 #, kde-format msgid "Account Balance" msgstr "Solde du compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55 #, kde-format msgid "Credit Transfer" msgstr "Virement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132 #, kde-format msgid "" "" "

This account does not support online banking.

" "

If you think this is an error, please check if the plugin for this type of credit transfer and your online banking plugins are available.

" "" msgstr "" "" "

Ce compte ne gère pas les services de banque en ligne.

" "

Si vous pensez que c'est inexact, veuillez vérifier si le module externe permettant ce type de virement et les modules externes de votre banque en ligne sont disponibles.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230 #, kde-format msgid "Enqueue" msgstr "Mettre en attente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Information to find issues." msgstr "Informations permettant de détecter les erreurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Information stored for provability." msgstr "Informations stockées comme preuves." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Informative message without certain significance." msgstr "Message d'information sans signification certaine." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Warning message." msgstr "Message d'avertissement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Not able to display this job." msgstr "Impossible d'afficher cette tâche." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data." msgstr "Impossible de trouver un module externe permettant d'afficher cette tâche ou celle-ci ne contient aucune donnée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "This job was accepted by the bank on %1." msgstr "Cette tâche a été acceptée par la banque le %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "Sending this job failed (tried on %1)." msgstr "L'envoi de cette tâche a échoué (tentative le %1)." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Sending this job was manually aborted." msgstr "L'envoi de cette tâche a été annulé manuellement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank rejected this job on %1." msgstr "La banque a rejeté cette tâche le %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Arg 1 is a date/time" msgid "The bank accepted this job on %1." msgstr "La banque a accepté cette tâche le %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore." msgstr "Cette tâche doit encore être modifiée et ne peut pas encore être envoyée." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "This job is ready for sending." msgstr "Cette tâche est prête à l'envoi." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Reports view" msgstr "Vue Rapports" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53 #, kde-format msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Chart legend title" msgid "Legend" msgstr "Légende" #. +> stable #: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Chart lines legend" msgid "Legend" msgstr "Légende" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Toutes les devises converties en %1\n" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire\n" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:232 #, kde-format msgid "Buys" msgstr "Achats" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Total balance for checking account" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Total balance for credit card" msgid "Total" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285 #, kde-format msgid "Initial Market Value" msgstr "Valeur de marché initiale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:286 #, kde-format msgid "Ending Market Value" msgstr "Valeur de marché finale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289 #, kde-format msgid "Opening Balance" msgstr "Solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:290 #, kde-format msgid "Closing Balance" msgstr "Solde de clôture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:310 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929 #, kde-format msgid "Grand Total" msgstr "Total général" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Grand total balance" msgid "Grand Total" msgstr "Total général" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:353 #, kde-format msgid "Calculated" msgstr "Calculé" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617 #, kde-format msgid "Test Report" msgstr "Rapport de Test" #. +> stable #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600 #: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603 #, kde-format msgid "Total Stock 1" msgstr "Total Titre 1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622 #, kde-format msgid "Num" msgstr "Num" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634 #, kde-format msgid "Top Category" msgstr "Catégorie Principale" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636 #, kde-format msgid "Category Type" msgstr "Type de Catégorie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semaine" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650 #, kde-format msgid "Last Price" msgstr "Dernier cours" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652 #, kde-format msgid "Buy Price" msgstr "Cours d'achat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654 #, kde-format msgid "Net Value" msgstr "Valeur nette" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656 #, kde-format msgid "Buy Value" msgstr "Valeur d'achat" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658 #, kde-format msgid "Sell Value" msgstr "Valeur de vente" #. +> stable #: kmymoney/reports/listtable.cpp:233 #, kde-format msgid "Sells" msgstr "Ventes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660 #, kde-format msgid "Short-term Buy Value" msgstr "Valeur d'achat à court terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662 #, kde-format msgid "Short-term Sell Value" msgstr "Valeur de vente à court terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664 #, kde-format msgid "Long-term Buy Value" msgstr "Valeur d'achat à long terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666 #, kde-format msgid "Long-term Sell Value" msgstr "Valeur de vente à long terme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668 #, kde-format msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividendes réinvestis" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670 #, kde-format msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividendes payés" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672 #, kde-format msgid "Starting Balance" msgstr "Solde d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674 #, kde-format msgid "Ending Balance" msgstr "Solde de Clôture" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676 #, kde-format msgid "Market Value" msgstr "Valeur de marché" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678 #, kde-format msgid "Annualized Return" msgstr "Retour annualisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680 #, kde-format msgid "Return On Investment" msgstr "Rendement du capital investi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94 #, kde-format msgid "Next Due Date" msgstr "Prochaine échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696 #, kde-format msgid "Occurrence" msgstr "Fréquence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698 #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104 #, kde-format msgid "Payment Method" msgstr "Moyen de paiement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704 #, kde-format msgid "Opening Date" msgstr "Date d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708 #, kde-format msgid "Balance Early Warning" msgstr "Première alerte sur le solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710 #, kde-format msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limite maximum du solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712 #, kde-format msgid "Credit Early Warning" msgstr "Première alerte sur le crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714 #, kde-format msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limite maximum du crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Favori" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720 #, kde-format msgid "Loan Amount" msgstr "Montant du prêt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest Rate" msgstr "Taux d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724 #, kde-format msgid "Next Interest Change" msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726 #, kde-format msgid "Periodic Payment" msgstr "Versement périodique" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728 #, kde-format msgid "Final Payment" msgstr "Versement libératoire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:961 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320 #, kde-format msgid "Current Balance" msgstr "Solde courant" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732 #, kde-format msgid "Capital Gain" msgstr "Gain en capital" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734 #, kde-format msgid "Percentage Gain" msgstr "Gain en pourcentage" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736 #, kde-format msgid "Short-term Gain" msgstr "Gain à court terme" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:738 #, kde-format msgid "Long-term Gain" msgstr "Gain à long terme" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:847 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:898 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1814 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1833 #, kde-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Virement depuis %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:848 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:897 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1813 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832 #, kde-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Virement vers %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Is this a tax account?" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Is this an opening balance account?" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Is this a favorite account?" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344 #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Virements" #. +> stable #: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2\n" msgstr "%1 jusqu'à %2\n" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:200 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:237 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Réel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:203 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:240 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Différence" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134 #, kde-format msgid "Moving Average" msgstr "Moyenne mobile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139 #, kde-format msgid "Moving Average Price" msgstr "Cours de la Moyenne Mobile" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:520 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1646 #, kde-format msgid "Month of %1" msgstr "Mois de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:521 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1647 #, kde-format msgid "Week of %1" msgstr "Semaine de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:717 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:901 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1030 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1776 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1943 #, kde-format msgid "No Institution" msgstr "Pas d'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:721 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1787 #, kde-format msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Bénéficiaire vide]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:766 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1819 #, kde-format msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Opération Répartie]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:767 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:768 #, kde-format msgctxt "Split transaction" msgid "Split" msgstr "Répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:870 #, kde-format msgid "[No Tag]" msgstr "[Aucune étiquette]" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "No institution" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Report date range" msgid "%1 through %2" msgstr "Du %1 au %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161 #, kde-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Toutes les devises converties en %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143 #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162 #, kde-format msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148 #, kde-format msgid "Unable to generate report" msgstr "Impossible de générer le rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de la création de votre rapport : « %1 ».\n" "Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs à l'adresse suivante : kmymoney-devel@kde.org" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Balance of %1" msgstr "Solde de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 Balance History" msgstr "%1 Historique du solde" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:744 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178 #, kde-format msgid "Generated Report" msgstr "Rapport généré" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95 #, kde-format msgid "it is not a plain file" msgstr "ce n'est pas un fichier régulier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99 #, kde-format msgid "it is not readable" msgstr "ce n'est pas lisible" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103 #, kde-format msgid "it is empty" msgstr "c'est vide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111 #, kde-format msgid "There is a problem with file %1" msgid_plural "There are problems with file %1" msgstr[0] "Il y a un problème avec le fichier %1" msgstr[1] "Il y a des problèmes avec le fichier %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Report Configuration" msgstr "Configuration du rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button" msgid "Apply the configuration changes to the report" msgstr "Appliquer les changements de configuration au rapport" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Filters tab" msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143 #, kde-format msgctxt "General tab" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Rows/Columns" msgstr "Lignes/Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171 #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalle" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display monthly data" msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "All accounts" msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:447 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44 #, kde-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Revenus et Dépenses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49 #, kde-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Actif & Passif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71 #, kde-format msgid "Top Categories" msgstr "Catégories principales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91 #, kde-format msgid "Top Accounts" msgstr "Comptes principaux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:582 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display daily data" msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:585 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display weekly data" msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data" msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bimensuel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display quarterly data" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94 #, kde-format msgctxt "@item the columns will display yearly data" msgid "Yearly" msgstr "Annuel" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:630 #, kde-format msgid "Only owned" msgstr "Possédés uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:619 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:631 #, kde-format msgid "Only sold" msgstr "Vendus uniquement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:628 #, kde-format msgid "From period" msgstr "À partir de" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:629 #, kde-format msgid "Owned and sold" msgstr "Possédés et vendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Configure your report" msgstr "Configurer votre rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:236 #, kde-format msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Commande « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()" msgstr "Vue « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "CSV (Filefilter)" msgid "CSV files" msgstr "Fichiers CSV" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263 #, kde-format msgctxt "HTML (Filefilter)" msgid "HTML files" msgstr "Fichiers HTML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to save: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:872 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:897 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:905 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:946 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:960 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:985 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:993 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1043 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1063 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1073 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1083 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1093 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1103 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1113 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1127 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1142 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1164 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1186 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1225 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1277 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1292 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1302 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1313 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1352 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1373 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1402 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1411 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429 #, kde-format msgid "Default Report" msgstr "Rapport par Défaut" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:362 #, kde-format msgid "Custom Report" msgstr "Rapport Personnalisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:294 #, kde-format msgid "%1 (Customized)" msgstr "%1 (Personnalisé)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:321 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org" msgstr "" "Impossible de trouver le reportgroup « %1 » pour le rapport « %2 ».\n" "Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs : kmymoney-devel@kde.org" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:341 #, kde-format msgid "Failed to configure report: %1" msgstr "Impossible de configurer le rapport : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot add report, reason: \"%1\"" msgstr "Impossible d'ajouter le rapport, raison : « %1 » " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432 #, kde-format msgid "%1 is a default report, so it cannot be deleted." msgstr "%1 est un rapport par défaut, vous ne pouvez pas le supprimer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:433 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547 #, kde-format msgid "Delete Report?" msgstr "Supprimer le rapport ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "To open a new report" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:611 #, kde-format msgctxt "To print a report" msgid "&Print" msgstr "Im&primer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Configure a report" msgid "&Configure" msgstr "&Configurer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:618 #, kde-format msgid "&New report" msgstr "&Nouveau rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743 #, kde-format msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Opérations sur le compte du début d'année en cours jusqu'à ce jour" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:392 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38 #, kde-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Afficher la version diagramme de ce rapport" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:402 #, kde-format msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Afficher la version rapport de ce diagramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:492 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:508 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Rapports" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:546 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to recover it." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rapport %1 ? Il n'y aura aucun moyen de le récupérer." #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:898 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to recover it." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le rapport %1 ? Il n'y aura aucun moyen de le récupérer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:620 #, kde-format msgid "Charts" msgstr "Diagrammes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:667 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003 #, kde-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Rapports favoris" #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:680 #, kde-format msgid "Include Stylesheet" msgstr "Inclure la feuille de style" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698 #, kde-format msgid "Old Customized Reports" msgstr "Anciens Rapports Personnalisés" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:814 #, kde-format msgid "Income and Expenses" msgstr "Revenus et dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:821 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Revenus et dépenses du mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:829 #, kde-format msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Revenus et dépenses cette année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:837 #, kde-format msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Revenus et dépenses par année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846 #, kde-format msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Graphique des revenus et dépenses" #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:858 #, kde-format msgid "Income and Expenses Bar Graph" msgstr "Graphique en barres des revenus et dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:871 #, kde-format msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Diagramme circulaire des revenus et dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:881 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417 #, kde-format msgid "Net Worth" msgstr "Valeur nette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:888 #, kde-format msgid "Net Worth By Month" msgstr "Valeur nette par mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:896 #, kde-format msgid "Net Worth Today" msgstr "Valeur nette aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904 #, kde-format msgid "Net Worth By Year" msgstr "Valeur nette par année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912 #, kde-format msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "Prévisions de trésorerie à 7 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923 #, kde-format msgid "Net Worth Graph" msgstr "Graphique de la valeur nette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936 #, kde-format msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Soldes de compte par établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945 #, kde-format msgid "Account Balances by Type" msgstr "Soldes de compte par type" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:959 #, kde-format msgid "Transactions by Account" msgstr "Opérations par compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968 #, kde-format msgid "Transactions by Category" msgstr "Opérations par catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:976 #, kde-format msgid "Transactions by Payee" msgstr "Opérations par bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984 #, kde-format msgid "Transactions by Tag" msgstr "Opérations par étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992 #, kde-format msgid "Transactions by Month" msgstr "Opérations par mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000 #, kde-format msgid "Transactions by Week" msgstr "Opérations par semaine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008 #, kde-format msgid "Loan Transactions" msgstr "Opérations de prêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Opérations par état de rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023 #, kde-format msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1029 #, kde-format msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Opérations du flux de trésorerie pour le mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159 #, kde-format msgid "Investments" msgstr "Placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1042 #, kde-format msgid "Investment Transactions" msgstr "Opérations de placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1052 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Avoirs de placement par compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062 #, kde-format msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Avoirs de placement par type" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1072 #, kde-format msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Performance des placements par Compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1082 #, kde-format msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Performance des placements par type" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1092 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Account" msgstr "Gains en capital des placements par compte" #. +> stable #: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "To open a report" msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1102 #, kde-format msgid "Investment Capital Gains by Type" msgstr "Gains en capital des placements par type" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1112 #, kde-format msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Diagramme circulaire du portefeuille de placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1126 #, kde-format msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Graphique des valeurs de placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1141 #, kde-format msgid "Investment Price Graph" msgstr "Graphique des cours des placements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1163 #, kde-format msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Graphique de la moyenne mobile des cours de placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1185 #, kde-format msgid "Investment Moving Average" msgstr "Moyenne mobile du placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1202 #, kde-format msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Moyenne mobile du placement comparée à son montant réel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217 #, kde-format msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1224 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Opérations de taxes par catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1233 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Opérations de taxes par bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Opérations de taxes par catégorie l'année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251 #, kde-format msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Opérations de taxes par bénéficiaire l'année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1258 #, kde-format msgid "Budgeting" msgstr "Budgétisation" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Comparaison de l'année en cours budgétisée et réalisée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276 #, kde-format msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Comparaison de l'année en cours budgétisée et réalisée (Rendement à la maturité)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1291 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:177 #, kde-format msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Comparaison du mois Budgétisé et Réalisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Comparaison de l'année budgétisée et réalisée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1312 #, kde-format msgid "Monthly Budget" msgstr "Budget mensuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1322 #, kde-format msgid "Yearly Budget" msgstr "Budget annuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332 #, kde-format msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Graphique de comparaison de l'année budgétisée et réalisée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351 #, kde-format msgid "Forecast By Month" msgstr "Prévisions par mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361 #, kde-format msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Prévision du prochain trimestre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1372 #, kde-format msgid "Income and Expenses Forecast This Year" msgstr "Prévisions des revenus et dépenses cette année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Graphique de prévision de la valeur nette" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394 #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401 #, kde-format msgid "Schedule Information" msgstr "Informations sur les opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Résumé des informations sur les opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informations sur les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428 #, kde-format msgid "Loan Information" msgstr "Informations sur les prêts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17 #, kde-format msgid "ReportControl" msgstr "Rapport de Contrôle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54 #, kde-format msgid "Configure this report" msgstr "Configurer ce rapport" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70 #, kde-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Créer un nouveau rapport utilisant celui-ci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73 #, kde-format msgctxt "@action create new report" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86 #, kde-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102 #, kde-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporter ce rapport comme un fichier HTML ou CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118 #, kde-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Supprimer ce rapport définitivement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:528 #, kde-format msgid "Net Worth Forecast" msgstr "Valeur nette prévisionnelle" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:162 #, kde-format msgid "You have no budgets to display." msgstr "Aucun budget à afficher." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:193 #, kde-format msgid "Current Month Summary" msgstr "Résumé pour le mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:197 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:234 #, kde-format msgid "Budgeted" msgstr "Budgétisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:227 #, kde-format msgid "Budget Overruns" msgstr "Dépassement de budget" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:295 #, kde-format msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Aucune catégorie du budget n'a été dépassée" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Report Settings" msgstr "Paramètres des rapports" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Maximum number of legend items to display" msgstr "Nombre maximum d'éléments de légende à afficher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "maximum number of items in diagram legends" msgstr "nombre maximum d'éléments sur les légendes des diagrammes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57 #, kde-format msgid "Charts line width" msgstr "Largeur des lignes des graphiques" #. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:381 #, kde-format msgid "Line width for diagrams, in pixels" msgstr "Largeur de ligne des diagrammes, en pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88 #, kde-format msgid "Charts palette" msgstr "Palette des diagrammes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Rainbow" msgstr "Arc en ciel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item KDChart color palette" msgid "Subdued" msgstr "Pastel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Default CSS file" msgstr "Fichier CSS par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141 #, kde-format msgid "default style sheet" msgstr "feuille de style par défaut" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files (*)" msgstr "" " *.css|Fichiers CSS\n" " *|Tous les fichiers (*)" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145 #, kde-format msgid "" "*.css|CSS files\n" "*|All files" msgstr "" " *.css|Fichiers CSS\n" " *|Tous les fichiers" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14 #, kde-format msgid "Report Tab" msgstr "Onglet du Rapport" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "

Sur cet onglet, vous définissez les propriétés de base de ce rapport.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28 #, kde-format msgid "Settlement period" msgstr "Cycle de règlement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35 #, kde-format msgid "Terms separator" msgstr "Séparateur de termes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45 #, kde-format msgid "Before this date investments are counted as long-term investments." msgstr "Avant cette date, les investissements seront considérés comme à long terme." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52 #, kde-format msgid "Show short-term and long-term capital gains" msgstr "Afficher les gains en capital à court et à long terme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31 #, kde-format msgid "Sum investments" msgstr "Placements" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66 #, kde-format msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date." msgstr "Nombre de jours entre la date de l'opération et la date de dénouement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393 #, kde-format msgid "Hide Totals" msgstr "Masquer les totaux" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14 #, kde-format msgid "Chart Tab" msgstr "Onglet Diagramme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn for this report.

" msgstr "

Sur cet onglet, vous configurez le diagramme affiché pour ce rapport.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34 #, kde-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "

Sélectionnez quelle forme vous voulez pour l'affichage du diagramme.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37 #, kde-format msgid "Chart Type" msgstr "Type de diagramme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70 #, kde-format msgid "

Select this option to draw the numeric values for data points next to their plot location.

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher les valeurs numériques des points de données à côté de leur emplacement.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:71 #, kde-format msgid "Show grid lines" msgstr "Afficher les lignes de la grille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73 #, kde-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Afficher les valeurs sur le diagramme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80 #, kde-format msgid "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour que le rapport soit affiché sous sous forme de diagramme quand vous ouvrez le rapport la première fois. Sinon, il sera affiché sous forme de rapport texte.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83 #, kde-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Afficher en tant que diagramme par défaut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97 #, kde-format msgid "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the chart.

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher les lignes horizontales et verticales sur le diagramme.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107 #, kde-format msgid "Logarithmic vertical axis" msgstr "Axe vertical logarithmique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses) #. +> trunk5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:114 #, kde-format msgid "Plot expenses downwards" msgstr "Dessiner les dépenses en-dessous de l'origine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:131 #, kde-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "

Sélectionnez quelle largeur devrait être utilisée pour dessiner la ligne sur le graphique.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:134 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Largeur de ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28 #, kde-format msgid "Report Name" msgstr "Nom du rapport" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38 #, kde-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Choisir un nom pour ce rapport.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59 #, kde-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "

Saisissez un commentaire pour vous aider à vous rappeler les détails de ce rapport.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68 #, kde-format msgctxt "Convert 'em!!" msgid "" "

Select this option to convert all values in the report to your base currency.

" "

Leave it unchecked if you would like to see values in their original currency.

" "

If currencies are not converted, then subtotals will not be shown.

" msgstr "" "

Sélectionnez cette option pour convertir toutes les valeurs du rapport dans votre devise de base.

" "

Laissez-la décochée si vous voulez voir les valeurs dans leur devise d'origine.

" "

Si les devises ne sont pas converties, alors les sous-totaux ne seront pas affichés.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Convertir les valeurs dans la devise de base" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

" "

All your favorite reports are grouped in one place on the report list for easy access.

" msgstr "" "

Sélectionner cette option pour noter ce rapport comme un de vos favoris.

" " " "

Tous vos rapports favoris sont regroupés dans la liste des rapports pour un accès rapide.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81 #, kde-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marquer comme un rapport favori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" " " "

\n" " This option is for investments reports only which\n" " show prices instead of balances as all other reports do.\n" "

" "\n" " " "

\n" " Select this option to include prices only if there is an actual price for the date.\n" " If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be skipped.\n" "

" "\n" " " "

\n" " If this option is off the last existing price is shown for a period, if\n" " it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a linear\n" " interpolation for the missing values will be performed.\n" "
" "Example:\n" "
" "There are prices for January and March, but there is no price for\n" " February.\n" " " "

    \n" " " "
  • OFF: shows the price for February as the last price of\n" " January\n" " " "
  • ON: in a table the value is '0', in a chart a linear\n" " interpolation for the February-price will be performed\n" " (so it makes a kind of average-value using the January- and the\n" " March-price in the chart)\n" "
" "\n" "

" "\n" " " msgstr "" "\n" " " "

\n" " Cette option est uniquement pour les rapports d'investissement,\n" " qui affichent les cours au lieu des soldes comme le font les autres rapports.\n" "

" "\n" " " "

\n" " Sélectionnez cette option pour n'inclure les cours que si il y a un prix pour la date.\n" " Sinon, 0 sera affiché. Dans le graphe, la valeur sera ignorée.\n" "

" "\n" " " "

\n" " Si cette option est désactivée le dernier cours connu est affiché,\n" " si elle est activée, la valeur '0' est affichée dans les tables et dans les graphes une interpolation\n" " linéaire pour les valeurs manquantes sera effectuée.\n" "
" "Exemple :\n" "
" "Les cours de Janvier et Mars existent, mais pas celui de Février.\n" " " "

    \n" " " "
  • OFF : affiche le dernier cours de Janvier comme cours de Février\n" " " "
  • ON : dans les tables la valeur est à zéro, dans les graphes une interpolation\n" " linéaire pour le cours de Février sera effectuée\n" " (c'est en quelque sorte la valeur moyenne entre Janvier et Mars)\n" "
" "\n" "

" "\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116 #, kde-format msgid "Skip value if price is zero" msgstr "Passer la valeur si le cours est nul" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Line" msgstr "Courbe" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Bar" msgstr "Barre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Stacked Bar" msgstr "Barre empilée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Pie" msgstr "Diagramme circulaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type of graphic chart" msgid "Ring" msgstr "Anneau" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Show circular grid lines" msgstr "Afficher les lignes circulaires de la grille" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:118 #, kde-format msgid "Show sagittal grid lines" msgstr "Afficher les lignes sagittales de la grille" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:124 #, kde-format msgid "Show horizontal grid lines" msgstr "Afficher les lignes horizontales de la grille" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:125 #, kde-format msgid "Show vertical grid lines" msgstr "Afficher les lignes verticales de la grille" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26 #, kde-format msgid "Date range" msgstr "Plage de dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Graduations" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65 #, kde-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Choisir la période de temps que chaque colonne devrait englober

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120 #, kde-format msgid "Data range" msgstr "Plage de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138 #, kde-format msgctxt "From (Data)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145 #, kde-format msgid "Major tick length" msgstr "Longueur des graduations principales" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192 #, kde-format msgid "Minor tick length" msgstr "Longueur des sous-graduations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202 #, kde-format msgctxt "To (Data)" msgid "To" msgstr "À" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222 #, kde-format msgid "Labels precision" msgstr "Précision des étiquettes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20 #, kde-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Onglet Lignes/Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be selected and organized.

" msgstr "

Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes doivent être sélectionnées et organisées.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl) #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23 #: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31 #, kde-format msgid "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be selected and organized.

" msgstr "

Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes doivent être sélectionnées et organisées.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97 #, kde-format msgid "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "

Choisir quel type de comptes afficher pour les lignes de ce rapport.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70 #, kde-format msgid "Show totals column" msgstr "Afficher le total des colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77 #, kde-format msgid "Average days" msgstr "Jours moyens" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item all accounts" msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155 #, kde-format msgid "Show totals row" msgstr "Afficher la ligne des totaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182 #, kde-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Inclure les opérations récurrentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189 #, kde-format msgid "Include transfers" msgstr "Inclure les virements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196 #, kde-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Ajouter les comptes/catégories inutilisés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43 #, kde-format msgid "Organize by:" msgstr "Organiser par :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62 #, kde-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Choisir comment grouper les opérations dans ce rapport

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138 #, kde-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

" "

The date and transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Choisissez les colonnes à afficher dans le rapport.

" "

La date et le montant de l'opération sont toujours affichés.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141 #, kde-format msgid "Show Columns" msgstr "Afficher les colonnes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Note

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Parts pour les placements

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Cours pour le placement

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Rapproché

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Compte

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Numéro

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Tag column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Étiquette

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Bénéficiaire

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Catégorie

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Titre

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310 #, kde-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Solde en cours

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346 #, kde-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Inclure seulement les comptes de prêts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373 #, kde-format msgid "

Check this box to include only those categories which have been marked to \"Include on Tax Reports\"

" msgstr "

Cocher cette case pour inclure uniquement les catégories qui ont été marquées « Inclure sur les rapports de taxes »

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356 #, kde-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Inclure seulement les comptes de placement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363 #, kde-format msgid "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "Ne pas afficher les opérations individuelles qui constituent une opération répartie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366 #, kde-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Cacher les détails de l'opération répartie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376 #, kde-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Inclure seulement les catégories Taxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383 #, kde-format msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed." msgstr "Ne pas afficher les opérations, n'afficher que les totaux." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386 #, kde-format msgid "Hide Transactions" msgstr "Masquer les opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "Loading Weboob backend..." msgstr "Chargement du moteur Weboob..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142 #, kde-format msgid "Getting list of backends." msgstr "Réception de la liste des moteurs." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170 #, kde-format msgid "Connecting to bank..." msgstr "Connexion à la banque en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152 #, kde-format msgid "Getting list of accounts from your bank." msgstr "Réception de la liste des comptes depuis votre banque." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179 #, kde-format msgid "" "No backends available.\n" "Add one using weboob-config-qt." msgstr "" "Aucun moteur disponible.\n" "Ajoutez un moteur en utilisant « weboob-config-qt »." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194 #, kde-format msgid "" "No accounts available.\n" "Check your backend configuration in weboob-config-qt." msgstr "" "Aucun compte disponible.\n" "Vérifiez la configuration du moteur à l'aide de « weboob-config-qt »." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18 #, kde-format msgid "Select Backend" msgstr "Sélectionnez le moteur" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21 #, kde-format msgid "Please select a backend from the list below..." msgstr "Veuillez choisir un moteur dans la liste en dessous..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33 #, kde-format msgid "Module" msgstr "Module" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43 #, kde-format msgid "Select a backend" msgstr "Sélectionnez un moteur" #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56 #, kde-format msgid "Select what online account you want to map to the application account..." msgstr "Veuillez choisir le compte en ligne auquel le compte de l'application doit être associé..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81 #, kde-format msgid "Weboob" msgstr "Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124 #, kde-format msgid "Weboob configuration" msgstr "Configuration Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171 #, kde-format msgid "Retrieving transactions..." msgstr "Réception des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files will be stored encrypted.

" "

Existing files will not be encrypted automatically. To achieve encryption of existing files, please use the File/Save as... feature and store the file under a different name.
" "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename the encrypted one to the old name.

" msgstr "" "

Vous avez activé la prise en charge du chiffrement GPG. Cela signifie que les nouveaux fichiers seront stockés chiffrés.

" "

Les fichiers existants ne seront pas chiffrés automatiquement. Pour réaliser le chiffrement des fichiers, veuillez utiliser la fonction Fichier/Enregistrer sous... et enregistrer le fichier sous un nom différent.
" "Une fois convaincu du résultat, n'hésitez pas à supprimer l'ancien fichier et à renommer le fichier chiffré vers le nom précédent.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175 #: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218 #, kde-format msgid "GPG encryption activated" msgstr "Chiffrement GPG activé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Pas de Chiffrement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select additional keys" msgstr "Sélectionnez des clés additionnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26 #, kde-format msgid "You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please choose the key you want to use for encryption of your data." msgstr "Vous avez configuré KMyMoney pour qu'il enregistre vos données de manière sécurisée à l'aide de GPG. Veuillez choisir la clé que vous souhaitez utiliser afin de chiffrer vos données." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39 #, kde-format msgid "Add additional keys here" msgstr "Ajoutez les clés supplémentaires ici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46 #, kde-format msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do not forget the leading 0x." msgstr "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrement de données. Cela peut-être une adresse de courriel ou une clé hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'en-tête 0x." #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56 #, kde-format msgid "User identification" msgstr "Identification de l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105 #, kde-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Clés trouvées pour tous les utilisateurs précédents" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:443 #, kde-format msgid " (Brokerage)" msgstr " (Courtage)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267 #, kde-format msgid "Loading securities..." msgstr "Chargement des titres..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273 #, kde-format msgid "Loading currencies..." msgstr "Chargement des devises..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279 #, kde-format msgid "Loading reports..." msgstr "Chargement des rapports..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296 #, kde-format msgid "Loading cost center..." msgstr "Chargement des centres de coûts..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395 #, kde-format msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Balise XML %1 inconnue trouvée à la ligne %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400 #, kde-format msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Exception lors de la création d'un élément %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515 #, kde-format msgid "Loading file information..." msgstr "Chargement des informations du fichier..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597 #, kde-format msgid "Loading user information..." msgstr "Chargement des informations de l'utilisateur..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676 #, kde-format msgid "Saving accounts..." msgstr "Enregistrement des comptes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696 #, kde-format msgid "Saving transactions..." msgstr "Enregistrement des opérations..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760 #, kde-format msgid "Saving reports..." msgstr "Enregistrement des rapports..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779 #, kde-format msgid "Saving budgets..." msgstr "Enregistrement des budgets..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796 #, kde-format msgid "Saving online banking orders..." msgstr "Enregistrement des ordres de banque en ligne..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814 #, kde-format msgid "Saving costcenters..." msgstr "Enregistrement des centres de coûts..." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76 #, kde-format msgid "XML storage" msgstr "Stockage XML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348 #, kde-format msgctxt "KMyMoney (Filefilter)" msgid "KMyMoney files" msgstr "Fichiers KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Anonymous (Filefilter)" msgid "Anonymous files" msgstr "Fichiers Anonymes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350 #, kde-format msgctxt "XML (Filefilter)" msgid "XML files" msgstr "Fichiers XML" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351 #, kde-format msgctxt "All files (Filefilter)" msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:400 #, kde-format msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)" msgstr "Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418 #, kde-format msgid "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG can be found using the standard search path. This time, encryption is disabled." msgstr "GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer que GPG peut être trouvé en utilisant l'emplacement de recherche standard. Le chiffrement sera désactivé cette fois-ci." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:418 #, kde-format msgid "GPG not found" msgstr "Impossible de trouver GPG" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, but the key with id

" "

" "

%1
" "

" "

has not been found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Vous avez choisi de chiffrer vos données avec la clé de récupération de KMyMoney, mais il est impossible de trouver la clé d'identifiant

" "

" "

%1
" "

" "

dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver sur le Site Web KMyMoney . Vos données ne seront pas chiffrées par la clé de récupération de KMyMoney cette fois-ci.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:424 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431 #, kde-format msgid "GPG Key not found" msgstr "Impossible de trouver la Clé GPG" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:431 #, kde-format msgid "" "

You have specified to encrypt your data for the user-id

" "

" "

%1.
" "

" "

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This time, encryption is disabled.

" msgstr "" "

Vous avez demandé de chiffrer vos données pour l'utilisateur

" "

" "

%1.
" "

" "

Malheureusement, aucune clé valable pour cet utilisateur n'a été trouvée dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer une clé valable pour cet utilisateur. Le chiffrement a été désactivé cette fois-ci.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:438 #, kde-format msgid "

You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but cannot decrypt it later on. If unsure, answer No.

" msgstr "

Vous avez configurer l'enregistrement de vos données de manière chiffrée en utilisant GPG. Veuillez vous assurer que vous comprenez que vous pourriez perdre toutes vos données si vous chiffrez le fichier mais n'êtes pas en mesure de le  déchiffrer plus tard. En cas de doute, répondez Non.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:439 #, kde-format msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Stockage avec chiffrement GPG" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554 #, kde-format msgid "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in %1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. KGPG)." msgid_plural "You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in %1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. KGPG)." msgstr[0] "Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé va expirer dans %1 jour. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)." msgstr[1] "Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé va expirer dans %1 jours. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:554 #, kde-format msgid "Recover key expires soon" msgstr "La clé de récupération va bientôt expirer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14 #, kde-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Paramètres du chiffrement GPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19 #, kde-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your KMyMoney data based on GPG." "

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on your system. In this case, please make sure that GPG is working properly for the current user." "

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du fichier chiffré de vos données KMyMoney utilisant GPG." "

\n" "L'accès aux paramètres est désactivé si il est impossible de détecter GPGsur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que GPG fonctionne correctement pour l'utilisateur courant." "

\n" "Le groupe Rétablissement du chiffrement est seulement accessible, si la clé nécessaire pour kmymoney-recover@users.sourceforge.net avec l'identifiant 0x8AFDDC8E est trouvée dans votre portefeuille de clés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Utiliser le chiffrement GPG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40 #, kde-format msgid "Your key" msgstr "Votre clé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56 #, kde-format msgid "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "Cette fenêtre liste toutes les clés secrètes que vous avez dans votre portefeuille de clés. Sélectionnez celle que vous voulez utiliser pour le chiffrement lors de l'enregistrement dans un fichier." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68 #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80 #, kde-format msgid "Additional keys" msgstr "Clés additionnelles" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74 #, kde-format msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not forget the leading 0x." msgstr "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrement de données. Cela peut-être une adresse de courriel ou une clé hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'en-tête 0x." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92 #, kde-format msgid "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "Ce symbole montre si la clé pour l'utilisateur spécifié a été trouvée dans votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135 #, kde-format msgid "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "Ce symbole montre si la clé de récupération KMyMoney a été trouvée dans votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148 #, kde-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Clé de récupération disponible dans votre portefeuille" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178 #, kde-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data." "

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Vous pouvez également choisir de chiffrer les données avec la clé de récupération KMyMoney. Seuls les développeurs du noyau de KMyMoney sont en possession de la clé privée exigée pour relire des données chiffrées de la sorte." "

\n" "\n" "Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et où vous ne pourriez plus accéder à vos données. Avec cette option activée, seuls les développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous les renvoyions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Toujours afficher un champ N° dans le formulaire d'opération" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13 #, kde-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Remplir automatiquement avec les données de l'opération précédente" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17 #, kde-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than" msgstr "Considérer deux opérations comme identiques, si leur montant diffère de moins de" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21 #, kde-format msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos" msgstr "Utiliser les mémos lors du remplissage automatique avec les données des opérations précédentes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29 #, kde-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Enregistrement automatique et périodique du fichier" #. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33 #, kde-format msgid "Automatically find which transactions match the given reconciliation data" msgstr "Trouve automatiquement quelles opérations correspondent aux données d'un rapprochement donné" #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37 #, kde-format msgid "Number of backup files to keep" msgstr "Nombre de fichiers de sauvegarde à conserver" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43 #, kde-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Intervalle de l'enregistrement automatique en minutes" #. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49 #, kde-format msgid "Autosave file upon close" msgstr "Enregistrer automatiquement le fichier lors de la fermeture" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53 #, kde-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Vérifier les opérations récurrentes au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63 #, kde-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "Nom de l'application de calculatrice externe" #. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66 #, kde-format msgid "Name of region used for non-processing days" msgstr "Nom de la région utilisée pour les jours non-ouvrés" #. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84 #, kde-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Utiliser la touche Entrée pour vous déplacer entre les champs" #. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92 #, kde-format msgid "Price Precision" msgstr "Précision des cours :" #. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100 #, kde-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Démarrer avec la dernière vue sélectionnée ou la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104 #, kde-format msgid "The last selected view" msgstr "La dernière vue sélectionnée" #. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108 #, kde-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Utiliser GPG pour chiffrer le fichier de données" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112 #, kde-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116 #, kde-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "ID Utilisateur GPG (déconseillé)" #. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119 #, kde-format msgid "GPG User ID" msgstr "ID Utilisateur GPG" #. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122 #, kde-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Lancer en mode expert (comptable)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130 #, kde-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Synchroniser le compte dans les vues Grand livre et Placements" #. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134 #, kde-format msgid "The type of the KMyMoney view" msgstr "Le type de vue KMyMoney" #. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138 #, kde-format msgid "First time switch to start new user wizard" msgstr "Basculer à l'assistant nouvel utilisateur lors du premier lancement" #. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142 #, kde-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Afficher la barre de titre dans chaque vue" #. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146 #, kde-format msgid "Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring behind the first letter is not found." msgstr "Faire correspondre les chaînes de caractères à partir de la première lettre pour le complètement automatique. Une sous-chaîne commençant après la première lettre ne sera pas trouvée." #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le formulaire d'opération" #. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154 #, kde-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le grand livre" #. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160 #, kde-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Ordre des éléments sur la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164 #, kde-format msgid "Zoom factor used for home view HTML page" msgstr "Facteur de zoom par défaut utilisé pour la page d'accueil HTML" #. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170 #, kde-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut utilisé pour la page d'accueil HTML" #. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end." msgstr "Se rappeler du facteur de zoom (ajusté manuellement) de la vue accueil lorsque l'application prend fin." #. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174 #, kde-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "Se rappeler de la taille de la police (ajustée manuellement) dans la vue accueil lorsque l'application prend fin." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Afficher les informations sur les limites des comptes dans la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage" msgstr "Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés sur la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180 #, kde-format msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte sur la Page d'accueil [!M]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations compensées par compte sur la Page d'accueil [C]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188 #, kde-format msgid "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per account on the Homepage [!R]" msgstr "Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) par compte sur la Page d'accueil [!R]" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192 #, kde-format msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage" msgstr "Afficher la date du dernier rapprochement sur la page d'accueil" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées" #. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269 #, kde-format msgid "List color" msgstr "Couleur des listes" #. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202 #, kde-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Couleur de fond pour les opérations importées" #. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206 #, kde-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Couleur de fond pour les opérations mises en correspondance" #. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210 #, kde-format msgid "List color for erroneous transactions" msgstr "Couleur de la liste pour les opérations erronées" #. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297 #, kde-format msgid "List color for negative values" msgstr "Couleur de la liste pour les valeurs négatives" #. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214 #, kde-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Couleurs de la liste pour le taux de conversion manquant" #. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218 #, kde-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Couleur de fond pour le marqueur de groupe" #. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222 #, kde-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Couleur de fond pour les champs obligatoires" #. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232 #, kde-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Cacher les comptes fermés" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show categories in the accounts view" msgstr "Afficher les catégories dans la vue des comptes" #. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244 #, kde-format msgid "Hide zero balance equities" msgstr "Masquer les soldes à zéro" #. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248 #, kde-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Cacher les opérations récurrentes terminées" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260 #, kde-format msgid "Show schedules with planned date" msgstr "Afficher les échéances à la date planifiée" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268 #, kde-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Affiche les marqueurs de groupe fantaisistes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "Afficher les marqueurs fantaisistes pour les exercices précédents et en cours" #. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273 #, kde-format msgid "List background color" msgstr "Couleur des arrières plans de listes" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276 #, kde-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Mois de début de l'année fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options) #. +> stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277 #, kde-format msgid "List grid color" msgstr "Couleur des grilles de listes" #. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:282 #, kde-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Jour de début de l'année fiscale" #. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Date de début" #. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292 #, kde-format msgid "Log file path" msgstr "Emplacement du fichier de journal" #. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Utiliser les polices du système" #. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options) #. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 #, kde-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la vue normale" #. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323 #, kde-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la fenêtre de recherche" #. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327 #, kde-format msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "État de rapprochement par défaut pour les opérations saisies pendant le rapprochement" #. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333 #, kde-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "Nombre de jours (plus ou moins) pour rechercher les opérations correspondantes" #. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337 #, kde-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "Durant l'importation, demander une catégorie par défaut pour un nouveau bénéficiaire" #. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343 #, kde-format msgid "additional names for cash account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte courant" #. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347 #, kde-format msgid "additional names for checking account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte chèque" #. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351 #, kde-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte de carte de crédit" #. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355 #, kde-format msgid "additional names for asset account" msgstr "noms supplémentaires pour le compte d'actif" #. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359 #, kde-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "noms supplémentaires pour le solde d'ouverture du bénéficiaire" #. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363 #, kde-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "noms supplémentaires pour les comptes de facture" #. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:369 #, kde-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "Afficher la vue des comptes dépliée lorsqu'elle est chargée" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:375 #, kde-format msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts" msgstr "Quantité maximale d'éléments de légende à afficher sur les graphiques" #. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:387 #, kde-format msgid "The palette used to render charts" msgstr "La palette utilisée pour le rendu des graphes" #. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:393 #, kde-format msgid "Name of default CSS file" msgstr "Nom du fichier CSS par défaut" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:343 #, kde-format msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer le compte « %1 ». Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts setting." msgstr "Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la vue. Vous pouvez le rendre à nouveau visible en allant dans le menu Affichage et en sélectionnant Afficher tous les comptes ou en dé-sélectionnant le paramètre Ne pas afficher les comptes fermés." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online account? Depending on the details of the online banking method used, this action cannot be reverted." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'association du compte %1 à un compte en ligne ? Selon le système de banque en ligne utilisé, cette action pourrait être irréversible." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410 #, kde-format msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Supprimer l'association à un compte en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:425 #, kde-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Impossible de supprimer l'association à un compte en ligne pour le compte : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not advisable. In general, the investment account should be mapped to the online account. Please cancel if you intended to map the investment account, continue otherwise" msgstr "Vous essayez d'associer un compte de courtage à un compte en ligne. Ce n'est généralement pas souhaitable. En général, c'est le compte de placement qui devrait être associé à un compte en ligne. Continuez seulement si vous avez l'intention d'associer le compte de courtage, sinon annulez." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:444 #, kde-format msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Associer un compte de courtage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:462 #, kde-format msgid "Select online banking plugin" msgstr "Sélectionner un module externe pour la banque en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:503 #, kde-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Impossible d'associer le compte à un compte en ligne : %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43 #, kde-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Regroupe tous les comptes de la liste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53 #, kde-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Développe tous les comptes de la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63 #, kde-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "Remarque : les catégories inutilisées ne sont pas affichées comme spécifié par vos paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89 #, kde-format msgid "Total Profits:" msgstr "Total des bénéfices :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162 #, kde-format msgid "Edit account '%1'" msgstr "Éditer le compte « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242 #, kde-format msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de modifier le compte « %1 ». Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313 #, kde-format msgid "The balance of the account must be zero before the account can be closed" msgstr "Le solde du compte doit être à zéro pour que le compte puisse être clôturé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316 #, kde-format msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed" msgstr "Tous les sous-comptes doivent être clôturés pour que le compte puisse être clôturé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319 #, kde-format msgid "This account is still included in an active schedule" msgstr "Ce compte est toujours inclus dans une opération récurrente active" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322 #, kde-format msgid "This account is still mapped to an online account" msgstr "Ce compte est toujours associé à un compte en ligne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255 #, kde-format msgid "Edit category '%1'" msgstr "Éditer la catégorie « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de modifier la catégorie « %1 ». Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "Impossibilité d'échanger la catégorie %1 avec la catégorie %2. Raison : %3" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409 #, kde-format msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416 #, kde-format msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer la catégorie %1. Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427 #, kde-format msgid "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-categories will be made sub-categories of %2." msgstr "Voulez-vous supprimer la catégorie %1 avec toutes ses sous-catégories ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimez seulement cette catégorie, toutes ses sous-catégories deviendront des sous-catégories de %2." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Tout supprimer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432 #, kde-format msgid "Just the category" msgstr "Juste la catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460 #, kde-format msgid "

Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?

" msgstr "

Des sous-catégories de la catégorie %1 ne peuvent pas être supprimées, parce qu'elles sont encore utilisées. Elles deviendront des sous-catégories de %2. Continuer ?

" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480 #, kde-format msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Impossible de supprimer une sous-catégorie de la catégorie %1. Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493 #, kde-format msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2" msgstr "Impossible de supprimer la catégorie %1. Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:247 #, kde-format msgid "Reconcile" msgstr "Rapprocher" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:249 #, kde-format msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling %1" msgstr "Rapprocher - désactivé car vous rapprochez actuellement %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:313 #, kde-format msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Dupliquer les opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Button text for unmatch transaction" msgid "Unmatch" msgstr "Ne correspond pas" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:445 #, kde-format msgid "Difference: %1" msgstr "Différence : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:449 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387 #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Balance: %1" msgstr "Solde : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:459 #, kde-format msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valeur du placement : %1%2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:565 #, kde-format msgid "" "KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n" "Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?" msgstr "" "KMyMoney a détecté des opérations correspondant à vos données de rapprochement.\n" "Voulez-vous que KMyMoney compense ces opérations pour vous ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:805 #, kde-format msgid "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "Au moins une répartition des opérations sélectionnées a été rapprochée. Voulez-vous quand-même continuer à éditer ces opérations ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:808 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1500 #, kde-format msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Opération déjà rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:816 #, kde-format msgid "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "Au moins une répartition des opérations sélectionnées a été gelée. Éditer ces opérations est donc interdit." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:818 #, kde-format msgid "Transaction already frozen" msgstr "L'opération est déjà gelée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:823 #, kde-format msgid "At least one split of the selected transaction references an account that has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "Au moins une répartition des opérations sélectionnées fait référence à un compte qui a été clos. Éditer ces opérations est donc interdit." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:825 #, kde-format msgid "Account closed" msgstr "Compte clos" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1119 #, kde-format msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Impossible de créer une opération quand aucun compte n'est sélectionné." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1124 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Impossible de créer des opérations dans le contexte d'une catégorie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1129 #, kde-format msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Impossible de créer des opérations dans un compte clos." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1163 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Impossible d'éditer des opérations avec des répartitions gelées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1174 #, kde-format msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Impossible d'éditer des opérations dans le contexte d'une catégorie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180 #, kde-format msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed" msgstr "Impossible de créer ou d'éditer des opérations sur le compte %1 car il est fermé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1202 #, kde-format msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together." msgstr "Impossible d'éditer simultanément les opérations de placement et celles d'un autre type." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1216 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "Impossible d'éditer simultanément les opérations de placement et celle d'un autre type." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1225 #, kde-format msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Impossible d'éditer plusieurs opérations avec répartitions ensemble." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Impossible d'éditer des opérations de placement dans le contexte de ce compte." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1383 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard the changes, save the changes or continue to edit the transaction.

" "

You can also set an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.

" msgstr "" "

Veuillez choisir ce que vous voulez faire : abandonner les modifications, enregistrer les modifications ou continuer l'édition des opérations.

" "

Vous pouvez également régler une option pour que les opérations soient automatiquement enregistrées lorsque, par exemple, vous choisissez une autre opération.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1383 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386 #, kde-format msgid "End transaction edit" msgstr "Terminer l'édition de l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "

Please select what you want to do: discard or save the changes.

" "

You can also set an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.

" msgstr "" "

Veuillez choisir ce que vous voulez faire : abandonner ou enregistrer les modifications.

" "

Vous pouvez également régler une option pour que les opérations soient automatiquement enregistrées lorsque, par exemple, vous choisissez une autre opération.

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1498 #, kde-format msgid "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you wish to delete the transactions anyway?" msgstr "Au moins une partie de l'opération sélectionnée a été rapprochée. Voulez-vous quand-même continuer à supprimer les opérations ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'opération sélectionnée ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 opérations sélectionnées ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1508 #, kde-format msgid "Delete transaction" msgstr "Supprimer l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1554 #, kde-format msgid "Unable to duplicate transaction(s)" msgstr "Impossible de dupliquer les opérations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1629 #, kde-format msgid "Unable to accept transaction" msgstr "Impossible d'accepter l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1670 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1385 #, kde-format msgid "Unable to modify transaction" msgstr "Impossible de modifier l'opération" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1932 #, kde-format msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de terminer le rapprochement de ce compte avec une différence entre le relevé de votre banque et les opérations que vous avez marquées comme compensées.\n" "Voulez-vous vraiment terminer le rapprochement ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1934 #, kde-format msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmer la fin du rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702 #, kde-format msgid "Statement Details" msgstr "Détails du relevé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706 #, kde-format msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Détails du relevé des dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707 #, kde-format msgid "Statement Payment Details" msgstr "Détails du relevé des versements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836 #, kde-format msgid "%1 deposit (%2)" msgid_plural "%1 deposits (%2)" msgstr[0] "%1 dépôt (%2)" msgstr[1] "%1 dépôts (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832 #, kde-format msgid "%1 payment (%2)" msgid_plural "%1 payments (%2)" msgstr[0] "%1 paiement (%2)" msgstr[1] "%1 paiements (%2)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829 #, kde-format msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Aller à « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006 #, kde-format msgid "Statement: %1" msgstr "Relevé : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023 #, kde-format msgctxt "Cleared balance" msgid "Cleared: %1" msgstr "Compensé : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015 #, kde-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Dernier rapprochement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017 #, kde-format msgid "Never reconciled" msgstr "Jamais rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1133 #, kde-format msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed." msgstr "Impossible de traiter les opérations sur le compte %1 qui est fermé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139 #, kde-format msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Impossible de traiter l'opération si elle n'est pas sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1223 #, kde-format msgid "Unable to delete transaction(s)" msgstr "Impossible de supprimer les opérations" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1252 #, kde-format msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Impossible de supprimer la mise en correspondance des opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1310 #, kde-format msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Impossible de faire correspondre les opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview.cpp:193 #, kde-format msgid "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows the welcome page instead." msgstr "Avant que KMyMoney ne puisse vous donner des informations détaillées sur l'état de votre situation financière, vous devez créer au moins un compte. D'ici-là, KMyMoney affiche la page de bienvenue à la place." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:449 #, kde-format msgid "Your Financial Summary" msgstr "Votre résumé financier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:464 #, kde-format msgid "Preferred Accounts" msgstr "Comptes favoris" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:471 kmymoney/views/khomeview_p.h:473 #, kde-format msgid "Payment Accounts" msgstr "Comptes de paiement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:502 #, kde-format msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 #, kde-format msgid "Overdue payments" msgstr "Paiements en retard" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:620 kmymoney/views/khomeview_p.h:675 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:708 #, kde-format msgid "Balance after" msgstr "Solde résultant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:660 #, kde-format msgid "Today's due payments" msgstr "Versement exigibles ce jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 #, kde-format msgid "Future payments" msgstr "Versements futurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:775 #, kde-format msgctxt "Less..." msgid "Show fewer schedules on the list" msgstr "Afficher moins d'échéances sur la liste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:777 #, kde-format msgctxt "More..." msgid "Show more schedules on the list" msgstr "Afficher plus d'échéances sur la liste" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:809 #, kde-format msgid "Enter schedule" msgstr "Saisir l'échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:811 #, kde-format msgid "Skip schedule" msgstr "Sauter l'échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:814 #, kde-format msgid "Edit schedule" msgstr "Éditer l'échéance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:818 #, kde-format msgid " (%1 payment)" msgid_plural " (%1 payments)" msgstr[0] " (%1 paiement)" msgstr[1] " (%1 paiements)" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288 #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317 #, kde-format msgid "Last Reconciled" msgstr "Dernier rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:967 #, kde-format msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Vers le solde minimum / crédit maximum" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052 #, kde-format msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Prévisions à %1 jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1061 #, kde-format msgctxt "Forecast days" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261 #, kde-format msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Résumé de l'actif et du passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275 #, kde-format msgid "Asset Accounts" msgstr "Comptes d'actif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304 #, kde-format msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de Passif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404 #, kde-format msgid "Total Assets" msgstr "Actif Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410 #, kde-format msgid "Total Liabilities" msgstr "Passif Total" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1682 #, kde-format msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Résumé du flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1689 #, kde-format msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Revenus et dépenses du mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1697 #, kde-format msgid "Scheduled Income" msgstr "Revenus planifiés" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703 #, kde-format msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Dépenses planifiées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1731 #, kde-format msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Actif et passif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1736 #, kde-format msgid "Liquid Assets" msgstr "Actif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739 #, kde-format msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Virement vers le passif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742 #, kde-format msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Passif liquide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745 #, kde-format msgid "Other Transfers" msgstr "Autres virements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1789 #, kde-format msgid "Cash Flow Status" msgstr "État du flux de trésorerie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1795 #, kde-format msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Actif liquide attendu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798 #, kde-format msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Passif liquide attendu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801 #, kde-format msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Gain/Perte attendu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182 #, kde-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Impossible de stocker l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188 #, kde-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the institution %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer l'établissement %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235 #: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238 #, kde-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293 #, kde-format msgid "

Do you really want to delete the investment %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le placement%1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete investment" msgstr "Supprimer le placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Impossible de supprimer le placement : %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548 #, kde-format msgid "Failed to edit security: %1" msgstr "Impossible d'éditer le titre : %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove the currency %1 from the file?

" "

Note: adding currencies is not currently supported.

" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment supprimer la devise %1 du fichier ?

" "

Remarque : actuellement, il n'est pas possible d'ajouter une devise.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14 #, kde-format msgid "Investment Summary" msgstr "Résumé du placement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24 #, kde-format msgid "Equities" msgstr "Titres détenus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44 #, kde-format msgid "Select Account:" msgstr "Sélectionner le Compte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80 #, kde-format msgid "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and their most recent price." msgstr "Résumé des titres contenus dans ce compte, affichant vos avoirs et leur cours le plus récent." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163 #, kde-format msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Changer les informations du titre sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176 #, kde-format msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Supprimer ce titre du fichier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158 #, kde-format msgid "Ledgers" msgstr "Grand livres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:161 #, kde-format msgid "New ledger" msgstr "Nouveau grand livre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:356 #, kde-format msgid "Do you want to show %1 column on every loaded view?" msgstr "Voulez-vous afficher la colonne %1 sur toutes les vues chargées ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:358 #, kde-format msgid "Do you want to hide %1 column on every loaded view?" msgstr "Voulez-vous masquer la colonne %1 sur toutes les vues chargées ?" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:414 #, kde-format msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La création des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428 #, kde-format msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La modification des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442 #, kde-format msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "La duplication des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454 #, kde-format msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Éditer les opérations sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462 #, kde-format msgid "Show home page" msgstr "Afficher la page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463 #, kde-format msgid "Show institutions page" msgstr "Afficher la page des établissements" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464 #, kde-format msgid "Show accounts page" msgstr "Afficher la page des comptes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465 #, kde-format msgid "Show scheduled transactions page" msgstr "Afficher la page des opérations récurrentes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466 #, kde-format msgid "Show categories page" msgstr "Afficher la page des catégories" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467 #, kde-format msgid "Show tags page" msgstr "Afficher la page des étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468 #, kde-format msgid "Show payees page" msgstr "Afficher la page des bénéficiaires" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469 #, kde-format msgid "Show ledgers page" msgstr "Afficher la page des grands livres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470 #, kde-format msgid "Show investments page" msgstr "Afficher la page des investissements" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471 #, kde-format msgid "Show reports page" msgstr "Afficher la page des rapports" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472 #, kde-format msgid "Show budget page" msgstr "Afficher la page du budget" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473 #, kde-format msgid "Show forecast page" msgstr "Afficher la page des prévisions" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474 #, kde-format msgid "Show outbox page" msgstr "Afficher la page boîte d'envoi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:652 #, kde-format msgid "Unable to add schedule: %1" msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : %1" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706 #, kde-format msgid "

%1 is not a KMyMoney file.

" msgstr "

%1 n'est pas un fichier KMyMoney.

" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745 #, kde-format msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG n'est pas disponible pour le déchiffrement du fichier « %1 » " #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820 #, kde-format msgid "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to convert it to the new XML based format." msgstr "Le fichier %1 contient l'ancien format binaire utilisé par KMyMoney. Merci d'utiliser une ancienne version de KMyMoney (0.8.x) qui prend encore en charge ce format pour le convertir dans le nouveau format basé XML." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822 #, kde-format msgid "File %1 contains an unknown file format." msgstr "Le fichier %1 est dans un format de fichier inconnu." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827 #, kde-format msgid "Cannot read from file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831 #, kde-format msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Impossible de charger le fichier %1. Raison : %2" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842 #, kde-format msgid "The following error was encountered while decrypting file %1: %2" msgstr "L'erreur suivante a été rencontrée lors du déchiffrement du fichier %1 : %2" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Impossible de trouver le fichier %1." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Niveau de correctif inconnu dans le fichier d'entrée" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132 #, kde-format msgid "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG can be found using the standard search path. This time, encryption is disabled." msgstr "GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer que GPG peut être trouvé en utilisant l'emplacement de recherche standard. Le chiffrement sera désactivé cette fois-ci." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "

You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, but the key with id

" "

" "

%1
" "

" "

has not been found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney recover key.

" msgstr "" "

Vous avez choisi de chiffrer vos données avec la clé de récupération de KMyMoney, mais il est impossible de trouver la clé d'identifiant

" "

" "

%1
" "

" "

dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver sur le Site Web KMyMoney . Vos données ne seront pas chiffrées par la clé de récupération de KMyMoney cette fois-ci.

" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198 #, kde-format msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture." #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226 #, kde-format msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Échec lors de l'écriture dans « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260 #, kde-format msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "URL mal formée « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1501 #, kde-format msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Angola, Nouveau Kwanza" #. +> stable #: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506 #, kde-format msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin Cash" #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Update payee" msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186 #, kde-format msgid "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple payees with the same identification name. Are you sure you would like to rename the payee?" msgstr "Un bénéficiaire portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas conseillé d'avoir plusieurs bénéficiaires du même nom. Voulez-vous vraiment renommer le bénéficiaire ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435 #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501 #, kde-format msgid "Unable to modify payee" msgstr "Impossible de modifier le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the payee %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer le bénéficiaire %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les bénéficiaires sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:702 #, kde-format msgid "Remove Payee" msgstr "Supprimer le bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 #, kde-format msgid "

Do you really want to merge the selected payees?" msgstr "

Voulez-vous vraiment fusionner les bénéficiaires sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Merge Payees" msgstr "Fusionner les bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36 #, kde-format msgid "Your payees" msgstr "Vos bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44 #, kde-format msgid "Creates a new payee" msgstr "Crée un nouveau bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47 #, kde-format msgid "Use this to create a new payee." msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau bénéficiaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58 #, kde-format msgctxt "New payee" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57 #, kde-format msgid "Rename the current selected payee" msgstr "Renommer le bénéficiaire sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected payee." msgstr "Utilisez cette option pour renommer le bénéficiaire sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70 #, kde-format msgid "Delete selected payee(s)" msgstr "Supprimer le(s) bénéficiaire(s) sélectionné(s)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees to be deleted." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le bénéficiaire sélectionné. Vous pouvez également sélectionner plusieurs bénéficiaires à supprimer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86 #, kde-format msgid "Merge multiple selected payees" msgstr "Fusionner plusieurs bénéficiaires sélectionnés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89 #, kde-format msgid "Use this to merge multiple selected payees." msgstr "Utilisez cette option pour fusionner plusieurs bénéficiaire sélectionnés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190 #, kde-format msgid "Balance: " msgstr "Solde : " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177 #, kde-format msgid "Payee Information" msgstr "Informations sur les bénéficiaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182 #, kde-format msgctxt "E-mail address" msgid "E-Mail:" msgstr "Courriel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289 #, kde-format msgid "Creates new e-mail to your payee." msgstr "Envoie un nouveau courrier électronique à votre bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 #, kde-format msgid "Use this to create new e-mail to your payee." msgstr "Utilisez cette option pour envoyer un nouveau courrier électronique à votre bénéficiaire." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345 #, kde-format msgid "Matching" msgstr "Correspondance" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, kde-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Correspondance d'opérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366 #, kde-format msgid "No matching" msgstr "Pas de correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353 #, kde-format msgid "Match method" msgstr "Méthode de mise en correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorer la casse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387 #, kde-format msgid "List of matching names" msgstr "Liste des noms correspondants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379 #, kde-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Correspondance avec le nom du bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384 #, kde-format msgid "This list contains the names that will match this payee if a transaction is imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular expressions here." msgstr "Cette liste contient les noms qui correspondront à ce bénéficiaire si une opération est importée à partir d'une source externe. Gardez en mémoire que vous pouvez spécifier des expressions rationnelles ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch) #. +> stable #: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389 #, kde-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Correspondance avec un nom listé ci-dessous" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398 #, kde-format msgid "Default Account" msgstr "Compte par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405 #, kde-format msgid "" "Use the default category for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Utiliser la catégorie par défaut pour les \n" "nouvelles opérations impliquant ce bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414 #, kde-format msgid "Default category:" msgstr "Catégorie par défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427 #, kde-format msgid "Suggest a category" msgstr "Suggérer une catégorie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453 #, kde-format msgid "Account Numbers" msgstr "Numéros de comptes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498 #, kde-format msgid "Fetches the payee's data from your addressbook." msgstr "Récupère les données du bénéficiaire depuis votre carnet d'adresses." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501 #, kde-format msgid "Use this to fetch payee's data." msgstr "Utilisez cette option pour récupérer les informations du bénéficiaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165 #, kde-format msgctxt "@item No matching" msgid "No matching" msgstr "Pas de correspondance" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name partially" msgid "Match Payees name (partial)" msgstr "Correspondance (partielle) avec le nom du bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167 #, kde-format msgctxt "@item Match Payees name exactly" msgid "Match Payees name (exact)" msgstr "Correspondance (exacte) avec le nom du bénéficiaire" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168 #, kde-format msgctxt "@item Search match in list" msgid "Match on a name listed below" msgstr "Correspondance avec un nom listé ci-dessous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178 #, kde-format msgctxt "@item Show all payees" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179 #, kde-format msgctxt "@item Show only used payees" msgid "Used" msgstr "Utilisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused payees" msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359 #, kde-format msgid "Balance: %1%2" msgstr "Solde : %1%2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535 #, kde-format msgid "At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or loan account can be reassigned." msgstr "Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore ce bénéficiaire. Actuellement, vous avez sélectionné tous les bénéficiaires. Cependant, au moins un bénéficiaire doit rester pour que les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608 #, kde-format msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Impossible de réassigner le bénéficiaire pour l'opération ou la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612 #, kde-format msgid "Nothing to merge." msgstr "Rien à fusionner." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670 #, kde-format msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Impossible de supprimer le(s) bénéficiaire(s)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218 #, kde-format msgid "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "KMyMoney a détecté certaines opérations récurrentes en retard pour ce compte. Voulez-vous saisir ces opérations récurrentes maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219 #, kde-format msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Opérations récurrentes trouvées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284 #, kde-format msgid "Error executing item" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'objet" #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:490 #, kde-format msgid "Error activating context menu" msgstr "Erreur lors de l'activation du menu contextuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318 #, kde-format msgid "Unable to filter account" msgstr "Impossible de filtrer le compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201 #, kde-format msgid "Bills" msgstr "Factures" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619 #, kde-format msgid "Deposits" msgstr "Dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217 #, kde-format msgid "Loans" msgstr "Prêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398 #, kde-format msgid "

Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer l'opération récurrente %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401 #, kde-format msgid "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the scheduled transaction." msgstr "En cas de remboursement d'un prêt, il n'est actuellement pas possible de recréer les opérations récurrentes." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossible de supprimer l'opération récurrente « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Copy of scheduled transaction name" msgid "Copy of %1" msgstr "Copie de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439 #, kde-format msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'" msgstr "Impossible de saisir l'échéance : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Opération récurrente inconnue « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22 #, kde-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nouvelle opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45 #, kde-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrer les comptes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab) #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:65 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vue Liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74 #, kde-format msgid "Type/Name" msgstr "Type / Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab) #. +> stable #: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:123 #, kde-format msgid "Calendar View" msgstr "Vue Calendrier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186 #, kde-format msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Impossible de charger les comptes : " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452 #, kde-format msgctxt "Finished schedule" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:611 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:617 #, kde-format msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Impossible de saisir l'échéance « %1 »" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:549 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter it later." msgstr "" "Voulez-vous vraiment mettre fin à l'enregistrement de cette échéance dans le grand livre ? \n" "\n" "Lors de son prochain démarrage, KMyMoney vous y invitera à nouveau sauf si vous saisissez l'opération plus tard." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:652 #, kde-format msgid "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "Voulez-vous vraiment sauter l'échéance %1 du%2 ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:662 #, kde-format msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Impossible de sauter l'échéance %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgid "A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like to rename the tag?" msgstr "Une étiquette portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas conseillé d'avoir plusieurs étiquettes portant le même nom. Voulez-vous vraiment renommer l'étiquette ?" #. +> stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Update tag" msgid "Update" msgstr "Mettre à Jour" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to modify tag" msgstr "Impossible de modifier l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212 #, kde-format msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour %1 ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632 #, kde-format msgid "

Do you really want to remove the tag %1?

" msgstr "

Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette %1 ?

" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all selected tags?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les étiquettes sélectionnées ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Supprimer l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673 #, kde-format msgid "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore cette étiquette. Actuellement, vous avez sélectionné toutes les étiquettes. Cependant, au moins une étiquette doit rester pour que les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738 #, kde-format msgid "Unable to reassign tag of transaction/split" msgstr "Impossible de réassigner l'étiquette pour l'opération ou la répartition" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754 #, kde-format msgid "Unable to remove tag(s)" msgstr "Impossible de supprimer les étiquettes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:44 #, kde-format msgid "Your tags" msgstr "Vos étiquettes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:52 #, kde-format msgid "Creates a new tag" msgstr "Crée une nouvelle étiquette" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:55 #, kde-format msgid "Use this to create a new tag." msgstr "Utilisez cette option pour créer une nouvelle étiquette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:65 #, kde-format msgid "Rename the current selected tag" msgstr "Renommer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:68 #, kde-format msgid "Use this to start renaming the selected tag." msgstr "Utilisez cette option pour renommer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:78 #, kde-format msgid "Delete the current selected tag" msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:81 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected tag." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer l'étiquette sélectionnée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:215 #, kde-format msgid "Tag configuration" msgstr "Configuration de l'étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview.ui:261 #, kde-format msgid "Tag color:" msgstr "Couleur de l'étiquette" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130 #, kde-format msgctxt "@item Show all tags" msgid "All" msgstr "Toutes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131 #, kde-format msgctxt "@item Show only used tags" msgid "Used" msgstr "Utilisées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132 #, kde-format msgctxt "@item Show only unused tags" msgid "Unused" msgstr "Non utilisées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133 #, kde-format msgctxt "@item Show only opened tags" msgid "Opened" msgstr "Ouvertes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134 #, kde-format msgctxt "@item Show only closed tags" msgid "Closed" msgstr "Fermées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney" msgstr "Bienvenue dans KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE" msgstr "Le gestionnaire de finances personnelles libre et facile à utiliser par KDE" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69 #, kde-format msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE" msgstr "Le gestionnaire de finances personnelles libre et facile à utiliser de KDE" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to My Financial Summary" msgstr "Me rendre à Mon Résumé Financier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98 #, kde-format msgid "Start with one of the following activities..." msgstr "Commencez par une des activités suivantes..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Get started and setup accounts" msgstr "Démarrer et configurer mes comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Open an existing data file" msgstr "Ouvrir un fichier de données existant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110 #, kde-format msgid "Learn how to use KMyMoney" msgstr "Apprendre à se servir de KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Visit our website" msgstr "Visiter notre site web" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116 #, kde-format msgid "Get help from our community" msgstr "Obtenir de l'aide de notre communauté" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119 #, kde-format msgid "See what's new in this version" msgstr "Voir les nouveautés de cette version" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155 #, kde-format msgid "What's new in this version" msgstr "Quoi de neuf dans cette version" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169 #, kde-format msgid "What's new in KMyMoney %1" msgstr "Quoi de neuf dans KMyMoney %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172 #, kde-format msgid "Return to the Welcome page" msgstr "Revenir à la page d'accueil" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181 #, kde-format msgid "We are pleased to announce a major step forward for what has been described as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." msgstr "Notre équipe est ravie d'annoncer une nouvelle étape majeure dans ce qui a été décrit comme « le MEILLEUR gestionnaire de finances personnelles pour les utilisateurs de logiciels LIBRES »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182 #, kde-format msgid "What's new in this version:" msgstr "Quoi de neuf dans cette version :" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210 #, kde-format msgid "A plugin to import data using Weboob was added" msgstr "Ajout d'un module externe pour l'importation des données utilisant Weboob" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application." msgstr "Faites-nous savoir ce que vous pensez. Nous espérons que vous apprécierez l'utilisation de notre application." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting \"Report bug...\" from the help menu or by sending an e-mail to the developers mailing list." msgstr "Faites-nous savoir si vous rencontrez un comportement anormal de cette application en sélectionnant « Rapporter un bogue... » depuis le menu d'aide ou en envoyant un courrier électronique à la liste de diffusion des développeurs." #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212 #, kde-format msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason" msgstr "Une infobulle explique pourquoi un compte ne peut être clôturé" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213 #, kde-format msgid "Transaction tags were added" msgstr "Ajout des étiquettes d'opérations" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214 #, kde-format msgid "Proper input methods support was added" msgstr "Ajout de la gestion de méthodes de saisie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "The KMyMoney Development Team" msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216 #, kde-format msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details" msgstr "Ajout d'une colonne gelée pour améliorer l'affichage des détails des prévisions." #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)" msgstr "Amélioration des actions de gestion de plusieurs enregistrements à la fois (bénéficiaires, opérations)" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218 #, kde-format msgid "Better performance of the user interface" msgstr "Meilleure performance de l'interface utilisateur" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Homepage can show accounts online banking status" msgstr "La Page d'accueil peut désormais afficher l'état des comptes de banque en ligne" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221 #, kde-format msgid "CSV importer was improved" msgstr "Amélioration de l'importateur de CSV" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223 #, kde-format msgid "OFX plugin now allows custom application version" msgstr "Le module externe OFX permet désormais de saisir un numéro de version particulier de l'application" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237 #, kde-format msgid "* General changes" msgstr "* Changements généraux" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238 #, kde-format msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5" msgstr "- Portage vers Qt5 et KDE Frameworks" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240 #, kde-format msgid "* User Interface changes" msgstr "* Modifications de l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241 #, kde-format msgid "- Show more tooltips why features are not available" msgstr "- Affichage d'infobulles lorsque les fonctionnalités ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242 #, kde-format msgid "- Improved compatibility with dark color schemes" msgstr "- Amélioration de la compatibilité avec les thèmes de couleurs sombres" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243 #, kde-format msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key" msgstr "- Bascule rapide entre les vues principales grâce à Ctrl + Chiffre" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244 #, kde-format msgid "- Improved keyboard navigation" msgstr "- Amélioration de la navigation au clavier" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245 #, kde-format msgid "- View columns are user selectable" msgstr "- L'utilisateur peut sélectionner les colonnes des vues" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246 #, kde-format msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available" msgstr "- Utilisation de QWebEngine en lieu et place de KHTML lorsqu'il est disponible" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248 #, kde-format msgid "* Im-/Exporter" msgstr "* Importation, exportation" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249 #, kde-format msgid "- Added support for Weboob" msgstr "- Ajout de la prise en charge de Weboob" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209 #, kde-format msgid "Added support for online SEPA transactions" msgstr "Ajout de la prise en charge des opérations SEPA en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250 #, kde-format msgid "- Improved CSV importer" msgstr "- Amélioration de l'importateur de CSV" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220 #, kde-format msgid "Improved the icon theme" msgstr "Amélioration du thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251 #, kde-format msgid "- Added CSV exporter" msgstr "- Ajout de l'exportateur de CSV" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222 #, kde-format msgid "CSV exporter added" msgstr "Ajout de l'exportateur de CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252 #, kde-format msgid "- Improved payee matching when importing transactions" msgstr "- Amélioration de la mise en correspondance des bénéficiaires lors de l'importation des opérations" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211 #, kde-format msgid "Improved payee matching when importing transactions" msgstr "Amélioration de la mise en correspondance des bénéficiaires lors de l'importation des opérations" #. +> stable #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Improved the transaction form" msgstr "Amélioration du formulaire d'opération" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254 #, kde-format msgid "* Online services" msgstr "* Services en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255 #, kde-format msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import" msgstr "- Mise à jour de la liste des versions d'applications pour l'importation directe OFX" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256 #, kde-format msgid "- Get rid of Yahoo as price source" msgstr "- Suppression de Yahoo en tant que source de prix" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257 #, kde-format msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks" msgstr "- Prise en charge de l'uid client OFX demandé par certaines banques" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258 #, kde-format msgid "- Support price download by ISIN" msgstr "- Prise en charge du téléchargement des prix par ISIN" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1730 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Cette année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1731 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "Mois précédent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1732 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Mois en cours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1733 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "Semaine dernière" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1734 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Cette semaine" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1735 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1736 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1737 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1742 #, kde-format msgid "Future transactions" msgstr "Opérations futures" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1738 #, kde-format msgid "Next week" msgstr "Semaine suivante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1739 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212 #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50 #: kmymoney/widgets/register.cpp:1746 #, kde-format msgid "Current fiscal year" msgstr "Année fiscale actuelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1747 #, kde-format msgid "Previous fiscal year" msgstr "Année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1748 #, kde-format msgid "Next fiscal year" msgstr "Année fiscale suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288 #, kde-format msgid "Online statement balance: %1" msgstr "Solde du relevé en ligne : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247 #, kde-format msgid "The cost center this transaction should be assigned to." msgstr "Le centre de coûts auquel cette opération doit être assignée." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250 #, kde-format msgid "A cost center assignment is required for a transaction in the selected category." msgstr "Vous devez saisir un centre de coûts pour les opérations dans la catégorie sélectionnée." # Ancien: "Saisir la transaction suivante" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311 #, kde-format msgid "The check number used for this transaction." msgstr "Le numéro du chèque utilisé pour cette opération." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322 #, kde-format msgid "The check number %1 has already been used in this account." msgstr "Le numéro de chèque %1 a déjà été utilisé sur ce compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40 #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Pay to" msgstr "Payer à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165 #: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82 #, kde-format msgid "Costcenter" msgstr "Centre de coûts" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222 #, kde-format msgid "The posting date of the transaction." msgstr "La date de saisie de l'opération." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235 #, kde-format msgid "The posting date is prior to the opening date of account %1." msgstr "La date de saisie est antérieure à la date d'ouverture du compte %1." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197 #, kde-format msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56 #, kde-format msgid "Please select the account number type" msgstr "Veuillez sélectionner le type de numéro de compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "IBAN and BIC" msgstr "IBAN et BIC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "National Account Number" msgstr "Numéro de compte national" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306 #, kde-format msgid "Open website of %1 in your browser." msgstr "Ouvrir le site Web de %1 dans votre navigateur." #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Assigned too much" msgstr "Trop d'assignations" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Split editor summary" msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Create a new split" msgstr "Crée une nouvelle répartition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:594 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:617 #, kde-format msgid "In case you have multiple split entries to the same category and you like to keep them as a single split, press this button. The amount for identical categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "Dans le cas où vous auriez plusieurs répartitions ayant la même catégorie et vous voudriez les conserver en une seule répartition, appuyez sur ce bouton. Le montant des catégories identiques sera additionné et stocké en une seule répartition pour cette catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:630 #, kde-format msgid "Delete &Zero" msgstr "Effacer les &Zéros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:647 #, kde-format msgid "Use this to delete all splits of this transaction." msgstr "Utilisez cette option pour supprimer toutes les répartitions de cette opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/views/splitdialog.ui:650 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Tout supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:670 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Ok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "A&nnuler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22 #, kde-format msgctxt "From (Date)" msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35 #, kde-format msgctxt "To (Date)" msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Deposits onto account" msgid "Deposits" msgstr "Dépôts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Payments towards credit card" msgid "Payments" msgstr "Paiements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Payments made from account" msgid "Payments" msgstr "Paiements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Payments made with credit card" msgid "Charges" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Cleared'" msgid "Cleared" msgstr "Compensée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Reconcile state 'Frozen'" msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Unknown reconcile state" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Add shares" msgstr "Ajouter des titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove shares" msgstr "Supprimer des titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Buy shares" msgstr "Acheter des titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Sell shares" msgstr "Vendre des titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101 #, kde-format msgid "Dividend" msgstr "Dividendes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159 #, kde-format msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Réinvestir les Dividendes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103 #, kde-format msgid "Yield" msgstr "Rendement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Split shares" msgstr "Fractionner les titres" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168 #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63 #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105 #, kde-format msgid "Interest Income" msgstr "Revenu d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Unknown investment activity" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Ratio de fractionnement/regroupement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "Fee Amount" msgstr "Montant des commissions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18 #, kde-format msgid "Account Types" msgstr "Type de compte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33 #, kde-format msgid "Detailed description" msgstr "Description détaillée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title header of the account name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Select all accounts" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97 #, kde-format msgctxt "No account" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64 #, kde-format msgid "Net Worth: " msgstr "Valeur nette : " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68 #, kde-format msgid "Loss: " msgstr "Perte :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70 #, kde-format msgid "Profit: " msgstr "Profit :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73 #, kde-format msgctxt "The balance of the selected budget" msgid "Balance: " msgstr "Solde : " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Reinvest dividend" msgstr "Réinvestir le dividende" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86 #, kde-format msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4." msgid_plural "Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4." msgstr[0] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opération restante arrivant %4." msgstr[1] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opérations restantes arrivant %4." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93 #, kde-format msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3." msgstr "Paiement le %1 de %2 arrivant %3." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 day overdue" msgid_plural "%1 days overdue" msgstr[0] "%1 jour de retard" msgstr[1] "%1 jours de retard" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114 #, kde-format msgid "(%1 occurrence.)" msgid_plural "(%1 occurrences.)" msgstr[0] "(%1 occurrence)" msgstr[1] "(%1 occurrences)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105 #, kde-format msgid "n of n" msgstr "n de n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154 #, kde-format msgctxt "@label name of the schedule" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Compte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303 #, kde-format msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Enregistrer cette opération dans le grand livre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306 #, kde-format msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Utilisez ce bouton pour enregistrer cette opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309 #, kde-format msgid "Enter..." msgstr "Saisir..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319 #, kde-format msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Utilisez ce bouton pour sauter cette opération" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Activity for income categories" msgid "Received" msgstr "Reçu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Activity for expense categories" msgid "Paid" msgstr "Payé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Enter todays date into date input widget" msgid "T" msgstr "T" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44 #, kde-format msgid "All dates" msgstr "Toutes les dates" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45 #, kde-format msgid "As of today" msgstr "Au jour d'aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47 #, kde-format msgid "Current month" msgstr "Mois actuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48 #, kde-format msgid "Current quarter" msgstr "Trimestre actuel" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49 #, kde-format msgid "Current year" msgstr "Année actuelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51 #, kde-format msgid "Month to date" msgstr "Depuis le début du mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52 #, kde-format msgid "Year to date" msgstr "Depuis le début de l'année" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53 #, kde-format msgid "Year to month" msgstr "Du début d'année au début de mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "Last year" msgstr "Année précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56 #, kde-format msgid "Last fiscal year" msgstr "Année fiscale précédente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57 #, kde-format msgid "Last 7 days" msgstr "7 derniers jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58 #, kde-format msgid "Last 30 days" msgstr "30 derniers jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59 #, kde-format msgid "Last 3 months" msgstr "3 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60 #, kde-format msgid "Last quarter" msgstr "Trimestre précédent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61 #, kde-format msgid "Last 6 months" msgstr "6 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62 #, kde-format msgid "Last 11 months" msgstr "11 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63 #, kde-format msgid "Last 12 months" msgstr "12 derniers mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64 #, kde-format msgid "Next 7 days" msgstr "7 prochains jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65 #, kde-format msgid "Next 30 days" msgstr "30 prochains jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66 #, kde-format msgid "Next 3 months" msgstr "3 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67 #, kde-format msgid "Next quarter" msgstr "Prochain trimestre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68 #, kde-format msgid "Next 6 months" msgstr "6 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69 #, kde-format msgid "Next 12 months" msgstr "12 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70 #, kde-format msgid "Next 18 months" msgstr "18 prochains mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71 #, kde-format msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Des 3 mois précédents aux 3 mois suivants" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107 #, kde-format msgid "Closed tags cannot be used." msgstr "Les étiquettes fermées ne peuvent pas être utilisées." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108 #, kde-format msgid "Closed tag" msgstr "Étiquette fermée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113 #, kde-format msgid "The tag is already present." msgstr "Cette étiquette est déjà présente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114 #, kde-format msgid "Duplicate tag" msgstr "Étiquette en doublon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17 #, kde-format msgid "icon" msgstr "icône" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33 #, kde-format msgid "Feedback content" msgstr "Contenus du retour d'information" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "Attention : le filtrage par catégorie exclura tous les virements dans les résultats." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No selection" msgid "(None)" msgstr "(Rien)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194 #, kde-format msgid "Current selections: %1" msgstr "Sélections actuelles : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23 #, kde-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Définissez votre critère de recherche" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Critère" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contient" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90 #, kde-format msgid "Does not contain" msgstr "Ne contient pas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98 #, kde-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Traiter le texte comme une expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210 #, kde-format msgid "Search this amount" msgstr "Rechercher ce montant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217 #, kde-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Rechercher le montant dans l'intervalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249 #, kde-format msgctxt "to (amount)" msgid "to" msgstr "à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269 #, kde-format msgctxt "from (amount)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386 #, kde-format msgid "Select transactions without tags" msgstr "Sélectionner les opérations sans étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419 #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528 #, kde-format msgid "Select none" msgstr "Ne rien sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495 #, kde-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Sélectionner les opérations sans bénéficiaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "All states" msgstr "Tous les états" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Not reconciled" msgstr "Non-rapprochée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600 #, kde-format msgctxt "@item reconciliation status" msgid "Reconciled" msgstr "Rapprochée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609 #, kde-format msgid "All types" msgstr "Tous les types" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633 #, kde-format msgid "Any transaction" msgstr "Tout type d'opération" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638 #, kde-format msgid "Valid transaction" msgstr "Opération valable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651 #, kde-format msgctxt "@label reconciliation status" msgid "State" msgstr "État" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689 #, kde-format msgid "Search this number" msgstr "Rechercher ce nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702 #, kde-format msgid "Search number in range" msgstr "Rechercher le nombre dans l'intervalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724 #, kde-format msgctxt "to (number)" msgid "to" msgstr "à" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740 #, kde-format msgctxt "from (number)" msgid "from" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793 #, kde-format msgid "text" msgstr "texte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40 #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Filter widget label" msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<re :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58 #, kde-format msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long." msgstr "Un BIC valable doit comporter 8 ou 11 caractères." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61 #, kde-format msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute." msgstr "Le BIC renseigné n'est assigné à aucun établissement financier." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "IBAN & BIC" msgstr "IBAN & BIC" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72 #, kde-format msgid "This IBAN is too short." msgstr "Cet IBAN est trop court." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75 #, kde-format msgid "This IBAN is invalid." msgstr "Cet IBAN n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "National Account" msgstr "Compte national" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17 #, kde-format msgid "account number" msgstr "numéro de compte" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24 #, kde-format msgid "institution code" msgstr "code de l'établissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1712 #, kde-format msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Opérations précédentes potentiellement filtrées" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1716 #, kde-format msgid "Last reconciliation" msgstr "Dernier rapprochement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1723 #, kde-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Solde du relevé en ligne : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "Unknown payee" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1795 #, kde-format msgctxt "Unknown category" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/register.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "Unknown security" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79 #, kde-format msgctxt "label for status combo" msgid "Stat&us" msgstr "É&tat" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85 #, kde-format msgid "Any status" msgstr "Tous les états" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86 #, kde-format msgid "Imported" msgstr "Importé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87 #, kde-format msgid "Matched" msgstr "Mis en correspondance" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88 #, kde-format msgid "Erroneous" msgstr "Erroné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Ordonnancé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90 #, kde-format msgid "Not marked" msgstr "Non marqué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Sell" msgstr "Vendre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Buy" msgstr "Acheter" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111 #, kde-format msgid "Investment transaction" msgstr "Opération de placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121 #, kde-format msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)" msgstr "KMyMoney a fait correspondre les deux opérations sélectionnées (résultat ci-dessus)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129 #, kde-format msgid "Bank entry:" msgstr "Saisie de la Banque :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160 #, kde-format msgid "Your entry:" msgstr "Votre saisie :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682 #, kde-format msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Cette opération n'a pas de catégorie." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685 #, kde-format msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "L'opération a une affectation manquante de %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248 #, kde-format msgid "&Deposit" msgstr "&Dépôt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269 #, kde-format msgid "&Transfer" msgstr "Vir&ement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250 #, kde-format msgid "&Withdrawal" msgstr "&Retrait" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254 #, kde-format msgid "&Payment" msgstr "&versement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256 #, kde-format msgid "&Charge" msgstr "&Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270 #, kde-format msgid "&Decrease" msgstr "&Débit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263 #: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268 #, kde-format msgid "&Increase" msgstr "Créd&it" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Unknown sort order" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42 #, kde-format msgid "Post date" msgstr "Date d'envoi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43 #, kde-format msgid "Date entered" msgstr "Date saisie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Entry order" msgstr "Saisir l'ordre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50 #, kde-format msgid "Reconcile state" msgstr "État du rapprochement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "" "Reconciling your account ensures your records match those of your institution, and that there are no mistakes on either side. You should reconcile your account whenever you receive a statement from your institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify that the ending balance matches that on your statement. If not, please modify it.\n" "\n" "The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions." msgstr "" "Rapprocher votre compte permet de s'assurer que vos enregistrements correspondent à ceux de votre établissement financier et qu'il n'y a pas d'erreur. Vous devriez rapprocher votre compte chaque fois que vous recevez un relevé de votre établissement.\n" "\n" "Toutes les informations nécessaires à ce travail figurent généralement sur votre relevé.\n" "\n" "Sur la prochaine page, vous pourrez vérifier que les soldes de début et de fin correspondent bien à ceux de votre relevé. Si tel n'est pas le cas, veuillez effectuer les corrections en conséquence.\n" "\n" "Le solde de départ est la somme des opérations rapprochées et compensées." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Statement Information" msgstr "Informations sur le relevé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Statement date:" msgstr "Date du relevé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Solde de départ de ce relevé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108 #, kde-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Solde de fin de ce relevé :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Intérêts / commissions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney will create transactions and cleares them directly for you." msgstr "Si nécessaire, saisissez ici les informations pour les intérêts et les commissions. KMyMoney créera les opérations et les compensera directement pour vous." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134 #, kde-format msgid "Charges" msgstr "Commissions" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Please enter the following fields with the information as you find them on your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "Merci de remplir les champs suivants avec les informations que vous trouverez sur votre relevé. Assurez-vous de saisir toutes les valeurs en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Dernier relevé rapproché : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Oldest unmarked transaction: %1" msgstr "Plus ancienne opération non marquée : %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14 #, kde-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Assistant de rapprochement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Relancer le rapprochement différé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30 #, kde-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you have entered charges or interests the last time you started reconciling this account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "Vous avez différé le rapprochement de ce compte. Si vous avez saisi des charges ou des intérêts la dernière fois que vous avez rapproché ce compte, vous pourrez les modifier dans le grand livre plus tard.\n" "\n" "Il est important que vous continuiez avec le même relevé que celui utilisé lorsque vous avez différé le rapprochement.\n" "\n" "Toutes les informations que vous avez saisies dans cet assistant seront affichées. Quant aux opérations déjà pointées, elles seront marquées d'un « C »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90 #, kde-format msgctxt "Go to previous page of the wizard" msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "&Finish" msgstr "&Terminer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172 #, kde-format msgid "No Title specified" msgstr "Pas de titre spécifié" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285 #, kde-format msgid "Step %1 of %2" msgstr "Étape %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Continue with next page" msgstr "Continuer avec la page suivante" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Finish wizard" msgstr "Terminer l'assistant" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informations sur les comptes" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120 #, kde-format msgid "Subaccount of %1" msgstr "Sous-compte de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80 #, kde-format msgid "Loan" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Type : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153 #, kde-format msgid "Currency: %1" msgstr "Devise : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Opening date: %1" msgstr "Date d'ouverture : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131 #, kde-format msgid "Conversion rate: %1" msgstr "Taux de conversion : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134 #, kde-format msgid "Opening balance: %1" msgstr "Solde d'ouverture : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137 #, kde-format msgid "Institution: %1" msgstr "Établissement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155 #, kde-format msgid "Number: %1" msgstr "Numéro : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157 #, kde-format msgid "IBAN: %1" msgstr "IBAN : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149 #, kde-format msgid "Brokerage Account" msgstr "Compte de Courtage" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Account name" msgid "Name: %1 (Brokerage)" msgstr "Nom : %1 (Courtage)" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164 #, kde-format msgid "Loan information" msgstr "Informations sur les prêts" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167 #, kde-format msgid "Amount borrowed: %1" msgstr "Montant emprunté : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169 #, kde-format msgid "Amount lent: %1" msgstr "Montant prêté : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171 #, kde-format msgid "Interest rate: %1 %" msgstr "Taux d'intérêt : %1 %" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172 #, kde-format msgid "Interest rate is %1" msgstr "Le taux d'intérêt est de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173 #, kde-format msgid "Principal and interest: %1" msgstr "Amortissement et intérêts : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174 #, kde-format msgid "Additional Fees: %1" msgstr "Commissions supplémentaires : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175 #, kde-format msgid "Payment frequency: %1" msgstr "Fréquence des versements : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176 #, kde-format msgid "Payment account: %1" msgstr "Compte débité pour le versement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180 #, kde-format msgid "Payout information" msgstr "Informations sur les paiements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183 #, kde-format msgid "Refinance: %1" msgstr "Refinancement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186 #, kde-format msgid "Transfer amount to %1" msgstr "Montant transféré vers %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188 #, kde-format msgid "Transfer amount from %1" msgstr "Montant transféré de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190 #, kde-format msgid "Payment date: %1 " msgstr "Date du versement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197 #, kde-format msgid "Schedule information" msgstr "Informations sur l'opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Schedule name" msgid "Name: %1" msgstr "Nom : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202 #, kde-format msgid "Occurrence: Monthly" msgstr "Fréquence : mensuelle" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203 #, kde-format msgid "Paid from %1" msgstr "Payé à partir de %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204 #, kde-format msgid "Pay to %1" msgstr "Payer à %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211 #, kde-format msgid "Amount: %1" msgstr "Montant : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212 #, kde-format msgid "First payment due on %1" msgstr "Premier versement exigible le %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207 #, kde-format msgid "Payment method: %1" msgstr "Moyen de paiement : %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210 #, kde-format msgid "Occurrence: %1" msgstr "Fréquence : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23 #, kde-format msgid "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to create the account, schedules, etc. or use Back to modify your entries." msgstr "Cette page résume les données que vous avez saisies. Appuyez sur Terminer pour créer le compte, l'opération récurrente, etc. ou sur Précédent pour modifier vos données." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76 #, kde-format msgid "Checking" msgstr "Chèques" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77 #, kde-format msgid "Savings" msgstr "Épargne" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78 #, kde-format msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79 #, kde-format msgid "Cash" msgstr "Espèces" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81 #, kde-format msgid "Investment" msgstr "Placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening date. If you requested an online quote it might be provided for a different date." msgstr "Veuillez vous assurer de saisir la bonne conversion pour la date d'ouverture. Si vous avez demandé une cotation en ligne, elle peut vous être fournie pour une date différente." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198 #, kde-format msgid "Check date" msgstr "Vérifier la date" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206 #, kde-format msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 est égal à %2" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Le taux de conversion n'est pas positif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221 #, kde-format msgid "No account name supplied" msgstr "Pas de nom de compte fourni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23 #, kde-format msgid "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. Select the type for the new account. Use the What's this? feature to see more details about the various account types. Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney. Sélectionner le type de ce nouveau compte. Utilisez la fonctionnalité Qu'est-ce que c'est ? pour obtenir plus de détails sur les différents types de comptes. Saisir la date à laquelle le compte a été ouvert et sa devise." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35 #, kde-format msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51 #, kde-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58 #, kde-format msgid "Account type" msgstr "Type de compte" # les ->vos homogénéité #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97 #, kde-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account e.g. payments, checks and cash card purchases.

" "\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.

" "\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.

" "\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

" "\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car loan, money you lend, private loans etc.).

" "\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other investments.

" "\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art collection).

" "\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan account.

" msgstr "" "

Chèque\n" "Utilisez un compte chèque pour gérer les activités de votre compte chèque, par exemple, les paiements, les chèques et les achats par carte de débit.

" "\n" "\n" "

Épargne\n" "Utilisez un compte épargne pour gérer les activités de votre compte épargne.

" "\n" "\n" "

Carte de Crédit\n" "Utilisez un compte carte de crédit pour gérer les activités de votre carte de crédit.

" "\n" "\n" "

Caisse\n" "\n" "Utilisez un compte de caisse pour gérer les mouvements dans votre porte-monnaie.

" "\n" "\n" "

Prêt\n" "Utilisez un compte de prêt pour gérer l'amortissement des prêts (par exemple, les hypothèques, les prêts automobiles, l'argent que vous prêtez, les prêts privés, etc.).

" "\n" "\n" "

Placement\n" "Utilisez un compte de placement pour gérer vos actions, vos fonds communs de placement et autres placements.

" "\n" "\n" "

Actif\n" "Utilisez un compte d'actif pour gérer des actifs (par exemple, votre maison, la voiture ou la collection d'art).

" "\n" "\n" "

Passif\n" "Utilisez un compte de passif pour gérer tout type de passif, sauf l'amortissement des prêts. Utilisez-le pour les impôts que vous devez ou pour l'argent emprunté à des amis. Pour l'amortissement des prêts hypothécaires, vous devez créer un compte de prêt.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120 #, kde-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Sélectionnez la devise dans laquelle ce compte est géré." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100 #, kde-format msgid "Opening date" msgstr "Date d'ouverture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157 #, kde-format msgid "" "

The opening date would be the date of the last statement. In case you want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance and statement date of a prior statement and add all following transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify transactions prior to this date.

" "\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this account for the first time.

" msgstr "" "

La date d'ouverture est celle de votre dernier relevé. Au cas où vous voudriez conserver des opérations précédant cette date, saisissez le solde de fin et la date d'un relevé précédent et saisissez toutes les opérations postérieures dans KMyMoney.

" "\n" "

Remarque : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pourrez changer cette valeur ultérieurement après avoir rapproché ce compte pour la première fois.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157 #, kde-format msgid "Opening balance" msgstr "Solde d'ouverture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184 #, kde-format msgid "" "

The opening balance is the balance of the account when you start using it with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts this may well differ. Please consult the account statements to figure out this value. The opening balance is to be provided in the currency of the account as selected with the currency button.

" "\n" "

Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this account for the first time.

" msgstr "" "

Le solde d'ouverture est le solde du compte lorsque vous commencez à l'utiliser avec KMyMoney. Pour les nouveaux comptes, c'est généralement 0, mais pour les comptes existants, ce peut être différent. Veuillez consulter les relevés de comptes pour déterminer cette valeur. Le solde d'ouverture est fourni dans la devise du compte choisie avec le bouton de devise.

" "\n" "

Remarque : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pouvez changer cette valeur plus tard avant de rapprocher ce compte pour la première fois.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194 #, kde-format msgid "Conversion rate" msgstr "Taux de conversion" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207 #, kde-format msgid "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This should be the price of the foreign currency in the base currency on the opening date of the account." msgstr "Pour les devises étrangères, le taux de conversion initial doit être fourni. Ce devrait être le cours de la devise étrangère dans la monnaie de base à la date d'ouverture du compte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217 #, kde-format msgid "Online quote" msgstr "Cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250 #, kde-format msgid "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Cochez cette case si le compte doit être tenu comme un compte favori" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253 #, kde-format msgid "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "Sélectionner la case à cocher Compte favori vous permettra d'y accéder plus rapidement dans certaines fenêtres et vues de KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256 #, kde-format msgid "Preferred account" msgstr "Compte favori" # Action->titre #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27 #, kde-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?" "

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account for money that is not invested.
" "\n" "\n" "Uncheck it if you do not use this account for active stock brokerage. You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or broker." msgstr "" "Ce compte de placement possède-t-il un compte de courtage ? " "

\n" "\n" "Cochez la case si le compte de participation possède un compte associé pour l'argent qui n'est pas investi.
" "\n" "\n" "Décochez la case si vous n'utilisez pas ce compte pour une gestion active des titres. Vous devez aussi la décocher si ce compte n'est pas tenu par une banque ou par un courtier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37 #, kde-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Créer un compte de courtage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68 #, kde-format msgid "Account number" msgstr "Numéro du compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104 #, kde-format msgid "Credit Card %1 monthly payment" msgstr "Versement mensuel de la carte de crédit %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117 #, kde-format msgid "Finish entry and create account" msgstr "Terminer la saisie et créer le compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Terminer la saisie et créer le compte et l'opération récurrente" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "La date de la prochaine échéance est antérieure à la date d'ouverture" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126 #, kde-format msgid "No account selected" msgstr "Pas de compte sélectionné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130 #, kde-format msgid "No amount for payment selected" msgstr "Pas de montant pour le versement sélectionné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134 #, kde-format msgid "No payee for payment selected" msgstr "Pas de bénéficiaire pour le versement sélectionné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Aucun nom défini pour l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20 #, kde-format msgid "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will automatically remind you about the payment. Please fill in the details about this payment here." msgstr "Pour les comptes de carte de crédit, vous pouvez créer une opération récurrente mensuelle qui vous rappellera automatiquement le versement à effectuer. Veuillez remplir ici les détails de ce versement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33 #, kde-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Oui, me rappeler quand le versement est exigible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of schedule" msgstr "Nom de l'opération récurrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92 #, kde-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Estimation du versement mensuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109 #, kde-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Échéance du prochain versement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127 #, kde-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Le versement devrait être effectué\n" " à partir du compte" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129 #, kde-format msgid "No payee supplied" msgstr "Pas de bénéficiaire indiqué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143 #, kde-format msgid "No opening balance supplied" msgstr "Pas de solde d'ouverture indiqué" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150 #, kde-format msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "Le taux d'intérêt ne peut changer qu'après le premier versement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23 #, kde-format msgid "Please select the required options. Please use the What's this? feature to see more information about the items." msgstr "Veuillez sélectionner les options requises. Veuillez utiliser la fonction Qu'est-ce que c'est ? pour obtenir plus d'informations sur ces éléments." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37 #, kde-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Quel est le type du prêt ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "I am borrowing money" msgstr "J'emprunte de l'argent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "I am lending money" msgstr "Je prête de l'argent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61 #, kde-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Qui est le bénéficiaire/souscripteur du prêt ?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you want to create it." msgstr "" "Saisissez le nom de la personne ou d'une banque à qui vous devez de l'argent ou qui vous doit de l'argent.\n" "\n" "Si le nom n'existe pas dans la base de données de KMyMoney, le logiciel vous proposera de le créer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80 #, kde-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Avez-vous déjà effectué ou reçu des versements ?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92 #, kde-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as payments in this context." msgstr "" "Y a t-il des versements pour ce prêt qui ont été déjà saisis dans KMyMoney ? \n" "Remarque : les versements effectués pour obtenir le prêt (par exemple une décote) ne sont pas considérés comme des remboursements dans ce contexte." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item no payments were entered for a loan" msgid "No" msgstr "N°" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item payments were entered for a loan" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109 #, kde-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Quels versements voulez-vous enregistrer ?" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant for loans that have already been active for a longer period of time, and for which you do not want to enter all past transactions.\n" "" msgstr "" "Sélectionnez quelles opérations doivent être enregistrées.\n" "\n" "Tous les versements vous permet de saisir tous les versements faits pour ce prêt.\n" "\n" "L'option pour commencer à partir du début de l'année courante est conçue pour les prêts qui ont déjà été actifs pour une période de temps plus longue, et pour laquelle vous ne voulez pas saisir toutes les opérations antérieures.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128 #, kde-format msgid "All payments" msgstr "Tous les versements" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133 #, kde-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Commencer les versements à partir cette année" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141 #, kde-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Solde avant le début de l'enregistrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144 #, kde-format msgid "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "Saisissez le solde présent sur le dernier relevé avant le début de l'enregistrement de ce prêt sur KMyMoney." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154 #, kde-format msgid "You have selected to record only payments from the beginning of this year. Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "Vous avez choisi de n'enregistrer que les versements à partir du début de cette année. Comme les opérations antérieures ne seront pas enregistrées, vous devez fournir le solde du prêt au 1er janvier de cette année." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payment frequency" msgstr "Fréquence des versements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178 #, kde-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Fréquence du calcul des intérêts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188 #, kde-format msgid "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for details." msgstr "Choisissez la fréquence avec laquelle l'intérêt est calculé. Si vous n'êtes pas sûr, sélectionnez la même que la fréquence de paiement. Consultez votre contrat de prêt pour les détails." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195 #, kde-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Échéance du premier versement à enregistrer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214 #, kde-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field means the following:" "

\n" "\n" "All payments
" "\n" "Enter the due date of the very first payment" "

\n" "\n" "Start with this year's payments
" "\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "En fonction de la réponse à Que voulez-vous enregistrer ? , ce champ représente : " "

\n" "\n" "Tous les paie du premier versement" "

\n" "\n" "Commencer les versements à partir cette année
" "\n" "Saisissez la date du premier versement de l'année actuelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221 #, kde-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Type de taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item type of interest" msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245 #, kde-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Temps entre les changements de taux d'intérêts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Days" msgstr "Jours" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Months" msgstr "Mois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286 #, kde-format msgctxt "@item frequency of interest calculation" msgid "Years" msgstr "Années" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296 #, kde-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Le prochain changement de taux d'intérêt est prévu le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26 #, kde-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Cette page vous permet de sélectionner un compte père." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36 #, kde-format msgid "Subaccount of" msgstr "Sous-compte de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution from the list. If the institution does not exist yet, please choose the New Institution button to create it. Otherwise, leave this field empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Si ce compte est géré par un établissement, merci de le choisir dans la liste. Si cet établissement n'existe pas encore, appuyez sur le bouton Nouvel Établissement pour le créer. Sinon, laissez ce champ vide.\n" "Saisissez le numéro de compte utilisé par l'établissement pour identifier le compte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54 #, kde-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "Sélectionnez l'établissement qui gère ce compte ou laissez ce champ vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61 #, kde-format msgid "New Institution" msgstr "Nouvel établissement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80 #, kde-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Les comptes gérés par un établissement sont généralement référencés par un numéro unique que l'on appelle le numéro de compte. Saisissez ce numéro ici.\n" "\n" "KMyMoney utilise actuellement ce numéro uniquement pour certaines fonctions des services bancaires en ligne." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97 #, kde-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Saisissez le numéro de compte bancaire international (IBAN) dans ce champ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104 #, kde-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use it otherwise." msgstr "" "Vous pouvez saisir l'IBAN (Numéro de compte bancaire international) dans ce champ, si vous le connaissez. Habituellement, le personnel de votre établissement est en mesure de vous le communiquer. Celui-ci figure probablement sur vos relevés.\n" "\n" "Voir aussi http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number pour plus d'informations. \n" "\n" "KMyMoney conserve ce champ uniquement à des fins de documentation et ne l'utilise pas autrement." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Années" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney a calculé un montant du prêt de %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney a calculé un taux d'intérêt de %1 %." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and interest." msgstr "KMyMoney a calculé un versement périodique de %1 pour couvrir l'amortissement et l'intérêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219 #, kde-format msgid "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been modified to %1." msgstr "Le nombre de versement a été diminué et le versement forfaitaire et final a été changé en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226 #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244 #, kde-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "Le versement forfaitaire et final a été changé en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney a calculé %1 comme durée pour votre prêt. " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney a calculé un versement forfaitaire et final de %1 pour ce prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407 #, kde-format msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "KMyMoney a vérifié avec succès vos informations de prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287 #, kde-format msgid "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "Vous avez saisi une information non compatible avec les autres informations. Merci de modifier vos chiffres ou de laissez une valeur vide afin de laisser KMyMoney la calculer pour vous" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418 #, kde-format msgid "Calculation error" msgstr "Erreur de calcul" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accepter ceci ou modifier les informations sur le prêt et recalculer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424 #, kde-format msgid "Calculation successful" msgstr "Calcul réussi" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119 #, kde-format msgid "one month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "un mois" msgstr[1] "%1 mois" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un an" msgstr[1] "%1 ans" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127 #, kde-format msgid "one payment" msgid_plural "%1 payments" msgstr[0] "un versement" msgstr[1] "%1 remboursements" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399 #, kde-format msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Appuyez sur Calculer pour vérifier les valeurs" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403 #, kde-format msgid "Not all details supplied" msgstr "Tous les détails ne sont pas fournis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23 #, kde-format msgid "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. Before you can continue with the next page you also need to press Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the values you have supplied." msgstr "Maintenant, saisissez les détails de votre prêt. Vous pouvez laisser l'un des champs vide et KMyMoney le calculera lorsque vous appuyez sur le bouton Calculer. Avant de pouvoir passer à la page suivante, vous devez également appuyer sur Calculer pour que KMyMoney puisse vérifier la cohérence des valeurs que vous avez fournies." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53 #, kde-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Le taux d'intérêt est calculé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64 #, kde-format msgid "when the payment is received" msgstr "quand le paiement est reçu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69 #, kde-format msgid "when the payment is due" msgstr "quand le versement est exigible" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "Loan amount" msgstr "Montant du prêt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90 #, kde-format msgid "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the fact that there were already some payments towards the loan. In this case, please enter the ending balance of your last statement." msgstr "Saisissez le montant du prêt dans ce champ. Si vous voulez calculer ce champ avec les autres paramètres, merci de le laisser vide. Si le champ est marqué comme requis (fond coloré), vous aurez informé KMyMoney du fait qu'il y avait déjà quelques versements sur le prêt. Dans ce cas, veuillez saisir le solde de votre dernière relevé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Interest rate" msgstr "Taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107 #, kde-format msgid "Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to calculate it." msgstr "Veuillez saisir le taux d'intérêt (en pourcentage) ou laisser le champ vide pour le calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Durée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129 #, kde-format msgid "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is the time that is required to fully repay the loan. This time might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "Veuillez saisir la durée de ce prêt ou laisser ce champ vide pour laisser KMyMoney le calculer. La durée est le temps requis pour rembourser totalement le prêt. Cette durée peut être différente de la durée pour laquelle votre contrat de prêt est signé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141 #, kde-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Versement (amortissement et intérêt)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151 #, kde-format msgid "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field empty to calculate it." msgstr "Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et l'amortissement ou laisser le champ vide afin de le calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158 #, kde-format msgid "Balloon payment" msgstr "Versement forfaitaire et final " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168 #, kde-format msgid "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field empty to calculate it." msgstr "Veuillez saisir le montant du versement forfaitaire et final ou laisser le champ vide pour le calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196 #, kde-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "Appuyer sur ce bouton pour calculer ou vérifier les détails du prêt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199 #, kde-format msgid "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan or verifies that the values entered match. If something is not correct you will receive information about it." msgstr "Appuyer sur ce bouton calcule un paramètre manquant pour votre prêt ou vérifie que les valeurs saisies correspondent. Si quelque chose n'est pas correct, vous recevrez une information à son sujet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23 #, kde-format msgid "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your regular payments contains any additional fees, click on the Additional fees button to enter them." msgstr "Saisissez maintenant les informations requises pour le remboursement périodique de l'emprunt. Si vos versements réguliers contiennent des commissions supplémentaires, appuyez sur le bouton Commissions supplémentaires pour les saisir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53 #, kde-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Amortissement + intérêt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Additional Fees" msgstr "Commissions supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116 #, kde-format msgid "= periodical payments" msgstr "= versements périodiques" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new asset account" msgstr "Créer un nouveau compte d'actif" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "Si le compte d'actif n'existe pas encore, appuyez sur ce bouton pour le créer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the asset account now. An asset account represents the total value of an asset. The money from this loan will be transferred into the asset account you create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can use a checking account instead." msgstr "" "Si ce prêt est pour un actif, comme une voiture ou une maison, vous pouvez créer le compte d'actif maintenant. Un compte d'actif représente toute la valeur de l'achat. L'argent de ce prêt sera transféré dans le compte d'actif que vous créerez ou sélectionnerez.\n" "Si ce prêt est un « crédit à la consommation » (argent à utiliser comme vous le voulez) vous pouvez utiliser un compte chèques à la place." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42 #, kde-format msgid "Do not create payout transaction" msgstr "Ne pas créer d'opération de paiement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53 #, kde-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Re-financer des prêts existants" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56 #, kde-format msgid "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "Cochez cette option si vous avez re-financé un prêt qui existe déjà dans KMyMoney" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Asset Account" msgstr "Compte d'actif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92 #, kde-format msgid "Loan account" msgstr "Compte de prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91 #, kde-format msgid "Date of payment" msgstr "Date du transfert vers le compte d'actif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24 #, kde-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a payment must be made. Please select the account to/from which payments will be made and the category the interest will be assigned to." "

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the First payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney créera une opération récurrente pour ces versements et vous rappellera lorsqu'un versement devra être effectué. Sélectionnez le compte à partir duquel les versements seront effectués et la catégorie à laquelle l'intérêt sera affecté." "

\n" "Si vous choisissez d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été fournie. Si vous choisissez d'enregistrer seulement les versements des prochaines années, alors la Première date de versement sera la date du premier versement effectué cette année." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest category" msgstr "Catégorie des intérêts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48 #, kde-format msgid "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, select an income category here." msgstr "La catégorie à laquelle la part d'intérêts du paiement sera affectée. Si vous empruntez de l'argent, vous devez généralement payer des intérêts, donc cela doit être une catégorie de dépense. Si vous prêtez de l'argent, vous recevez des intérêts. Dans ce cas, sélectionnez ici une catégorie de revenus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55 #, kde-format msgid "Payment account" msgstr "Compte débité pour le versement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65 #, kde-format msgid "Select the account from which you make your periodical payments or where you receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is a checking account." msgstr "Sélectionnez le compte à partir duquel vous effectuerez vos versements périodiques ou, en qualité de prêteur, où vous recevrez des remboursements réguliers. Dans la plupart des cas, il s'agit d'un compte-chèques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55 #, kde-format msgid "First payment due on" msgstr "Premier versement exigible le " #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "Paramétrage d'un nouveau compte KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Broker" msgstr "Courtier" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #, kde-format msgid "Payout" msgstr "Utilisation des fonds" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent Account" msgstr "Compte père" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257 #, kde-format msgid "Credit card payment" msgstr "Versement par carte de crédit" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Versement de prêt pour %1" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289 #, kde-format msgid "Loan payment" msgstr "Remboursement de prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308 #, kde-format msgid "Amortization" msgstr "Amortissement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433 #, kde-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Impossible de charger le compte : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Round" msgstr "Arrondi" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Ceil" msgstr "Plafond" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Floor" msgstr "Plancher" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Rounding method" msgid "Truncate" msgstr "Tronquer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Investment details" msgstr "Détails du placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the details below and click Next to continue entering the online update details." msgstr "Saisissez les détails ci-dessous et cliquez sur Suivant pour continuer à saisir les détails de mise à jour en ligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51 #, kde-format msgid "Trading symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Saisissez le symbole des cours (par exemple RHAT pour RedHat, Inc)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117 #, kde-format msgid "Trading market" msgstr "Marché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131 #, kde-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136 #, kde-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141 #, kde-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146 #, kde-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156 #, kde-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165 #, kde-format msgid "" "Identification\n" "number" msgstr "" "Numéro\n" "d'identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175 #, kde-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Saisissez le numéro d'identification CUSIP/ISIN/WKN ici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Trading Currency" msgstr "Devise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208 #, kde-format msgid "Price precision" msgstr "Précision des cours" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215 #, kde-format msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have." msgstr "Détermine le nombre maximum de chiffres après la virgule pour le prix." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228 #, kde-format msgid "This controls what to do with digit situated after precision digits in amount values." msgstr "Contrôle le traitement à appliquer aux chiffres non significatifs dans les valeurs des montants." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235 #, kde-format msgid "Remainder" msgstr "Reste" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Investment Type" msgstr "Type de placement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Cet assistant vous permet de constituer un nouveau placement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41 #, kde-format msgid "The first step in this process requires to select the type of investment. The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "La première étape de ce processus impose de choisir un type de placement. Les étapes suivantes collectent plus de détails sur votre placement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Type of investment" msgstr "Type de placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Cette assistant vous permet de modifier le placement sélectionné." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Cet assistant vous permet de modifier le titre sélectionné." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126 #, kde-format msgid "Investment detail wizard" msgstr "Assistant - Détail du placement" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Security detail wizard" msgstr "Assistant - Détail du Titre" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing security?" msgstr "Le symbole sélectionné est déjà dans votre fichier. Est-ce que vous voulez réutiliser le titre existant ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Security found" msgstr "Titre trouvé" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Impossible de créer tous les objets du placement" #. +> trunk5 stable5 #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295 #, kde-format msgid "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. Do you want to create it?" msgstr "Le titre %1 n'existe pas comme sous-compte de %2. Voulez-vous le créer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296 #, kde-format msgid "Create security" msgstr "Créer le titre" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17 #, kde-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Assistant - Nouveau placement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Online Update" msgstr "Mise-à-jour en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12 #, kde-format msgid "Select an online source and click Finish to store the investment data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "Sélectionnez une source en ligne et cliquez sur Terminer pour mémoriser les données du placement. Si vous ne voulez pas utiliser les mises à jour en ligne, laissez les données telles quelles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37 #, kde-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Utilise Finance::Quote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58 #, kde-format msgid "Online Source" msgstr "Source en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Fraction" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54 #, kde-format msgid "&Additional fees..." msgstr "Commissions supplément&aires..." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter additional fees" msgstr "Saisissez les commissions supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Use this to add any additional fees other than principal and interest contained in your periodical payments." msgstr "Utilisez cette option pour ajouter des commissions supplémentaires autres que les intérêts et l'amortissement contenus dans vos versements réguliers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button \"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Si vos versements réguliers comprennent des commissions supplémentaires, appuyez sur le bouton « Commissions supplémentaires » pour les saisir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= versement périodique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526 #, kde-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Amortissement + intérêt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233 #, kde-format msgid "If no additional fees are included in your periodical payment or you have entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "Si aucune commission supplémentaire n'est incluse dans vos versements réguliers, ou si vous avez saisi ces commissions, cliquez sur « Suivant »." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "Utilisez ce bouton pour créer un nouveau compte sur lequel le versement initial devrait être réalisé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau compte d'actif" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Récapitulatif du calcul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney a calculé le prêt comme vous pouvez le voir dans l'aperçu ci-dessous. Vous pouvez accepter ces valeurs en choisissant « Suivant » ou les changer en choisissant « Retour » pour retourner au champ de saisie de l'information que vous voulez changer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557 #, kde-format msgid "Loan amount:" msgstr "Montant du prêt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433 #, kde-format msgid "Interest rate:" msgstr "Taux d'intérêt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402 #, kde-format msgid "Term:" msgstr "Durée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138 #, kde-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Versement final du capital" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. The term is the time that is required to fully repay the loan. This time might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir la durée de ce prêt ou laisser ce champ vide pour laisser KMyMoney le calculer. La durée est le temps prévu pour rembourser intégralement le prêt. Cette durée peut être différente de la durée indiquée sur votre contrat de prêt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Assistant - Édition Compte Prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans l'assistant d'édition Compte Prêt. Veuillez utiliser cet assistant pour modifier les informations de votre compte prêt.\n" "\n" "Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations appropriées. Vous pouvez généralement trouver ces informations sur votre contrat ou votre dernier relevé." #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14 #, kde-format msgid "Edit selection" msgstr "Éditer la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Veuillez sélectionner quelle donnée du prêt vous souhaitez modifier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95 #, kde-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifier le taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105 #, kde-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifier les commissions supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifier une autre information du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Modify loan attributes" msgstr "Modifier les attributs du prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Please enter the date from which on the following changes will be effective. The date entered must be later than the opening date of this account (%1), but must not be in the future. The default will be today." msgstr "Veuillez saisir la date à partir de laquelle les modifications suivantes seront effectives. La date saisie doit être ultérieure à la date d'ouverture du compte (%1), mais ne doit pas être dans le futur. La date par défaut sera celle d'aujourd'hui." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Effective date" msgstr "Date d'entrée en vigueur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Quand les changements deviendront-ils actifs ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le montant du versement final d'amortissement, ou laisser le champ vide pour laisser KMyMoney le calculer." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "Veuillez saisir la date du premier versement exigible pour ce prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in mind, that the first due date usually differs from the date the contract was signed" msgstr "Remarque : consultez le contrat du prêt pour connaître la date du premier versement exigible. N'oubliez pas que la date de ce premier versement est généralement différente de la date à laquelle le contrat a été conclu" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "Veuillez saisir la date à laquelle le premier versement de ce prêt est exigible." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult the last statement of last year." msgstr "Remarque : vous pouvez facilement retrouver la date du premier versement si vous consultez le dernier relevé de l'année dernière." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of first payment" msgstr "Date du premier versement" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Interest calculation" msgstr "Calcul des intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Quand le taux d'intérêt réel est-t-il calculé ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "When the payment is received." msgstr "Lorsque le versement est perçu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "When the payment is due." msgstr "Lorsque le versement est exigible." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Create a new category" msgstr "Créer une nouvelle catégorie" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Utilisez cette option pour ouvrir l'éditeur de nouveau compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or create a new category." msgstr "" "\n" "Veuillez choisir la catégorie à laquelle vous voulez assigner le versement des intérêts, ou créez une nouvelle catégorie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le taux d'intérêt ou laisser ce champ vide afin de le calculer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93 #, kde-format msgid "Current rate" msgstr "Taux actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le taux d'intérêt, saisissez-le ici.\n" "\n" "Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ vide." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Type of interest" msgstr "Type d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted from time to time? If the interest rate changes during the amortization phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Est-ce que votre prêt a un taux d'intérêt fixe ou un taux variable ? \n" "Si le taux d'intérêt change durant la phase d'amortissement du prêt, vous devriez choisir l'option « Taux d'intérêt variable »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Taux d'intérêt fixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Taux d'intérêt variable" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit loan wizard" msgstr "Assistant d'édition du prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104 #, kde-format msgid "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has come." msgstr "Remarque : vous ne pourrez pas modifier ce compte aujourd'hui, car la date d'ouverture « %1 » se situe dans le futur. Merci de revenir ici une fois le temps venu." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273 #, kde-format msgid "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "Votre sélection précédente était « %1 ». Si vous choisissez une autre option, KMyMoney annulera les changements que vous avez saisis. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the page where the current value to be calculated is defined and fill in a value." msgstr "L'assistant de prêt ne peut pas calculer deux valeurs différentes en même temps pour votre prêt. Veuillez saisir une valeur pour le %1 sur cette page ou revenir à la page où la valeur à calculer a été définie et saisir une valeur." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "You selected, that payments have already been made towards this loan. This requires you to enter the loan amount exactly as found on your last statement." msgstr "Vous n'avez sélectionné que des versements déjà effectués pour ce prêt. Vous devez donc saisir le montant du prêt tel qu'il apparaît sur votre dernier relevé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130 #, kde-format msgid "interest rate" msgstr "taux d'intérêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "term" msgstr "durée" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "principal and interest" msgstr "amortissement et intérêts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23 #, kde-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Assistant - Nouveau Prêt" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223 #, kde-format msgid "calculate" msgstr "calculer" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345 #, kde-format msgid "The number of payments has been decremented and the final payment has been modified to %1." msgstr "Le nombre de versements a diminué et le dernier versement a été changé en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370 #, kde-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "Le dernier versement a été changé en %1." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401 #, kde-format msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney a calculé un versement final de %1 pour ce prêt." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415 #, kde-format msgid "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "Vous avez saisi une information incorrecte. Merci de revenir à la page appropriée et de mettre à jour les chiffres ou de laisser une valeur vide afin de laisser KMyMoney la calculer pour vous" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Prêter ou emprunter de l'argent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Prêtez-vous ou empruntez-vous ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73 #, kde-format msgid "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty to be calculated." msgstr "Veuillez saisir le montant du prêt ou laissez le champ vide pour qu'il soit calculé." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77 #, kde-format msgid "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the field below. You should not leave this field empty." msgstr "Veuillez saisir le montant restant du prêt, au dernier relevé de l'année dernière. Vous ne devez pas laisser ce champ vide." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "To whom do you make payments?" msgstr "A qui faites-vous des versements ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Payments to" msgstr "Versements à" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65 #, kde-format msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "De qui attendez-vous des versements ?" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Payments from" msgstr "Versements à partir de" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Name of the loan" msgstr "Nom du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', 'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Comment voulez-vous nommer ce prêt ? Exemples de noms : « Emprunt Auto », « Prêt Scolaire », « Prêt Immobilier »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50 #, kde-format msgctxt "@label loan name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calculer le prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Vous avez saisi les informations générales de votre prêt avec succès. KMyMoney a désormais besoin de quelques informations pour le calcul du prêt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informations Générales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calculer le prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114 #, kde-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Paiements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the loan account to be created." msgstr "" "\n" "Durant la première étape, KMyMoney vous demandera des informations générales à propos du compte prêt à créer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99 #, kde-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calculer le Prêt\n" "\n" "3. Remboursements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43 #, kde-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Assistant - Nouveau Compte Prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bienvenue dans l'assistant Nouveau Compte Prêt qui vous guidera lors de la création d'un nouveau prêt, pour votre maison, votre voiture ou tout autre prêt pour lequel vous payez ou recevez des intérêts.\n" "\n" "Veuillez vous assurer que vous disposez des informations appropriées. Vous trouvez généralement ces informations sur votre contrat ou sur votre dernier relevé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "Durant les étapes suivantes, KMyMoney vous aidera à paramétrer les catégories et les échéances pour vos versements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et l'amortissement ou laisser le champ vide pour laisser KMyMoney le calculer pour vous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83 #, kde-format msgid "Current amount" msgstr "Montant actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56 #, kde-format msgid "Principal and interest" msgstr "Amortissement et intérêts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151 #, kde-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal and interest. If you know the amount for principal and interest then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le montant de l'amortissement et de l'intérêt, saisissez-le ici.\n" "\n" "Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ vide." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "A quelle fréquence effectuerez-vous les versements de ce prêt ?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Payments?" msgstr "Versements ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not?" msgstr "" "\n" "Des versements ont-ils été saisis pour ce prêt dans KMyMoney ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Non, aucun versement n'a déjà été effectué." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Oui, des versements ont été effectués." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125 #, kde-format msgid "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as payments in this context." msgstr "Remarque : les versements effectués pour obtenir le prêt (par exemple une décote) ne sont pas considérés comme des remboursements dans ce contexte." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Recording payments?" msgstr "Enregistrer les versements ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Voulez-vous enregistrer tous les versements de ce prêt avec KMyMoney ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68 #, kde-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Oui, enregistrer tous les versements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78 #, kde-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Non, n'enregistrer que les versements depuis le début de l'année." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a payment must be made." "

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the First payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney créera une opération récurrente pour ce versement et vous rappellera lorsqu'un versement devra être effectué." "

\n" "Si vous avez choisi d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été fournie. Si vous avez choisi d'enregistrer seulement les versements de l'année, alors la Première date de versement est la date du premier versement effectué cette année." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62 #, kde-format msgid "First payment due on:" msgstr "Premier versement exigible le :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72 #, kde-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Effectuer un versement de / à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the \"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney a calculé le prêt comme montré ci-dessous. Si vous voulez accepter ces valeurs, appuyez sur le bouton « Terminer » pour mettre à jour votre compte, sinon appuyez sur le bouton « Retour » pour modifier vos paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76 #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269 #, kde-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Commissions supplémentaires :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89 #, kde-format msgid "Total payment:" msgstr "Versement total :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "valable à partir du :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128 #, kde-format msgid "Affected payments:" msgstr "Versements affectés :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60 #, kde-format msgid "borrowed" msgstr "emprunté" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62 #, kde-format msgid "lend" msgstr "prêté" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75 #, kde-format msgid "not assigned" msgstr "non assigné" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80 #, kde-format msgid "on reception" msgstr "à réception" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82 #, kde-format msgid "on due date" msgstr "à la date d'échéance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19 #, kde-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the \"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Cette page résume les données que vous avez saisies. Si vous devez modifier quoi que ce soit, veuillez utiliser le bouton « Retour » pour retourner à la page correspondante. Sinon, utilisez le bouton « Terminer » pour créer le compte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64 #, kde-format msgctxt "@title loan general information" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84 #, kde-format msgid "Payee:" msgstr "Bénéficiaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133 #, kde-format msgid "First payment:" msgstr "Premier versement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164 #, kde-format msgid "Amount is:" msgstr "Le montant est de :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182 #, kde-format msgid "Loan calculation" msgstr "Calcul du prêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256 #, kde-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Versement périodique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282 #, kde-format msgid "Interest category:" msgstr "Catégorie des intérêts :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295 #, kde-format msgid "Payment from:" msgstr "Versement de :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344 #, kde-format msgid "Next due date:" msgstr "Date de la prochaine échéance :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464 #, kde-format msgid "Final Payment:" msgstr "Versement libératoire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495 #, kde-format msgid "Interest is due:" msgstr "L'intérêt est exigible :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570 #, kde-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Fréquence des versements :" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Occurrence period 'days'" msgid "Days" msgstr "Jours" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6 #, kde-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Date du prochain changement de taux d'intérêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Choisir la date à laquelle le taux d'intérêt pour ce prêt sera modifié, et la fréquence des prochaines modifications." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44 #, kde-format msgid "Next interest change on" msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81 #, kde-format msgid "Time until next change" msgstr "Durée jusqu'au prochain changement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23 #, kde-format msgid "A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "Un utilisateur classique de KMyMoney maintient une compte chèque avec un établissement financier et l'utilise pour recevoir de l'argent ou payer ses factures. Si ce n'est pas le cas, veuillez décocher la case à cocher ci-dessous et continuer vers la page suivante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33 #, kde-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Je possède un compte chèque que je désire gérer avec KMyMoney" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52 #, kde-format msgid "The name of the institution that issued the account." msgstr "Le nom de l'établissement teneur du compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59 #, kde-format msgid "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave the field blank. You can modify it later." msgstr "Chaque établissement dispose d'un numéro de routage. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, laissez le champ vide. Vous pourrez le modifier plus tard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66 #, kde-format msgid "Name of the institution" msgstr "Nom de l'établissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76 #, kde-format msgid "Routing number" msgstr "Numéro de routage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86 #, kde-format msgid "In general the institution that issued the account also issued a number for it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "En général, l'établissement qui tient le compte a également émis un numéro pour celui-ci. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, vous pourrez modifier cette saisie plus tard." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93 #, kde-format msgid "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your checking account." msgstr "Saisissez un nom qui sera utilisé par KMyMoney pour identifier votre compte-chèques." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112 #, kde-format msgid "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "Saisissez la date à laquelle vous prévoyez de faire le suivi des opérations dans ce compte. C'est généralement la date du dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Numéro du compte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nom du compte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182 #, kde-format msgid "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "Saisissez le solde d'ouverture du compte. C'est généralement le solde final du dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210 #, kde-format msgid "The fields below allow you to enter some information about your checking account. Once this wizard finishes, the account will be created for you within KMyMoney." msgstr "Les champs ci-dessous vous permettent de saisir des informations sur votre compte-chèques. Une fois cet assistant terminé, le compte sera créé dans KMyMoney." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23 #, kde-format msgid "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a default currency which you can select here. The default for new accounts is also the currency you select here." msgstr "KMyMoney prend en charge de nombreuses devises. Vos rapports utiliseront la devise par défaut que vous pouvez choisir ici. La devise par défaut pour les nouveaux comptes sera aussi choisie ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Please enter some information about yourself.
" "
" "\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Merci de saisir quelques informations sur vous.
" "
" "\n" "\n" "Ces informations seront vues et utilisées seulement par vous. Ces informations sont utilisées pour personnaliser KMyMoney, pour chiffrer votre fichier, etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104 #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104 #, kde-format msgctxt "@label email address" msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165 #, kde-format msgid "Zip code" msgstr "Code postal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26 #, kde-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Bienvenue dans KMyMoney !" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41 #, kde-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this program can help you to manage your finances, it needs to collect some data from you." "

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Vous avez démarré KMyMoney pour la première fois sur cet ordinateur. Pour que cette application puisse vous aider à gérer vos finances, elle doit recueillir de votre part certaines données." "

\n" "\n" "Sur les pages suivantes, vous serez guidé à travers les étapes nécessaires à l'initialisation de l'application. Cela ne se produira qu'une fois." #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "Paramétrage d'un nouveau fichier KMyMoney" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70 #, kde-format msgctxt "New file wizard introduction" msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Personal Data" msgstr "Données personnelles" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Currency" msgstr "Choisir une devise" #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Set preferences" msgstr "Définir les préférences" #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Select Accounts" msgstr "Sélectionner les comptes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23 #, kde-format msgid "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of your account numbers and other important financial information will be very secure.

" msgstr "

KMyMoney peut chiffrer votre fichier de données en utilisant le chiffrement GPG. Le chiffrement GPG est l'une des méthodes les plus sécurisées au monde pour la protection des données. Tous vos numéros de compte et toutes les autres informations financières importantes seront très sécurisés.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20 #, kde-format msgid "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just click Next." msgstr "Si vous souhaitez vérifier ou modifier certaines préférences de KMyMoney après avoir terminé cet assistant, vous pouvez le faire en cochant cette case à cocher. Sinon, cliquez sur Suivant ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32 #, kde-format msgid "Configure preferences after finishing the wizard." msgstr "Configurer les préférences après avoir terminé l'assistant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60 #, kde-format msgid "You can change the configuration options at any time using the configuration dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the Settings menu." msgstr "Vous pouvez modifier les options de configuration à tout moment en utilisant la boîte de dialogue de configuration. Il vous suffira de sélectionner l'option Configurer KMyMoney... dans le menu Paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20 #, kde-format msgid "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always create additional accounts manually later." msgstr "Sélectionner les groupes de comptes qui correspondent à ceux que vous utiliserez dans KMyMoney. Chaque groupe que vous sélectionnez fera que plusieurs catégories et comptes seront créés. Sélectionnez les groupes qui sont pertinents pour vous. Vous pouvez toujours créer des comptes supplémentaires manuellement plus tard." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used as your base currency. The base currency is used as default for new accounts and reports. Please select the base currency from the following list." msgstr "KMyMoney prend en charge les devises multiples, néanmoins une d'entre elles sera utilisée comme devise de base. La devise de base est utilisée par défaut pour les nouveaux comptes et rapports. Veuillez sélectionner une devise de base dans la liste suivante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "ISO Code" msgstr "Code ISO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> trunk5 stable5 stable #: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25 #, kde-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

" "\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney file.

" msgstr "" "

Utilisez ces champs pour saisir quelques informations vous concernant.

" "\n" "\n" "

Toutes ces informations sont optionnelles et sont seulement utilisées pour personnaliser votre fichier KMyMoney.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "

... que vous pouvez changer l'ordre d'affichage du grand livre en effectuant un clic droit sur l'en-tête du grand livre ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:9 #, kde-format msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "

... que vous pouvez facilement vous déplacer vers l'autre côté d'une opération de virement en ouvrant le menu contextuel avec le bouton droit de la souris et en sélectionnant une des fonctions « Aller à... » ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:17 #, kde-format msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "

... que vous pouvez éditer une opération en faisant un double-clic sur l'opération dans le grand livre ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:24 #, kde-format msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "

... que vous pouvez afficher plus de détails sur l'opération sélectionnée dans le grand livre en choisissant l'option « loupe du grand livre » dans la fenêtre de configuration ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "

... que les opérations que vous n'avez pas rangées dans une catégorie, ou les opérations réparties avec des valeurs non allouées sont marquées d'un point d'exclamation dans un triangle jaune dans le grand livre ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:38 #, kde-format msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

... que vous pouvez afficher tous les détails des opérations dans le grand livre\n" "en saisissant « Ctrl-T » ou en sélectionnant le menu « Vue / Afficher le détail de l'opération » ? \n" "Vous pouvez désactiver cette fonction de la même manière.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:45 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "

... que vous pouvez choisir entre une liste de tous les comptes ou une vue des icônes des comptes d'actif et de passif avec les onglets dans l'affichage des comptes ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:53 #, kde-format msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

... que l'équipe de développement de KMyMoney vous souhaite une bonne journée ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:59 #, kde-format msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "

... que vous pouvez utiliser votre propre programme de filtre pour convertir n'importe quel format d'importation en QIF à la volée ? Voyez l'éditeur de profil QIF pour davantage de détails.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:67 #, kde-format msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "

... que vous pouvez créer une opération récurrente à partir d'une opération existante en utilisant le menu contextuel sur une opération du grand livre, ou avec le menu « Plus... » du formulaire de l'opération ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:75 #, kde-format msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...que vous pouvez changer le bénéficiaire d'une opération\n" " en sélectionnant le menu contextuel dans une opération du grand livre\n" "ou dans le menu opération ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:83 #, kde-format msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Colors and Fonts?\n" msgstr "" "

... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans le grand livre\n" "grâce à Configuration / Couleurs et Polices ? \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:90 #, kde-format msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" msgstr "" "

... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date précise ?\n" "La date peut être changée grâce à Configuration / Général / Filtre.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:97 #, kde-format msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "

... que vous pouvez personnaliser la « Page d'Accueil » grâce à Configuration / Accueil ?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:104 #, kde-format msgid "" "

...that you can add more data columns to accounts tables\n" "on your \"Home-Page\" via Configure/Home/Account information display?\n" msgstr "" "

... que vous pouvez ajouter d'autres colonnes de données aux tables de comptes\n" "sur votre « Page d'Accueil » grâce à Configuration / Accueil / Affichage des informations sur les comptes ?\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:111 #, kde-format msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "

... que vous pouvez saisir de nouvelles opérations même pendant que vous rapprochez un compte ? Vous pouvez aussi rendre le formulaire d'opération visible.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:118 #, kde-format msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support." "

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml. " "

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "

... vous pouvez activement soutenir l'équipe de développement de KMyMoney\n" " pour les cas qui dépendent fortement de vos données ? Vous pouvez enregistrer vos données\n" " de manière anonyme pour ce soutien." "

Ouvrez juste vos fichiers de données puis sélectionnez immédiatement\n" " Fichier/Enregistrer sous.... Dans la boîte de dialogue Enregistrer sous...,\n" "choisissez le filtre Fichiers anonymes et vérifier que votre fichier possède\n" "l'extension .anon.xml. " "

\n" "Pour vérifier comment les données apparaissent avant de les envoyer, vous pouvez ouvrir \n" "ce fichier dans KMyMoney et voir comment les développeurs verront vos données.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 stable #: tips:132 #, kde-format msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.

" "\n" "

Provided by Jose Jorge

" "\n" msgstr "" "

... que vous pouvez importer vos relevés de banque même sans une connexion \n" "réseau ? Sélectionnez seulement le fichier (OFX ou QIF) dans le menu Fichier / Importer.

" "\n" "

Fourni par Jose Jorge

" "\n" #. +> stable #: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75 #, kde-format msgid "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::write()" msgstr "Exception non attendue « %1 » lancée par %2, ligne %3 et capturée dans MyMoneyQifWriter::write()" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Internal error - no matching splits" msgstr "Erreur interne - pas de clé de répartition correspondante" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Internal error - no matching transactions" msgstr "Erreur interne - pas d'opération correspondante" #. +> stable #: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76 #, kde-format msgid "Internal error - no matching schedules" msgstr "Erreur interne - pas d'opération récurrente correspondante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206 #, kde-format msgid "File (SQLite only)" msgstr "Fichier (Sqlite uniquement)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> stable #: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257 #, kde-format msgctxt "@title user name of the database" msgid "Username" msgstr "Nom d'Utilisateur" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72 #, kde-format msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "La première opération ne correspond pas aux exigences de correspondance" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76 #, kde-format msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Les répartitions de %1 ont des valeurs conflictuelles (%2, %3)" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82 #, kde-format msgid "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?" msgid_plural "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?" msgstr[0] "Les dates des opérations ont un jour d'écart. Voulez-vous quand même les faire correspondre ?" msgstr[1] "Les dates des opérations ont %1 jours d'écart. Voulez-vous quand même les faire correspondre ?" #. +> stable #: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Impossible de faire correspondre toutes les répartitions (%1)" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567 #, kde-format msgid "Cannot add currency with existing id %1" msgstr "Impossible d'ajouter la devise ayant l'identifiant existant %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579 #, kde-format msgid "Cannot modify currency with unknown id %1" msgstr "Impossible de modifier la devise ayant l'identifiant inconnu %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593 #, kde-format msgid "Cannot remove currency with unknown id %1" msgstr "Impossible de supprimer la devise ayant l'identifiant inconnu %1" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696 #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608 #, kde-format msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'" msgstr "Impossible de trouver la devise ayant l'identifiant inconnu « %1 »" #. +> stable #: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849 #, kde-format msgid "Could not save one onlineJob." msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs." msgstr[0] "Impossible d'enregistrer une tâche en ligne." msgstr[1] "Impossible d'enregistrer %1 tâches en ligne." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20 #, kde-format msgid "CSV Import Wizard" msgstr "Assistant Importateur de CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24 #: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "To raise the wizard window,\n" "right click in this window." msgstr "" "Faites un clic droit sur cette fenêtre\n" "pour ouvrir l'assistant." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "CSV Importer dialog title" msgid "CSV Importer" msgstr "Importateur CSV" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32 #, kde-format msgid "CSVWizard" msgstr "Assistant Importateur de CSV" #. i18n: Noun, the introduction. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96 #, kde-format msgctxt "Noun, the introduction." msgid "1. Start" msgstr "1. Démarrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116 #, kde-format msgid "3. Banking" msgstr "3. Banque " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123 #, kde-format msgid "4. Investing" msgstr "4. Investissement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130 #, kde-format msgid "5. Lines" msgstr "5. Lignes" #. i18n: Noun, the end. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137 #, kde-format msgctxt "Noun, the end." msgid "6. Finish" msgstr "6. Terminer" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "buy" msgstr "achat" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "sell" msgstr "vente" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "repurchase" msgstr "rachat" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "dividend" msgstr "dividende" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "interest" msgstr "intérêt" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "income" msgstr "revenu" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinvest" msgstr "réinvestissement" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "reinv" msgstr "réinv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-inv" msgstr "ré-inv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "add" msgstr "ajout" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "stock dividend" msgstr "dividende en actions" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "divd reinv" msgstr "divd réinv" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "transfer in" msgstr "transfert" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "re-registration in" msgstr "ré-enregistrement" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "journal entry" msgstr "entrée dans le journal" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "remove" msgstr "suppression" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "check" msgstr "chèque" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "payment" msgstr "remboursement" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "bill payment" msgstr "paiement de facture" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "qualified div" msgstr "qualified div" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "foreign tax paid" msgstr "taxe payée à l'étranger" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1" msgid "adr mgmt fee" msgstr "commissions de gestion adr" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263 #, kde-format msgid "" "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n" "*|All files" msgstr "" "*.csv *.PRN *.txt|Fichiers CSV\n" " *|Tous les fichiers" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "
An amount, price, and/or quantity column is missing.
" "Please check your selections." msgstr "" "
Il manque une colonne montant, prix ou quantité.
" " Veuillez corriger vos paramètres." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "The quantity, price and amount parameters in the\n" "current transaction do not match with the action type.\n" "Please select another action type\n" msgstr "" "Les paramètres quantité, cours et montant de\n" "l'opération actuelle ne correspondent pas au type d'action.\n" "Veuillez sélectionner un autre type d'action.\n" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482 #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196 #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211 #, kde-format msgid "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of funds:" msgstr "Saisissez le nom du compte chèques ou de courtage utilisé pour le transfert de fonds :" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514 #, kde-format msgid "" "
The columns selected are invalid.\n" "
" "There must an amount or quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." "
You possibly need to check the start and end line settings, or reset 'Skip setup'.
" msgstr "" "
Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.\n" "
" "Il doit y avoir des champs montant ou quantité, symbole ou nom du produit, ainsi que date et type. " "
Vous devez peut-être vérifier le paramétrage des lignes de début et de fin de fichier, ou réinitialiser « Sauter la configuration ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532 #, kde-format msgid "" "
buyList of transaction types was not found.
" "
Check existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.
" msgstr "" "
La liste des types d'opérations n'a pu être trouvée.
" "
Vérifiez l'existence du fichier de ressources - « csvimporterrc ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "
For a brokerage item, enter the column
" "
containing the Payee or Detail:
" msgstr "" "
Pour un objet relatif au courtage, saisissez la colonne
" "
contenant le bénéficiaire ou les détails :
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "
No Detail field specified
" "
and no security name supplied.
" "
(Please check the parameters given)
" msgstr "" "
Aucun champ de détail
" " " "
ou nom de titre spécifié.
" " " "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "
The transaction below has an unrecognised type or action.
" "
Please select an appropriate entry, if available.
" "
Otherwise, click Cancel to abort.
" msgstr "" "
L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.
" "
Veuillez sélectionner une entrée appropriée, si possible.
" " " "
Sinon, cliquez sur Annuler pour abandonner.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "" "
Please select the decimal symbol used in your file.\n" "
" msgstr "" "
Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n" "
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794 #, kde-format msgid "Investment import" msgstr "Importation de placements" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809 #, kde-format msgid "" "
Please enter a name or symbol for the security.\n" "
" msgstr "" "
Veuillez saisir un nom ou un symbole pour le titre.\n" "
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843 #, kde-format msgid "" "The Security Name, and Date and Type columns are needed." "
Also, the Price, Quantity and Amount columns.
" "
Please try again.
" msgstr "" "Les colonnes Nom du Titre, Date et Type sont nécessaires, " "
ainsi que les colonnes Cours, Quantité et Montant.
" "
Veuillez ré-essayer.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945 #, kde-format msgid "Brokerage Item" msgstr "Objet de courtage" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347 #, kde-format msgid "" "
Do you want to add a new security
" "\n" "
%1
" "\n" "
to the selection list?
" "\n" "
Click 'Continue' to add the name.
" "\n" "
Otherwise, click 'Cancel'.
" msgstr "" "
Voulez-vous ajouter un nouveau titre
" "\n" "
%1
" "\n" "
à la liste ?
" "\n" "
Cliquez sur « Continuer » pour ajouter le nom.
" "\n" "
Sinon, cliquez sur « Annuler ».
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Security Name" msgstr "Ajouter un nom de titre  " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376 #, kde-format msgid "" "
You have selected to remove from the selection list
" "\n" "
%1.
" "\n" "
Click 'Continue' to remove the name, or
" "\n" "
Click 'Cancel'' to leave 'as is'.
" msgstr "" "
Vous avez choisi de retirer
" "\n" "
le nom %1 de la liste des choix.
" "\n" "
Cliquez sur « Continuer » pour retirer ce nom, ou
" "\n" "
cliquez sur « Annuler » pour ne rien retirer.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380 #, kde-format msgid "Hide Security Name" msgstr "Masquer le nom du Titre  " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32 #, kde-format msgid "Lines-Date Wizard Page" msgstr "Page d'assistant des lignes et dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63 #, kde-format msgid "" "Please select the start and end lines.\n" "Ensure you drop any trailer lines.\n" "Also, select the correct date format." msgstr "" "Veuillez sélectionner les lignes de début et de fin.\n" "Assurez-vous d'avoir supprimé les lignes vides.\n" "Sélectionnez également le bon format de date." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Results table" msgstr "Table des résultats" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88 #, kde-format msgid "Column " msgstr "Colonne " #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169 #, kde-format msgid "" "
No valid activity type found for this transaction.
" "
Please check the parameters supplied.
" msgstr "" "
Aucun type d'activité valable trouvé pour cette opération.
" " " "
Veuillez vérifier les paramètres fournis.
" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186 #, kde-format msgid "" "There is a problem with the columns selected\n" "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" "You will need to reselect those columns." msgstr "" "Il y a un problème avec les colonnes sélectionnées\n" "pour « Cours », « Quantité » et « Montant ».\n" "Vous devrez sélectionner ces colonnes à nouveau." #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Enter Account Name" msgstr "Saisissez le nom du compte" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Symbols and Security Names present" msgstr "Noms des Titres et Symboles présents" #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Confirm" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20 #, kde-format msgid "Security and Symbols" msgstr "Titre et Symboles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32 #, kde-format msgid "Edit Securities and Symbols" msgstr "Éditer les titres et symboles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "The following symbols and securities are present in the import file.\n" "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n" "If necessary, edit security names to match your existing File,\n" "and add missing symbols, which are necessary for import.\n" "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will apply to its other rows, if any." msgstr "" "Les symboles et titres suivants sont présents dans le fichier importé.\n" "Les titres existants seront signalés dans la colonne « Existe ».\n" "Si nécessaire, éditez les noms des titres pour qu'ils correspondent à votre fichier existant\n" "et ajoutez les symboles manquants nécessaires à l'importation.\n" "Éditez les noms des nouveaux titres sur une des lignes concernées et ce nom sera appliqué sur les autres lignes, le cas échéant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #. +> stable #: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97 #, kde-format msgid "Security Name" msgstr "Nom du titre  " #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:517 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture" #. +> stable #: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:521 #, kde-format msgid "OFX setup error" msgstr "Erreur de configuration d'OFX" #. +> stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90 #, kde-format msgid "Load Weboob backend..." msgstr "Chargement du moteur Weboob..." #. +> stable #: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105 #, kde-format msgid "Getting list of accounts list from your bank." msgstr "Réception de la liste des comptes depuis votre banque." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74 #, kde-format msgid "Assets" msgstr "Actif" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup) #. +> stable #: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93 #, kde-format msgid "Liabilities" msgstr "Passif" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Renommer le budget sélectionné" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Confirme les valeurs saisies et enregistre le budget" #. +> stable #: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349 #, kde-format msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Revenir au dernier état enregistré du budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93 #, kde-format msgctxt "Investment name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98 #, kde-format msgctxt "Symbol name" msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103 #, kde-format msgctxt "Investment value" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108 #, kde-format msgctxt "Shares quantity" msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113 #, kde-format msgctxt "Investment price" msgid "Price" msgstr "Cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161 #, kde-format msgctxt "name of the security" msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186 #, kde-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Fraction d'espèces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton) #. +> stable #: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194 #, kde-format msgid "Show national currencies" msgstr "Afficher les devises nationales" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224 #, kde-format msgid "Select Style" msgstr "Sélectionner le style" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242 #, kde-format msgid "Choose Style" msgstr "Choisir le Style" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Année suivante" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Année précédente" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Choisir une semaine" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Choisir un mois" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Choisir une année" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359 #, kde-format msgid "Week XX" msgstr "Semaine XX" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374 #: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semaine %1" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Sunday" msgid "Sun" msgstr "Dim" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sam" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123 #, kde-format msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Semaine %1 de l'année %2." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405 #, kde-format msgid "Closed tags can't be used." msgstr "Les étiquettes fermées ne peuvent pas être utilisées." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 #, kde-format msgid "Select Schedules" msgstr "Sélectionner les opérations récurrentes" #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Bill." msgid_plural "%1 Bills." msgstr[0] "%1 facture." msgstr[1] "%1 factures." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 Deposit." msgid_plural "%1 Deposits." msgstr[0] "%1 dépôt." msgstr[1] "%1 dépôts." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 Transfer." msgid_plural "%1 Transfers." msgstr[0] "%1 virement." msgstr[1] "%1 virements." #. +> stable #: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270 #, kde-format msgctxt "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating" msgid "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-st" msgstr "er-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20 #, kde-format msgid "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard filename within your KDE user environment will be the default. This is just provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le disque. Un nom de fichier standard au sein de l'environnement utilisateur KDE vous sera proposé par défaut. Ce nom de fichier est proposé uniquement à titre indicatif. Vous pouvez en effet choisir n'importe quel autre emplacement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54 #, kde-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not exist. Please make sure, that\n" "\n" "
    \n" "
  • the selected directory exists and
  • " "\n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • " "\n" "
" msgstr "" "Le fichier actuellement sélectionné existe déjà ou le dossier sélectionné n'existe pas. Veuillez-vous assurez que\n" "\n" "
    \n" "
  • le dossier sélectionné existe et
  • " "\n" "
  • le nom du fichier n'est pas déjà utilisé dans ce dossier.
  • " "\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel) #. +> stable #: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70 #, kde-format msgid "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "Cette procédure termine la configuration de votre environnement KMyMoney. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton Terminer et commencer à utiliser KMyMoney pour enregistrer vos opérations financières." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30 #, kde-format msgid "Data Selector" msgstr "Sélecteur de Données" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42 #, kde-format msgid "Only display a subset of the model in the chart:" msgstr "N'afficher qu'un sous-ensemble du modèle dans le graphique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126 #, kde-format msgid "in reverse order." msgstr "dans l'ordre inverse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80 #, kde-format msgid "columns starting at column" msgstr "colonnes démarrant à la colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93 #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Afficher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable #: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116 #, kde-format msgid "rows starting at row" msgstr "lignes démarrant à la ligne" #~ msgid "" #~ "Unable to upload to '%1'.
" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger vers « %1 ».
" #~ " %2" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgctxt "use 
 as line break" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Opérations récurrentes" #~ msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files" #~ msgstr "Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tous les fichiers" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas importer des données GnuCash dans un fichier existant. Veuillez le fermer." #~ msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)" #~ msgstr "Fichiers GnuCash (*.gnucash *.xac *.qnc);;Tous les fichiers (*)" #~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)" #~ msgstr "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tous les fichiers (*)" #~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location." #~ msgstr "Cet emplacement doit être valable et ne doit pas être distant." #~ msgid "The file exists already. Please create a new file." #~ msgstr "Le fichier existe déjà. Veuillez créer un nouveau fichier." #~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to." #~ msgstr "Le dossier de destination n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture." #~ msgid "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard filename within your user environment will be the default. This is just provided for convenience and you can choose any other location here." #~ msgstr "KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le disque. Un nom de fichier standard au sein de votre environnement utilisateur vous sera proposé par défaut. Ce nom de fichier est proposé uniquement à titre indicatif. Vous pouvez en effet choisir n'importe quel autre emplacement." #~| msgid "" #~| "" #~| "

This wizard will help you set up some basic options, such as your location on Earth.

" #~| "

" #~| "

To get started, press the Next button.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Availability of storage types depends on plugins enabled in the settings.
" #~ "If you don't know what to choose here, then XML is your best choice.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Les types de stockage disponibles dépendent des modules externes activés dans les paramètres.
" #~ "Si vous ne savez pas quoi choisir, nous vous recommandons d'opter pour XML.

" #~ "" #~ msgid "Save as XML..." #~ msgstr "Enregistrer au format XML..." #, fuzzy #~| msgid "Unable to commit transaction" #~ msgid "nable to modify transaction" #~ msgstr "Impossible de valider la transaction" #~ msgid "Scheduled
transactions" #~ msgstr "Opérations récurrentes" #, fuzzy #~| msgid "CSV importer" #~ msgid "KMyMoney CSV importer" #~ msgstr "Importateur de CSV" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2009-2016 KDE" #~ msgid "Copyright 2010-2017" #~ msgstr "Copyright 2009-2016 KDE" #~ msgid "KMyMoney OFX" #~ msgstr "KMyMoney OFX" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMyMoney Importer Plugin" #~ msgid "KMyMoney QIF importer" #~ msgstr "Module externe d'importation de KMyMoney" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2009-2016 KDE" #~ msgid "Copyright 2002-2017" #~ msgstr "Copyright 2009-2016 KDE" #~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)" #~ msgstr "Fichiers XML (*.xml);;Tous les fichiers (*)" #, fuzzy #~| msgid "You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all accounts or by deselecting the Do not show closed accounts setting." #~ msgid "You have closed this d->m_currentAccountount. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting Show all d->m_currentAccountounts or by deselecting the Do not show closed d->m_currentAccountounts setting." #~ msgstr "Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la vue. Vous pouvez le rendre de nouveau visible en allant dans le menu Affichage et en sélectionnant Afficher tous les comptes ou en dé-sélectionnant le paramètre Ne pas afficher les comptes fermés." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" #~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?" #~ msgctxt "Sync payee" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sync" #~ msgctxt "Send mail" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Fi&le (SQLite only)" #~ msgstr "Fichier (Sq&lite uniquement)" #~ msgid "Database &Name (Others)" #~ msgstr "&Nom de la Base de données (Autres)" #~ msgid "(c) 2000-2016 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2016 L'équipe de développement de KMyMoney" #~ msgid "Net amount" #~ msgstr "Montant net" #~ msgid "&Banking" #~ msgstr "&Banque" #~ msgid "&Investment" #~ msgstr "&Placement" #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.
" #~ "There must an amount or quantity fields, symbol or security name, plus date and type field." #~ msgstr "" #~ "
Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.
" #~ "Il doit y avoir des champs montant ou quantité, symbole ou nom du produit, ainsi que date et type." #~ msgid "Due to the convert the purpose contains characters which are not available in SEPA credit-transfers." #~ msgstr "En raison de la conversion, le motif contient des caractères qui ne sont pas disponibles pour les virements SEPA." #~ msgid "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not supported in national transfers. It was added to the purpose instead." #~ msgstr "Le virement SEPA contenait une référence de bout en bout non gérée par les transferts nationaux. Celle-ci a été ajoutée au motif." #~ msgid "An account number is needed." #~ msgstr "Vous devez saisir un numéro de compte." #~ msgid "This bank identifier must be eight digits long." #~ msgstr "L'identifiant de la banque doit contenir huit chiffres." #~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it." #~ msgstr "Cet identifiant de banque est inconnu. Veuillez vérifier votre saisie." #~ msgid "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ or &." #~ msgstr "Le motif ne peut contenir que les lettres A-Z, ä, ö, ü, des espaces et les caractères .,-+*%/$ ou &." #~ msgid "German Credit Transfer" #~ msgstr "Virement bancaire allemand" #~ msgid "Bank Identifier" #~ msgstr "Identifiant de la banque" #~ msgid "Bank Name" #~ msgstr "Nom de la banque" #~ msgid "Will be filled in automatically" #~ msgstr "Sera rempli automatiquement" #~| msgid "C" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgid "Dr" #~ msgstr "Dr" #~| msgid "Transaction amount" #~ msgid "Transaction amount" #~ msgstr "Montant de l'opération" #~ msgid "O&K" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
For a brokerage item, enter the column
" #~| "
containing the Payee or Detail :
" #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
" #~ "
containing the Payee or Name:
" #~ msgstr "" #~ "
Pour un objet de courtage, saisissez le numéro de colonne
" #~ "
contenant le bénéficiaire ou les détails :
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The start line is greater than the end line.\n" #~| "
" #~| "
Please correct your settings.
" #~ msgid "" #~ "
No Name field specified
" #~ "
and no security name supplied.
" #~ "
(Please check the parameters given)
" #~ msgstr "" #~ "
Le numéro de la ligne de départ est supérieur à celui de la ligne de fin.
" #~ " " #~ "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #, fuzzy #~| msgid "Exists" #~ msgctxt "Security exists" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Existe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: New transaction button\n" #~| "New" #~ msgid "NewTransactionEditor" #~ msgstr "Nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Transactions" #~ msgid "NewTransactionForm" #~ msgstr "Opérations" #, fuzzy #~| msgid "Patches and port to kde4" #~ msgid "Patches and packaging for OS X" #~ msgstr "Patchs et portage vers kde4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The '%1' field already has this column selected.
" #~| "
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click 'Yes'.
" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting.
" #~ "
If you wish to import the transaction, click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 »
" #~ " " #~ "
Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».
" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "buy" #~ msgstr "acheter" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "sell" #~ msgstr "vendre" #~ msgctxt "noun, cash dividend" #~ msgid "dividend" #~ msgstr "dividende" #~ msgctxt "noun, interest income" #~ msgid "interest" #~ msgstr "intérêt" #~ msgctxt "verb, to reinvest" #~ msgid "reinvest" #~ msgstr "réinvestir" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "add" #~ msgstr "ajouter" #~ msgctxt "verb, to delete" #~ msgid "remove" #~ msgstr "supprimer" #~ msgctxt "noun, cheque, check" #~ msgid "check" #~ msgstr "chèque" #~ msgctxt "noun" #~ msgid "payment" #~ msgstr "remboursement" #~ msgid "Default method for jobs for this institution" #~ msgstr "Méthode par défaut pour les tâches de cet établissement" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Mettre en file d'attente" #~ msgctxt "Label for icon in KMyMoney's view pane" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Boîte d'envoi" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Exécuter" #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Utilisez ce bouton pour fermer la fenêtre" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Mettre en file d'attente" #~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?" #~ msgstr "Voulez-vous exécuter ou mettre en file d'attente cette tâche dans la boîte d'envoi ?" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Saisissez votre mot de passe" #~ msgid "Turkish Lira (new)" #~ msgstr "Turquie, Nouvelle Lira" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*|Gnucash files\n" #~| "*|All files" #~ msgid "GnuCash file (*)" #~ msgstr "" #~ " * |Fichiers Gnucash\n" #~ " * |Tous les fichiers" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The '%1' field already has this column selected.
" #~| "
If you wish to copy the Payee data to the memo field, click 'Yes'.
" #~ msgid "" #~ "
The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting.
" #~ "
If you wish to continue with this matching, click 'Yes'.
" #~ msgstr "" #~ "
Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « %1 »
" #~ " " #~ "
Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le champ Mémo, cliquez sur « Oui ».
" #~ msgid "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for other users in your country." #~ msgstr "Saisissez les expressions rationnelles qui peuvent être employées pour analyser les données retournées par l'URL saisie ci-dessus. Le symbole, le cours et la date doivent être trouvés dans les données de cotations pour être utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un courriel aux utilisateurs de KMyMoney à kmymoney2-user@lists.sourceforge.net pour trouver quels paramètres fonctionnent pour d'autres utilisateurs de votre pays." #, fuzzy #~| msgid "The number %1 has already been used in account %2. Do you want to replace it with the next available number?" #~ msgid "" #~ "The number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?
" #~ msgstr "Le numéro %1 a déjà été utilisé dans le compte %2. Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?" #, fuzzy #~| msgid "The number %1 has already been used in account %2. Do you want to replace it with the next available number?" #~ msgid "" #~ "The expected next check number %1 has already been used in account %2." #~ "
Do you want to replace it with the next available number?
" #~ msgstr "Le numéro %1 a déjà été utilisé dans le compte %2. Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?" #~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching" #~ msgstr "La deuxième opération ne correspond pas aux exigences de correspondance" #~ msgid "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-imported transaction." #~ msgstr "Ces deux opérations ont été importées dans %1. Cependant, elles ne peuvent être mises en correspondance. La correspondance ne fonctionne qu'avec une opération importée et une opération non importée." #, fuzzy #~| msgid "Number of the account" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Number column" #~ msgstr "Numéro du compte" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of amount column" #~| msgid "Amount column" #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount col" #~ msgstr "Colonne Montant" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of amount column" #~| msgid "Amount column" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Colonne Montant" #~ msgid "Date Column" #~ msgstr "Colonne de la date" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of debit/credit columns" #~| msgid "Debit / credit columns" #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debit column" #~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of debit/credit columns" #~| msgid "Debit / credit columns" #~ msgctxt "presence of debit/credit columns" #~ msgid "Debit / credit col" #~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit" #, fuzzy #~| msgctxt "presence of debit/credit columns" #~| msgid "Debit / credit columns" #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credit column" #~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit" #, fuzzy #~| msgid "Date Column" #~ msgctxt "column containing number field" #~ msgid "Category Column" #~ msgstr "Colonne de la date" #, fuzzy #~| msgid "Date Column" #~ msgid "Memo Column" #~ msgstr "Colonne de la date" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
You have cleared the profile name '%1'.
" #~| "\n" #~| "
If you wish to delete the entry, click 'Delete'.
" #~| "\n" #~| "
Otherwise, click 'Keep'.
" #~ msgid "" #~ "
The current field delimiter ('%1') appears to give\n" #~ "
" #~ "
incorrect results. If you wish to retain it,
" #~ "
click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.
" #~ msgstr "" #~ "
Vous avez effacé le profil « %1 ».
" #~ "\n" #~ "
Si vous souhaitez le supprimer, cliquez sur « Supprimer ».
" #~ "\n" #~ "
Sinon, cliquez sur « Conserver ».
" #, fuzzy #~| msgctxt "Payment made with credit card" #~| msgid "Charge" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Frais" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select column containing fee. Warning. This might already have been incorporated into the price" #~| msgid "" #~| "If necessary, select column containing fee. \n" #~| "Caution. This might already have been \n" #~| "incorporated into the price" #~ msgid "" #~ "

If necessary, select column containing fee. \n" #~ "Caution. This might already have been \n" #~ "incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais. \n" #~ "Attention, ceux-ci sont peut-être déjà \n" #~ "inclus dans le cours" #, fuzzy #~| msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgid "" #~ "

Select column containing memo field. More than one column may be entered successively.
" #~ "May also be selected to contain a copy of the type or detail column.

" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo. Plus d'une colonne peuvent être choisies successivement." #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "If necessary, select fraction/multiplier for compatibility \n" #~| "between imported and stored prices. For instance, if \n" #~| "the import price is in cents but the file is priced in dollars,\n" #~| "select 0.01." #~ msgid "" #~ "

If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices. For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Si nécessaire, sélectionnez une fraction ou un multiplicateur pour la compatibilité \n" #~ "entre les prix importés et les prix stockés. Par exemple, si \n" #~ "le prix importé est en cents mais le prix du fichier est indiqué en dollars,\n" #~ "sélectionnez 0.01." #~ msgid "" #~ "

Remove security name from selection list.
" #~ " It does not affect the underlying security itself." #~ msgstr "" #~ "

Retirer le nom du titre de la liste de sélection.
" #~ " Cela n'affecte pas le titre lui-même." #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Nettoyer la sélection" #~ msgid "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one (result above)" #~ msgstr "KMyMoney a fait correspondre une opération téléchargée avec une opération saisie manuellement (résultat ci-dessous)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate columns to use,

" #~ "\n" #~ "

corresponding to your data.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez saisir les colonnes appropriées,

" #~ "\n" #~ "

correspondant à vos données.

" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the decimal symbol used in your file.

" #~ "\n" #~ "

The thousands separator changes automatically.

" #~ "\n" #~ "

Check that the lines and fields are correctly set.

" #~ "\n" #~ "

Finally, click Import.

" #~ "\n" #~ "

If required, a QIF file may then be produced.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.

" #~ "\n" #~ "

Le séparateur de milliers change automatiquement.

" #~ "\n" #~ "

Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.

" #~ "\n" #~ "

Enfin, cliquez sur Import.

" #~ "\n" #~ "

Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Are you sure you wish to exit?
" #~| "
Restart or Quit?
" #~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit." #~ msgid "" #~ "
Are you sure you wish to exit?
" #~ "
Restart or Quit?
" #~ msgstr "" #~ "
Voulez vous vraiment quitter l'application ?
" #~ " " #~ "
Relancer ou Quitter ?
" #, fuzzy #~| msgid "Cancel clicked" #~ msgctxt "Cancel button was clicked." #~ msgid "Cancel clicked" #~ msgstr "Annuler cliqué" #, fuzzy #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Relancer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Click either Banking or Investment.

" #~| "\n" #~| "

Then select 'Add New Profile' and enter a new name.

" #~| "\n" #~| "

Then open the file you wish to import,

" #~| "\n" #~| "

and set up your new parameters,

" #~| "\n" #~| "

which will be saved on exit.

" #~| "\n" #~| "

Or, select an existing profile, to use saved settings.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or Investment.

" #~ "\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and enter a new name.

" #~ "\n" #~ "

Then open the file you wish to import,

" #~ "\n" #~ "

and set up your new parameters.

" #~ "\n" #~ "

Or, select an existing profile, to use saved settings.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Choisissez Banque ou Investissement.

" #~ "\n" #~ "

Sélectionnez ensuite \"Ajouter un Nouveau Profil\" et saisissez un nouveau nom.

" #~ "\n" #~ "

Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer,

" #~ "\n" #~ "

et configurez vos nouveaux paramètres,

" #~ "\n" #~ "

qui seront enregistrés quand vous quitterez l'application.

" #~ "\n" #~ "

Sinon, sélectionnez un profil existant, pour utiliser un paramétrage enregistré.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select column containing fee. Warning. This might already have been incorporated into the price" #~| msgid "" #~| "If necessary, select column containing fee. \n" #~| "Caution. This might already have been \n" #~| "incorporated into the price" #~ msgid "" #~ "

If necessary, select column containing fee. \n" #~ "Caution. This might already have been\n" #~ "incorporated into the price.

" #~ msgstr "" #~ "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais. \n" #~ "Attention, ceux-ci sont peut-être déjà \n" #~ "inclus dans le cours" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the start and end lines.

" #~ "\n" #~ "

Ensure you drop any trailer lines.

" #~ "\n" #~ "

Also, select the correct date format.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez choisir la première et la dernière ligne.

" #~ "\n" #~ "

Assurez-vous de supprimer les lignes inutiles.

" #~ "\n" #~ "

Veuillez aussi sélectionner le bon format de date.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Please select the decimal symbol used in your file.

" #~| "\n" #~| "

The thousands separator changes automatically.

" #~| "\n" #~| "

Check that the lines and fields are correctly set.

" #~| "\n" #~| "

Finally, click Import.

" #~| "\n" #~| "

If required, a QIF file may then be produced.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field separator should be detected automatically.

" #~ "\n" #~ "

Attempting to change it will reset any field choices.

" #~ "\n" #~ "

The text separator does not normally need to be

" #~ "\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.

" #~ "\n" #~ "

Le séparateur de milliers change automatiquement.

" #~ "\n" #~ "

Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.

" #~ "\n" #~ "

Enfin, cliquez sur Import.

" #~ "\n" #~ "

Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "2. Separators" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Separator" #~ msgstr "2. Séparateurs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Please select the decimal symbol used in your file.

" #~| "\n" #~| "

The thousands separator changes automatically.

" #~| "\n" #~| "

Check that the lines and fields are correctly set.

" #~| "\n" #~| "

Finally, click Import.

" #~| "\n" #~| "

If required, a QIF file may then be produced.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols and securities are present in the import file.

" #~ "\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

" #~ "\n" #~ "

If necessary, edit security names to match your existing File,

" #~ "\n" #~ "

and add missing symbols, which are necessary for import.

" #~ "\n" #~ "

For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will apply to its other rows, if any.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.

" #~ "\n" #~ "

Le séparateur de milliers change automatiquement.

" #~ "\n" #~ "

Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.

" #~ "\n" #~ "

Enfin, cliquez sur Import.

" #~ "\n" #~ "

Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Cancel processing of schedule entry." #~ msgid "
Processing schedule for " #~ msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances" #, fuzzy #~| msgid "Cancel processing of schedule entry." #~ msgid "
Processing schedule for" #~ msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "De" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

From this dialog you are able to import transactions from a Quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

" #~| "\n" #~| "

Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.

" #~ msgid "" #~ "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated file, (known as a CSV file, because of the extension). Please enter the path to the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n" #~ "\n" #~ "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export all the transactions between the specified dates, or just choose to export Categories." #~ msgstr "" #~ "

A partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations d'un fichier compatible Quicken (connu sous le nom de fichier QIF, en raison de l'extension).

" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez saisir l'emplacement du fichier QIF ou le sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir. Une fois l'emplacement du fichier saisi, appuyez sur le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, catégories et bénéficiaires qu'il trouvera.

" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Yougoslavie, Dinar" #~ msgctxt "Search widget label" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "Ch&ercher :" #, fuzzy #~| msgid "Transfer from" #~ msgid "Transfer Form" #~ msgstr "Virement de" #~ msgid "Can't find template transaction for schedule %1" #~ msgstr "Ne trouve pas le modèle d'opération pour l'opération récurrente %1" #~ msgid " commodities (equities)\n" #~ msgstr "matières première (titres)\n" #~ msgid " accounts\n" #~ msgstr " comptes\n" #~ msgid " transactions\n" #~ msgstr " opérations\n" #~ msgid " schedules\n" #~ msgstr " opérations récurrentes\n" #~ msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" #~ msgstr " des incohérences ont été détectées et corrigées\n" #~ msgid " orphan accounts were created\n" #~ msgstr " des comptes orphelins ont été créés\n" #~ msgid " possible schedule problems were noted\n" #~ msgstr " des problèmes potentiels sur des opération récurrentes ont été remarqués\n" #~ msgid "Orphan created from unknown gnucash account" #~ msgstr "Compte orphelin créé d'un compte GnuCash inconnu" #~ msgid "Importing QIF ..." #~ msgstr "Importation du QIF..." #~ msgid "Reading QIF ..." #~ msgstr "Lecture du QIF..." #~ msgid "Account \"%1\" disappeared: " #~ msgstr "Le compte « %1 » a disparu : " #, fuzzy #~| msgid " %1 processed" #~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 processed" #~ msgstr " %1 réalisé" #, fuzzy #~| msgctxt "x transactions have been added" #~| msgid " %1 added" #~ msgctxt "x transactions have been added|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 added" #~ msgstr " %1 ajouté" #, fuzzy #~| msgid " %1 matched" #~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 matched" #~ msgstr " %1 correspondant(s)" #~ msgid " %1 duplicates" #~ msgstr " %1 dupliqué(s)" #, fuzzy #~| msgctxt "x transactions have been created" #~| msgid " %1 created" #~ msgctxt "x transactions have been created|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba" #~ msgid " %1 created" #~ msgstr " %1 créé(s)" #~ msgid "(Fees) " #~ msgstr "(Frais) " #~ msgid "" #~ "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee record and remove the payee information from this transaction. Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" #~ "\n" #~ "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be removed." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner « Oui » créera le bénéficiaire, « Non » passera la création du bénéficiaire et supprimera l'information sur le bénéficiaire de cette opération. Sélectionner « Annuler » annulera l'opération d'importation.\n" #~ "\n" #~ "Si vous choisissez « Non » ici et que vous cochez la case « Ne plus demander », l'information sur le bénéficiaire de toutes les opérations suivantes faisant référence à « %1 » sera supprimée." #~ msgid "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched? " #~ msgstr "KMyMoney a trouvé une opération récurrente nommée %1 qui correspond à une opération importée. Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?" #~ msgid "File '%1' not found!" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » !" #~ msgid "Fatal error in determining data: " #~ msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : " #~ msgid "Current selections: " #~ msgstr "Sélections actuelles : " #, fuzzy #~| msgid "Select Bank statement turns on automatic category matching which is turned off in case of Other application. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software." #~ msgid "Select Bank statement turns on automatic category matching which is turned off in case of Historic data. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software." #~ msgstr "Sélectionner Relevé de banque active la correspondance automatiquedes catégories qui est désactivée dans le cas d'une Autre Application. Utilisez ce dernier mode si vous importez des fichiers d'un autre logiciel de gestion de Finances Personnelles." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Supprimer..." #~ msgid "File (Sqlite only)" #~ msgstr "Fichier (Sqlite uniquement)" #~ msgid "Don't show unused categories" #~ msgstr "Ne pas afficher les catégories inutilisées" #~ msgid "" #~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data." #~ "

\n" #~ "\n" #~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out.." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez spécifier que les données doivent également être chiffrées avec la clé de récupération KMyMoney. Seul les développeurs du noyau de KMyMoney sont en possession de la clé privée exigée pour relire de telles données chiffrées." #~ "

\n" #~ "Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et que vous ne pourriez plus accéder à vos données. Cette option activée, seuls les développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous les renvoyions." #~ msgctxt "@item reconciliation cleared status" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Compensée" #~ msgid "" #~ "*.css|css files\n" #~ " *|all files" #~ msgstr "" #~ "*.css|fichier css\n" #~ " *|tous les fichiers" #~ msgid "The number %1 has already been used in account %2. Do you want to replace it with the next available number?" #~ msgstr "Le numéro %1 a déjà été utilisé dans le compte %2. Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?" #~ msgid "Gnucash..." #~ msgstr "GnuCash..." #~ msgid "Map to online account" #~ msgstr "Associer à un compte en ligne" #~ msgid "Importing a Gnucash file." #~ msgstr "Importation d'un fichier GnuCash." #~ msgid "" #~ "*|Gnucash files\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ " * |Fichiers Gnucash\n" #~ " * |Tous les fichiers" #~ msgid "The current implementation of the backup functionality only supports local files as source files! Your current source file is '%1'." #~ msgstr "Actuellement, la fonction de sauvegarde ne prend en charge que les fichiers locaux comme fichiers sources ! Votre fichier source actuel est « %1 »." #~ msgid "Unable to add scheduled transaction: " #~ msgstr "Impossible d'ajouter les opérations récurrentes : " #~ msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" #~ msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte « %1 »" #~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" #~ msgstr "La correspondance se fait au début de la chaîne, par exemple pour les bénéficiaires" #~ msgid "name of default css file" #~ msgstr "nom du fichier css par défaut" #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xporter" #~ msgctxt "Reconcile flag C" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Reconcile flag R" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Reconcile flag F" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Loading %1 ..." #~ msgstr "Chargement de %1..." #~ msgid "(c) 2000-2012 The KMyMoney development team" #~ msgstr "(c) 2000-2012 L'équipe de développement de KMyMoney" #~ msgid "Sqlite file %1 does not exist" #~ msgstr "Le fichier Sqlite %1 n'existe pas" #~ msgid "date ERROR" #~ msgstr "ERREUR de date" #~ msgid "ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERREUR. Nom du champ non reconnu." #, fuzzy #~| msgid "

An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.
" #~ msgid "" #~ "
An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!
" #~ " " #~ "
Please try again.
" #~ msgstr "
Les colonnes type de montant, date et bénéficiaire sont nécessaires.
" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ "
%1
" #~ "Please check that you have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "
Une date non valable a été détectée durant l'importation.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date." #~ msgid "" #~ "
The columns selected are invalid.\n" #~ "
" #~ "There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee fields." #~ msgstr "" #~ "
Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.\n" #~ "
" #~ "Il doit y avoir un débit ou les champs débit et crédit, ainsi que la date et le bénéficiaire." #~ msgid "" #~ "
The selected decimal symbol/thousands separator
" #~ "
have produced invalid results in row %1, and possibly more.
" #~ "
Please try again.
" #~ msgstr "" #~ "
Les séparateurs décimal et des milliers choisis
" #~ "
ont conduit à des résultats non valables en ligne %1, et probablement plus.
" #~ "
Veuillez essayer à nouveau.
" #~ msgid "Changing Tab" #~ msgstr "Changement d'onglet " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
The cell in column '%1' on row %2 is empty.
" #~| "
Please check your selections.
" #~| "
Continue or Cancel?
" #~ msgid "" #~ "
Are you sure you want to switch from '%1'?
" #~ "
You will lose your current settings.
" #~ "
Continue or Cancel?
" #~ msgstr "" #~ "
La cellule de la colonne '%1' à la ligne %2 est vide.
" #~ "
Veuillez vérifier vos choix.
" #~ "
Continuer ou annuler ?
" #~ msgid "" #~ "
The type/action that has been detected during import is empty.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Check that you have selected the correct column." #~ msgstr "" #~ "
Le type/action qui a été détecté durant l'importation est vide.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Vérifiez que vous avez sélectionné la bonne colonne." #~ msgid "" #~ "The quantity, price and amount parameters in the\n" #~ " current transaction don't match with the action type.\n" #~ " Please select another action type\n" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres quantité, cours et montant de \n" #~ " l'opération actuelle ne correspondent pas au type d'action.\n" #~ " Veuillez sélectionner un autre type d'action.\n" #, fuzzy #~| msgid "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of funds : " #~ msgid "" #~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account" #~ "
to/from which funds will be transferred :
" #~ msgstr "Saisissez le nom du compte chèques ou de courtage utilisé pour le transfert de fonds : " #~ msgid "" #~ "
For a brokerage item, enter the column
" #~ "
containing the Payee or Detail :
" #~ msgstr "" #~ "
Pour un objet de courtage, saisissez le numéro de colonne
" #~ "
contenant le bénéficiaire ou les détails :
" #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~ "Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n" #~ "Veuillez sélectionner une entrée appropriée." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
Please enter a name or symbol for the security.\n" #~| "
" #~ msgid "" #~ "
Please enter a name for the security.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
Veuillez saisir un nom ou un symbole pour le titre.\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Please check that you have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "
Une date non valable a été détectée durant l'importation.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the columns selected\n" #~ " for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n" #~ " You will need to reselect those columns." #~ msgstr "" #~ "Il y a un problème avec les colonnes sélectionnées\n" #~ "pour 'Cours', 'Quantité' et 'Montant'.\n" #~ "Vous devrez sélectionner ces colonnes à nouveau." #~ msgid "" #~ " The values in the columns you have selected\n" #~ " do not match any expected investment type.\n" #~ " Please check the fields in the current transaction,\n" #~ " and also your selections." #~ msgstr "" #~ " Les valeurs dans les colonnes que vous avez choisies \n" #~ " ne correspondent à aucun type de placement attendu. \n" #~ " Veuillez vérifier les champs de l'opération actuelle, \n" #~ " ainsi que vos sélections." # Je ne vois pas le contexte mais si action est ici pris dans le sens de titre boursier alors changer #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n" #~ " Veuillez sélectionner une entrée appropriée." #~ msgid "Schedules to icalendar" #~ msgstr "Récurrences vers icalendar" #~ msgid "Schedules to icalendar [%1]" #~ msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar [%1]" #~ msgid "Do you want to save the changes for %1" #~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour %1" #~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once" #~ msgstr "Impossible d'éditer plusieurs opérations de placement ensemble." #~ msgid "GPG-Key not found" #~ msgstr "Impossible de trouver la Clé GPG" #~ msgid "Tajikistan Somani" #~ msgstr "Tadjikistan, Somani" #~ msgid "Unable to add schedule: " #~ msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : " #~ msgid "Delete the current selected payee" #~ msgstr "Supprimer le bénéficiaire sélectionné" #~ msgid "Use this to delete the selected payee." #~ msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le bénéficiaire sélectionné" #~ msgid "" #~ "Use the default account for\n" #~ "new transactions with this payee" #~ msgstr "" #~ "Utiliser le compte par défaut pour les \n" #~ "nouvelles transactions impliquant ce bénéficiaire" #~ msgid " (Customized)" #~ msgstr " (Personnalisé)" #~ msgid "Get started and setup my accounts" #~ msgstr "Démarrer et configurer mes comptes" #~ msgid "Open an existing KMyMoney data file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données KMyMoney existant" #~ msgid "Visit the KMyMoney website" #~ msgstr "Visiter le site web de KMyMoney" #~ msgid "Get help from the KMyMoney community" #~ msgstr "Obtenir de l'aide de la communauté KMyMoney" #~ msgid "The KMyMoney development team is pleased to announce a major step forward for what has been described as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"." #~ msgstr "L'équipe de KMyMoney est ravie d'annoncer une nouvelle étape majeure dans ce qui a été décrit comme « le MEILLEUR gestionnaire de finances personnelles pour les utilisateurs de logiciels LIBRES »." #~ msgid "Let us know what you think. We hope that you enjoy using this version of KMyMoney." #~ msgstr "Faites-nous savoir ce que vous pensez. Nous espérons que vous apprécierez l'utilisation de cette version de KMyMoney." #~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin" #~ msgstr "Peut importer des fichiers CSV avec le nouveau module d'importation CSV" #~ msgid "Documentation and translations have been improved" #~ msgstr "La documentation et les traductions ont été améliorées" #~ msgid "Now works with latest version of AqBanking" #~ msgstr "Fonctionne désormais avec la dernière version d'AqBanking" #~ msgid "Improved usability of the online banking features" #~ msgstr "Amélioration de l'utilisabilité des fonctionnalités de banque en ligne" #~ msgid "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field in an OFX transaction" #~ msgstr "Permet de baser le nom du bénéficiaire soit sur l'identifiant du bénéficiaire, soit sur le nom, soit sur le champ mémo d'une une opération OFX" #~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE" #~ msgstr "Fonctionne sur tous les systèmes d'exploitation pris en charge par KDE" #~ msgid "%1 Bills." #~ msgstr "%1 Factures." #~ msgid "%1 Deposits." #~ msgstr "%1 Dépôts." #~ msgid "%1 Transfers." #~ msgstr "%1 Virements." #~ msgid "Fee amount" #~ msgstr "Montant des Frais" #~ msgid "Additional fees" #~ msgstr "Frais additionnels" #~ msgid "Don't create payout transaction" #~ msgstr "Ne pas créer d'opération de transfert sur un compte" #~ msgid "(Brokerage)" #~ msgstr " (Courtage)" #~ msgid "Amount borrowed" #~ msgstr "Montant emprunté" #~ msgid "Amount lent" #~ msgstr "Montant prêté" #~ msgid "Refinance" #~ msgstr "Re-financer" #~ msgid "Payment date" #~ msgstr "Date du versement" #~ msgctxt "Schedule name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "Schedule occurrence" #~ msgid "Occurrence" #~ msgstr "Fréquence" #~ msgctxt "Once per month schedule occurrence" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuel" #~ msgid "Select an online source and click Finish to store the investment data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." #~ msgstr "Sélectionnez une source en ligne et cliquez sur Terminer pour mémoriser les données du placement. Si vous ne voulez pas utiliser les mises à jour en ligne, laissez les données comme elles sont." #~ msgid "Additional fees:" #~ msgstr "Frais additionnels :" #~ msgid "" #~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n" #~ " *|All files" #~ msgstr "" #~ "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney\n" #~ " *|Tous les fichiers" #~ msgid "" #~ "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" #~ "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction Detail'\n" #~ "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" #~ msgstr "" #~ "

... que vous pouvez afficher tous les détails des opérations dans le grand livre\n" #~ " en saisissant « Ctrl-T » ou en sélectionnant le menu « Vue / Afficher le détail de l'opération » ? \n" #~ "Vous pouvez désactiver cette fonction de la même manière.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" #~ "via Configure/Register/...?\n" #~ msgstr "

... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans le grand livre via Configuration / Couleurs et Polices ? \n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" #~| "The date can be modified via Configure/General/Filter.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" #~ "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" #~ msgstr "

... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date précise ? La date peut être changée via Configuration / Général / Filtre.\n" #~ msgid "Input Columns and Parameters to use" #~ msgstr "Saisissez les colonnes et paramètres à utiliser" #, fuzzy #~| msgid "Select column containing number field." #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing number field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ numéro." #~ msgctxt "verb, Select column containing number field." #~ msgid "Select column containing date field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Date." #, fuzzy #~| msgid "Select column containing payee or description field." #~ msgctxt "verb, Select column containing payee or description field." #~ msgid "Select column containing payee or description field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ du bénéficiaire ou de la description." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select column containing memo field.\n" #~| " More than one column may be entered successively." #~ msgctxt "verb, Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgid "" #~ "Select column containing memo field.\n" #~ " More than one column may be entered successively." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la colonne contenant le champ memo.\n" #~ " Plus d'une colonne peuvent être saisies successivement." #, fuzzy #~| msgid "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgctxt "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgid "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'." #~ msgstr "Sélectionnez « Montant » si il n'y a qu'une colonne valeur, sinon sélectionnez « Débit/Crédit »." #~ msgctxt "presence of amount column" #~ msgid "Amount column" #~ msgstr "Colonne Montant" #, fuzzy #~| msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." #~ msgctxt "verb, Select 'Debit/credit' if both columns exist,, otherwise select 'Amount'." #~ msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'." #~ msgstr "Sélectionnez « Débit/Crédit » si les deux colonnes existent, sinon sélectionnez « Montant »." #~ msgctxt "presence of debit/credit columns" #~ msgid "Debit / credit columns" #~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit" #~ msgctxt "verb, Select column containing debit field." #~ msgid "Select column containing debit field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ débit." #~ msgctxt "verb, Select column containing credit field." #~ msgid "Select column containing credit field." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ crédit." #~ msgctxt "Select column containing price field" #~ msgid "Select column containing price field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Cours" #~ msgctxt "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv pricing with KMM pricing." #~ msgid "Price Fraction " #~ msgstr "Fraction de cours" #~ msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~ "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la compatibilité entre les cours importés et les cours enregistrés.

" #~ "\n" #~ "

Par exemple, si le cours importé est en cents alors que le cours du fichier est en dollars, choisissez 0.01.

" #~ "" #~ msgctxt "verb, Select column containing investment type field" #~ msgid "Select column containing investment type field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Type de placement" #~ msgctxt "Select column containing quantity field" #~ msgid "Select column containing quantity field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ quantité" #~ msgctxt "column containing fee field" #~ msgid "Fee Column " #~ msgstr "Colonne Frais" #, fuzzy #~| msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgctxt "verb, Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgid "Select column containing memo field. More than one column may be entered successively." #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo. Plus d'une colonne peuvent être choisies successivement." #~ msgctxt "Select column containing amount field" #~ msgid "Select column containing amount field" #~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Montant" #, fuzzy #~| msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value." #~ msgctxt "verb, Check box if any fee is a percentage figure rather than a value" #~ msgid "Check if any fee is a percentage figure rather than a value" #~ msgstr "Cochez la case si certains frais sont exprimés en pourcentage plutôt qu'en valeur" #~ msgid "Name of security to import." #~ msgstr "Saisissez le nom du titre" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #, fuzzy #~| msgid "Select field delimiter/separator character." #~ msgctxt "verb, Select field delimiter/separator" #~ msgid "Select field delimiter/separator character." #~ msgstr "Sélectionnez le caractère délimiteur/séparateur de champ" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "comma (,)" #~ msgstr "Virgule (,)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "semiColon (;)" #~ msgstr "point-virgule (;)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "colon (:)" #~ msgstr "deux-points (:)" #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "tab (\\t)" #~ msgstr "tabulation (\\t)" #~ msgid "" #~ "If different from locale setting, selects new decimal separator character.\n" #~ " Any thousands separator will be removed.\n" #~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are disabled." #~ msgstr "" #~ "Si ce dernier est différent de celui de votre locale, sélectionnez un nouveau séparateur décimal.\n" #~ " Tout séparateur de milliers sera supprimé.\n" #~ "Des sélections multiples peuvent également supprimer le nouveau séparateur décimal, aussi sont-elles désactivées." #~ msgid "If present. select text field delimiter character." #~ msgstr "Si présent, sélectionnez un caractère délimiteur de champ de texte" #~ msgctxt "verb, Select date format" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Sélectionnez le format de date" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Format de date" #~ msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "y m d" #~ msgstr "a m j" #~ msgctxt "abbreviation of 'month', day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "m j a" #~ msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'" #~ msgid "d m y" #~ msgstr "j m a" #~ msgctxt "verb, Select first line to be imported" #~ msgid "Select first line to be imported" #~ msgstr "Sélectionnez la première ligne devant être importée" #~ msgctxt "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported.\n" #~ "Ensure no trailer lines are imported." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la dernière ligne devant être importée.\n" #~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est importée." #~ msgctxt "verb, Click to select file" #~ msgid "Click to select file" #~ msgstr "Cliquez pour sélectionner un fichier" #~ msgctxt "to open a file" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir un Fichier" #~ msgid "" #~ "Click when ready to proceed.\n" #~ "Re-enabled after Open File clicked." #~ msgstr "" #~ "Cliquez quand vous êtes prêt à procéder.\n" #~ "Revalidé après avoir cliqué Fichier ouvrir. " #~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept" #~ msgstr "Cliquez si un fichier QIF est requis, après avoir cliqué acceptez" #~ msgctxt "verb to save QIF file" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Enregistrer sous un format QIF" #~ msgctxt "Verb, to exit or to close" #~ msgid "Click to close the plugin." #~ msgstr "Cliquez pour fermer le module externe" #~ msgctxt "verb, to exit or to close" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #, fuzzy #~| msgid "Clear selected column entries" #~ msgctxt "Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Nettoyer la sélection" #~ msgid " Stage" #~ msgstr " Étape" #, fuzzy #~| msgctxt "Noun, the intoduction." #~| msgid "1. Introduction" #~ msgctxt "Noun, the introduction." #~ msgid "1. Introduction" #~ msgstr "1. Introduction" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Click either Banking or Investment.

" #~ "\n" #~ "

Then select 'Add New Profile' and enter a new name.

" #~ "\n" #~ "

Then open the file you wish to import,

" #~ "\n" #~ "

and set up your new parameters,

" #~ "\n" #~ "

which will be saved on exit.

" #~ "\n" #~ "

Or, select an existing profile, to use saved settings.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Choisissez Banque ou Investissement.

" #~ "\n" #~ "

Sélectionnez ensuite \"Ajouter un Nouveau Profil\" et saisissez un nouveau nom.

" #~ "\n" #~ "

Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer,

" #~ "\n" #~ "

et configurez vos nouveaux paramètres,

" #~ "\n" #~ "

qui seront enregistrés quand vous quitterez l'application.

" #~ "\n" #~ "

Sinon, sélectionnez un profil existant, pour utiliser un paramétrage enregistré.

" #~ "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Please select the decimal symbol used in your file.

" #~| "\n" #~| "

The thousands separator changes automatically.

" #~| "\n" #~| "

Check that the lines and fields are correctly set.

" #~| "\n" #~| "

Finally, click Import.

" #~| "\n" #~| "

If required, a QIF file may then be produced.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The field delimiter should be detected automatically.

" #~ "\n" #~ "

Attempting to change it will reset any field choices.

" #~ "\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to be

" #~ "\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.

" #~ "\n" #~ "

Le séparateur de milliers change automatiquement.

" #~ "\n" #~ "

Vérifiez que les lignes et les champs sont correctement affichés.

" #~ "\n" #~ "

Enfin, cliquez sur Import.

" #~ "\n" #~ "

Si nécessaire, un fichier QIF peut être généré.

" #~ "" #~ msgid "Quicken Windows 2009" #~ msgstr "Quicken Windows 2003" #~ msgid "" #~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid." #~ "
Please correct the settings.
" #~ msgstr "" #~ "Les valeurs des colonnes prix, quantité et/ou montant paraissent non valables." #~ "
Veuillez corriger vos paramètres.
" #~| msgid "" #~| "
The start line is greater than the end line.\n" #~| "
" #~| "
Please correct your settings.
" #~ msgid "" #~ "
It is not possible to select another file.
" #~ "
It is necessary to restart the plugin.
" #~ msgstr "" #~ "
Il n'est pas possible de choisir un autre fichier.
" #~ " " #~ "
Il est nécessaire de relancer le module externe.
" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The following symbols and securities are present in the import file.

" #~ "\n" #~ "

Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.

" #~ "\n" #~ "

For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will apply to its other rows, if any.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Les symboles et titres suivants sont présents dans le fichier importé.

" #~ "\n" #~ "

Les titres existants sont signalés dans la colonne « Existe ».

" #~ "\n" #~ "

Pour les nouveaux titres, editez le nom sur une des lignes, et ce nom s'appliquera pour les autres lignes, s'il y en a.

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.

" #~ "\n" #~ "

If there is just a single security in the file, enter its name below.

" #~ "\n" #~ "

Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or detail.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.

" #~ "\n" #~ "

S'il n'y a qu'un titre dans votre fichier, veuillez saisir son nom ci-dessous.

" #~ "\n" #~ "

Autrement, sélectionnez la colonne pour le symbole, pour sa description ou pour les détails.

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If necessary, select column containing fee.

" #~ "\n" #~ "

Caution. This might already have been

" #~ "\n" #~ "

incorporated into the price.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais.

" #~ "\n" #~ "

Attention. Ils ont pu être déjà

" #~ "\n" #~ "

incorporés dans le prix.

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If more than one stock is present in the file, and

" #~ "\n" #~ "

if the stock symbols are shown in one of the columns, select it here.

" #~ "\n" #~ "

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si plus d'une action est présente dans le fichier, et

" #~ "\n" #~ "

si les symboles des actions sont dans plus d'une colonne, précisez-le ici.

" #~ "\n" #~ "

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an activity type, select it here.

" #~ "\n" #~ "

Except, see Filter text field.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si une colonne descriptive contient un type d'activité, sélectionnez-la ici.

" #~ "\n" #~ "

Sinon, consultez le champ Filtrer le texte.

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If the detail column has an activity type prefixed by a standard text,

" #~ "\n" #~ "

enter the text here. For instance, if a field contains, say,

" #~ "\n" #~ "

'type: dividend', enter 'type: '.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si la colonne détails contient le type d'activité préfixé par un texte standard,

" #~ "\n" #~ "

saisissez le texte ici. Par exemple, si un champ contient,

" #~ "\n" #~ "

« type: dividende », saisissez « type: ».

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name here.

" #~ "\n" #~ "

The names are retained and may be selected from the list here.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Alternativement, si le fichier contient un seul titre, saisissez son nom ici.

" #~ "\n" #~ "

Les noms sont enregistrés et peuvent être sélectionnés depuis la liste suivante.

" #~ "" #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Please select the appropriate field delimiter.

" #~ "\n" #~ "

The text delimiter does not normally need to be

" #~ "\n" #~ "

changed, except possibly when within a field.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez saisir le délimiteur de champs.

" #~ "\n" #~ "

Le délimiteur de texte ne doit normalement pas être

" #~ "\n" #~ "

changé, à part peut-être à l'intérieur d'un champ.

" #~ "" #~| msgid "comma (,)" #~ msgid "comma(,)" #~ msgstr "virgule (,)" #, fuzzy #~| msgctxt "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the other in cents." #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported and stored prices.
" #~| "For instance, if the import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.

" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If a descriptive column contains an activity type, select it here.

" #~ "\n" #~ "

It will be treated as a memo.

" #~ "\n" #~ "

Except, see Filter text field.

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Au besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la compatibilité entre les prix importés et les prix enregistrés.
" #~ "Par exemple, si le prix importé est en cents alors que le prix du fichier est en dollars, choisissez 0.01.

" #~ "" #~ msgid "Runs natively on KDE4" #~ msgstr "Fonctionne nativement sur KDE4" #~ msgid "Better date handling when importing QIF files" #~ msgstr "Meilleure gestion de la date lors de l'importation de fichier QIF" #, fuzzy #~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present" #~ msgstr "Utilisation de KWallet pour stocker les mots de passe des comptes en ligne si possible" #, fuzzy #~ msgid "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many of them." #~ msgstr "La vérification d'intégrité est lancée automatiquement avant l'enregistrement de vos données, elle vérifie désormais un spectre plus élargi de problèmes, et corrige automatiquement beaucoup d'entre eux." #~ msgid "Name is derived from" #~ msgstr "Le nom est dérivé de" #~ msgid "P&AYEEID" #~ msgstr "P&AYEEID" #~ msgid "&NAME" #~ msgstr "&NAME" #~ msgid "field if both are present in download" #~ msgstr "champ si les deux sont présents dans le téléchargement" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

" #~ "

- Yes cancels editing the transaction
" #~ "- No saves the transaction prior to canceling and

" #~ "

- Cancel returns to the transaction editor.

" #~ "

You can also select an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.

" #~ msgstr "" #~ "

Voulez-vous vraiment annuler l'édition de cette opération sans l'enregistrer ?

" #~ "

- Oui annule l'édition de l'opération,
" #~ "-Non enregistre l'opération avant d'annuler et

" #~ "

- Annuler retourne à l'édition de l'opération.

" #~ "

Vous pouvez aussi choisir l'option d'enregistrer automatiquement l'opération, par exemple en sélectionnant une autre opération.

" #~ msgid "buttonGroup5" #~ msgstr "buttonGroup5" #~ msgid "buttonGroup2" #~ msgstr "buttonGroup2" #~ msgid "buttonGroup4" #~ msgstr "buttonGroup4" #~ msgid "buttonGroup18" #~ msgstr "buttonGroup18" #~ msgid "buttonGroup3" #~ msgstr "buttonGroup3" #~ msgctxt "column will show monthly data" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuel" #~ msgctxt "column will show daily data" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Quotidien" #~ msgctxt "column will show weekly data" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgctxt "column will show bi-monthly data" #~ msgid "Bi-Monthly" #~ msgstr "Bimensuel" #~ msgctxt "column will show quarterly data" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Trimestriel" #~ msgctxt "column will show yearly data" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuel" #~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed" #~ msgstr "Si il y a plus d'éléments, la boîte de légende ne sera pas affichée" #~ msgid "588 ERROR. Field name not recognised." #~ msgstr "ERREUR 588. Nom du champ non reconnu." #~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr "  Nom du compte de courtage ou du compte chèque :" #~ msgid "Enter Payee or Detail Column:" #~ msgstr "Saisissez les colonnes Bénéficiaire ou Détails :" #~ msgid "Enter column number" #~ msgstr "Saisissez le numéro de colonne" #~ msgid "" #~ "A plugin to enable import of \n" #~ " CSV format files into KMyMoney." #~ msgstr "" #~ "Un module pour activer l'importation de \n" #~ " fichiers au format CSV dans KMyMoney." #~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson" #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Information..." #~ msgid "Original OFX Importer plugin" #~ msgstr "Module d'Importation d'OFX" #~ msgid "The KMyMoney development team" #~ msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney" #~ msgid "For help and guidance" #~ msgstr "Pour l'aide et les conseils" #~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding" #~ msgid "Select codec for character-set decoding" #~ msgstr "Sélectionnez l'encodage utilisé" #~ msgctxt "verb, Switch to Banking window" #~ msgid "Switch to Banking window" #~ msgstr "Basculer vers la fenêtre Bancaire" #~ msgctxt "select banking window" #~ msgid "Go to Banking" #~ msgstr "Aller au Bancaire" #~ msgid "Select date format" #~ msgstr "Sélectionnez un format de date" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "adjective, date format" #~ msgstr "adjectif, format de date" #~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'" #~ msgid "y m d" #~ msgstr "a m j" #~| msgid "1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'" #~ msgid "m d y" #~ msgstr "m j a" #~ msgctxt "abbreviation for 'day', 'month', 'year'" #~ msgid "d m y" #~ msgstr "j m a" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Caractère délimiteur de champ" #~ msgctxt "verb, Clear selected column entries" #~ msgid "Clear selected column entries" #~ msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées" #~ msgctxt "verb, to clear selected columns" #~ msgid "Clear Selections" #~ msgstr "Nettoyer la sélection" #~ msgctxt "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are imported." #~ msgid "" #~ "Select last line to be imported. \n" #~ "Ensure no trailer lines are included." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez la première ligne devant être importée. \n" #~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est incluse." #~ msgctxt "verb, Click to display investment window" #~ msgid "Click to display investment window" #~ msgstr "Cliquez pour afficher la fenêtre d'investissement" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "location of amount column" #~ msgid "Amount in Col..." #~ msgstr "Montants dans la Col..." #~ msgctxt "location of debit column" #~ msgid "Debits in Col..." #~ msgstr "Débits dans la Col..." #~ msgctxt "location of credit column" #~ msgid "Credits in Col..." #~ msgstr "Crédits dans la Col..." #~ msgctxt "verb to accept" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:" #~ msgstr " inv Nom du compte de courtage ou du compte chèque :" #~ msgctxt "codec for character-set encoding" #~ msgid "Encoding " #~ msgstr "Encodage  " #~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter" #~ msgid "Field Delimiter character" #~ msgstr "Caractère délimiteur de champ" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Buy Shares-buy" #~ msgstr "Acheter des titres-acheter" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Sell Shares-sell" #~ msgstr "Vendre des titres-vendre" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Dividend-divx" #~ msgstr "Dividendes-divx" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv" #~ msgstr "Réinvestir les Dividendes-reinvdiv" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Add Shares-shrsin" #~ msgstr "Ajouter des titres-shrsin" #~ msgctxt "description of investment activity" #~ msgid "Remove Shares-shrsout" #~ msgstr "Supprimer des titres-shrsout" #~ msgid "Online Quote Configuration" #~ msgstr "Configuration de la Cotation en ligne" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Perl Location:" #~ msgstr "Emplacement de Perl :" #~ msgid "Script:" #~ msgstr "Script :" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Please check that you have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "
Une date non valable a été détectée durant l'importation.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon format de date." #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~| " Please select an appropriate entry." #~ msgid "" #~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n" #~ " Please select an appropriate entry." #~ msgstr "" #~ " La transaction ci-dessous a un type ou une action inconnue.\n" #~ " Veuillez saisir une entrée appropriée." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~| "\n" #~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le profil de date actuel de « %2 ».\n" #~ "\n" #~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date différent." #~ msgid "" #~ "That column, or an 'amount', is already selected! " #~ "
Please select a different column.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou un « montant », est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une autre colonne.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the credit field, is selected already! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ crédit, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the debit field, is selected already! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ dédit, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the date field, is selected already! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ date, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the payee field, is selected already! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ bénéficiaire, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the number field, is selected already! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ nombre, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the date field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ date, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the fee field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ frais, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the type field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ type, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne est déjà sélectionnée ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the quantity field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ quantité, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the price field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ prix, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "That column, or the amount field, is already selected! " #~ "
Please select a different column or field.
" #~ msgstr "" #~ "Cette colonne, ou le champ montant, est déjà sélectionné ! " #~ "
Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.
" #~ msgid "" #~ "
An invalid date has been detected during import.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Please check that you have set the correct date format." #~ msgstr "" #~ "
Une date non valable a été détectée durant l'importation.
" #~ " " #~ "
%1
" #~ " Veuillez vérifier que vous avez sélectionné le bon format de date." #~ msgid "" #~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n" #~ "\n" #~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import and select a different date format." #~ msgstr "" #~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée selon le profil de date actuel « %2 ».\n" #~ "\n" #~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date différent." #~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter" #~ msgid "Quote (\\\",\\\")" #~ msgstr "Double-Guillemets (\\\",\\\")" #~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" #~ msgstr "Le fichier KMyMoney a besoin d'être enregistré. L'enregistrer ?" #~| msgid "State" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #, fuzzy #~| msgid "December" #~ msgid "25-December-2000" #~ msgstr "Décembre" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #, fuzzy #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Barre" #, fuzzy #~| msgid "Stacked Bar" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Stacked Bar" #~ msgstr "Barre empilée" #, fuzzy #~| msgid "Pie" #~ msgctxt "@item type of chart" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Circulaire" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Anneau" #, fuzzy #~| msgid "Once" #~ msgctxt "Occurs once" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Une fois" #, fuzzy #~| msgid "Daily" #~ msgctxt "Occurs daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Tous les jours" #, fuzzy #~| msgid "Weekly" #~ msgctxt "Occurs weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Toutes les semaines" #~ msgid "Every other week" #~ msgstr "Toutes les autres semaines" #~ msgid "Fortnightly" #~ msgstr "Tous les quinze jours" #~ msgid "Every half month" #~ msgstr "Tous les quinze jours" #~ msgid "Every four weeks" #~ msgstr "Toutes les quatre semaines" #, fuzzy #~| msgid "Monthly" #~ msgctxt "Occurs monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Tous les mois" #~ msgid "Every eight weeks" #~ msgstr "Toutes les huit semaines" #~ msgid "Every two months" #~ msgstr "Tous les deux mois" #~ msgid "Every three months" #~ msgstr "Tous les trois mois" #~ msgid "Quarterly" #~ msgstr "Tous les trimestres" #~ msgid "Every four months" #~ msgstr "Tous les quatre mois" #~ msgid "Twice yearly" #~ msgstr "Tous les six mois" #, fuzzy #~| msgid "Yearly" #~ msgctxt "Occurs yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Tous les ans" #~ msgid "Every other year" #~ msgstr "Toutes les autres années" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Une fois" #~ msgid "Every three weeks" #~ msgstr "Toutes les trois semaines" #~ msgid "Every thirty days" #~ msgstr "Tous les 30 jours" #~ msgid "Memory leakage detection" #~ msgstr "Détection d'une fuite mémoire" #, fuzzy #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Terminer" #~ msgid "Adjustment transaction" #~ msgstr "Opération d'ajustement" #~ msgid "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization according to recorded payments between %1 and %2." #~ msgstr "KMyMoney a calculé les montants suivants pour l'intérêt et l'amortissement selon les paiements enregistrés entre %1 et %2." #~ msgid "" #~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have to adjust amortization, interest and other costs according to your statement.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the following information found on your statement:" #~ msgstr "" #~ "KMyMoney calcule automatiquement vos remboursements de prêt. Les montants peuvent être différents de ceux calculés par le créditeur. Aussi, vous aurez peut-être à ajuster l'amortissement, les intérêts et les autres coûts selon votre relevé.\n" #~ "\n" #~ "Merci de saisir les informations suivantes trouvées sur votre relevé :" #~ msgid "Ending date of statement" #~ msgstr "Date de fin du relevé" #~ msgid "Starting date of statement" #~ msgstr "Date de début du relevé" #~ msgid "Verify payments" #~ msgstr "Vérifier les paiements" #~ msgid "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the ledger." #~ msgstr "Si votre relevé comporte des montants différents, veuillez appuyer sur le bouton Annuler et corriger les opérations ou valeurs erronées dans cette fenêtre. Dans le dernier cas, KMyMoney créera une opération d'ajustement et l'ajoutera au registre." #~ msgid "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account and possibly an interest category to assign the differences to. Please select an account and - if necessary - a category." #~ msgstr "Afin de créer l'opération d'ajustement, KMyMoney a besoin d'un compte et éventuellement d'une catégorie d'intérêt pour y assigner la différence. Merci de sélectionner un compte et si nécessaire une catégorie." #~ msgid "Interest-Category" #~ msgstr "Catégorie d'intérêt" #~ msgid "Reconciliation Dialog" #~ msgstr "Rapprochement" #~ msgid "" #~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" #~ "\n" #~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n" #~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit Transactions button.\n" #~ "\n" #~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish button to save the reconciled transactions." #~ msgstr "" #~ "Cette boîte de dialogue vous aidera à équilibrer votre compte.\n" #~ "\n" #~ "Appuyez sur l'opération de votre choix dans une des deux listes pour la marquer comme rapprochée. Pour créer ou éditer une opération, vous pouvez revenir au registre en appuyant sur le bouton Éditer les Opérations.\n" #~ "\n" #~ "Votre compte est équilibré quand la différence est de zéro. Appuyez sur le bouton Terminer pour sauvegarder les opérations rapprochées." #~ msgid "Withdrawals" #~ msgstr "Retraits" #~ msgid "Previous Balance:" #~ msgstr "Solde précédent :" #~ msgid "Ending Balance:" #~ msgstr "Solde final :" #~ msgid "Cleared Balance:" #~ msgstr "Solde pointé :" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Différence :" #~ msgid "Edit Transactions..." #~ msgstr "Éditer les opérations ..." #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Convert from" #~ msgstr "Convertir de" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "CoursInfo" #, fuzzy #~| msgid "0 days" #~ msgctxt "0 days from now" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 jour" #, fuzzy #~| msgid "30 days" #~ msgctxt "30 days from now" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 jours" #, fuzzy #~| msgid "60 days" #~ msgctxt "60 days from now" #~ msgid "60 days" #~ msgstr "60 jours" #, fuzzy #~| msgid "90 days" #~ msgctxt "90 days from now" #~ msgid "90 days" #~ msgstr "90 jours" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Remise à zéro" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid " of " #~ msgstr " sur " #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "To update online sources" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Mettre à Jour" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "New online source" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nouveau ..." #~ msgid "CSV Dialog" #~ msgstr "Boîte de Dialogue CSV" #~ msgid "" #~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your progress at\n" #~ "the bottom of the screen.\n" #~ "\n" #~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." #~ msgstr "" #~ "Boîte de dialogue CSV. Choisissez un fichier et appuyez sur Démarrer.\n" #~ "Vous pouvez constater l'état d'avancement en bas de l'écran.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez interrompre l'opération à n'importe quel instant en appuyant sur le bouton Annuler." #~ msgid "Choose the csv file:" #~ msgstr "Choisissez le fichier CSV :" #~ msgid "Between These Dates" #~ msgstr "Entre ces dates" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Démarrer" #~ msgid "Progress Info" #~ msgstr "Information de progression" #~ msgid "Processing Account:" #~ msgstr "Compte en cours :" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "unknown account" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Processing Transaction:" #~ msgstr "Opération en cours :" #~ msgid "0 of 0" #~ msgstr "0 de 0" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action new quote source" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "@action update quotes from online source" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à Jour" #, fuzzy #~| msgid "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because you don't need the functionality." #~ msgid "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide because you do not need the functionality." #~ msgstr "Cochez les vues que vous voulez afficher, décochez celles que vous voulez cacher, parce que vous n'avez pas besoin de la fonctionnalité." #~ msgid "list of hidden views" #~ msgstr "liste des vues cachées" #~ msgid "PluginDlg" #~ msgstr "Dialogue Modules d'extension" #~ msgid "PlugIn" #~ msgstr "Modules d'extension" #, fuzzy #~| msgid "Feature" #~ msgctxt "plugin features" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Fonctionnalité" #, fuzzy #~| msgid "Symbol" #~ msgctxt "Investment symbol" #~ msgid "Symbol" #~ msgstr "Symbole" #, fuzzy #~| msgid "Register" #~ msgctxt "Register view settings" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Security List Editor" #~ msgstr "Éditeur de la Liste des Valeurs" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ajouter" #~ msgid "Create a new security entry." #~ msgstr "Créer une nouvelle valeur." #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Fermer la boîte de dialogue" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "total quantity of accounts" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter ..." #, fuzzy #~| msgid "Username" #~ msgctxt "@label user name of the database" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom Utilisateur" #~ msgid "Change the price information of the selected entry." #~ msgstr "Changer l'information du cours de la saisie sélectionnée." #, fuzzy #~| msgid "Payees" #~ msgid "Payee source" #~ msgstr "Tiers" #~ msgid "Financial Institution" #~ msgstr "Établissement financier" #, fuzzy #~| msgid "Finish" #~ msgctxt "@title final page of online banking wizard" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Amortization of %1" #~ msgstr "Amortissement de %1" #~ msgid "Payment to %1" #~ msgstr "Paiement à %1" #~ msgid "Loan payment from %1" #~ msgstr "Versement de prêt à partir de %1" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "@title header of the cheque number column" #~ msgid "No." #~ msgstr "N°" #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgctxt "New price" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nouveau ..." #~ msgid "Delete Range..." #~ msgstr "Supprimer l'intervalle ..." #~ msgid "Institution/Account" #~ msgstr "Établissement/Compte" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Amount changed.
" #~| "   Old: %1, New: %2" #~| "

" #~ msgid "" #~ "Amount changed.
" #~ "   Old: %1, New: %2" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Le montant a changé.
" #~ "   Ancien: %1, Nouveau: %2" #~ "

" #, fuzzy #~| msgid "Limits" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Limites" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title header of the qoute source name column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "Account type" #~ msgid "Unknown account provider" #~ msgstr "Type de compte" #, fuzzy #~| msgid "Forecast Method" #~ msgid "Unknown creator of the job" #~ msgstr "Méthode des prévisions" #, fuzzy #~ msgid "real ID" #~ msgstr "ID réel" #, fuzzy #~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first." #~ msgstr "Si ce bouton n'est pas activé, sélectionnez en premier une devise." #, fuzzy #~ msgid "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, select your base currency." #~ msgstr "Pressez ce bouton pour fermer la boîte de dialogue. Si le bouton n'est pas activé, sélectionnez votre devise." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "First payment due" #~ msgstr "Première échéance de paiement" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Point" #~ msgid "Start Dialog" #~ msgstr "Démarrer l'interface" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modèles" #~ msgid "New KMyMoney document" #~ msgstr "Créer un document KMyMoney" #~ msgid "Open a KMyMoney document" #~ msgstr "Ouvrir un document KMyMoney" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Fichiers récents" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Document vierge" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Payee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "DAB" #~ msgid "Withdrawal" #~ msgstr "Retrait" #~ msgid "Cheque" #~ msgstr "Chèque" #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Taille de l'icône dans la barre de navigation" #~ msgid "Micro (16px)" #~ msgstr "Micro (16px)" #~ msgid "Small (32px)" #~ msgstr "Petite (32px)" #~ msgid "Normal (48px)" #~ msgstr "Normale (48px)" #~ msgid "Large (64px)" #~ msgstr "Grande (64px)" #~ msgid "Icon size for view selection" #~ msgstr "Taille de l'icône dans le sélecteur des vues" #, fuzzy #~| msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" #~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)" #~ msgstr "Fichiers SQLite (*.sql);; Tous les fichiers (*.*)" #~ msgid "Select SQLite file" #~ msgstr "Sélectionner le fichier SQLite" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Budget name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "No." #~ msgctxt "Cheque number" #~ msgid "No." #~ msgstr "N°" #~ msgid "KCalc..." #~ msgstr "KCalc ..." #~ msgid "TextLabel7" #~ msgstr "TextLabel7" #~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" #~ msgstr "%1 dépôts (%3), %2 paiements (%4)" #~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." #~ msgstr "Terminé ! %1 problème(s) corrigé(s). %2 problème(s) encore présent(s)." #, fuzzy #~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." #~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)." #~ msgstr "Impayé de %1 jours (%2 occurrence(s))." #~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les %1 opérations sélectionnées ?" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom Utilisateur" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your KMyMoney data based on GPG." #~| "

\n" #~| "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on your system. In this case, please make sure that GPG is working properly for the current user." #~| "

\n" #~| "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is found." #~ msgid "" #~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your KMyMoney data based on GPG." #~ "

\n" #~ "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on your system. In this case, please make sure that GPG is working properly for the current user." #~ "

\n" #~ "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is found." #~ msgstr "" #~ "Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du fichier crypté de vos données de KMyMoney basées sur GPG." #~ "

\n" #~ "L'accès aux paramètres est désactivé si GPG ne peut pas être détecté sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que GPG fonctionne correctement pour l'utilisateur courant." #~ "

\n" #~ "Le groupe Rétablissement du chiffrage est seulement accessible, si la clé nécessaire pour kmymoney-recover@users.sourceforge.net avec l'identification 0x8AFDDC8E est trouvée." #~ msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't forget the leading 0x." #~ msgstr "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrage de données. Elle peut-être une adresse émail ou une clé hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'entête 0x." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID Utilisateur" #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney" #~ msgid "Price Update Failed" #~ msgstr "Échec pour la mise à jour du cours" #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "A&nnuler" #, fuzzy #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Weekly" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Occurrence" #~ msgid "Import transactions to %1" #~ msgstr "Importer des opérations vers %1" #~ msgid "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing the Create button." #~ msgstr "Aucune information %1 n'a été trouvée dans le fichier QIF sélectionné. Merci de choisir un compte utilisant la boîte de sélection dans la fenêtre, ou créez un nouveau %2 en appuyant sur Créer." #, fuzzy #~| msgid "Occurence" #~ msgid "Occurs weekly" #~ msgstr "Occurrence" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Moyenne" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Flag for unknown reconciliation state\n" #~| "?" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown reconciliation state" #~ msgstr "?" #, fuzzy #~| msgid "Forecast " #~ msgctxt "%1 days" #~ msgid "Forecast days" #~ msgstr "Prévisions " #, fuzzy #~| msgid "Scheduled Income" #~ msgctxt "Scheduled" #~ msgid "Scheduled method" #~ msgstr "Revenus planifiés" #, fuzzy #~| msgid "History-based" #~ msgctxt "History" #~ msgid "History-based method" #~ msgstr "Basé sur l'historique" #, fuzzy #~| msgid "Opening balance" #~ msgctxt "Average" #~ msgid "Average balance" #~ msgstr "Solde de d'ouverture" #, fuzzy #~| msgid "Total Balance" #~ msgctxt "Total" #~ msgid "Total balance" #~ msgstr "Solde total" #, fuzzy #~| msgid "Investment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Investment name" #~ msgstr "Investissement" #, fuzzy #~| msgid "Investments" #~ msgctxt "Symbol" #~ msgid "Investment symbol" #~ msgstr "Investissements" #, fuzzy #~| msgid "Match on Payee name" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Payee name" #~ msgstr "Correspondance sur le nom du tiers" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update payee" #~ msgstr "Mettre à Jour" #, fuzzy #~| msgid "Hide finished schedules" #~ msgctxt "Finished" #~ msgid "Finished schedule" #~ msgstr "Cacher les échéances terminées" #, fuzzy #~| msgid "Map to online account" #~ msgctxt "Update" #~ msgid "Update online accounts menu" #~ msgstr "Carte pour le compte en ligne" #, fuzzy #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "General" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Paramètres généraux" #, fuzzy #~| msgid "Register settings" #~ msgctxt "Register" #~ msgid "Register view settings" #~ msgstr "Paramètres du registre" #, fuzzy #~| msgid "Forecast Settings" #~ msgctxt "Forecast" #~ msgid "Forecast settings" #~ msgstr "Paramètres des prévisions" #, fuzzy #~| msgid "Backup" #~ msgctxt "Done" #~ msgid "Backup done" #~ msgstr "Sauvegarde" #, fuzzy #~| msgid "Occurence" #~ msgctxt "Once" #~ msgid "Occurs once" #~ msgstr "Occurrence" #, fuzzy #~| msgid "Twice yearly" #~ msgctxt "Yearly" #~ msgid "Occurs yearly" #~ msgstr "Tous les six mois" #~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." #~ msgstr "Le compte et le compte de transfert sont identiques. Veuillez en changer un." #~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" #~ msgstr "Le compte a changé. Ancien : \"%1\", Nouveau : \"%2\"" #~ msgid "This transaction has more than two splits and is based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not very well supported by KMyMoney and may result in false results." #~ msgstr "Cette opération a plus de deux répartitions et est basée sur une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération n'est pas actuellement très bien supporté par KMyMoney et peut avoir comme conséquence des résultats faux." #~ msgid "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." #~ msgstr "KMyMoney n'a pas pu trouver un compte plus approprié pour éditer cette opération. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. Si vous ne voulez pas éditer cette opération, merci d'annuler l'édition après." #~ msgid "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use the suggested account instead, please cancel from editing next and change the view to the suggested account." #~ msgstr "L'utilisation, par exemple, de %1 pour éditer cette opération serait un meilleur choix. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. Si vous voulez utiliser le compte suggéré à la place, merci d'annuler l'édition après et de changer le choix du compte suggéré." #~ msgid "An account named %1 already exists. You cannot create a second account with the same name." #~ msgstr "Un compte appelé %1 existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une deuxième compte avec le même nom." #~ msgid "Less..." #~ msgstr "Moins ..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus ..." #, fuzzy #~| msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." #~ msgstr "Le solde de %é est en dessous du solde minimum %3 aujourd'hui." #~ msgid "" #~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n" #~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www.trolltech.com) and search for SQL drivers." #~ msgstr "" #~ "Aucun driver SQL pour Qt n'est installé sur votre système.\n" #~ "Merci de consulter la documentation de votre distribution ou visitez le site Web Qt (www.trolltech.com) et cherchez les drivers SQL." #~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported" #~ msgstr "Le pilote SQL pour Qt %1 n'est pas supporté" #~ msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" #~ msgstr "Impossible actuellement de créer la base de données pour le driver %1, veuillez la créer manuellement" #~ msgid "CAUTION!" #~ msgstr "ATTENTION!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Saturday\n" #~| "Sat" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "TransactionSortOptionDecl" #~ msgstr "TransactionSortOptionDecl" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Report date range\n" #~| "%1 through %2" #~ msgid "Report date range" #~ msgstr "%1 jusqu'à %2" #~ msgid "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to abort this operation, please press Cancel now" #~ msgstr "Comme cette version de KMyMoney enregistre les données uniquement dans son nouveau format, les fichiers écris par cette version ne peuvent pas être lus par KMyMoney version 0.4. Si vous voulez toutefois utiliser une version précédente de KMyMoney pour vos données, vérifiez que vous ayez sauvegardé vos données financières. Si vous voulez annuler cette opération, appuyez sur Annuler maintenant" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: CSV (Filefilter)\n" #~| "CSV files" #~ msgid "CSV (Filefilter)" #~ msgstr "Fichiers CSV" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: HTML (Filefilter)\n" #~| "HTML files" #~ msgid "HTML (Filefilter)" #~ msgstr "Fichiers HTML" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Split transaction (category replacement)\n" #~| "Split transaction" #~ msgid "Split transaction (category replacement)" #~ msgstr "Opération répartie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" #~| "Enter or schedule?" #~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog" #~ msgstr "Saisir sans ou avec échéance ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: default price mode\n" #~| "" #~ msgid "default price mode" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'" #~ msgstr "Non rapproché" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Reconcile state 'Cleared'" #~ msgstr "Pointé" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'" #~ msgstr "Rapproché" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n" #~| "Frozen" #~ msgid "Reconcile state 'Frozen'" #~ msgstr "Figé" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag C\n" #~| "C" #~ msgid "Reconcile flag C" #~ msgstr "P" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag R\n" #~| "R" #~ msgid "Reconcile flag R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Reconcile flag F\n" #~| "F" #~ msgid "Reconcile flag F" #~ msgstr "F" #, fuzzy #~| msgid "Category Type" #~ msgid "Category name" #~ msgstr "Type de Catégorie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for liability account\n" #~| "Oth L" #~ msgid "QIF tag for liability account" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les comptes de passif\n" #~ "Autres L" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for category\n" #~| "Cat" #~ msgid "QIF tag for category" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les catégories\n" #~ "Cat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for security\n" #~| "Security" #~ msgid "QIF tag for security" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les valeurs\n" #~ "Valeur" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for investment account\n" #~| "Invst" #~ msgid "QIF tag for investment account" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les comptes d'investissement\n" #~ "Invst" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for prices\n" #~| "Prices" #~ msgid "QIF tag for prices" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les cours\n" #~ "Cours" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: QIF tag for a class\n" #~| "Class" #~ msgid "QIF tag for a class" #~ msgstr "" #~ "_: Tag QIF pour les classes\n" #~ "Classe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Enter todays date into date input widget\n" #~| "T" #~ msgid "Enter todays date into date input widget" #~ msgstr "A" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Deposits onto account\n" #~| "Deposits" #~ msgid "Deposits onto account" #~ msgstr "Dépôt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payments towards credit card\n" #~| "Payments" #~ msgid "Payments towards credit card" #~ msgstr "Paiements" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Payment should be made\n" #~| "from account" #~ msgid "Payments made from account" #~ msgstr "" #~ "Le paiement doit être fait\n" #~ " à partir du compte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payments made with credit card\n" #~| "Charges" #~ msgid "Payments made with credit card" #~ msgstr "Frais" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payment made from account\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment made from account" #~ msgstr "Paiement" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Deposit into account\n" #~| "Deposit" #~ msgid "Deposit into account" #~ msgstr "Dépôt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payment made with credit card\n" #~| "Charge" #~ msgid "Payment made with credit card" #~ msgstr "Frais" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Payment towards credit card\n" #~| "Payment" #~ msgid "Payment towards credit card" #~ msgstr "Paiement" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Decrease of asset/liability value\n" #~| "Decrease" #~ msgid "Decrease of asset/liability value" #~ msgstr "Débit" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Increase of asset/liability value\n" #~| "Increase" #~ msgid "Increase of asset/liability value" #~ msgstr "Crédit" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Unknown category\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown category" #~ msgstr "Inconnue" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Unknown security\n" #~| "Unknown" #~ msgid "Unknown security" #~ msgstr "Inconnue" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate open" #~ msgid "Duplicate split" #~ msgstr "Ouverture dupliquée" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Activity for expense categories\n" #~| "Paid" #~ msgid "Activity for expense categories" #~ msgstr "Payé" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Activity for income categories\n" #~| "Received" #~ msgid "Activity for income categories" #~ msgstr "Reçu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Column heading for category in tax report\n" #~| "Tax" #~ msgid "Column heading for category in tax report" #~ msgstr "Taxe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Column heading for VAT category\n" #~| "VAT" #~ msgid "Column heading for VAT category" #~ msgstr "TVA" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: label for status combo\n" #~| "Stat&us" #~ msgid "label for status combo" #~ msgstr "&État" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colonnes de recherche" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Auto assignment (caption)\n" #~| "Auto assignment" #~ msgid "Auto assignment (caption)" #~ msgstr "Affectation automatique" #~ msgid "Import Gnucash file..." #~ msgstr "Importer un fichier de GnuCash ..." #~ msgid "Import XML Statement..." #~ msgstr "Importation de Relevé XML ..." #, fuzzy #~| msgid "Postal Code:" #~ msgctxt "Postpone reconciliation" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Code postal :" #, fuzzy #~ msgid "Edit scheduled transaction..." #~ msgstr "Saisir une opération avec des échéances" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Edit transaction button\n" #~| "Edit" #~ msgid "Edit transaction button" #~ msgstr "Éditer" #, fuzzy #~| msgid "Any transaction" #~ msgid "Enter transaction" #~ msgstr "Tout type d'opération" #, fuzzy #~| msgid "Duplicating transactions" #~ msgid "Duplicate transaction" #~ msgstr "Dupliquer les opérations" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Button text for match transaction\n" #~| "Match" #~ msgid "Button text for match transaction" #~ msgstr "Correspondre" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" #~| "Accept" #~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction" #~ msgstr "Accepter" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Toggle reconciliation flag\n" #~| "Toggle" #~ msgid "Toggle reconciliation flag" #~ msgstr "Basculer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction cleared\n" #~| "Cleared" #~ msgid "Mark transaction cleared" #~ msgstr "Pointée" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction reconciled\n" #~| "Reconciled" #~ msgid "Mark transaction reconciled" #~ msgstr "Rapprochée" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: Mark transaction not reconciled\n" #~| "Not reconciled" #~ msgid "Mark transaction not reconciled" #~ msgstr "Non rapprochée" #, fuzzy #~| msgid "Select autofill transaction" #~ msgid "Select all transactions" #~ msgstr "Sélectionnez l'option Saisie automatique des opérations" #, fuzzy #~| msgid "Storing transactions" #~ msgid "Combine transactions" #~ msgstr "Sauvegarde des opérations" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "_: XML (Filefilter)\n" #~| "XML files" #~ msgid "XML (Filefilter)" #~ msgstr "Fichiers XML" #, fuzzy #~ msgid "Copy of scheduled transaction name" #~ msgstr "Copie de %1" #~ msgid "" #~ "_n: one month\n" #~ "%n months" #~ msgstr "" #~ "un mois\n" #~ "%n mois" #~ msgid "" #~ "_n: one year\n" #~ "%n years" #~ msgstr "" #~ "un an\n" #~ "%n ans" #~ msgid "" #~ "_n: one payment\n" #~ "%n payments" #~ msgstr "" #~ "un paiement\n" #~ "%n paiements" #~ msgid "" #~ "_: Postpone reconciliation\n" #~ "Postpone" #~ msgstr "Différer le rapprochement" #~ msgid "" #~ "_: Enter transaction\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Saisir" #~ msgid "" #~ "_: Cancel transaction edit\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "" #~ "_: Delete transaction\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate transaction\n" #~ "Duplicate" #~ msgstr "Dupliquer" #~ msgid "" #~ "_: Select all transactions\n" #~ "Select all" #~ msgstr "Sélectionner tout" #~ msgid "" #~ "_: Combine transactions\n" #~ "Combine" #~ msgstr "Combiner" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Reinvested dividend" #~ msgstr "" #~ "_: Nom de la catégorie\n" #~ "Réinvestir le dividende" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Dividend" #~ msgstr "" #~ "_: Nom de la catégorie\n" #~ "Dividende" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Interest" #~ msgstr "" #~ "_: Nom de la catégorie\n" #~ "Intérêt" #~ msgid "" #~ "_: Category name\n" #~ "Investment fees" #~ msgstr "" #~ "_: Category name\n" #~ "Frais pour les investissements" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Patrick Petit, Stéphane Deraco" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "patrick.petit17@orange.fr, steph.dev@gmail.com" #~ msgid "" #~ "_: Duplicate split\n" #~ "CTRL+c" #~ msgstr "CTRL+c" #~ msgid "" #~ "_: This is the mount point\n" #~ "Mount Point:" #~ msgstr "Point de montage :" #~ msgid "" #~ "_: To (Date)\n" #~ "To" #~ msgstr "Jusqu'à (Date)" #~ msgid "" #~ "_: From (Date)\n" #~ "From" #~ msgstr "De (Date)" #~ msgid "" #~ "_: to (amount)\n" #~ "to" #~ msgstr "de (montant)" #~ msgid "" #~ "_: from (amount)\n" #~ "from" #~ msgstr "jusqu'à (montant)" #~ msgid "" #~ "_: to (number)\n" #~ "to" #~ msgstr "vers (nombre)" #~ msgid "" #~ "_: from (number)\n" #~ "from" #~ msgstr "de (nombre)" #~ msgid "" #~ "_: Payments made from account\n" #~ "Payments" #~ msgstr "Paiements" #~ msgid "" #~ "_: Unknown payee\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "" #~ "_: Column number %1\n" #~ "Column No. %1" #~ msgstr "Colonne nº %1" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Aucun Module d'extension chargé" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Créer une échéance ..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Nouvelle échéance ..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Éditer l'échéance ..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Supprimer l'échéance ..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Dupliquer 'échéance" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Saisir l'échéance ..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Sauter l'échéance ..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Ajustement des échéances ..." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Ajouter une Échéance" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "Impossible de saisir l'opération pour l'échéance '%1'" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Chargé" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Accès en ligne" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importer un fichier" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "Non chargé : %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Options de l'échéance" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Nouvelle échéance" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Éditer une échéance" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Rechercher des opérations contenant le texte suivant" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Rechercher" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Lancer la recherche" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Prends le critère actuel et recherche des opérations correspondantes." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Remettre à zéro les paramètres" #~ msgid "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was opened." #~ msgstr "Utilisez ceci pour remettre tous les paramètres dans l'état où ils étaient à l'ouverture de la fenêtre." #~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n" #~ msgstr "Le mode multi-utilisateur n'est pas encore implémenté\n" #~ msgid "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console output may have more information." #~ msgstr "La lecture de la banque liste a échoué avec l'erreur suivante: '%1'. La console peut avoir plus d'informations." #~ msgid "XMLPP error" #~ msgstr "Erreur XMLPP" #~ msgid "Disabled. No online banking services are available" #~ msgstr "Neutralisé. Les services de banque en ligne ne sont pas disponibles" #~ msgid "CHECKING" #~ msgstr "CHÈQUE" #~ msgid "SAVINGS" #~ msgstr "ÉPARGNE" #~ msgid "MONEY MARKET" #~ msgstr "MARCHE MONÉTAIRE" #~ msgid "CREDIT LINE" #~ msgstr "LIGNE DE CRÉDIT" #~ msgid "CMA" #~ msgstr "CMA" #~ msgid "CREDIT CARD" #~ msgstr "CARTE DE CRÉDIT" #~ msgid "INVESTMENT" #~ msgstr "INVESTISSEMENT" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "INCONNU" #~ msgid "SQLite requires a file name; try again?" #~ msgstr "SQLite a besoin d'un nom de fichier; essayez encore ?" #~ msgid "" #~ "

Database Type

" #~ "

This box lists all Qt SQL drivers installed on your system. Select the driver for your database type. If the one you want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech.com) and search for 'SQL drivers'.

" #~ "

Database Name

" #~ "

The default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all table structures where necessary.

" #~ "

Host Name

" #~ "

For the average user, the default name of localhost, being the machine you are currently using, is correct. For networked databases, enter the host name of the system where the database is stored. You may need to contact your database administrator for this information.

" #~ "

User Name and Password

" #~ "

Check the permissions set up on your database, or contact the database administrator, for the correct values to use here. The user name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the user name is the same as your login name, a password is not normally required.

" #~ "

Generate SQL

" #~ "

Click this button to create a text file and write the commands needed to create the database tables and other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do not work for your database system.

" #~ "

Please read the appropriate chapter of the KMyMoney handbook for further information on database usage.

" #~ msgstr "" #~ "

Type de Base de données

" #~ "

Cette boîte de dialogue liste tous les drivers SQL pour Qt installés sur votre système. Choisissez le driver pour votre type de base de données. Si celui que vous voulez n'est pas dans la liste, vous devez installer le driver approprié. Regardez la documentation de votre distribution ou visitez le site web Qt (http://www.trolltech.com) et cherchez les 'drivers SQL'.

" #~ "

Nom de la base de données

" #~ "

Le nom de la base de données par défaut est KMyMoney, mais vous pouvez choisir un autre nom si vous voulez. SQLite a une base de données par fichier; choisir ce driver ouvre la boîte de dialogue de choix de fichier. Pour les types de base de données différents de SQLite et MySql, la base de données doit être créée avant, bien que cette application créera les structures de tables si nécessaire.

" #~ " " #~ "

Nom de machine

" #~ "

Pour l'utilisateur normal, le nom par par défaut est localhost, indiquant la machine que vous utilisez actuellement, est correct. Pour des base de données en réseau, saisissez le nom de l'ordinateur où la base de données est sauvegardée. Vous pouvez avoir besoin de contacter l'administrateur de la base de données pour cetteinformation

" #~ " " #~ "

Nom d'utilisateur et Mot de passe

" #~ "

Vérifiez les permissions réalisées sur votre base de données ou contactez l'administrateur de la base de données, pour obtenir les valeurs correctes à utiliser ici. Le nom de l'utilisateur doit être capable de supprimer, d'insérer et de mettre à jour les enregistrements. Si le nom de l'utilisateur est le même que le nom de login, un mot de passe n'est pas normalement demandé.

" #~ " " #~ "

Générer SQL

" #~ "

Cliquez sur ce bouton pour créer un fichier texte et écrire les commandes nécessaires pour créer les tables de la base de données et les autres objets. Avec précaution ce fichier peut être édité si les commandes construites automatiquement ne fonctionnent pas pour votre système de base de données.

" #~ " " #~ "

Merci de lire la chapitre correspondant dans le manuel KMyMoney pour plus d'information sur les bases de données.

" #~ msgid "Selecting a SQL database" #~ msgstr "Choisir une base de données SQL" #~ msgid "Accept splits and return to transaction form" #~ msgstr "Accepter les parties et retourner au formulaire d'opération" #~ msgid "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter tous les changements et retourner à l'opération" #~ msgid "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import this file into an account which is not an investment account. These transactions will be ignored." #~ msgstr "Ce fichier QIF contient des opérations d'investissement. Vous essayez d'importer ce fichier dans un compte qui n'est pas un compte d'investissement. Ces opérations seront ignorées." #~ msgid "Invalid account for investments" #~ msgstr "Compte invalide pour investissements" #~ msgid "Problem adding imported transaction: " #~ msgstr "Problème lors de l'ajout de l'opération importée" #~ msgid "This file contains security entries. These are not currently supported by the QIF importer." #~ msgstr "Ce fichier contient des entrées de valeurs. Celles-ci ne sont pas actuellement supportées par l'outil d'importation de fichiers QIF." #~ msgid "Unable to import" #~ msgstr "Impossible d'importer" #~ msgid "Budget " #~ msgstr "Budget " #~ msgid "Budget Total" #~ msgstr "Budget total" #~ msgid "Forecast Total" #~ msgstr "Total des prévisions" #~ msgid "pics/titlelabel_background.png" #~ msgstr "pics/titlelabel_background.png" #~ msgid "Incomes and Expenses This Month" #~ msgstr "Recettes et dépenses du mois" #~ msgid "Incomes" #~ msgstr "Recettes" #~ msgid "Schedules This Month" #~ msgstr "Echéances du mois" #~ msgid "Accepts the value and stores them" #~ msgstr "Acceptez les 'informations saisies et enregistrez les" #~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog." #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter les informations et fermer la boîte de dialogue." #~ msgid "Cancel the operation" #~ msgstr "Annuler l'opération" #~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog." #~ msgstr "Utilisez ceci pour annuler les changements effectués dans cette fenêtre." #~ msgid "Abort operation" #~ msgstr "Abandonner l'opération" #~ msgid "Use this to abort the export operation" #~ msgstr "Utilisez ceci pour abandonner l'opération d'exportation" #~ msgid "Start the backup operation" #~ msgstr "Démarrer l'opération de sauvegarde" #~ msgid "Pressing this button starts the backup operation." #~ msgstr "Appuyer sur ce bouton lance l'opération de sauvegarde." #~ msgid "Cancel the backup operation" #~ msgstr "Annuler l'opération de sauvegarde" #~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney." #~ msgstr "Utilisez ceci pour annuler la sauvegarde et retourner à KMyMoney." #~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form" #~ msgstr "Refuser tous les changements sur les parties et retourner au formulaire d'opération" #~ msgid "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction" #~ msgstr "Utilisez ceci pour refuser tous les changements et retourner à l'opération" #~ msgid "Close dialog" #~ msgstr "Fermer la fenêtre" #~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation" #~ msgstr "Utilisez ceci pour fermer la fenêtre et annuler l'opération en cours" #~ msgid "Use this to accept and store data" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter et enregistrer l'information" #~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog" #~ msgstr "Refuser tous les changements sur les données et fermer la boîte de dialogue" #~ msgid "Use this to reject all changes." #~ msgstr "Utilisez ceci pour refuser tous les changements." #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Scanner" #~ msgid "Automatically create missing payees" #~ msgstr "Créer automatiquement les tiers manquants" #~ msgid "Remove this price information from the price history" #~ msgstr "Supprimer cette information de cours de l'historique des cours" #~ msgid "Create a new price information entry." #~ msgstr "Créer une nouvelle information de cours." #~ msgid "Accepts the selected action and continues" #~ msgstr "Accepter l'action sélectionnée et continuer" #~ msgid "Use this to accept the selection and continue processing the transaction" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter la sélection et continuer l'opération" #~ msgid "Reject any changes" #~ msgstr "Ignorer les modifications" #~ msgid "Use this to abort the account/category dialog" #~ msgstr "Utilisez ceci pour clôturer la fenêtre de compte/catégorie" #~ msgid "Accept modifications" #~ msgstr "Accepter les modifications" #~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category" #~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter les données et éventuellement créer le compte/la catégorie" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_archivemail_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_archivemail_agent.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_archivemail_agent.po (revision 1534296) @@ -1,317 +1,318 @@ # translation of akonadi_archivemail_agent.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2013, 2014. # Maxime Corteel , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_archivemail_agent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 11:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-11 20:57+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:57+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: addarchivemaildialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify Archive Mail" msgstr "Modifier une archive de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: addarchivemaildialog.cpp:47 archivemailwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Add Archive Mail" msgstr "Ajouter une archive de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: addarchivemaildialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: addarchivemaildialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format :" #. +> trunk5 stable5 #: addarchivemaildialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Archiver tous les sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: addarchivemaildialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 #: addarchivemaildialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup each:" msgstr "Sauvegarder chaque :" #. +> trunk5 stable5 #: addarchivemaildialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Maximum number of archive:" msgstr "Nombre maximal d'archives :" #. +> trunk5 stable5 #: addarchivemaildialog.cpp:118 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimité" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailinfo.cpp:93 archivemailinfo.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archive" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Last archive" msgstr "Dernière archive" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Next archive in" msgstr "Archive suivante dans" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Storage directory" msgstr "Dossier de stockage" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent" msgstr "Agent d'archive de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Archive emails automatically." msgstr "Archivez les courriels automatiquement." #. +> trunk5 #: archivemailwidget.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright (C) 2012-2018 Laurent Montel" msgid "Copyright (C) 2014-2019 Laurent Montel" -msgstr "Copyright (C) 2012-2018 Laurent Montel" +msgstr "Copyright (C) 2014-2019 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem) #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:117 ui/archivemailwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Open Containing Folder..." msgstr "Ouvrir le dossier contenant..." #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Archive now" msgstr "Archiver maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Folder: %1" msgstr "Dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Tomorrow" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "Demain" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Archive will be done %1" msgstr "L'archive sera terminée le %1" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Do you want to delete the selected items?" msgstr "Voulez-vous supprimer les éléments sélectionnés ?" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Supprimer des éléments" #. +> trunk5 stable5 #: archivemailwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead." msgstr "Impossible d'ajouter une seconde archive pour ce fichier. Modifiez celle qui existe à la place." #. +> trunk5 stable5 #: job/archivejob.cpp:73 #, kde-format msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." msgstr "Le dossier n'existe pas. Veuillez vérifier la configuration. L'archivage est remis à plus tard." #. +> trunk5 stable5 #: job/archivejob.cpp:91 #, kde-format msgid "Start to archive %1" msgstr "Commencer à archiver %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem) #. +> trunk5 stable5 #: ui/archivemailwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem) #. +> trunk5 stable5 #: ui/archivemailwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/formatcombobox.cpp:27 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Archive comprimée au format Zip (.zip)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/formatcombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Archive non comprimée (.tar)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/formatcombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Archive Tar comprimée au format BZ2 (.tar.bz2)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/formatcombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Archive Tar comprimée au format GZ (.tar.gz)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/unitcombobox.cpp:26 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Jour" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/unitcombobox.cpp:27 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semaine" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/unitcombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/unitcombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Années" #. +> stable5 #: archivemaildialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Archive Mail Agent" msgstr "Configurer l'agent d'archive de courrier électronique" #. +> stable5 #: archivemaildialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2012-2018 Laurent Montel" msgstr "Copyright (C) 2012-2018 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2015 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2015 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012, 2013, 2014 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012, 2013, 2014 Laurent Montel" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Un jour" #~ msgstr[1] "%1 jours" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_newmailnotifier_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_newmailnotifier_agent.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/akonadi_newmailnotifier_agent.po (revision 1534296) @@ -1,315 +1,315 @@ # translation of newmailnotifieragent.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2011, 2013. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2013, 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newmailnotifieragent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 08:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-05 14:19+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifieragent.cpp:341 #, kde-format msgctxt "%2 = name of mail folder; %3 = name of Akonadi POP3/IMAP/etc resource (as user named it)" msgid "One new email in %2 from \"%3\"" msgid_plural "%1 new emails in %2 from \"%3\"" msgstr[0] "Un nouveau courrier électronique dans %2 de « %3 »" msgstr[1] "%1 nouveaux courriers électroniques dans %2 de « %3 »" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifieragent.cpp:357 #, kde-format msgid "New mail arrived" msgstr "Nouveau courriel arrivé" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifieragentsettings.kcfg:34 #, kde-format msgctxt "%f is a variable for agent. Do not change it" msgid "A message was received from %f" msgstr "Vous avez reçu un message de %f" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifierselectcollectionwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select which folders to monitor for new message notifications:" msgstr "Sélectionnez quels dossiers surveiller pour les notifications de nouveaux messages :" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifierselectcollectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifierselectcollectionwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifierselectcollectionwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "&Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:46 #, kde-format msgid "" "" "

Here you can define message. You can use:

" "
    " "
  • %s set subject
  • " "
  • %f set from
  • " "
" "
" msgstr "" "" "

Vous pouvez définir le message ici. Vous pouvez utiliser :

" "
    " "
  • %s donne le sujet
  • " "
  • %f donne l'expéditeur
  • " "
" "
" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Choose which fields to show:" msgstr "Choisissez quels champs afficher :" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Photo" msgstr "Afficher une photo" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Show From" msgstr "Afficher « De »" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Show Subject" msgstr "Afficher le sujet" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Show Folders" msgstr "Afficher les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Do not notify when email was sent by me" msgstr "Ne pas notifier lorsqu'un courrier électronique a été envoyé par mes soins" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Action Buttons" msgstr "Afficher les boutons d'action" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Keep Persistent Notification" msgstr "Conserver les notifications persistantes" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:109 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Comment ça marche ?" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Message :" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Text to Speak" msgstr "Synthèse vocale" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Notifier" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "New Mail Notifier Agent" msgstr "Agent de notification de nouveaux messages" #. +> stable5 #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "New Mail Notifier settings" msgstr "Paramètres du notificateur de nouveaux courriers électroniques" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Notify about new mails." msgstr "Prévenir de la réception de nouveaux messages." #. +> trunk5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel" msgid "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel" -msgstr "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel" +msgstr "Copyright (C) 2013-2019 Laurent Montel" #. +> stable5 #: newmailnotifiersettingsdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel" msgstr "Copyright (C) 2013-2018 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maxime Corteel" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiersettingswidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mcorteel@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: newmailnotifiershowmessagejob.cpp:54 #, kde-format msgid "Unable to start KMail application." msgstr "Impossible de démarrer l'application KMail." #. +> trunk5 stable5 #: specialnotifierjob.cpp:130 #, kde-format msgid "From: %1" msgstr "De : %1" #. +> trunk5 stable5 #: specialnotifierjob.cpp:138 #, kde-format msgid "Subject: %1" msgstr "Objet : %1" #. +> trunk5 stable5 #: specialnotifierjob.cpp:141 #, kde-format msgid "In: %1" msgstr "Dans : %1" #. +> trunk5 stable5 #: specialnotifierjob.cpp:163 #, kde-format msgid "Show mail..." msgstr "Afficher les messages..." #. +> trunk5 stable5 #: specialnotifierjob.cpp:163 #, kde-format msgid "Mark As Read" msgstr "Marquer comme lu" #. +> trunk5 stable5 #: specialnotifierjob.cpp:163 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #~ msgid "Show button to display mail" #~ msgstr "Afficher le bouton d'affichage des messages" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgctxt "%s is a variable for agent. Do not change it" #~ msgid "A message was received from %s" #~ msgstr "Vous avez reçu un message de %s" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2015 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Laurent Montel" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed %1" #~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué %1" #~ msgid "Copyright (C) 2013 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013 Laurent Montel" #~ msgid "One new email in %2" #~ msgid_plural "%1 new emails in %2" #~ msgstr[0] "Un nouveau courrier électronique dans %2" #~ msgstr[1] "%1 nouveaux courriers électroniques dans %2" #~ msgid "" #~ "from: %1
" #~ "Subject: %2
" #~ "In: %3" #~ msgstr "" #~ "De : %1
" #~ "Objet : %2
" #~ "Dans : %3" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/contactthemeeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/contactthemeeditor.po (revision 1534296) @@ -1,294 +1,295 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Vincent Pinon , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # +# Vincent Pinon , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 11:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-11 20:56+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:58+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Vincent Pinon" +msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "vincent.pinon@laposte.net" +msgstr "vincent.pinon@laposte.net, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: contactconfigurationdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: contactconfigurationdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Default contact:" msgstr "Contact par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: contactconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: contactconfigurationdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Modèle par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:92 #, kde-format msgid "Load Recent Theme..." msgstr "Charger un thème récent..." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Add Extra Page..." msgstr "Ajouter une page supplémentaire..." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:104 #, kde-format msgid "Upload theme..." msgstr "Envoyer le thème vers le serveur..." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "New theme..." msgstr "Nouveau thème..." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:111 #, kde-format msgid "Open theme..." msgstr "Ouvrir un thème..." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Save theme..." msgstr "Enregistrer le thème..." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Save theme as..." msgstr "Enregistrer le thème sous..." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Install theme" msgstr "Installer un thème" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "Insert File..." msgstr "Insérer un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:129 #, kde-format msgid "Manage themes..." msgstr "Gérer les thèmes..." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Update view" msgstr "Mettre à jour l'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:201 contacteditormainwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Select theme directory" msgstr "Choisissez un dossier de thème" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditormainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Directory does not contain a theme file. We cannot load theme." msgstr "Le dossier ne contient pas de fichier thème. Impossible de charger un thème." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Desktop File" msgstr "Fichier desktop" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Theme already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le thème existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Theme already exists" msgstr "Le thème existe déjà." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot create theme folder." msgstr "Impossible de créer le dossier de thème." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Theme installed in \"%1\"" msgstr "Thème installé dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185 #, kde-format msgid "We cannot add preview file in zip file" msgstr "Impossible d'ajouter un fichier d'aperçu dans le ficher zip" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:179 contacteditorpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to add file." msgstr "Échec à l'ajout du fichier." #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:198 #, kde-format msgid "My favorite Kaddressbook theme" msgstr "Mon thème Kaddressbook préféré" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Filename of extra page" msgstr "Nom de fichier de la page supplémentaire" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:277 #, kde-format msgid "Do you want to save current project?" msgstr "Enregistrer le projet actif ?" #. +> trunk5 stable5 #: contacteditorpage.cpp:277 #, kde-format msgid "Save current project" msgstr "Enregistrer le projet actif " #. +> trunk5 stable5 #: contactpreviewwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contact" #. +> trunk5 stable5 #: contactpreviewwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 #: contacttemplatewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "Vous pouvez glisser et déposer des éléments sur l'éditeur pour importer des modèles" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: contactthemeeditorui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Éditer" #. i18n: ectx: Menu (Display) #. +> trunk5 stable5 #: contactthemeeditorui.rc:22 #, kde-format msgid "&Display" msgstr "&Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: editorpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Theme Templates:" msgstr "Modèles de thème :" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 main.cpp:47 #, kde-format msgid "Contact Theme Editor" msgstr "Contacter l'éditeur du thème" #. +> trunk5 #: main.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2013-2018 contactthemeeditor authors" msgid "Copyright © 2013-2019 contactthemeeditor authors" -msgstr "Copyright © 2013-2018 les auteurs de contactthemeeditor" +msgstr "Copyright © 2013-2019 les auteurs de contactthemeeditor" #. +> stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2018 contactthemeeditor authors" msgstr "Copyright © 2013-2018 les auteurs de contactthemeeditor" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #~ msgid "Copyright © 2013-2017 contactthemeeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2017 les auteurs de contactthemeeditor" #~ msgid "Copyright © 2013-2015 contactthemeeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2015 les auteurs de contactthemeeditor" #~ msgid "Copyright © 2013-2014 contactthemeeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2014 les auteurs de contactthemeeditor" #~ msgid "Copyright © 2013 contactthemeeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013 les auteurs de contactthemeeditor" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1534296) @@ -1,1886 +1,1886 @@ # translation of desktop_kdepim.po to # Traduction de desktop_kdepim.po en Français # translation of desktop_kdepim.po to Français # traduction de desktop_kdepim.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2017, 2018. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-02 07:47+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:53+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:2 #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:85 msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:74 msgctxt "Comment" msgid "Address Book Component" msgstr "Composant de carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:19 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KAddressBook Plugin" msgstr "Module KAddressBook pour Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins" msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, modules externes" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressbook import file" msgstr "Importation d'un fichier KAddressbook" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kaddressbook-importer.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "KAddressBook running in file import mode" msgstr "KAddressbook fonctionnant en mode import de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kaddressbook_themes.knsrc:2 -#, fuzzy #| msgctxt "OneContact|" #| msgid "Address" msgctxt "Name" msgid "KAddressbook Theme" -msgstr "Adresse" +msgstr "Thème KAddressbook" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/kaddressbookpart.desktop:3 src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KAddressBook" msgstr "Carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:69 msgctxt "GenericName" msgid "Contact Manager" msgstr "Gestionnaire de contacts" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:134 msgctxt "Name" msgid "New Contact..." msgstr "Nouveau contacts" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example big title" msgstr "Exemple avec grand titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:39 msgctxt "Description" msgid "Example big title grantlee printing theme" msgstr "Thème d'impression Grantlee avec un grand titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:2 #: src/viewertemplates/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:72 msgctxt "Description" msgid "Default grantlee printing theme" msgstr "Thème d'impression Grantlee par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Full Information" msgstr "Informations complètes" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:37 msgctxt "Description" msgid "Display All Information" msgstr "Afficher toutes les informations" #. +> trunk5 stable5 #: src/viewertemplates/theme.desktop:72 msgctxt "Description" msgid "Default kaddressbook theme." msgstr "Thème par défaut pour kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistant de comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Lance l'assistant de compte pour configurer les comptes PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console de gestion et de déboguage pour Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Configuration avancé du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, apparence, aspect, visuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Configurer les archives des flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, archivage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Configurer le navigateur web interne" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, navigateur, web, interne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Configurer les flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, général" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Stockage avec Metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Flux ajouté" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Un flux a été ajouté à distance à Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Nouveaux articles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Les nouveaux articles ont été relevés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client de Blog pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Administration de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête de messagerie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Assistant d'import KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/evolution etc." #~ msgstr "Lance l'assistant d'importation des données de Thunderbird, Evolution..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Démarrage à la connexion de KAlarm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Planificateur d'alarme personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC depuis la mise en veille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Archivage du courriel terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Archivage du courriel démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Le répertoire n'existe pas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Un message suivis a été reçu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." #~ msgstr "L'agent de rappel des messages suivis permet de se rappeler lorsqu'il n'y a pas eu de réponse à un courriel." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Journal de l'agent de filtrage activé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du filtrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Extension pour filtrer les courriels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Courriel envoyé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programme de messagerie avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Une ressource est endommagée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Une ressource a changé son état à « endommagé »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Archivage des dossiers terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage des dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Envoyer par courriel en pièce jointe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Configuration de l'envoi et de la réception de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personnalisation de l'apparence" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Gestion des identités" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Paramètres qui ne rentrent dans aucune autre catégorie" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,divers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Paramètres de sécurité et de confidentialité" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,sécurité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Envoyez, recevez et gérez vos courriels avec KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nouveaux messages" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Sauvegarde de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nouveaux messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé du courriel" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "courriel,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Composant messagerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Module KMail pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Résumés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Sélection des résumés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vue résumée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Module de vue résumée pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Note reçue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "Ajoute les notes reçus par le réseau et gère les notifications d'alarme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Configuration des actions pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Configuration des collections pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Configuration de l'affichage pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Éditeur " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configurations du réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Configuration de l'impression pour les notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Éditeur de petites notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nouvelles notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des notes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Composant de petites notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Module KNotes pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Note avec couleur d'arrière plan" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Thème qui utilise la couleur d'arrière plan des notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Thème d'impression avec grand titre pour knotes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression par défaut pour knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configuration de Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Composant Kontact KDE par défaut" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Client d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Client pour le démon d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Agenda avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Interface de composant KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Composant KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Couleurs et polices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des couleurs et des polices de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "KOrganizer,couleurs,polices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Pages personnalisées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Configurer les pages personnalisées" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "KOrganizer, configuration, paramètres, champs personnalisés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Disponibilité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Configuration de la disponibilité pour KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, planification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Planification des tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Configuration de la planification des groupes de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, groupe, planification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Configuration principale de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "KOrganizer, principal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuration du module KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "KOrganizer,module externe,module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Configuration de la date et l'heure de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "KOrganizer,temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vues" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Configuration des vues de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "KOrganizer,vue" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Module de journal KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Prochains évènements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des prochains évènements" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "agenda,évènement,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tâches en cours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des tâches en cours" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "agenda,tâches,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Composant d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Module KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Module de liste des tâches de KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Prochaines dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des dates particulières" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "anniversaire,naissance,vacances,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Composant de résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Module de dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Calendrier et agenda personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Organiseur personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF (format propriétaire utilisé par Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Un afficheur / extracteur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Export des paramètres PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them in other system." #~ msgstr "L'export des paramètres PIM permet d'enregistrer toutes les données personnelles (PIM) des applications pour les restaurer ultérieurement." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "L'action a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Une erreur s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurer les flux" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Module de mise en forme de corps de massage pour text/calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Impression en liste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les évènements et les tâches sous forme de liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Impression des évènements à venir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-dos." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer la liste des prochaines évènements et des prochaines tâches." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interface de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Module de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Module externe Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Voyages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "Lecteur de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Une application de messagerie simple fondée sur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des polices et des couleurs" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "couleur, police, configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Opérations de chiffrement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "signature,chiffrement,courriel,mode rapide,somme de contrôle,configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Services d'annuaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration des annuaires" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,annuaire, services,hkp,serveur de clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Système GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg, gpgsm, gpg-agent, dirmngr, scdaemon, Kleopatra, signature, chiffrement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Validation S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configuration des options de validation des certificats S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "SMIME, validation, Kleopatra, signature, chiffrement " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Signer et chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver, signer et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module de numérotation des jours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "Pour chaque jour, ce module montre le numéro du jour en haut de la vue agenda. Par exemple, le 1er février est le 32ème jour de l'année." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Module de prise en charge du calendrier juif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Affiche toutes les dates de KOrganizer selon le calendrier Juif." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module externe « Image du jour » de Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Ce module externe fournit l'image du jour de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Module externe « Ce jour dans l'histoire » d'après Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "Ce module externe fournit un lien vers la page « Ce jour dans l'histoire » de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Configuration du serveur LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configurer les serveurs LDAP disponibles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatible PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Clé non validée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Clé expirée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Clé révoquée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine de confiance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine non fiable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Clés pour les signatures qualifiées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Autres clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Clé SmartCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (avec compression bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Déplacer dans le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Style de tous les en-têtes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête bref" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête personnalisé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête entreprise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête fantaisie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête étendu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Afficheur de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Thème exemple pour en-tête" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Exemple fantaisie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Créer des thèmes fantaisies avec Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Créer un évènement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Créer une note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traducteur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL courte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour les pièces jointes TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Prise en charge des lecteurs en ligne pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers permet de stocker des courriers électroniques dans un dossier d'archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Services de partage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurer les services de partage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Partage en ligne des articles Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Adresse postale personnelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Adresse postale professionnelle" #~ msgctxt "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Vos adresses de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un unique fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Alarmes dans un dossier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un dossier ; chaque entrée du calendrier étant stockée dans un fichier distinct" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Prise de note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Configuration (divers) de KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lecteur de forums de discussion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Configuration des serveurs de courriel et de groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Préservation de l'espace disque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Postage sur les groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signature/Vérification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Protection de votre vie privée lors de la signature et vérification des envois" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lecture des groupes discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Carnets de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Composant de carnet de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Module KJots pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Composant de forums Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Module KNode pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Composant de suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Module de suivi du temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Configuration de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Résumé de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Démon de rappel des tâches et évènements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Journal dans un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Permet de de poster des évènements du calendrier comme des entrées de journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendrier dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès à un calendrier dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configuration du comportement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configuration,paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configuration de l'apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configuration du stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Composant KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Logiciel de courriel KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Messagerie Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du courriel." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Notes reçues" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Configuration de l'activité PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configurer l'activité pour l'application pim" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurer, paramétrage, activité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MessageViewer" #~ msgstr "MessageViewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notes dans un fichier local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'impression d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Style d'impression du journal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les entrées de votre journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Impression par année" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer l'ensemble de l'année" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Un thème Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un thème simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un thème de test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Paramètres du style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backup Mail allows to save all data from kmail and restore them in other system." #~ msgstr "La sauvegarde de courriel permet de conserver les données de KMail et les restaurer dans un autre système." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kaddressbook.po (revision 1534296) @@ -1,2111 +1,2111 @@ # translation of kcontactmanager.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2009. # Mickael Sibelle , 2009, 2010. # Raphaël JAKSE , 2012, 2016. # xavier , 2012, 2013, 2014. # Sebastien Renard , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontactmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 11:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-05 14:21+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:58+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Cédric Rigaud, Sébastien Renard, Nicolas Ternisien, Mickaël Sibelle, Raphaël Jakse, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cedric_rigaud@yahoo.fr, sebastien.renard@digitalfox.homeip.net,nicolast@libertysurf.fr, kimael@gmail.com,raphael.jakse@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:29 #: src/kaddressbookpart.cpp:42 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact..." msgstr "Nouveau contacts" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact." msgstr "Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de créer un nouveau contact." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Contact Group..." msgstr "Nouveau groupe de contacts..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kaddressbook_plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new contact group." msgstr "Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de créer un nouveau groupe de contacts." #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "The KDE Address Book Application" msgstr "L'application de carnet d'adresses de KDE" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2007–2018 KAddressBook authors" msgid "Copyright © 2007–2019 KAddressBook authors" -msgstr "Copyright © 2007–2018 Les auteurs de KAddressBook" +msgstr "Copyright © 2007–2019 Les auteurs de KAddressBook" #. +> stable5 #: src/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "Copyright © 2007–2018 KAddressBook authors" msgstr "Copyright © 2007–2018 Les auteurs de KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:35 src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:45 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "Previous maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset category filter" msgstr "Réinitialiser le filtre des catégories" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear category filter" msgstr "Nettoyer le filtre des catégories" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "(Untagged)" msgstr "(Non étiqueté)" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "(Groups)" msgstr "(Groupes)" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:137 src/categoryselectwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "(All)" msgstr "(Tout)" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:252 #, kde-format msgid ", " msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: src/categoryselectwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Category filter: %1" msgstr "Filtre des catégories : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #. +> trunk5 #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" -msgstr "(c), 2016-2018 Laurent Montel" +msgstr "(c), 2016-2019 Laurent Montel" #. +> stable5 #: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" msgstr "(c), 2016-2018 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: src/configuration/kaddressbookconfigpluginlistwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Import/Export Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'import / export" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@action:button Previous contact" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the previous contact in the list" msgstr "Aller au contact précédent dans la liste" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the previous contact in the list." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour aller au contact précédent dans cette liste" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button Next contact" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move to the next contact in the list" msgstr "Aller au contact suivant dans la liste" #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to move to the next contact in the list." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour aller au contact suivant dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: src/contactswitcher.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 out of %2" msgstr "%1 en dehors de %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbook_options.h:32 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importer le fichier donné..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbook_options.h:37 #, kde-format msgid "Open the 'New Contact' dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de « nouveau contact »" #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbook_options.h:41 #, kde-format msgid "Files or URLs. The user will be asked whether to import." msgstr "Fichiers ou URL. L'utilisateur sera interrogé s'il faut importer ou non." #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookpart.cpp:68 #, kde-format msgid "&Configure KAddressBook..." msgstr "&Configurer KAddressBook..." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:7 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:25 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Modifi&er" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:41 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vue" #. i18n: ectx: Menu (action) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:51 #, kde-format msgid "&Action" msgstr "&Action" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:55 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:59 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Paramètre&s" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:87 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "E&xporter" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/kaddressbookui.rc:111 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Import" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Export" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label Search contacts in list" msgid "Search... <%1>" msgstr "Chercher... <%1>" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:625 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Thèmes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." msgstr "Imprimer le carnet d'adresses complet ou un nombre donné de contacts." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Category filter" msgstr "Filtre des catégories" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Select all contacts in the current address book view." msgstr "Sélectionner tous les contacts dans la vue du carnet d'adresse actuel." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Show QR Codes" msgstr "Afficher les Codes QR" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:658 #, kde-format msgid "Show QR Codes in the contact." msgstr "Afficher les Codes QR dans le contact." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Simple (one column)" msgstr "Simple (une colonne)" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Show a simple mode of the address book view." msgstr "Afficher un mode simple de la vue du carnet d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Two Columns" msgstr "Deux Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Three Columns" msgstr "Trois Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Activer la recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:702 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inscription côté serveur..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:710 src/mainwidget.cpp:735 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:741 src/printing/printingwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Print Contacts" msgstr "Imprimer les contacts" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can configure the application-wide shortcuts." msgstr "Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de configurer les raccourcis concernant toute l'application." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ceci cachera la barre de menu complètement. Vous pouvez la retrouver en saisissant %1. " #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Cacher la barre de menus" #. +> trunk5 stable5 #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier de carnets d'adresses %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:100 src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:150 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Business Address" msgstr "Adresses professionnelles" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Numéros de téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Preferred EMail" msgstr "Adresse électronique préférée" #. +> trunk5 stable5 #: src/modelcolumnmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "All EMails" msgstr "Toutes adresses électroniques" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:133 #, kde-format msgid "Compact Style" msgstr "Style concis" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:189 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:290 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:58 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:128 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:180 #, kde-format msgid "Setting up document" msgstr "Configuration du document" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:196 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:297 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:65 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:135 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:213 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:200 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:301 #: src/printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:69 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:139 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Finished printing" msgid "Done" msgstr "Fait" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.cpp:223 #, kde-format msgid "Compact Printing Style" msgstr "Style d'impression concis" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:14 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:35 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Champs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:43 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:46 #, kde-format msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number" msgstr "Imprimer l'adresse personnelle, avec le numéro de téléphone fixe personnel et le numéro de téléphone portable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:49 #, kde-format msgid "with home address" msgstr "Avec adresse personnelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:56 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:59 #, kde-format msgid "print the business address, with business phone number" msgstr "imprimer l'adresse professionnelle, avec le numéro de téléphone professionnel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:62 #, kde-format msgid "with business address" msgstr "Avec adresse professionnelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:69 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:72 #, kde-format msgid "Print the birthday" msgstr "Imprimer la date de naissance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:75 #, kde-format msgid "with birthday" msgstr "avec date de naissance" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:82 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:85 #, kde-format msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields" msgstr "Imprimer les champs « e-mail » et « e-mail2 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:88 #, kde-format msgid "with e-mail" msgstr "avec adresse électronique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:112 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:115 #, kde-format msgid "the first color, if alternating color is checked" msgstr "la première couleur, si les couleurs alternées sont utilisées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:118 #, kde-format msgid "first color" msgstr "première couleur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:125 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:128 #, kde-format msgid "the second color, if alternating color is checked" msgstr "la deuxième couleur, si les couleurs alternées sont utilisées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:131 #, kde-format msgid "second color" msgstr "deuxième couleur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:138 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:141 #, kde-format msgid "Change the background color of every row" msgstr "Changer la couleur de fond de toute les lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/compact/compactstyle.ui:144 #, kde-format msgid "Alternating the background color" msgstr "Alterner la couleur de fond" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:90 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:99 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Adresse électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:100 #, kde-format msgid "Email addresses:" msgstr "Adresses électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:111 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:112 #, kde-format msgid "Telephones:" msgstr "Téléphones :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:124 #, kde-format msgid "Web page:" msgstr "Page web :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "Domestic Address" msgstr "Adresse personnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:141 #, kde-format msgid "International Address" msgstr "Adresse à l'étranger" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:144 #, kde-format msgid "Postal Address" msgstr "Adresse postale" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:147 #, kde-format msgid "Parcel Address" msgstr "Adresse de livraison" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:153 #, kde-format msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:157 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "Adresse préférée" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:168 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:256 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:58 #, kde-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Style d'impression détaillée - Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:273 #, kde-format msgid "Setting up colors" msgstr "Configuration des couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/detailledstyle.cpp:316 #, kde-format msgid "Detailed Style" msgstr "Style détaillé" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Page" msgstr "Page d'apparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:77 #, kde-format msgid "Contact Headers" msgstr "En-têtes des contacts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:119 #, kde-format msgid "Select the headline text background color" msgstr "Sélectionner la couleur de fond de l'en-tête" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:122 #, kde-format msgid "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the color for the headline background color." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour modifier la couleur de fond de l'en-tête." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:139 #, kde-format msgid "Headline background color:" msgstr "Couleur de fond de l'en-tête :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:149 #, kde-format msgid "Headline text color:" msgstr "Couleur du texte de l'en-tête :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:162 #, kde-format msgid "Select the headline text color" msgstr "Sélectionner la couleur du texte de l'en-tête" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/detailled/ds_appearance.ui:165 #, kde-format msgid "Click this button to start a color chooser that will allow you set to the color for the headline text." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur du texte du titre." #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/mike/mikesstyle.cpp:154 #, kde-format msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Style d'impression « Mike »" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/printingwizard.cpp:62 #, kde-format msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Quels contacts voulez-vous imprimer ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/printingwizard.cpp:65 #, kde-format msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Choisissez les contacts à imprimer" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/printingwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "Choose Printing Style" msgstr "Choisissez un style d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/printingwizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Print Progress" msgstr "Progression de l'impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/printprogress.cpp:38 #, kde-format msgid "Printing: Progress" msgstr "Impression : en cours" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/printprogress.cpp:60 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progression" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35 #, kde-format msgid "Print Contact's Information" msgstr "Imprimer les informations des contacts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:41 #, kde-format msgid "Print contact phone numbers" msgstr "Imprimer les numéros de téléphone" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:44 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les numéros de téléphone des contacts soient imprimés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:47 #, kde-format msgid "Phone numbers" msgstr "Numéros de téléphone" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:57 #, kde-format msgid "Print contact email addresses" msgstr "Imprimer les adresses postales" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:60 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les adresses électroniques des contacts soient imprimées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:63 #, kde-format msgid "Email addresses" msgstr "Adresse de courriel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:73 #, kde-format msgid "Print contact street addresses" msgstr "Imprimer les adresses géographiques" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les adresses géographiques des contacts soient imprimées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:79 #, kde-format msgid "Postal addresses" msgstr "Adresses postales" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:89 #, kde-format msgid "Print contact organizations" msgstr "Imprimer les organisations des contacts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:92 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les numéros de téléphones professionnels des contacts soient imprimés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:95 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:102 #, kde-format msgid "Print contact birthdays" msgstr "Imprimer les dates de naissance" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:105 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les dates de naissance des contacts soient imprimées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:108 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:115 #, kde-format msgid "Print contact notes" msgstr "Imprimer les remarques sur les contacts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:118 #, kde-format msgid "Check this box if you want contact notes to be printed." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que les remarques sur vos contacts soient imprimés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote) #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Remarque" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:94 #, kde-format msgid "Note: " msgstr "Remarque :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:146 #, kde-format msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance" msgstr "Style d'impression pour classeur à anneaux - Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:164 #, kde-format msgid "Setting up fields" msgstr "Configuration des champs" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:232 #, kde-format msgid "Printout for Ring Binders" msgstr "Sortie imprimée pour classeur à anneaux" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order" msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order" msgid "Descending" msgstr "Descendant" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "(No preview available.)" msgstr "(Aucun aperçu disponible)" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Printing Style" msgstr "Choisissez un style d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "À quoi doit ressembler l'impression ?\n" "KAddressBook possède plusieurs styles d'impression, pour différents usages.\n" "Choisissez le style qui convient à vos besoins." #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Criterion:" msgstr "Critère :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the primary sort field" msgstr "Sélectionner le champs de tri primaire" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "From this list you can select the field on which your contacts are sorted in the print output. Use the sorting order option to determine if the sort will be in ascending or descending order." msgstr "Depuis cette liste, vous pouvez sélectionner le champs à partir duquel les contacts sont triés lors de l'impression. Utilisez l'option d'ordre de tri pour indiquer si le tri sera dans l'ordre ascendant ou descendant." #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Order:" msgstr "Ordre :" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the sorting order" msgstr "Sélectionner l'ordre de tri" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. Use the sorting criterion option to specify on which contact field the sorting will be performed." msgstr "Choisissez si vous voulez trier vos contacts dans un ordre ascendant ou descendant. Utiliser l'option de critère de tri pour définir sur quel champs de contact le tri sera effectué." #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Style" msgstr "Style d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the print style" msgstr "Sélectionnez une liste de diffusion" #. +> trunk5 stable5 #: src/printing/stylepage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide." msgstr "Choisissez le style d'impression que vous voulez. Regardez l'image d'aperçu pour vous aider à décider." #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search contacts in list" msgstr "Chercher des contacts listés" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/quicksearchwidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start typing a search string in this box and the list of contacts matching that string will be displayed. This is a quick way of searching for contacts of interest." msgstr "Commencez à saisir votre recherche dans cette case et la liste des contacts qui correspondront à cette recherche sera affichée. C'est un moyen rapide pour chercher les contacts qui vous intéressent." #~ msgctxt "@label Search contacts in list" #~ msgid "Search...<%1>" #~ msgstr "Chercher...<%1>" #~ msgid "Copyright © 2007–2017 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2017 Les auteurs de KAddressBook" #~ msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importer" #~ msgctxt "@item Undefined import field type" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Non défini" #~ msgctxt "The wedding anniversary of a contact" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Anniversaire" #~ msgctxt "Preferred email address" #~ msgid "EMail (preferred)" #~ msgstr "Adresse électronique (préférée)" #~ msgctxt "Second email address" #~ msgid "EMail (2)" #~ msgstr "Adresse électronique (2)" #~ msgctxt "Third email address" #~ msgid "EMail (3)" #~ msgstr "Adresse électronique (3)" #~ msgctxt "Fourth email address" #~ msgid "EMail (4)" #~ msgstr "Adresse électronique (4)" #~ msgid "Blog Feed" #~ msgstr "Alimentation de blog" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Profession" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Bureau" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Responsable" #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "Assistant" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Conjoint(e)" #~ msgid "Select Contacts" #~ msgstr "Sélectionner des contacts" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts" #~ msgstr "Tous les contacts" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from all your address books" #~ msgstr "Tous les contacts depuis tous vos carnets d'adresses" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option you want to select all your contacts from all your address books." #~ msgstr "Choisissez cette option si vous voulez sélectionner tous les contacts depuis tous vos carnets d'adresses." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Selected contacts" #~ msgstr "Contacts sélectionnés" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Only the contacts currently selected" #~ msgstr "Uniquement les contacts actuellement sélectionnés" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option if you want only the contacts you have already selected in the graphical interface." #~ msgstr "Choisissez cette option si vous voulez uniquement les contacts que vous avez déjà sélectionnés dans l'interface graphique." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "All contacts from:" #~ msgstr "Tous les contacts depuis :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "All contacts from a chosen address book" #~ msgstr "Tous les contacts depuis un carnets d'adresses choisi" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option if you want to select all the contacts from only one of your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop down box listing all those address books and permitted to select the one you want." #~ msgstr "Choisissez cette option si vous voulez sélectionner tous les contacts depuis un seul de vos carnets d'adresses. Une fois que vous aurez cliqué sur cette option, une liste déroulante de tous ces carnets d'adresses vous sera proposée et vous permettra de sélectionner celui que vous voulez." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Include Subfolders" #~ msgstr "Inclure les sous-dossiers" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all subfolders including the top-level folder" #~ msgstr "Sélectionner tous les sous-dossiers, dossier de plus au niveau inclus." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to select all contacts from this folder, including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level folder then leave this box unchecked." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez sélectionner tous les contacts de ce dossier, sous-dossiers inclus. Si vous voulez seulement les contacts du dossier de plus haut niveau, laissez cette case décochée." #~ msgid "Import vCard..." #~ msgstr "Importer une vCard..." #~ msgid "Import contacts from a vCard file." #~ msgstr "Importer des contacts depuis un fichier vCard." #~ msgid "Import CSV file..." #~ msgstr "Importer un fichier CSV..." #~ msgid "Import contacts from a file in comma separated value format." #~ msgstr "Importer des contacts depuis un fichier dont les champs sont séparés par une virgule." #~ msgid "Import LDIF file..." #~ msgstr "Importer un fichier LDIF..." #~ msgid "Import contacts from an LDIF file." #~ msgstr "Importer des contacts depuis un fichier LDIF." #~ msgid "Import From LDAP server..." #~ msgstr "Importer depuis un serveur LDAP..." #~ msgid "Import contacts from an LDAP server." #~ msgstr "Importer des contacts depuis un serveur LDAP." #~ msgid "Import GMX file..." #~ msgstr "Importer un fichier GMX..." #~ msgid "Import contacts from a GMX address book file." #~ msgstr "Importer des contacts depuis un fichier de carnet d'adresses GMX." #~ msgid "Export vCard 4.0..." #~ msgstr "Exporter en vCard 4.0..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 4.0." #~ msgid "Export vCard 3.0..." #~ msgstr "Exporter en vCard 3.0..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 3.0." #~ msgid "Export vCard 2.1..." #~ msgstr "Exporter en vCard 2.1..." #~ msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier au format vCard 2.1." #~ msgid "Export CSV file..." #~ msgstr "Exporter un fichier CSV..." #~ msgid "Export contacts to a file in comma separated value format." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier dont les champs sont séparés par une virgule." #~ msgid "Export LDIF file..." #~ msgstr "Exporter un fichier LDIF..." #~ msgid "Export contacts to an LDIF file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier LDIF." #~ msgid "Export GMX file..." #~ msgstr "Exporter un fichier GMX..." #~ msgid "Export contacts to a GMX address book file." #~ msgstr "Exporter des contacts vers un fichier de carnet d'adresses GMX." #~ msgid "Unable to open file %1" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1." #~ msgid "Unable to open file %1." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSV Import Dialog" #~ msgstr "Fenêtre d'import CSV" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Importing contacts" #~ msgstr "Import de contacts" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File to import:" #~ msgstr "Fichier à importer :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select a csv file to import" #~ msgstr "Choisir un fichier CSV à importer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to start a file chooser that will allow you to select a csv file to import." #~ msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner un fichier CSV à importer." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Delimiter" #~ msgstr "Délimiteur" #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Virgule" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a comma" #~ msgstr "Définir la virgule comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select this option if your csv file uses the comma as a field separator." #~ msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise la virgule comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Point-virgule" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a semicolon" #~ msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator." #~ msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise le point-virgule comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Tabulator" #~ msgstr "Tabulation" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a tab character" #~ msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select this option if your csv file uses the tab character as a field separator." #~ msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise la tabulation comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@option:radio Field separator" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espace" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a space character" #~ msgstr "Utiliser l'espace comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select this option if your csv file uses the space character as a field separator." #~ msgstr "Choisissez cette option si votre fichier CSV utilise l'espace comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@option:radio Custum field separator" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the field separator to a custom character" #~ msgstr "Utiliser un caractère personnalisé comme séparateur de champs." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select this option if to use some other character as the field delimiter for the data in your csv file." #~ msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez utiliser un autre caractère comme délimiteur de champs pour les données dans voter fichier CSV." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the custom delimiter character" #~ msgstr "Définir le délimiteur de champs personnalisé." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter more than 1 character, only the first will be used and the remaining characters will be ignored." #~ msgstr "Saisissez un caractère personnalisé qui sera utilisé comme délimiteur de champs. Si vous saisissez plus d'un caractère, seul le premier sera utilisé et les autres seront ignorés." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text quote:" #~ msgstr "Citation de texte :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the quote character" #~ msgstr "Choisir le caractère d'échappement" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field delimiter if that character happens to occur within the data. For example, if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data will be \"quoted\" by the character specified here." #~ msgstr "Choisissez le caractère qui est utilisé dans vos données CSV pour « échapper » le délimiteur de champs si ce caractère vient à être présent dans les données. Par exemple, si la virgule est le délimiteur de champs, toute virgule présente dans les données sera « échappée » par le caractère indiqué ici." #~ msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "@item:inlistbox Quote character option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Date format:" #~ msgstr "Format de date :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "" #~ "" #~ "y: year with 2 digits" #~ "Y: year with 4 digits" #~ "m: month with 1 or 2 digits" #~ "M: month with 2 digits" #~ "d: day with 1 or 2 digits" #~ "D: day with 2 digits" #~ "H: hours with 2 digits" #~ "I: minutes with 2 digits" #~ "S: seconds with 2 digits" #~ "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ " " #~ "y : année sur 2 chiffres" #~ " " #~ "Y : année sur 4 chiffres" #~ " " #~ "m : mois sur 1 ou 2 chiffres" #~ " " #~ "M : mois sur 2 chiffres" #~ " " #~ "d : jour sur 1 ou 2 chiffres" #~ " " #~ "D : jour sur 2 chiffres" #~ " " #~ "H : heures sur 2 chiffres" #~ " " #~ "I : minutes sur 2 chiffres" #~ " " #~ "S : secondes sur 2 chiffres" #~ " " #~ "" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the following sequences to help you define the format:" #~ "" #~ "" #~ "y: year with 2 digits" #~ "Y: year with 4 digits" #~ "m: month with 1 or 2 digits" #~ "M: month with 2 digits" #~ "d: day with 1 or 2 digits" #~ "D: day with 2 digits" #~ "H: hours with 2 digits" #~ "I: minutes with 2 digits" #~ "S: seconds with 2 digits" #~ "" #~ "" #~ "Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"" #~ msgstr "" #~ "Choisissez un format à utiliser pour les dates incluse dans vos données CSV. Utilisez ce qui suit pour vous aider à définir le format : " #~ "" #~ " " #~ "y : année sur 2 chiffres" #~ " " #~ "Y : année sur 4 chiffres" #~ " " #~ "m : mois sur 1 ou 2 chiffres" #~ " " #~ "M : mois sur 2 chiffres" #~ " " #~ "d : jour sur 1 ou 2 chiffres" #~ " " #~ "D : jour sur 2 chiffres" #~ " " #~ "H : heures sur 2 chiffres" #~ " " #~ "I : minutes sur 2 chiffres" #~ " " #~ "S : secondes sur 2 chiffres" #~ " " #~ "" #~ "Exemple : « Y-M-D » devient « 2012-01-04 » " #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text codec:" #~ msgstr "Encodage du texte :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the text codec" #~ msgstr "Sélectionner l'encodage du texte" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file." #~ msgstr "Choisissez l'encodage des caractères utilisé pour votre fichier CSV." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip first row of file" #~ msgstr "Ignorer la première ligne d'un fichier" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Skip first row of csv file when importing" #~ msgstr "Ignorer la première ligne d'un fichier CSV lors de l'importation" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line describing the order of the data fields included in the file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez que l'importation ignore la première ligne des données CSV. Souvent, la première ligne d'un fichier CSV est un commentaire décrivant l'ordre des champs de données du fichier." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Template..." #~ msgstr "Appliquer le modèle..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Template..." #~ msgstr "Enregistrer le modèle..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Local (%1)" #~ msgstr "Local (%1)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Latin1" #~ msgstr "Latin1" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item:inlistbox Codec setting" #~ msgid "Microsoft Unicode" #~ msgstr "Unicode Microsoft" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "You must assign at least one column." #~ msgstr "Vous devez attribuer au moins une colonne." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "There are no templates available yet." #~ msgstr "Aucun modèle n'est encore disponible." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No templates available" #~ msgstr "Aucun modèle disponible" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Nom du modèle" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please enter a name for the template:" #~ msgstr "Veuillez saisir le nom pour le modèle :" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot open input file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée." #~ msgid "Device is not open" #~ msgstr "Le périphérique n'est pas ouvert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Do you really want to delete template '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle « %1 » ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Selection" #~ msgstr "Sélection du modèle" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner un modèle qui correspond au fichier CSV :" #~ msgid "GMX address book file (*.gmxa)" #~ msgstr "Fichier de carnet d'adresses GMX (*.gmxa)" #~ msgid "Unable to open %1 for reading." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %1 pour le lire." #~ msgid "%1 is not a GMX address book file." #~ msgstr "%1 n'est pas un fichier de carnet d'adresses GMX." #~ msgid "LDif Files (*.ldif)" #~ msgstr "Fichiers LDif (*.ldif)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" #~ msgstr "Vous avez sélectionné une liste de contacts, ceux-ci doivent-ils être exportés vers plusieurs fichiers ?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export to One File" #~ msgstr "Exporter vers un seul fichier" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export to Several Files" #~ msgstr "Exporter vers différents fichiers" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select vCard to Import" #~ msgstr "Choisir la vCard à importer" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "L'importation de la vCard a échoué" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to access vCard:" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'accéder à la vCard : " #~ " " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." #~ msgstr "Aucun contact n'a pu être importé, à cause d'erreurs dans les vCards." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The vCard does not contain any contacts." #~ msgstr "Cette vCard ne contient aucun contact." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Fields to be exported" #~ msgstr "Champs à exporter" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Private fields" #~ msgstr "Champs personnels" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export private fields" #~ msgstr "Exporter les champs personnels" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's private fields to the vCard output file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les champs personnels du contact vers le fichier vCard" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Business fields" #~ msgstr "Champs professionnels" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export business fields" #~ msgstr "Exporter les champs professionnels" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's business fields to the vCard output file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les champs professionnels du contact vers le fichier vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Other fields" #~ msgstr "Autres champs" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export other fields" #~ msgstr "Exporter d'autres champs" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard output file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter d'autre champs du contact vers le fichier vCard." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Encryption keys" #~ msgstr "Clés de chiffrement" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export encryption keys" #~ msgstr "Exporter les clés de chiffrement" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the vCard output file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les clés de chiffrement du contact vers le fichier vCard" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Images" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export pictures" #~ msgstr "Exporter les images" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard output file." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter l'image du contact vers le fichier vCard." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Export options" #~ msgstr "Options d'exportation" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Display name as full name" #~ msgstr "Nom d'affichage comme nom complet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export display name as full name" #~ msgstr "Exporter le nom d'affichage vers le nom complet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Check this box if you want to export the contact's display name in the vCard's full name field. This may be required to get the name shown correctly in GMail or Android." #~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter le nom d'affichage du contact dans le champs « nom complet » de la vCard. Ça peut être nécessaire pour que le nom soit affiché correctement dans Gmail ou Android." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import vCard" #~ msgstr "Importer une vCard" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to import this contact into your address book?" #~ msgstr "Voulez-vous importer ce contact dans votre carnet d'adresses ?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Import All..." #~ msgstr "Tout importer..." #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses" #~ msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:" #~ msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses dans lequel devront être enregistrés les contacts importés :" #~ msgid "Import Contacts" #~ msgstr "Importer des contacts" #~ msgid "Importing one contact to %2" #~ msgid_plural "Importing %1 contacts to %2" #~ msgstr[0] "Import d'un contact vers %2" #~ msgstr[1] "Import de %1 contacts vers %2" #~ msgid "Which contact do you want to export?" #~ msgstr "Quels contacts voulez-vous exporter ?" #~ msgid "You have not selected any contacts to export." #~ msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun contact à exporter." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Contacts" #~ msgstr "Synchroniser les contacts" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware contacts." #~ msgstr "Choisissez cette option pour synchroniser vos collaborateurs." #~ msgid "Copyright © 2007–2015 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2015 Les auteurs de KAddressBook" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Non groupé " #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "Send vCards..." #~ msgstr "Envoyer des vCard..." #~ msgid "Send an email..." #~ msgstr "Envoyer un courriel..." #~ msgid "Check Gravatar..." #~ msgstr "Vérifier le Gravatar..." #~ msgid "Merge Contacts..." #~ msgstr "Fusionner des contacts..." #~ msgid "Search Duplicate Contacts..." #~ msgstr "Sélectionner des contacts doublons..." #~ msgid "You have not selected any contacts." #~ msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun contact." #~ msgid "No email found for this contact." #~ msgstr "Pas d'adresse électronique trouvée pour ce contact." #~ msgid "A contact group was selected." #~ msgstr "Un groupe de contact a été sélectionné." #~ msgid "Gravatarupdatedialog_Gui" #~ msgstr "Gravatarupdatedialog_Gui" #~ msgid "Test for Gravatar update dialog" #~ msgstr "Dialogue de test pour la mise à jour du Gravatar" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Check and update Gravatar" #~ msgstr "Vérifier et Mettre à jour le Gravatar" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Enregistrer l'image" #~ msgid "Save Image URL" #~ msgstr "URL de sauvegarde de l'image" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Courriel :" #~ msgid "Use HTTPS Protocol" #~ msgstr "Utiliser le protocole HTTPS" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Utiliser Libgravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Solution de repli pour Gravatar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Search is impossible." #~ msgstr "La recherche est impossible." #~ msgid "No Gravatar Found." #~ msgstr "Pas de Gravatar trouvé." #~ msgid "Select Contacts to merge" #~ msgstr "Sélectionner des contacts à fusionner" #~ msgid "Select contacts that you really want to merge:" #~ msgstr "Sélectionner les contacts que vous voulez vraiment fusionner :" #~ msgid "Select the addressbook in which to store merged contacts:" #~ msgstr "Selectionnez le carnet d'adresses dans lequel vous voulez stocker les contacts fusionnés :" #~ msgid "merge" #~ msgstr "fusionner" #~ msgid "Duplicate contact %1" #~ msgstr "Contact doublon %1" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgid "Select AddressBook:" #~ msgstr "Sélectionner le carnet d'adresses :" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "You must select at least two elements." #~ msgstr "Vous devez sélectionner au moins deux éléments." #~ msgid "No duplicated contact found." #~ msgstr "Aucun contact doublon n'a été trouvé." #~ msgid "No contacts selected." #~ msgstr "Aucun contact sélectionné." #~ msgid "Some information can be lost. Do you want to continue, or customize what you want to merge?" #~ msgstr "Des information peuvent être perdues. Voulez-vous continuer, ou personnaliser ce que vous voulez fusionner ?" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personnaliser" #~ msgid "Automatic Merging" #~ msgstr "Fusion automatique" #~ msgid "Some information was not selected. You can lose this information. Do you want to continue merging?" #~ msgstr "Certaines informations n'ont pas été sélectionnées. Vous pouvez perdre ces informations. Voulez-vous continuer la fusion ?" #~ msgid "Missing Selected Information" #~ msgstr "Informations sélectionnées manquante" #~ msgid "(Undefined)" #~ msgstr "(Non défini)" #~ msgid "No emails found in selected contacts." #~ msgstr "Pas d'adresse électronique trouvée dans les contacts sélectionnés." #~ msgid "No vCard created." #~ msgstr "Aucune vCard créée." #~ msgid "Temporary file '%1' cannot be created" #~ msgstr "Le fichier temporaire '%1' ne peut pas être créé" #~ msgid "eric" #~ msgstr "eric" #~ msgid "Test for gravatar update dialog" #~ msgstr "Dialogue de test pour la mise à jour du Gravatar" #~ msgid "Check gravatar..." #~ msgstr "Vérifier le Gravatar..." #~ msgid "Select contacts that you want really to merge:" #~ msgstr "Sélectionnez les contacts que vous souhaitez vraiment fusionner :" #~ msgid "No contact duplicated found." #~ msgstr "Aucun contact doublon n'a été trouvé." #~ msgid "LDIF file (%1)" #~ msgstr "fichier LDIF (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When trying to read the vCard, there was an error opening the file %1:" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est apparue en ouvrant le fichier %1, pendant la tentative de lecture de la vCard : " #~ "%2" #~ msgid "Copyright © 2007–2014 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2014 Les auteurs de KAddressBook" #~ msgid "files or urls. The user will be asked whether to import." #~ msgstr "fichiers ou URL. L'utilisateur sera interrogé s'il faut importer ou non." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts." #~ msgid "Select addressbook where to store merged contact:" #~ msgstr "Imprimer le carnet d'adresses complet ou un nombre donné de contacts." #, fuzzy #~| msgid "Merge Contacts..." #~ msgid "Merged Contact" #~ msgstr "Fusionner des contacts..." #~ msgid "You selected %1 and some item has not the same name" #~ msgstr "Vous avez sélectionné %1 et un élément n'a pas le même nom" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Importing contacts" #~ msgid "Error while merging contacts." #~ msgstr "Import de contacts" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Importing contacts" #~ msgid "Error during merge contacts." #~ msgstr "Import de contacts" #, fuzzy #~| msgid "Merge Contacts..." #~ msgid "Merge contact" #~ msgstr "Fusionner des contacts..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select vCard Fields" #~ msgstr "Sélectionner les champs vCard" #~ msgid "You selected %1" #~ msgstr "Vous avez sélectionné %1" #~ msgid "Search potential duplicate contacts" #~ msgstr "Chercher des doublons potentiels dans les contacts " #~ msgid "Potential Duplicate Contacts" #~ msgstr "Potentiels contacts doublons" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "*.vcf|Vcard (*.vcf)\n" #~| "*|all files (*)" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|Vcard (*.vcf)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgid "Copyright © 2007–2013 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2013 Les auteurs de KAddressBook" #~ msgid "Kontact integration" #~ msgstr "Intégration de Kontact" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Anniversaire" #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Déboguer Nepomuk..." #~ msgid "Nepomuk Debug" #~ msgstr "Débogage Nepomuk" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Chercher des informations avec nepomukshow..." #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Erreur lors de l'accès à l'objet" #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Chercher avec nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "id Nepomuk :" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Courriels" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site web" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Service" #~ msgid "Manager's Name" #~ msgstr "Nom du directeur" #~ msgid "Assistant's Name" #~ msgstr "Nom de l'assistant" #~ msgid "Partner's Name" #~ msgstr "Nom du partenaire" #~ msgid "IM Address" #~ msgstr "Adresses de messagerie instantanée" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgctxt "Boolean value" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #, fuzzy #~| msgid "Compact Printing Style" #~ msgid "Grantlee Printing Style" #~ msgstr "Style d'impression concis" #~ msgid "Copyright © 2007–2012 KAddressBook authors" #~ msgstr "Copyright © 2007–2012 Les auteurs de KAddressBook" #~ msgid "Import from LDAP server..." #~ msgstr "Importer depuis un serveur LDAP..." #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "Voulez-vous écraser le fichier « %1 »" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" #~ msgstr "Voulez-vous écraser le fichier « %1 »" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kdepim-addons._json_.po (revision 1534296) @@ -1,732 +1,730 @@ # Vincent Pinon , 2016, 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-16 09:30+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:57+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/evolutionv1/evolutionv1importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution1 Importer" msgstr "Import Evolution1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/evolutionv2/evolutionv2importer.json msgctxt "Name" msgid "Evolution2 Importer" msgstr "Import Evolution2" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/geary/gearyimporter.json msgctxt "Name" msgid "Geary Importer" msgstr "Import Geary" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/mailapp/mailappimporter.json msgctxt "Name" msgid "MailApp Importer" msgstr "Import MailApp" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/nylas-mail/nylasmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "Nylas Mail Importer" msgstr "Import Nylas Mail" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/oe/oeimporter.json msgctxt "Name" msgid "OE Importer" msgstr "Import OE" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/opera/operaimporter.json msgctxt "Name" msgid "Opera Importer" msgstr "Import Opera" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/pmail/pmailimporter.json msgctxt "Name" msgid "PMail Importer" msgstr "Import PMail" #. +> trunk5 stable5 #: akonadi-import-wizard/thebat/thebatimporter.json msgctxt "Name" msgid "TheBat Importer" msgstr "Import TheBat" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/contacteditor/addresslocationeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "RegexpEditorLineEdit" msgstr "Ligne de saisie de l'éditeur d'expression rationnelle" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export CSV" msgstr "Import / export CSV" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/csv/kaddressbook_importexportcsvplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export CSV." msgstr "Ce module permet d'importer / exporter en CSV." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import Export GMX" msgstr "Import export GMX" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/gmx/kaddressbook_importexportgmxplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export GMX." msgstr "Ce module permet d'importer / exporter en GMX." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDAP Contacts" msgstr "Import / export de contacts LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldap/kaddressbook_importexportldapplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDAP contacts." msgstr "Ce module permet d'importer / exporter des contacts LDAP." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export LDIF" msgstr "Import / export LDIF" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/ldif/kaddressbook_importexportldifplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export LDIF." msgstr "Ce module permet d'importer / exporter en LDIF." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Import/Export vCard" msgstr "Import / export vCard" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/importexportplugins/vcards/kaddressbook_importexportvcardplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to import/export vCards." msgstr "Ce module permet d'importer / exporter des vCards." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Gravatar" msgstr "Vérifier Gravatar" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/checkgravatar/kaddressbook_checkgravatarplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check the Gravatar images." msgstr "Ce module permet de vérifier les images Gravatar." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Merge Contacts" msgstr "Fusionner les contacts" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/mergecontacts/kaddressbook_mergecontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to merge contacts." msgstr "Ce module permet de fisionner des contacts." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Search Duplicate Contacts" msgstr "Rechercher des contacts dupliqués" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/searchduplicates/kaddressbook_searchduplicatesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to search duplicate contacts." msgstr "Ce module permet de rechercher des contacts dupliqués." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send Mail" msgstr "Envoyer un message" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendmail/kaddressbook_sendmailplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send email directly to selected contacts." msgstr "Ce module permet d'envoyer directement un courriel aux contacts sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send vCards" msgstr "Envoyer les vCards" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbook/plugins/sendvcards/kaddressbook_sendvcardsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to send vCard from selected contacts." msgstr "Ce module permet d'envoyer les vCards des contacts sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Template Command" msgstr "Insérer une commande de modèle" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/inserttemplatecommand/kmail_inserttemplatecommandeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert a template command in composer." msgstr "Ce module permet d'insérer une commande de modèle dans l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorconvertertextplugins/markdown/kmail_markdownplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate html from markdown language" msgstr "Ce module permet de générer du HTML à partir du langage Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Open external composer" msgstr "Ouvrir l'éditeur externe" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorinitplugins/externalcomposer/kmail_externalcomposereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use an external composer." msgstr "Ce module permet d'utiliser un éditeur externe." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Autocorrection" msgstr "Auto-correction" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/autocorrection/kmail_autocorrectioneditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to autocorrect all text in composer or selected text." msgstr "Ce module permet de corriger automatiquement tout le texte de l'éditeur ou le texte sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Change Case" msgstr "Changer la casse" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/changecase/kmail_changecaseeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change the case of the selected text." msgstr "Ce module permet de changer la casse du texte sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Email" msgstr "Insérer un courriel" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertemail/kmail_insertemaileditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to select email and insert it in composer." msgstr "Ce module permet de sélectionner un courriel et de l'insérer dans l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Short URL" msgstr "Insérer l'URL réduite" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/kmail_insertshorturleditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL." msgstr "Ce module permet de générer une URL réduite." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/isgdshorturlengineplugin/pimcommon_isgdshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Is.gd" msgstr "Is.gd" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/tinyurlengineplugin/pimcommon_tinyurlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "TinyUrl" msgstr "TinyUrl" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/triopabshorturlengineplugin/pimcommon_triopabshorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "to.ly" msgstr "to.ly" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertshorturl/shorturlengineplugin/ur1cashorturlengineplugin/pimcommon_ur1cashorturlengineplugin.json msgctxt "Name" msgid "Ur1Ca" msgstr "Ur1Ca" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Special Character" msgstr "Ajouter un caractère spécial " #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/insertspecialcharacter/kmail_insertspecialcharactereditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to insert special character in composer." msgstr "Ce module permet d'insérer un caractère spécial dans l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Insert Non Breaking Space" msgstr "Insérer un espace insécable" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/nonbreakingspace/kmail_nonbreakingspaceeditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to add non breaking space. It's useful in french language." msgstr "Ce module permet d'ajouter des espaces insécables. C'est utile en langue française." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Share Text" msgstr "Partager le texte" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/sharetext/kmail_sharetexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to share text." msgstr "Ce module externe permet de partager du texte." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Zoom Text" msgstr "Zoomer le texte" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorplugins/zoomtext/kmail_zoomtexteditorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to change zoom factor in composer." msgstr "Ce module permet de changer le facteur de zoom dans l'éditeur." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Automatic Add Contacts" msgstr "Ajouter les contacts automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/automaticaddcontacts/kmail_automaticaddcontactsplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to add automatically email address to addressbook." msgstr "Ce module permet d'ajouter automatiquement une adresse de courriel dans le carnet d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Name" msgid "Check Before Send" msgstr "Vérification avant envoi" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/checkbeforesend/kmail_checkbeforesendplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check message settings before sending." msgstr "Ce module permet de vérifier les paramètres du message avant de l'envoyer." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Name" msgid "Confirm Address" msgstr "Confirmer l'adresse" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/editorsendcheckplugins/confirm-address/kmail_confirmaddressplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to check mail before to send it" msgstr "Ce module permet de vérifier le message avant de l'envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antispam" msgstr "Anti pourriel" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antispamplugin/kmail_antispamplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Spam in KMail." msgstr "Ce module permet de configurer l'anti pourriel dans KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Name" msgid "Antivirus" msgstr "Antivirus" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/antivirusplugin/kmail_antivirusplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure Anti Virus in KMail." msgstr "Ce module permet de configurer l'antivirus dans KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expert Plugin" msgstr "Module expert" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/expertplugin/kmail_expertplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin activates some expert actions." msgstr "Ce module active certaines actions en mode expert." #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Name" msgid "Log Activities" msgstr "Journaliser les activités" #. +> trunk5 stable5 #: kmail/plugins/logactivitiesplugin/kmail_logactivitiesplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to log KMail activities." msgstr "Ce module permet de journaliser les activités de KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmailtransport/sendmail/sendmailtransport.json msgctxt "Name" msgid "SendMail Mail Transport" msgstr "Transport de courrier électronique SendMail" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/customtoolsplugins/translatorplugin/pimcommon_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate text." msgstr "Ce module permet de traduire du texte." #. +> trunk5 #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Check Gravatar" msgctxt "Name" msgid "Gravatar" -msgstr "Vérifier Gravatar" +msgstr "Gravatar" #. +> trunk5 #: plugins/messageviewerconfigureplugins/gravatar/messageviewer_gravatarconfigplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "This plugin allows you to generate a shorter URL." msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to configure gravatar support." -msgstr "Ce module permet de générer une URL réduite." +msgstr "Ce module vous permet de configurer la prise en charge de gravatar." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Brief Header Style" msgstr "Style d'en-tête bref" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/briefheaderstyleplugin/messageviewer_briefheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin reduces mail header to strict minimum." msgstr "Ce module réduit l'en-tête du message au strict minimum." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Name" msgid "Enterprise Header Style" msgstr "Style d'en-tête entreprise" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/enterpriseheaderstyleplugin/messageviewer_enterpriseheaderstyleplugin.json.cmake msgctxt "Description" msgid "This plugin defines a mail header style for enterprise." msgstr "Ce module définit un style d'en-tête de message pour une entreprise." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Fancy Header Style" msgstr "Style d'en-tête fantaisie" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/fancyheaderstyleplugin/messageviewer_fancyheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin provides you a fancy mail header style." msgstr "Ce module fournit un style d'en-tête de message fantaisie." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Grantlee Header Style" msgstr "Style d'en-tête Grantlee" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/grantleeheaderstyleplugin/messageviewer_grantleeheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use a Grantlee-based mail header style." msgstr "Ce module permet d'utiliser un style d'en-tête de message faisant appel à Grantlee." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Long Header Style" msgstr "Style d'en-tête étendu" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/longheaderstyleplugin/messageviewer_longheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to show all headers from mail." msgstr "Ce module permet d'afficher l'en-tête complet des messages." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Name" msgid "Standards Header Style" msgstr "Style d'en-tête standard" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerheaderplugins/standardsheaderstyleplugin/messageviewer_standardsheaderstyleplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin defines the standard mail header style." msgstr "Ce module définit le style d'en-tête de message standard." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Name" msgid "Expand URL" msgstr "Développer l'URL" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/common/expandurlplugin/messageviewer_expandurlplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin expands URL." msgstr "Ce module développe les URL." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/common/translatorplugin/messageviewer_translatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to translate selected text." msgstr "Ce module permet de traduire le texte sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Event" msgstr "Créer un évènement" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createeventplugin/messageviewer_createeventplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create an event from a message." msgstr "Ce module permet de créer une évènement à partir d'un message." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Note" msgstr "Créer une note" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createnoteplugin/messageviewer_createnoteplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a note from a message." msgstr "Ce module permet de créer une note à partir d'un message." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Name" msgid "Create Todo" msgstr "Créer une tâche" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/createtodoplugin/messageviewer_createtodoplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to create a todo from a message." msgstr "Ce module permet de créer une tâche à partir d'un message." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Name" msgid "External Script" msgstr "Script externe" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/messageviewerplugins/externalscriptplugin/messageviewer_externalscriptplugin.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to use an external script against the message viewer." msgstr "Ce module permet d'utiliser un script externe pour l'afficheur du message." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Dan Vrátil" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Name" msgid "PIM Events Plugin" msgstr "Module d'évènements PIM" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/plasma/pimeventsplugin/pimeventsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Calendar plugin for displaying events from KDE PIM calendars" msgstr "Module d'agenda pour afficher les évènements des agendas KDE PIM" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/templateparser/templateparseremailaddressrequesterakonadi.json msgctxt "Name" msgid "Email Address Requester for Templateparser" msgstr "Demandeur de l'adresses de courrier électronique pour l'analyse du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Adblock" msgstr "Adblock" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/adblock/messageviewer_adblockurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin allows you to block advertising." msgstr "Ce module permet de bloquer les publicités." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Name" msgid "Do Not Track" msgstr "Ne pas pister" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/webengineurlinterceptor/donottrack/messageviewer_donottrackurlinterceptor.json msgctxt "Description" msgid "This plugin adds support for \"do not track\"." msgstr "Ce module apporte la prise en charge du mode « Ne pas pister »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Style de tous les en-têtes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin shows you all mail header." #~ msgstr "Ce module affiche l'en-tête complet du message." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ROT13" #~ msgstr "ROT13" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ROT13 (rotate by 13 places) is a simple letter substitution cipher that replaces a letter with the letter 13 letters after it in the alphabet" #~ msgstr "ROT13 (rotation de 13 positions) est un codage de simple substitution de lettre qui remplace une lettre par la lettre 13 positions après elle dans l'alphabet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL courte" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugin allows you to expand URL." #~ msgstr "Ce module permet de développer les URL." #, fuzzy #~| msgid "Insert Short Url" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert Short Url" #~ msgstr "Insérer l'URL courte" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This plugins allows you to block advertising." #~ msgstr "Ce module permet de bloquer les publicités." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ImapCompletionFolder" #~ msgstr "Compléter les dossiers IMAP" #, fuzzy #~| msgid "Code Completion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Folder Completion" #~ msgstr "Complètement du code" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Import/Export GMX" #~ msgstr "Import / export GMX" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "Boîte" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail-account-wizard._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail-account-wizard._desktop_.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail-account-wizard._desktop_.po (revision 1534296) @@ -1,1849 +1,1849 @@ # translation of desktop_kdepim.po to # Traduction de desktop_kdepim.po en Français # translation of desktop_kdepim.po to Français # traduction de desktop_kdepim.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2017. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-03 21:43+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:54+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: src/accountwizard.knsrc:2 -#, fuzzy #| msgid "All Providers" msgctxt "Name" msgid "Email Providers" -msgstr "Tous les fournisseurs" +msgstr "Fournisseurs de courriers électroniques" #. +> trunk5 stable5 #: src/org.kde.accountwizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Account Wizard" msgstr "Assistant de comptes" #. +> trunk5 stable5 #: src/org.kde.accountwizard.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." msgstr "Lance l'assistant de compte pour configurer les comptes PIM." #. +> trunk5 stable5 #: src/wizards/tine20/tine20wizard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tine 2.0 Groupware Server" msgstr "Serveur de collaboration Tine 2.0" #. +> trunk5 stable5 #: src/wizards/tine20/tine20wizard.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Tine 2.0 Groupware Server" msgstr "Serveur de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console de gestion et de déboguage pour Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Configuration avancé du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, apparence, aspect, visuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Configurer les archives des flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, archivage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Configurer le navigateur web interne" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, navigateur, web, interne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Configurer les flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, général" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Stockage avec Metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Flux ajouté" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Un flux a été ajouté à distance à Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Nouveaux articles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Les nouveaux articles ont été relevés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client de Blog pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Administration de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête de messagerie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Assistant d'import KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/evolution etc." #~ msgstr "Lance l'assistant d'importation des données de Thunderbird, Evolution..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Composant de carnet d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Module KAddressBook pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Importation d'un fichier KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Exemple avec grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee avec un grand titre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee par défaut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Informations complètes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Afficher toutes les informations" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Thème par défaut pour kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Démarrage à la connexion de KAlarm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Planificateur d'alarme personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC depuis la mise en veille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Archivage du courriel terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Archivage du courriel démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Le répertoire n'existe pas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Un message suivis a été reçu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." #~ msgstr "L'agent de rappel des messages suivis permet de se rappeler lorsqu'il n'y a pas eu de réponse à un courriel." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Journal de l'agent de filtrage activé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du filtrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Extension pour filtrer les courriels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Courriel envoyé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programme de messagerie avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Une ressource est endommagée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Une ressource a changé son état à « endommagé »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Archivage des dossiers terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage des dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Envoyer par courriel en pièce jointe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Configuration de l'envoi et de la réception de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personnalisation de l'apparence" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Gestion des identités" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Paramètres qui ne rentrent dans aucune autre catégorie" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,divers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Paramètres de sécurité et de confidentialité" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,sécurité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Envoyez, recevez et gérez vos courriels avec KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nouveaux messages" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Sauvegarde de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nouveaux messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé du courriel" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "courriel,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Composant messagerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Module KMail pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Résumés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Sélection des résumés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vue résumée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Module de vue résumée pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Note reçue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Agent pour les notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "Ajoute les notes reçus par le réseau et gère les notifications d'alarme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Configuration des actions pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Configuration des collections pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Configuration de l'affichage pour les notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Éditeur " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Configurations du réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Configuration de l'impression pour les notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Éditeur de petites notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Nouvelles notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des notes" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "notes,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Composant de petites notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Module KNotes pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Note avec couleur d'arrière plan" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Thème qui utilise la couleur d'arrière plan des notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Thème d'impression avec grand titre pour knotes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression par défaut pour knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configuration de Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Composant Kontact KDE par défaut" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Client d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Client pour le démon d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Agenda avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Interface de composant KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Composant KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Couleurs et polices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des couleurs et des polices de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "KOrganizer,couleurs,polices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Pages personnalisées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Configurer les pages personnalisées" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "KOrganizer, configuration, paramètres, champs personnalisés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Disponibilité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Configuration de la disponibilité pour KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, planification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Planification des tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Configuration de la planification des groupes de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, groupe, planification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Configuration principale de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "KOrganizer, principal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Modules externes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuration du module KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "KOrganizer,module externe,module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Configuration de la date et l'heure de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "KOrganizer,temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vues" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Configuration des vues de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "KOrganizer,vue" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Module de journal KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Prochains évènements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des prochains évènements" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "agenda,évènement,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tâches en cours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des tâches en cours" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "agenda,tâches,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Composant d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Module KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Module de liste des tâches de KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Prochaines dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des dates particulières" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "anniversaire,naissance,vacances,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Composant de résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Module de dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Calendrier et agenda personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Organiseur personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF (format propriétaire utilisé par Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Un afficheur / extracteur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Export des paramètres PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them in other system." #~ msgstr "L'export des paramètres PIM permet d'enregistrer toutes les données personnelles (PIM) des applications pour les restaurer ultérieurement." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "L'action a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Une erreur s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurer les flux" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Module de mise en forme de corps de massage pour text/calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Impression en liste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les évènements et les tâches sous forme de liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Impression des évènements à venir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-dos." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer la liste des prochaines évènements et des prochaines tâches." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interface de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Module de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Module externe Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Voyages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "Lecteur de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Une application de messagerie simple fondée sur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des polices et des couleurs" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "couleur, police, configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Opérations de chiffrement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "signature,chiffrement,courriel,mode rapide,somme de contrôle,configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Services d'annuaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration des annuaires" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,annuaire, services,hkp,serveur de clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Système GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg, gpgsm, gpg-agent, dirmngr, scdaemon, Kleopatra, signature, chiffrement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Validation S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configuration des options de validation des certificats S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "SMIME, validation, Kleopatra, signature, chiffrement " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Signer et chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver, signer et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module de numérotation des jours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "Pour chaque jour, ce module montre le numéro du jour en haut de la vue agenda. Par exemple, le 1er février est le 32ème jour de l'année." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Module de prise en charge du calendrier juif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Affiche toutes les dates de KOrganizer selon le calendrier Juif." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module externe « Image du jour » de Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Ce module externe fournit l'image du jour de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Module externe « Ce jour dans l'histoire » d'après Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "Ce module externe fournit un lien vers la page « Ce jour dans l'histoire » de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Configuration du serveur LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configurer les serveurs LDAP disponibles" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatible PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Clé non validée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Clé expirée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Clé révoquée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine de confiance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine non fiable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Clés pour les signatures qualifiées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Autres clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Clé SmartCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (avec compression bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Déplacer dans le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Style de tous les en-têtes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête bref" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête personnalisé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête entreprise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête fantaisie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête étendu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Afficheur de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Thème exemple pour en-tête" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Exemple fantaisie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Créer des thèmes fantaisies avec Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Créer un évènement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Créer une note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traducteur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL courte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour les pièces jointes TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Prise en charge des lecteurs en ligne pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers permet de stocker des courriers électroniques dans un dossier d'archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Services de partage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurer les services de partage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Partage en ligne des articles Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Adresse postale personnelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Adresse postale professionnelle" #~ msgctxt "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Vos adresses de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un unique fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Alarmes dans un dossier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un dossier ; chaque entrée du calendrier étant stockée dans un fichier distinct" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Prise de note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Configuration (divers) de KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lecteur de forums de discussion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Configuration des serveurs de courriel et de groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Préservation de l'espace disque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Postage sur les groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signature/Vérification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Protection de votre vie privée lors de la signature et vérification des envois" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lecture des groupes discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Carnets de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Composant de carnet de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Module KJots pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Composant de forums Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Module KNode pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Composant de suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Module de suivi du temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Configuration de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Résumé de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Démon de rappel des tâches et évènements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Journal dans un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Permet de de poster des évènements du calendrier comme des entrées de journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendrier dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès à un calendrier dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configuration du comportement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configuration,paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configuration de l'apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configuration du stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Composant KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Logiciel de courriel KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Messagerie Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du courriel." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Notes reçues" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Configuration de l'activité PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configurer l'activité pour l'application pim" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurer, paramétrage, activité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MessageViewer" #~ msgstr "MessageViewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notes dans un fichier local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'impression d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Style d'impression du journal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les entrées de votre journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Impression par année" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer l'ensemble de l'année" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Un thème Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un thème simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un thème de test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Paramètres du style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backup Mail allows to save all data from kmail and restore them in other system." #~ msgstr "La sauvegarde de courriel permet de conserver les données de KMail et les restaurer dans un autre système." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail.po (revision 1534296) @@ -1,10328 +1,10328 @@ # translation of kmail.po to Français # translation of kmail.po to # traduction de kmail.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2004, 2006. # Gilles CAULIER , 2002,2003. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Jean-Marc DUVAL , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Joëlle Cornavin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # JC , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Matthieu Robin , 2005. # Ludovic Grossard , 2006, 2014. # Mickael Sibelle , 2008. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009. # Sébastien Renard , 2011, 2012. # xavier , 2012. # Sebastien Renard , 2012, 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-29 22:35+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 01:01+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon,Matthieu Robin,Gilles Caulier,Joëlle Cornavin,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,François-Xavier Duranceau,Jean-Marc Duval,Nicolas Ternisien,Sébastien Renard,Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org,kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr,jcornavi@kde-france.org,cousin@kde.org,gerard@delafond.org,duranceau@kde.org,shadowcatcher@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Bienvenue KMail %1" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "KMail est le client de messagerie électronique écrit par la communauté KDE. Il est conçu pour être complètement compatible avec les standards de messagerie Internet incluant IMAP, POP3 et SMTP." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "KMail offre de nombreuses fonctionnalités puissantes qui sont décrites dans la documentation." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Changements importants depuis la version précédente :" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Quelques unes des nouvelles fonctionnalités que cette version de KMail inclut :" #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings->Configure KMail. You need to create at least a default identity and incoming as well as outgoing mail account." msgstr "Prenez un moment pour remplir le panneau de configuration de KMail dans le menu « Configuration / Configurer KMail ». Vous devez créer au moins une identité par défaut et un compte mail pour la réception ainsi que pour l'envoi de messages." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Nous espérons que vous apprécierez KMail." #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Merci," #. +> trunk5 stable5 #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "L'équipe KMail" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Ancien co-mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Ancien développeur principal" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Gestion de PGP version 6 et autres perfectionnements pour la prise en charge du chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Gestion de PGP versions 2 et 5 initiale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Gestion de GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nouvelle liste de message et nouvelle arborescence" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Gestion des antivirus" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Règles de filtrage POP" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Tests d'utilisations et améliorations" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Coordinateur des projets Ägypten et Kroupware" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Amélioration de la gestion du HTML" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Horodatage pour les messages ayant l'état « transmission terminée »" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Clés de chiffrement multiples par adresse" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2074 kmreaderwin.cpp:297 kmsystemtray.cpp:58 #: kmsystemtray.cpp:88 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Le client de messagerie de KDE" #. +> trunk5 #: aboutdata.cpp:365 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors" msgid "Copyright © 1997–2019, KMail authors" -msgstr "Copyright © 1997–2018, Les auteurs de KMail" +msgstr "Copyright © 1997–2019, Les auteurs de KMail" #. +> stable5 #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2018, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2018, Les auteurs de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Liste de diffusion" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Le dossier gère une liste de diffusion" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Détecter automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Description de la liste de diffusion :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Gestionnaire préféré :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Type d'adresse :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Appeler le gestionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Poster sur la liste" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "S'abonner à la liste" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Se désabonner de la liste" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Archives de la liste" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Aide de la liste" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Non disponible." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill in the addresses by hand." msgstr "KMail n'a pas pu complètement détecter une liste de diffusion dans ce dossier. Veuillez remplir l'adresse manuellement." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "État :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, kde-format, no-c-format msgid "%p% full" msgstr "%p % rempli" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 sur %2 utilisés" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, click the button below and then press the key(s) you wish to associate with this folder." msgstr "Pour choisir une touche ou une combinaison de touches qui sélectionne le dossier courant, cliquez sur le bouton ci-dessous, puis appuyez sur la ou les touches que vous souhaitez associer au dossier." #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés dans ce dossier" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:678 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copier les modèles globaux" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Utiliser des icônes personnal&isées" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "Non l&u :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Afficher la colonne de l'expéditeur / destinataire dans la liste des messages" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Affic&her la colonne :" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Liste des messages" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Utiliser l'agrégation par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agrégat" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Utiliser le thème par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Format de courriel par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Préférer le HTML au texte" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Préférer le texte au HTML" #. +> trunk5 stable5 #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Utiliser la configuration globale" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Options de réception" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identités" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Réception" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envoi" #. +> trunk5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "LDAP server %1" msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" -msgstr "Serveur LDAP %1" +msgstr "Serveur LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Comptes d'envoi (ajoutez au moins un compte !) :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Options communes" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 settings/kmail.kcfg.cmake:196 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmer avant l'envoi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Jamais automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:130 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Lors des vérifications manuelles du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:131 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Lors de toutes les vérifications du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:139 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Envoyer maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:140 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Envoyer ultérieurement" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Envo&yer les messages de la boîte d'envoi :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Type d'envoi par &défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Ajouter un compte courriel…" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:218 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Compte personnalisé..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:239 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard properly installed." msgstr "Impossible de lancer l'assistant de comptes. Veuillez vérifier que AccountWizard est correctement installé." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:131 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Impossible de démarrer l'assistant de comptes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Inclure dans la vérification manuelle du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Passer en mode hors-ligne à l'arrêt de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Relever le courriel au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:351 #, kde-format msgid "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "L'agent de notification d'arrivée de nouveaux courriels n'est pas enregistré. Veuillez contacter votre administrateur." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Étiquettes de message" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Texte du message" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Liste des messages - Messages non lus" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Liste des messages - Messages importants" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Liste des messages - Messages d'actions à effectuer" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Police à espacement fixe" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:399 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Sortie sur imprimante" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Utiliser des polices p&ersonnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Appl&iquer à :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citation - premier niveau" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citation - deuxième niveau" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citation - troisième niveau" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Message non lu" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Message important" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Message d'action à effectuer" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message non HTML" #. +> stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Nom du dossier et taille proche du quota" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message non HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Barre d'état d'arrière-plan pour le HTML - message HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Barre d'état d'avant-plan pour le HTML - message HTML" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:343 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "&Ne pas changer la couleur du mail HTML original" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:363 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Réutiliser ces couleurs pour les citations plus profondes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:372 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Proche du seuil de quota :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:379 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Afficher le champ de recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:506 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Afficher la vue des dossiers favoris" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:511 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:536 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:515 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "En icônes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:519 #, kde-format msgid "As list" msgstr "En liste" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:527 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Astuces des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:532 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Format &standard (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Format ré&gional (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mat intelligent (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:594 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Format p&ersonnalisé :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:620 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agrégation par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:641 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Thème par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:662 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Afficher la date" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:694 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "Informations sur le format personnalisé..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "" "

These expressions may be used for the date:

" "
    " "
  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • " "
  • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
  • " "
  • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
  • " "
  • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
  • " "
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • " "
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • " "
  • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • " "
  • MMMM - the long month name (January - December)
  • " "
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • " "
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • " "
" "

These expressions may be used for the time:

" " " "
    " "
  • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
  • " "
  • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
  • " "
  • m - the minutes without a leading zero (0-59)
  • " "
  • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
  • " "
  • s - the seconds without a leading zero (0-59)
  • " "
  • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
  • " "
  • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
  • " "
  • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
  • " "
  • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
  • " "
  • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
  • " "
  • Z - time zone in numeric form (-0500)
  • " "
" "

All other input characters will be ignored.

" "
" msgstr "" "" "

Ces expressions peuvent être utilisées pour la date :

" " " "
    " "
  • d : le jour sans zéro au début (1-31)
  • " " " "
  • dd : le jour avec un zéro au début (01-31)
  • " " " "
  • ddd : le nom abrégé du jour (Lun - Dim)
  • " "
  • dddd : le nom long du jour (Lundi - Dimanche)
  • " " " "
  • M : le mois sans zéro au début (1-12)
  • " " " "
  • MM : le mois avec un zéro au début (01-12)
  • " "
  • MMM : le nom abrégé du mois (Jan - Déc)
  • " "
  • MMMM : le nom long du mois (Janvier - Décembre)
  • " "
  • yy : l'année sur deux chiffres (00-99)
  • " "
  • yyyy : l'année sur quatre chiffres (0000-9999)
  • " "
" "

Ces expressions peuvent être utilisées pour l'heure :

" " " "
    " "
  • h : l'heure sans zéro au début (0-23 ou 1-12 en cas d'affichage AM / PM)
  • " "
  • hh : l'heure avec un zéro au début (00-23 ou 01-12 en cas d'affichage AM / PM)
  • " "
  • m : les minutes sans zéro au début (0-59)
  • " "
  • mm : les minutes avec un zéro au début (00-59)
  • " "
  • s : les secondes sans zéro au début (0-59)
  • " "
  • ss : les secondes avec un zéro au début (00-59)
  • " "
  • z : les millisecondes sans zéro au début (0-999)
  • " "
  • zzz : les millisecondes avec un zéro au début (000-999)
  • " "
  • AP : inverse l'affichage en AM / PM. AP sera remplacé soit par « AM » soit par « PM »
  • " "
  • ap : inverse l'affichage en AM / PM. ap sera remplacé soit par « am » soit par « pm »
  • " "
  • Z : la zone horaire en format numérique (-0500)
  • " "
" "

Tous les autres caractères d'entrée seront ignorés.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:848 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Fenêtre de courriel" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:857 #, kde-format msgid "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "Fermer la fenêtre de message après y avoir répondu ou l'avoir transmis" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Boîte à miniatures" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:877 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activer l'icône" #. +> trunk5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:883 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show unread mail in system tray" msgid "Show unread email in Taskbar" -msgstr "Afficher les courriels non lus dans la boîte à miniatures" +msgstr "Afficher les courriels non lus dans la barre de tâches" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:955 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Étiquettes &disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:973 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Augmenter la priorité de cette étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:988 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Réduire la priorité de cette étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1010 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Configuration des é&tiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1195 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1240 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1279 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Impossible de créer l'étiquette. Une étiquette portant ce nom existe déjà." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modèles standards" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modèles personnalisés" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Encodage" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrection" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Redimensionner automatiquement les images" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Signature" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Insérer automatiquement la signature\n" "lors du début de la rédaction d'un message" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Insérer la signature au dessus du texte cité" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Insérer un séparateur de signature conforme aux RFC\n" "(deux tirets et une espace) avant la signature" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:186 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Lors d'une réponse, ne pas citer les signatures existantes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "En cas de réponse, ne citer que le texte sélectionné\n" "(au lieu du message complet), lorsqu'un texte est\n" "sélectionné dans la fenêtre du message." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:218 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "En cas de réponse, ajouter des signes de citation en face de chaque ligne du texte cité,\n" "même si la ligne était créée par des retours à la ligne dûs à la césure du texte." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Activer le retour à la ligne automatique au delà de la largeur spécifiée" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Définir la largeur du texte pour le retour à la ligne automatique" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Lors d'une réponse ou d'un transfert, ne citer que le message\n" "dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée,\n" "ne répondre qu'en texte simple par défaut." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Met en forme le message en texte simple à partir du HTML.\n" "L'italique, le gras, le souligné, les listes et les liens externes sont\n" "pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Incorporé" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:291 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Comme une pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Définir le format par défaut des messages transmis" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Modèle de message transmis par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request Disposition Notification\"" msgstr "" "Par défaut, vous pouvez demander un accusé de réception lors de la rédaction d'un message.\n" "Vous pouvez sélectionner ceci pour chaque message avec l'option « Demander un accusé de réception »" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:347 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avertir si trop de destinataires ont été spécifiés" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:358 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Définir le nombre de destinataires maximum avant d'avertir" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Autoriser seulement ce nombre de personne maximum à recevoir un message.\n" "Ceci s'applique lors d'une réponse à tous ou lors de la saisie d'adresses manuellement\n" ". Ce réglage a pour objectif de vous empêcher d'envoyer accidentellement un message à trop de personnes. Néanmoins ceci ne prend pas en compte les listes de distribution\n" "ou de discussion." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Conserve les adresses récentes saisies afin\n" "de les proposer pour le complètement d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:416 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Pas d'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:419 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Nombre maximal d'adresses récentes conservées : " #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Le nombre maximal d'adresses récentes qui\n" "seront conservées pour le complètement" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:437 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurer le complètement.." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Pas d'enregistrement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Automatiquement enregistrer le message à l'intervalle spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:667 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Préfixes pour le su&jet d'une réponse" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:671 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconnaître plusieurs séquences des préfixes suivants\n" "(la saisie est insensible à la casse et aux expressions rationnelles) :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Ajo&uter..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:923 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1155 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Su&pprimer" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1156 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ifier..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de réponse :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:697 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Pré&fixes pour le sujet d'un message transmis" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 identity/identitypage.cpp:278 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Su&pprimer" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Saisissez un nouveau préfixe de transmission :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:762 #, kde-format msgid "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for a charset that contains all required characters." msgstr "Cette liste est parcourue du haut vers le bas pour chaque message envoyé pour y trouver un jeu de caractères contenant tous les caractères du message." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:771 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Saisissez un jeu de caractères :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:777 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "&Utiliser le jeu de caractères du message d'origine pour répondre ou transmettre (si possible)." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:812 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Ce jeu de caractères n'est pas géré." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:877 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Utiliser un suffixe personnalisé pour le champ « Message-Id »" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Suffi&xe personnalisé pour le champ « Message-Id » :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:902 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Définir des champs d'en-tête MIME personnalisés :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:932 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "No&m :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "Valeu&r :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "« Content-Type » n'est pas une chaîne permise. Cette en-tête ne sera pas enregistrée." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1084 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "En-tête non valable" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1126 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nommage de la pièce jointe compatible avec Outlook" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1129 #, kde-format msgid "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing non-English characters" msgstr "Activez cette option pour rendre compréhensibles au programme Outlook(tm) les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Acti&ver la détection des pièces jointes manquantes" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1144 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Reconnaître n'importe lequel des mots clés suivants comme intention d'attacher un fichier :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Saisissez un nouveau mot clé :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Taille de pièce jointe maximale :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1172 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " ko" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Pas de limite" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it is possible that your messages will not be understood by standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this option." msgstr "" "Vous avez choisi d'encoder les noms des pièces jointes contenant des caractères non anglais d'une manière qui est comprise par Outlook(tm) et d'autres clients de messagerie qui ne gèrent pas les noms de pièces jointes encodées conformément au standard.\n" "Notez que KMail est susceptible de créer des messages ne se conformant pas au standard, mais il est possible que vos messages ne soient ultérieurement pas compris par les clients de messagerie conformes au standard ; donc, à moins de n'avoir pas d'autre choix, vous ne devriez pas cocher cette option." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Invitations" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Modules complémentaires de vérification avant l'envoi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'édition" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Modules complémentaires d'édition" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Afficheur de messages" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Modules complémentaires Webengine" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Modules complémentaires de style d'en-tête" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Convertor Text Plugins" msgstr "Modules de convertisseur de texte" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agents Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Consultation" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Accusés de réception" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Rédaction" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validation S/MIME" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les valeurs propres à un dossier." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "The module is missing. Please verify your installation. This module is provided by Kleopatra." msgstr "Impossible de trouver ce module. Veuillez vérifier votre installation. Ce module est fourni par Kleopatra." #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Erreur du module de configuration de GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Cette option nécessite une version de « dirmngr » supérieure à 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "aucun serveur mandataire" #. +> trunk5 stable5 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuration actuelle du système : %1)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Sélectionnez le contact" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archive" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Archiver le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3547 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archiver" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "Fo&rmat :" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Archive ZIP compressée (« .zip »)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Archive TAR non compressée (« .tar »)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Archive TAR compressée par BZ2 (« .tar.bz2 »)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Archive TAR compressée par GZ (« .tar.gz »)" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "Fichier d'&archive :" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Supprimer les dossiers une fois l'archivage terminé." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Archiver tous les sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Choisissez le dossier à archiver." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Aucun dossier sélectionné" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notification" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:181 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "Une pièce jointe (%2)" msgstr[1] "%1 pièces jointes (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Masquer la liste des pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: editor/attachment/attachmentview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Afficher la liste des pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #. +> trunk5 stable5 #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:265 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:388 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:295 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "Sélectionnez le dictionnaire à utiliser lors de la vérification orthographique de ce message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:302 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "Sélectionnez le dossier des courriels envoyés où une copie de ce message sera enregistrée" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:307 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Sélectionnez le compte sortant à utiliser pour envoyer ce message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:314 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Définissez l'adresse électronique du « De : » de ce message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Définissez le sujet du message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:327 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identité :" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:328 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dictionnaire :" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Dossier des messages &envoyés :" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:330 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transport du courriel :" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De :" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&Sujet :" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1016 editor/kmcomposerwin.cpp:1050 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Envoyer le courriel" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1023 editor/kmcomposerwin.cpp:1056 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "Env&oyer le courriel via" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1025 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1028 editor/kmcomposerwin.cpp:1040 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2779 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Envoyer plus &tard" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1034 editor/kmcomposerwin.cpp:1047 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Envoyer plus ta&rd via" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Envoyer plus tard" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1069 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Enregistrer comme &brouillon" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1071 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Enregistrer le courriel dans le dossier des brouillons" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1075 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Enregistrer comme m&odèle" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1076 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Enregistrer le courriel dans le dossier des modèles" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1080 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Enregistrer dans un &fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1081 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Enregistrer le courriel dans un fichier texte ou html" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1085 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Insérer un fichier texte..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1090 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Insérer un fichier texte récent" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1096 kmmainwidget.cpp:2880 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Carnet d'&adresses" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1097 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1104 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nouvel éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1110 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Sélectionner les &destinataires..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1114 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Enregistrer la liste de &distribution..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1137 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Coller comme &pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1141 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Supprim&er les espaces" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1145 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utiliser une police à largeur fi&xe" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgent" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1154 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Accusé de &réception" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1158 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Confirmation de la transmission de la &requête" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1165 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "R&etour à la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1170 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Fragments" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1176 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Correction orthographique &automatique" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1193 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Édition de texte enrichi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1195 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texte enrichi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "(Dés)Activer l'éditeur de texte enrichi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1200 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Tous les c&hamps" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1203 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identité" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1206 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dictionnaire" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1209 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Dossier des messages envo&yés" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1212 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transport du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1215 #, kde-format msgid "&From" msgstr "D&e" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&Sujet" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1224 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Insérer la signature à la &fin" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1228 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Insérer la signature au &début" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1232 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Insérer la signature à la position du &curseur" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1244 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Vérificateur orthograp&hique..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Vérification orthographique" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1249 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Chiffrer le message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1250 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Signer le message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1253 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signer" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Format de message chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1279 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Sélectionnez le format de chiffrement de ce message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1284 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Créer un rappel de messages suivis" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1307 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurer KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1320 kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ceci masquera complètement la barre de menu. Vous pouvez l'afficher à nouveau en pressant %1." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1322 kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Masquer la barre de menu" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1408 editor/kmcomposerwin.cpp:3223 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Ligne : %1 " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1412 editor/kmcomposerwin.cpp:3225 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Colonne : %1 " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1417 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "ÉCR" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1417 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1422 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Vérification de l'orthographe activée" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1422 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Vérification de l'orthographe désactivée" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1758 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Enregi&strer de nouveau comme modèle" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1759 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "Enregi&strer comme brouillon" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1761 #, kde-format msgid "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later time." msgstr "Enregistrer de nouveau ce message dans le dossier des modèles. Il pourra alors être utilisé plus tard." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1763 #, kde-format msgid "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a later time." msgstr "Enregistrer ce message dans le dossier des brouillons. Il pourra alors être modifié et envoyé plus tard." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1767 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Voulez-vous enregistrer le message pour plus tard ou le détruire ?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1768 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Fermer l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1839 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Échec de l'enregistrement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1839 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Échec de l'envoi du message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:1994 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2057 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Ajouter une image &incorporée" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2058 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Ajouter comme &pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2074 editor/kmcomposerwin.cpp:2169 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nom de la pièce jointe :" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2081 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "Le nom de la pièce jointe ne peut être vide." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2082 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Nom de la pièce jointe non valable" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2128 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Ajouter l'URL dans le message" msgstr[1] "Ajouter les URLs dans le message" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2129 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Ajouter le fichier comme &pièce jointe" msgstr[1] "Ajouter les fichiers comme &pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2168 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Insérer le texte du presse-papiers comme pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2266 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2292 #, kde-format msgid "" "" "

You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use for this.

" "

Please select the key(s) to use in the identity configuration.

" "
" msgstr "" " " "

Vous avez demandé à ce que les messages soient chiffrés pour vous-même, mais l'identité sélectionnée ne possède pas de clé de chiffrement (OpenPGP ou S/MIME).

" " " "

Veuillez sélectionner la ou les clés à utiliser dans la configuration de l'identité.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2299 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Clé de chiffrement non définie" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "" "

In order to be able to sign this message you first have to define the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

" "

Please select the key to use in the identity configuration.

" "
" msgstr "" "" "

Pour pouvoir signer ce message, vous devez d'abord définir la clé (OpenPGP ou S/MIME) à utiliser.

" "

Vous pouvez la définir pour l'identité actuelle dans la configuration des identités.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2369 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Clé de signature non définie" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2505 #, kde-format msgid "You must enter your email address in the From: field. You should also set your email address for all identities, so that you do not have to enter it for each message." msgstr "Vous devez saisir votre adresse électronique dans le champ « From : ». Définissez également votre adresse de courrier électronique pour pour les identités, de façon à ne plus avoir à le faire pour chaque message." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2514 #, kde-format msgid "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or as BCC." msgstr "Vous devez spécifier au moins un destinataire, soit dans le champ « À : », soit en CC, soit en BCC." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2520 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Aucun destinataire saisi. Voulez-vous tout de même envoyer le message ?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2522 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Aucun destinataire spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2535 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Vous n'avez pas saisi de sujet. Voulez-vous envoyer le message quand même ?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2537 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Aucun sujet spécifié" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2538 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "&Envoyer tel quel" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2539 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Spécifier le sujet" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2589 #, kde-format msgid "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a draft." msgstr "Vous devez spécifier au moins un destinataire, afin de pouvoir chiffrer ce brouillon." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2776 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Envoi du message..." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2777 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Envoyer la confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2778 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Envoyer &maintenant" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2847 #, kde-format msgid "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message anyway?" msgstr "Vous tentez d'envoyer ce message à plus de %1 destinataires. Voulez-vous tout de même envoyer ce courrier électronique ?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2848 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Trop de destinataires" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2849 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Envo&yer tel quel" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2850 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Modifier les destinataires" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2884 #, kde-format msgid "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you sure?" msgstr "Désactiver le mode HTML occasionnera la perte de la mise en page. Voulez-vous vraiment continuer ? " #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2886 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perdre la mise en page ?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2886 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perdre la mise en page" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2886 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Ajouter les balises en texte simple" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3550 #, kde-format msgid "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "Un chiffrement de sécurité forte sera utilisé pour ce destinataire (confiance totale dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3555 #, kde-format msgid "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "Un chiffrement de sécurité moyenne sera utilisé pour ce destinataire (confiance marginale dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3560 #, kde-format msgid "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key is untrusted). Click the icon for details." msgstr "Un chiffrement de sécurité faible sera utilisé pour ce destinataire (pas de confiance dans la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3566 #, kde-format msgid "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the icon for details." msgstr "Le massage vers ce destinataire sera chiffré, mais la sécurité du chiffrement est inconnue (impossible de vérifier la clé de chiffrement). Cliquez sur l'icône pour plus de détails." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kmcomposerwin.cpp:3600 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informations sur l'éditeur de module externe" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Sélectionnez le courriel à mettre en liste blanche : " #. +> trunk5 stable5 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "Certaines adresses pourraient être de l'hameçonnage (plus d'informations...)" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. What do you want to do?" msgstr "Ce raccourci permet d'envoyer des courriels directement. Ceci peut provoquer un envoi accidentel. Que voulez-vous faire ?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurer le raccourci" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Demander avant l'envoi" #. +> trunk5 stable5 #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Envoi sans confirmation" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "Le message que vous avez composé fait référence à un fichier joint, mais vous n'avez rien joint. Voulez-vous joindre un fichier à votre message ?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Joindre un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Me prévenir ultérieurement" #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "L'éditeur externe est démarré." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:72 #, kde-format msgid "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail transport." msgstr "Impossible de trouver le transport. Veuillez vérifier que vous utilisez un transport de courriel valable." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:76 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "Le dossier des messages envoyés n'est pas défini. Veuillez le définir avant d'envoyer le message." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "Impossible de trouver l'identité. Veuillez vérifier que vous utilisez une identité valable." #. +> trunk5 stable5 #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct dictionary." msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire. Veuillez vérifier que vous utilisez un dictionnaire valable." #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Le message sera signé" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Le message ne sera pas signé" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Le message sera chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Le message ne sera pas chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Fragments de texte" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Il est impossible d'extraire la collection. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nom de dossier non défini." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Il est impossible de créer le dossier. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "Dossier d'archives non défini. Veuillez vérifier les paramètres du compte %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Aucun message sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "La liste de collections est vide. %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "Ce dossier %1 est en lecture seule. Veuillez vérifier la configuration du compte %2" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Impossible de déplacer les messages." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Il est impossible d'extraire le dossier. Erreur signalée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:98 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Aucun dossier renvoyé." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Il est impossible d'extraire le dossier parent. Erreur signalée : %1" #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Il est impossible de renvoyer la liste des dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Messages archivés" #. +> trunk5 stable5 #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Raccourci du dossier %1" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Créer ma propre vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "Avec des champs &vides" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "À partir d'une vCard &existante" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Emplacement &vCard : " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Dupliquer une vCard existante" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Id&entités existantes :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Erreur lors de la génération d'une nouvelle paire de clés : %1" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Erreur à la génération de clés" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:245 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Aucune clé" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Génération d'une nouvelle paire de clés…" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Modifier l'identité" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:309 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Votre nom :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:312 #, kde-format msgid "" "" "

Your name

" "

This field should contain your name as you would like it to appear in the email header that is sent out;

" "

if you leave this blank your real name will not appear, only the email address.

" "
" msgstr "" " " "

Votre nom

" " " "

Ce champ doit comporter votre nom, comme vous voulez qu'il apparaisse dans l'en-tête du courrier électronique qui sera envoyé.

" " " "

Si vous le laissez vide, votre vrai nom n'apparaîtra pas, seulement l'adresse électronique.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "O&rganisation :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:327 #, kde-format msgid "" "" "

Organization

" "

This field should have the name of your organization if you would like it to be shown in the email header that is sent out.

" "

It is safe (and normal) to leave this blank.

" "
" msgstr "" "" "

Organisation

" " " "

Ce champ doit comporter le nom de votre organisation si vous voulez qu'il soit indiqué dans l'en-tête du courrier électronique envoyé.

" " " "

C'est sécurisant (et normal) de le laisser vide.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:340 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Adress&e électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:343 #, kde-format msgid "" "" "

Email address

" "

This field should have your full email address.

" "

This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have more than one address, either create a new identity, or add additional alias addresses in the field below.

" "

If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying to you.

" "
" msgstr "" "" "

Adresse électronique

" "

Ce champ donne votre adresse de courriel complète.

" "

Cette adresse est la principale, et est utilisé pour tous les messages envoyés. Si vous avez plus d'une adresse, vous pouvez créer une nouvelle identité, ou utiliser un alias d'adresse additionnel dans le champ ci-dessous.

" "

Si vous laissez ce champ vide ou si vous vous trompez, les personnes auront des difficultés à vous répondre.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "A&lias de l'adresse électronique :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "" "

Email aliases

" "

This field contains alias addresses that should also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing a different identity).

" "

Example:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Primary address:first.last@example.org
Aliases:first@example.org
" "last@example.org
" "

Type one alias address per line.

" "
" msgstr "" "" "

Alias d'adresse électronique

" "

Ce champ contient les alias que vous considérez appartenir à cette identité (contrairement à une identité différente).

" "

Exemple :

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Adresse principale :prénom.nom@exemple.org
Alias :prénom@exemple.org
" "nom@exemple.org
" "

Saisissez un alias par ligne.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Chiffrement" #. +> trunk5 #: identity/identitydialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You can also use GnuPG keys.

" "

You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

" "

You can find out more about keys at https://www.gnupg.org

" "
" msgstr "" "" "

La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.

" "

Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers électroniques à l'aide d'OpenPGP. Les fonctions normales de messagerie n'en seront pas affectées.

" "

Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : https://www.gnupg.org

" "
" #. +> stable5 #: identity/identitydialog.cpp:392 #, kde-format msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You can also use GnuPG keys.

" "

You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

" "

You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

" "
" msgstr "" "" "

La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer numériquement vos messages. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.

" "

Vous pouvez laisser cette option vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers électroniques à l'aide d'OpenPGP. Les fonctions normales de messagerie n'en seront pas affectées.

" "

Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : http://www.gnupg.org

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:398 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Clé de signature OpenPGP :" #. +> trunk5 #: identity/identitydialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use GnuPG keys.

" "

You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

" "

You can find out more about keys at https://www.gnupg.org

" "
" msgstr "" "" "

La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de courriels. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.

" "

Vous pouvez laisser ce champ vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les copies des messages sortants avec OpenPGP ; les fonctions de base n'en seront pas affectées.

" "

Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : https://www.gnupg.org

" "
" #. +> stable5 #: identity/identitydialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use GnuPG keys.

" "

You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

" "

You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

" "
" msgstr "" "" "

La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de courriels. Vous pouvez aussi utiliser des clés GnuPG.

" "

Vous pouvez laisser ce champ vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les copies des messages sortants avec OpenPGP ; les fonctions de base n'en seront pas affectées.

" "

Vous trouverez davantage d'informations sur les clés ici : http://www.gnupg.org

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:416 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Clé de chiffrement OpenPGP :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:427 #, kde-format msgid "" "" "

The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally sign messages.

" "

You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

" "
" msgstr "" "" "

Le certificat S/MIME (X 509) que vous choisissez ici sera utilisé pour signer numériquement les messages.

" "

Vous pouvez laisser cette case vide, mais KMail ne sera pas en mesure de chiffrer les courriers électroniques. Les fonctions de base n'en seront pas affectées.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:432 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificat de signature S/MIME :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:447 #, kde-format msgid "" "" "

The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

" "

You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

" "
" msgstr "" "" "

Le certificat S/MIME que vous choisissez ici sera utilisé afin de chiffrer les messages envoyés à vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon certificat » dans l'éditeur.

" " " "

Vous pouvez laisser ceci vide, mais KMail ne sera pas capable de chiffrer les copies des courriers électroniques sortants en utilisant S/MIME. Les fonctions de base ne seront pas affectées.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:453 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificat de chiffrement S/MIME :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:475 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Format préféré :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Signer automatiquement les messages" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Chiffrer automatiquement les messages si possible" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avancées" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:512 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Adresse de &réponse :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:515 #, kde-format msgid "" "" "

Reply-To addresses

" "

This sets the Reply-to: header to contain a different email address to the normal From: address.

" "

This can be useful when you have a group of people working together in similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email in the From: field, but any responses to go to a group address.

" "

If in doubt, leave this field blank.

" "
" msgstr "" "" "

Répondre à cette adresse électronique

" "

Cela fixe l'en-tête Répondre à : avec une adresse de courrier électronique différente de l'adresse fixée par De : .

" "

Ceci peut être utile si vous avez un groupe de personne travaillant ensemble avec des rôles similaires. Par exemple, vous voulez que tous les courriers électronique envoyés contiennent votre adresse de courrier électronique dans le champ De : , mais toutes les réponses soient dirigées vers une adresse électronique du groupe.

" " " "

Dans le doute, laissez ce champ vide.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:534 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Adresses d'envoi en &copie :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:537 #, kde-format msgid "" "" "

CC (Carbon Copy) addresses

" "

The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

" "

This is commonly used to send a copy of each sent message to another account of yours.

" "

To specify more than one address, use commas to separate the list of CC recipients.

" "

If in doubt, leave this field blank.

" "
" msgstr "" " " "

Adresses d'envoi en copie (Carbon copy - CC)

" " " "

Les adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant envoyé avec cette identité.

" " " "

Ceci sert habituellement à envoyer une copie de chaque message envoyé à un autre de vos comptes.

" " " "

Pour spécifier plus d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des destinataires en CC.

" "

En cas de doute, laissez ce champ vide.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:554 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adresses d'en&voi en copie cachée :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:557 #, kde-format msgid "" "" "

BCC (Blind Carbon Copy) addresses

" "

The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

" "

This is commonly used to send a copy of each sent message to another account of yours.

" "

To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC recipients.

" "

If in doubt, leave this field blank.

" "
" msgstr "" " " "

Adresses d'envoi en copie cachée (Blind Carbon Copy - BCC)

" " " "

Les adresses que vous donnez ici seront ajoutées à chaque courriel sortant envoyé avec cette identité. Elles ne seront pas visibles par les autres destinataires.

" " " "

Ceci sert habituellement à envoyer une copie de chaque message envoyé à un autre de vos comptes.

" " " "

Pour spécifier plus d'une adresse, utilisez des virgules pour séparer la liste des destinataires en BCC.

" "

En cas de doute, laissez ce champ vide.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:573 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&ictionnaire :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:582 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Dossier des messages envo&yés :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:591 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Dossier des &brouillons :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:600 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Dossier des &modèles :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:606 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Compte sortant :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Ajouter ma vCard au message" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:616 identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Créer..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Langue d'autocorrection : " #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurer le nom de domaine par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Domaine par défau&t :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:644 #, kde-format msgid "" "" "

The default domain is used to complete email addresses that only consist of the user's name.

" "
" msgstr "" "" "

Le domaine par défaut est utilisé pour compléter l'adresse de courrier électronique qui consiste seulement en le nom de l'utilisateur.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:664 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Utiliser les modèles de messages personnalisés pour cette identité" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signature" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Alias d'adresse électronique « %1 » non valable" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:764 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Adresse électronique non valable" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:820 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Une des clés de signature OpenPGP configurées ne contient pas d'identifiant d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n" "Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:827 #, kde-format msgid "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "Une des clés de chiffrement OpenPGP ne contient pas d'identifiant d'utilisateur avec l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:832 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1).\n" "Ceci peut occasionner des messages d'avertissement du côté destinataire en essayant de vérifier les signatures effectuées avec cette configuration." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:839 #, kde-format msgid "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the configured email address for this identity (%1)." msgstr "Un des certificats de signature S/MIME configurés ne contient pas l'adresse électronique configurée pour cette identité (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:847 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Impossible de trouver l'adresse électronique dans les clés / certificats" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:860 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Le fichier de signature n'est pas valable" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Modifier l'identité « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:934 #, kde-format msgid "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default folders will be used." msgstr "Un dossier personnalisé pour cette identité n'existe pas (ou plus) ; de ce fait, le dossier par défaut sera utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitydialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Modifier ma vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Supprimer la vCard actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette vCard ?" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Supprimer la vCard" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Impossible de supprimer le fichier vCard." #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (par défaut)" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nom de l'identité" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'identité nommée %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Supprimer l'identité" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Su&pprimer" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: identity/identitypage.cpp:287 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Définir par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nouvelle identité" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nouvelle identité :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Utiliser les paramètres du système" #. +> trunk5 stable5 #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Dupliquer une identité existante" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Envoyer l'image avec tous les messages" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "Cochez cette case si vous voulez que KMail ajoute une en-tête « X-Face » aux messages écrits avec cette identité. Une « X-Face » est une petite image (48x48 pixels) en noir et blanc que certains logiciels de courriers électroniques sont capables d'afficher." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Ceci est un aperçu de l'image sélectionnée ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Cliquez avec le bouton droit sur les éléments ci-dessous pour obtenir de l'aide sur les méthodes de saisie." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Une source externe" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Le champ de saisie ci-dessous" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obtenir l'&image depuis :" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Sélectionner le fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Use this to select an image file to create the picture from. The image should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps improve the result." msgstr "Utilisez cela pour sélectionnez un fichier afin d'y créer l'image. L'image devra posséder un grand contraste et devra avoir la forme d'un carré. Un arrière-plan clair aide à améliorer le résultat." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Définir depuis le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address book entry." msgstr "Vous pouvez également utiliser une version à l'échelle de l'image que vous avez définis dans votre entrée du carnet d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "KMail peut envoyer une petite image (48x48 pixels), de faible qualité et monochrome avec chaque message. Cela peut par exemple être une image de votre signature. Elle est affichée dans l'adresse du destinataire du client de messagerie (s'il la gère)." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Utilisez ce champ pour saisir une chaîne « X-Face » arbitraire." #. +> trunk5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "Des exemples sont disponibles sur https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #. +> stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "Des exemples sont disponibles sur http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1825 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Votre contact propre n'est pas défini dans le carnet d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Aucune image" #. +> trunk5 stable5 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Aucune image définie pour votre entrée dans le carnet d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Les messages ont été ajoutés avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "La liste de distribution « %2 » est vide et ne peut pas être utilisée." msgstr[1] "Les listes de distribution « %2 » sont vides et ne peuvent pas être utilisées." #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contact créé avec succès " #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le contact : %1" #. +> trunk5 stable5 #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Impossible d'enregistrer le contact" #. +> trunk5 stable5 #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment joindre le dossier « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: job/opencomposerjob.cpp:126 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Joindre le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Supprimer la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
" "Any messages it shows will still be available in their original folder.
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la recherche %1 ?
" "Les messages y apparaissant seront toujours disponibles dans leurs dossiers originaux.
" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le dossier vide %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be discarded as well. " "

Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

" "
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier vide %1 ainsi que ses sous-dossiers ? Ils peuvent ne pas être vides et leurs données seront alors perdues. " "

Attention, les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its contents? " "

Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

" "
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1 et effacer son contenu ? " "

Attention, les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its subfolders, discarding their contents? " "

Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

" "
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1, tous ses sous-dossiers, ainsi que leur contenu ? " "

Attention, les messages supprimés ne sont pas placés dans la corbeille et sont donc définitivement perdus.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Suppressions des doublons" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Erreur lors de la suppression des messages doublons : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Erreur lors de la suppression des doublons" #. +> trunk5 stable5 #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Définir le sujet du message" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Envoyer une copie à « adresse »" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Envoyer une copie cachée à « adresse »" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Définir l'adresse de réponse à « adresse »" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Ajouter un en-tête au message. Cette opération peut être effectuée plusieurs fois." #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lire le corps du message dans « fichier »." #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Définir le corps du message" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Ajouter une pièce jointe au message. Cette opération peut être effectuée plusieurs fois." #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Ne vérifier que les nouveaux messages" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "N'ouvrir qu'une fenêtre d'édition" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Définir l'identité" #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Afficher le message indiqué." #. +> trunk5 stable5 #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "Envoyer le courrier électronique à l'adresse désirée avec le fichier pointé par l'URL comme pièce jointe." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Afficher" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (folder) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "D&ossier" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3385 kmmainwin.rc:128 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Appliquer les filtres sur le dossier" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3390 kmmainwin.rc:133 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Appliquer les filtres sur le dossier et tous ses sous-dossiers" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Message" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Réponse spéciale" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Transmettre" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:182 kmmainwidget.cpp:3183 kmmainwin.rc:182 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&ppliquer les filtres" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:196 kmmainwin.rc:196 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:214 kmcomposerui.rc:103 kmmainwin.rc:214 #: kmreadermainwin.rc:72 kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:230 kmmainwin.rc:230 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Patientez" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Veuillez patienter pendant le transfert de ce message" msgstr[1] "Veuillez patienter pendant le transfert de ces %1 messages" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "File %1 exists." "Do you want to replace it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà." "Voulez-vous le remplacer ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Ouvrir un message" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Message" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Le fichier ne contient pas de message." #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:821 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Le fichier contient plusieurs messages. Seul le premier est affiché." #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:920 #, kde-format msgid "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message (as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "Voulez-vous vraiment transmettre les messages sélectionnés en tant que pièce jointe dans un seul message (sous la même forme qu'une réduction MIME), ou en tant que messages individuels ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:923 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Envoyer le condensé" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:924 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Envoyer individuellement" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1317 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrage des messages" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1324 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrage du message %1 sur %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1673 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Déplacement des messages" #. +> trunk5 stable5 #: kmcommands.cpp:1540 kmcommands.cpp:1681 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Suppression des messages" #. i18n: ectx: Menu (options) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Options" #. i18n: ectx: Menu (attach) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:79 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Joindre" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:126 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barre d'outils HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kmcomposerui.rc:160 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barre d'outils d'orientation du texte" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:736 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail est maintenant en mode déconnecté, les tâches réseau sont suspendues" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:757 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Impossible d'envoyer le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:757 kmmainwidget.cpp:2387 kmmainwidget.cpp:2398 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Envoyer le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:786 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail est maintenant en mode en ligne, les tâches réseau reprennent" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:788 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network connection is detected" msgstr "KMail est maintenant en ligne ; les tâches réseau reprendront lorsqu'une connexion réseau sera détectée." #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:863 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail est pour le moment en mode hors ligne. Que voulez-vous faire ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:865 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "En ligne / Hors ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:866 kmmainwidget.cpp:2377 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Travailler en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:867 kmmainwidget.cpp:2374 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Travailler hors ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:892 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Connexion réseau détectée, les tâches réseau reprennent" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:896 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "Aucune connexion réseau détectée, les tâches réseau sont suspendues" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:992 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier enregistré automatiquement à %1.\n" "Raison : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:994 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Échec de l'ouverture du fichier enregistré automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1508 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport par défaut :" msgstr[1] "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1533 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Cette identité a été modifiée afin qu'elle utilise le transport édité :" msgstr[1] "Ces %1 identités ont été modifiées afin qu'elles utilisent le transport édité :" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1548 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Envoi des messages" #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1549 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Initialisation du processus d'envoi..." #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1619 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "La ressource %1 ne fonctionne pas." #. +> trunk5 stable5 #: kmkernel.cpp:1790 kmkernel.cpp:1801 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:54 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "L'agent d'archivage de courriel n'a pas été enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "L'agent d'envoi différé n'a pas été enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "L'agent de rappel des messages suivis n'a pas été enregistré" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra properly installed." msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats ; veuillez vérifier que Kleopatra est correctement installé." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:83 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erreur de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard properly installed." msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier que ImportWizard est correctement installé." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 kmmainwidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Impossible de démarrer l'assistant d'importation" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your installation." msgstr "Impossible de lancer le programme d'exportation des paramètres PIM. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Impossible de lancer le programme d'exportation des paramètres PIM" #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard properly installed." msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier que ImportWizard est correctement installé." #. +> trunk5 stable5 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Impossible de démarrer l'assistant d'importation" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "Un autre outil de messagerie a été trouvé sur votre système. Voulez-vous importer les données de celui-ci ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1380 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(aucun modèle)" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1432 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Ce dossier n'a aucune option d'expiration activée" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1441 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment purger les messages expirés du dossier %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1443 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Purger le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1444 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1466 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Déplacer dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1468 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1469 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the trash?" msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer tous les messages du dossier %1 dans la corbeille ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Tous les messages ont été déplacés vers la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Voulez-vous vraiment purger tous les messages expirés ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Purger les anciens messages ayant expirés ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1549 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Purger" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1574 #, kde-format msgid "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "Le chargement des références externes dans les courriels HTML vous rend plus vulnérable au courrier indésirable et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion dans votre système." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1577 kmmainwidget.cpp:4661 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement concernant la sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Charger les références externes" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1650 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
" "Once deleted, it cannot be restored.
" msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
" "Once deleted, they cannot be restored.
" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?
" "Une fois supprimé, il ne pourra pas être restauré.
" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 messages sélectionnés ?
" "Une fois supprimés, ils ne pourront pas être restaurés.
" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Supprimer les messages" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1656 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1675 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Déplacement des messages..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1677 kmmainwidget.cpp:1868 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Suppression des messages..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1692 kmmainwidget.cpp:1888 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Les messages ont été supprimés avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1694 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Les messages ont été correctement déplacés." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1699 kmmainwidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Échec de la suppression des messages." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1701 kmmainwidget.cpp:1914 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Annulation de la suppression des messages." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1705 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Les messages n'ont pas pu être déplacés." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1707 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Le déplacement des messages a été annulé." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1773 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Déplacer les messages vers le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1803 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copie des messages..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1811 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Les messages ont été correctement copiés." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1814 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Échec de la copie des messages." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1816 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Annulation de la copie des messages." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1826 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copier les messages dans le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Déplacement des messages dans la corbeille..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1872 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Suppression et déplacement des messages dans la corbeille..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1885 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Les messages ont été correctement déplacés à la corbeille." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1892 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Les messages ont été correctement déplacés à la corbeille ou supprimés." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1898 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1905 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille ou de leur suppression." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1911 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Annulation du déplacement des messages dans la corbeille." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:1918 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Annulation du déplacement des messages dans la corbeille ou de leur suppression." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Aller dans le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2826 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2840 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Faire e&xpirer les anciens messages de tous les dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2845 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Re&lever le courriel" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2853 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Relever le courriel dans" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2855 kmmainwidget.cpp:2856 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Relever le courriel" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2860 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Envoyer les messages en attente" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2868 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "État de connexion (inconnu)" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2873 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Envoyer les messages en attente via" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2889 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestionnaire des certificats" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2899 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importer des messages..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2909 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Déboguer Sieve..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2916 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Affichage des journaux de fi<rage..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2921 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "Importer depuis un autre client de messagerie…" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2926 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Modifier les réponses pour les absences..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2932 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurer l'archivage automatique..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2938 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Messages différés..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2944 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Rappel des messages suivis..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2955 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2960 kmmainwidget.cpp:4029 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "&Déplacer le fil de discussion dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2964 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Déplacer le fil de discussion dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2967 kmmainwidget.cpp:4029 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Supprimer le &fil de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2973 kmmainwidget.cpp:4031 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "C&hercher les messages..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2978 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Séle&ctionner tous les messages" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2985 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Gestion de listes de diffusio&n..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:2990 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Affecter un raccourci clavier..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3006 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Paramètres d'&expiration" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3022 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Archiver le dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3030 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Charger les références e&xternes" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3053 kmreadermainwin.cpp:439 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copier le message vers..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3055 kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Déplacer le message vers..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3060 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nouveau message..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3062 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3070 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Message depuis un &modèle" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3080 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nouveau message dans la lis&te de diffusion..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3088 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Créer un filtre" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3093 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrer sur le su&jet..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3100 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtrer sur l'e&xpéditeur..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3106 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtrer sur le destina&taire..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3112 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtrer sur les &Cc..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3120 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marquer le &fil de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3123 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marquer comme &lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3126 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme lus" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3129 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marquer comme non l&u" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3132 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marquer tous les messages du fil de discussion comme non lus" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3138 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marquer comme &important" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3141 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Retirer la marque « &important »" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3144 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marquer comme &action à effectuer" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3147 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Retirer la marque « &action à effectuer »" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3151 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Suivre le fil de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3155 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorer le fil de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3163 kmreadermainwin.cpp:396 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Enregistrer les pièces jointes..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3171 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copier déchiffré vers..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3177 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Appli&quer tous les filtres" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3187 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Déplier le fil de discussion / groupe" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3190 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Déplier le fil de discussion ou le groupe courant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3194 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Réduire le fil de discussion / groupe" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3197 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Réduire le fil de discussion ou groupe courant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Déplier tous les f&ils de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3204 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Déployer tous les fils du dossier courant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3208 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Réduire t&ous les fils de discussion" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3211 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Refermer tous les fils du dossier courant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3215 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Afficher le message" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3225 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Message suiva&nt" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3231 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Aller au message suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3235 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Message suivant non l&u" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3247 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Aller au prochain message non lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3251 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Message &précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Aller au message précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3261 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Message précédent non lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3273 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Aller au message précédent non lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3277 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Dossier suivan&t non lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3284 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Aller au dossier suivant contenant des messages non lus" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3287 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "D&ossier précédent non lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3293 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Aller au dossier précédent contenant des messages non lus" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3297 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "T&exte suivant non lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Aller au prochain texte non lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3301 #, kde-format msgid "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread message." msgstr "Faire défiler le message courant vers le bas. À la fin du document, passer au message non lu suivant." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3309 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurer les &filtres..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gérer les scripts &Sieve..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3320 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Ajouter un compte…" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3325 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introduction à KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3327 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3335 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurer les ¬ifications..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3342 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurer KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3349 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Expiration..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3355 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Ajouter un dossier favori..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3361 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inscription côté serveur..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3367 kmmainwidget.cpp:3376 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Appliquer tous les filtres" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3395 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importer / exporter les données de KMail…" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3401 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nouveau contact du carnet d'adresses..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3423 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copier le message dans le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3430 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Aller dans le dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3437 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Abandonner l'opération en cours" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3444 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Focus sur le dossier suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3451 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Focus sur le dossier précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3458 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Sélectionner le dossier ayant le focus" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3466 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Focus sur le premier suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3473 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Focus sur le dernier dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3480 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Focus sur le message suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3487 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Focus sur le message précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3494 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Sélectionner le premier message" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3501 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Sélectionner le dernier message" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3508 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Sélectionner le message ayant le focus" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3516 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3525 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Étendre la sélection au message précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3532 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Étendre la sélection au message suivant" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3540 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Déplacer le message dans le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3551 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Utilise moins de bande passante" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3555 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Marquer tous messages comme lus dans ce dossier et ses sous dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3560 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Supprimer les doublons dans ce dossier et ses sous dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3564 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "&Configuration du compte" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Ajouter un dossier favori" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3921 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:3922 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Tout déplacer dans la &corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4019 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Su&pprimer la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4031 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Modifier la recherche..." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4141 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4143 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Annuler : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4195 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtre %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4650 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Chercher... <%1>" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4658 #, kde-format msgid "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "L'utilisation du HTML dans les messages vous rend plus vulnérable au « spam » et peut augmenter les risques de vulnérabilité et d'intrusion dans votre système." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4662 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Utiliser le HTML" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4847 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Vous avez défini plusieurs comptes de courriel.\n" "Voulez-vous activer la fonctionnalité « Boîte aux lettres unifiée » afin d'afficher de manière unifiée le contenu de vos dossiers « Boîte de réception », « Envoyés » et « Brouillons » ?\n" "Vous pouvez configurer les boîtes aux lettres unifiées, créer des boîtes aux lettres personnalisées\n" "ou désactiver entièrement la fonctionnalité dans les paramètres des modules externes de KMail." #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4850 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Activer les boîtes aux lettres unifiées ?" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4851 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Activer les boîtes aux lettres unifiées" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwidget.cpp:4852 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Démarrage..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:399 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Déplacer dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Déplacer le message dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: kmreadermainwin.cpp:498 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Impossible de copier l'élément. %1" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:124 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nouveau message à..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:131 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Répondre à..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:138 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Transmettre à..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:151 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Ajouter au contact existant" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:158 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Ouvrir dans le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:163 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marquer ce lien" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:169 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Modifier le contact..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Enregistrer le lien sous..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:181 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "C&hercher dans le message..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:187 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Enregistrer l'image sur le disque..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Afficher le format HTML" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:194 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Afficher le format HTML lorsque le message est en provenance de ce contact" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:200 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Charger les références externes lorsque le message est en provenance de ce contact" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:206 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Partager l'image..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:253 #, kde-format msgid "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, which brings many changes all around." msgstr "KMail utilise maintenant le gestionnaire d'informations personnelles Akonadi, qui apporte des changements globaux." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Pousser les courriels (« IMAP IDLE »)" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Recherches améliorées" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Gestion des notes additionnelles (annotations) sur les courriels" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "L'interface est plus réactive, la vérification des courriels s'effectue en arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Prise en charge des modules complémentaires" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Nouveau moteur de rendu (QtWebEngine)" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:270 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Ajout de la vérification d'URL d'hameçonnage" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:300 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Le client de messagerie de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Réception du contenu du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:310 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Veuillez patienter..." #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:317 kmreaderwin.cpp:328 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:319 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

" msgstr "KMail est actuellement en mode hors ligne. Cliquez ici pour être à nouveau en ligne...

" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:330 #, kde-format msgid "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

" msgstr "Le compte est actuellement en mode hors ligne. Cliquez ici pour être à nouveau en ligne...

" #. +> trunk5 stable5 #: kmreaderwin.cpp:849 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contact modifié avec succès " #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:210 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Nouveaux messages dans" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Il n'y a aucun message non lu" #. +> trunk5 stable5 #: kmsystemtray.cpp:266 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 message non lu" msgstr[1] "%1 messages non lus" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration du sommaire pour le courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:121 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Afficher l'emplacement complet des dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Afficher l'emplacement absolu pour chaque dossier" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder path will be shown." msgstr "Activez cette option si vous voulez voir l'emplacement absolu pour chaque dossier dans le sommaire. Si cette option n'est pas activée, seul l'emplacement de base sera affiché." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nouveau message..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create and send a new email message." msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer et envoyer un nouveau courrier électronique." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Synchroniser les courriels" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Choisissez cette option pour synchroniser vos courriers électroniques du logiciel de groupe de travail" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Nouveaux messages" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "" "%1
" "Total: %2
" "Unread: %3
" msgstr "" "%1
" "Total : %2
" "Non lu : %3
" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Aucun message non lu dans vos dossiers surveillés" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Ouvrir le dossier : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nom du module de sommaire" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:103 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Sélectionner les sommaires de modules complémentaires à afficher sur la page de sommaire." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Sommaire KDE Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurer la vue sommaire…" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurer la vue sommaire" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "Ce choix vous présentera une boîte de dialogue dans laquelle vous pouvez sélectionner ce que vous voulez voir et vous permettant aussi de configurer les sommaires à votre guise." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Sommaire pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Et ensuite ?" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Tout synchroniser" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Sommaire Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vue sommaire de Kontact" #. +> trunk5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers" msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" -msgstr "(c) 2003-2018 les développeurs de Kontact" +msgstr "(c) 2003-2019 les développeurs de Kontact" #. +> stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2018 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003-2018 les développeurs de Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Lecture des propriétés du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "Le réseau est déconnecté, les informations du dossier ne peuvent être actualisées." #. +> trunk5 stable5 #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriétés du dossier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Répondre" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Répondre..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Répondre &à l'auteur..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "R&épondre à tous..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Répondre dans la &liste de diffusion..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Répondre sans &citer le texte..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrer s&ur la liste de diffusion..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Marq&uer le message" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Ajouter une remarque..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Modifier comme nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "Tran&smettre" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "En p&ièce jointe..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "Dans le corps d&u message..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Rediriger..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Liste de diffusion" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Ajouter un rappel de messages suivis" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Rée&xpédier..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nouveau message d'après un modèle" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Modifier la note..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Noma de la liste de diffusion : %1" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Ouvrir le message dans l'archive de la liste" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Envoyer un nouveau message" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Aller à l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Demander de l'aide" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Contacter le propriétaire" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Se désabonner de la liste" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrer sur la liste de diffusion « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "Web" #. +> trunk5 stable5 #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Ré-indexer" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Chercher de toute façon" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexation" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indexation des collections…" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "À" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This model can only handle email folders. The current collection holds mimetypes: %1" msgstr "Ce modèle ne gère que des dossiers de courriels. La collection actuelle comporte les types MIME : %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Search failed some errors were found: " "
    " "
  • %1
  • " "
" msgstr "" "Échec de la recherche, des erreurs sont survenues :" "
    " "
  • %1
  • " "
" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Chercher des messages" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "Dans le corps d&u message..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "En p&ièce jointe..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Effacer la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Aller dans le dossier d'origine" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 correspondance" msgstr[1] "%1 correspondances" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:376 searchdialog/searchwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Dernière recherche" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné un dossier valable." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Vous avez oublié de sélectionner des collections." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Vous avez oublié de définir une condition." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Tous les dossiers sélectionnés sont vides ou n'ont pas été indexés." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Vous avez oublié de définir une condition." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:491 #, kde-format msgid "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "Impossible d'utiliser la condition « contient » avec moins de 4 caractères." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:528 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche. %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "La recherche a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Recherche terminée." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Recherche arrêtée." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is that another search folder with the same name already exists. Error returned \"%1\"." msgstr "Échec du renommage de votre dossier de recherche. Une raison classique à cela est qu'un autre dossier du même nom existe déjà. Erreur : « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copier le message" msgstr[1] "Copier les %1 messages" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Couper le message" msgstr[1] "Couper les %1 messages" #. +> trunk5 stable5 #: searchdialog/searchwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Vérification de l'état de l'index…" #. +> trunk5 stable5 #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or 'Action Item'" msgstr "Cette action permet d'éviter à l'expiration automatique des anciens messages de supprimer (ou déplacer vers un dossier archive) les messages importants ou marqués comme à effectuer." #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Autoriser les drapeaux locaux dans les dossiers en lecture seule" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Envoyer les messages en attente lors de la vérification du courriel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "" "

Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent automatically at all.

" "
" msgstr "" "" "

Sélectionnez si vous souhaitez que KMail envoie les messages de la boîte d'envoi lors de toutes les vérifications de nouveaux messages, uniquement lors des vérifications manuelles, ou si vous ne voulez pas qu'ils soient envoyés automatiquement.

" "
" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Le dernier dossier sélectionné dans la fenêtre de sélection des dossiers." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #. +> trunk5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show unread mail in system tray" msgid "Show Unread Email in TaskBar" -msgstr "Afficher les courriels non lus dans la boîte à miniatures" +msgstr "Afficher les courriels non lus dans la barre de tâches" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Nom de l'éditeur :" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Utiliser un éditeur de message e&xterne" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages (for internal use only)" msgstr "Spécifie le nombre de champs d'en-tête MIME personnalisés à insérer dans les messages (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota limit." msgstr "Le seuil d'avertissement utilisateur d'un dossier proche de la limite de son quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Vider la corbeille locale en quittant le programme" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Supprimer les messages sans confirmation" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Définir un dossier de démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Définir un dossier à ouvrir lorsque le programme démarre" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal use only)" msgstr "Définit si les dossiers doivent faire expirer les anciens messages en arrière-plan (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "Specifies whether this is the very first time that the application is run (for internal use only)" msgstr "Définit s'il s'agit de la toute première fois que l'application est démarrée (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "Demander aux utilisateurs s'ils veulent activer les boîtes aux lettres unifiées lorsque plusieurs comptes de courriel sont détectés. Nous ne demanderons qu'une seule fois." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:155 #, kde-format msgid "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be displayed." msgstr "Ceci permet d'afficher ou non l'introduction de KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:162 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Afficher le champ de recherche rapide" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:170 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Transmettre par défaut dans le corps du message." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:173 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avertir si le nombre de destinataires dépasse : " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:175 settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off." msgstr "Si le nombre de destinataires dépasse cette valeur, KMail vous avertira et demandera une confirmation avant d'envoyer le courriel. Cet avertissement peut être désactivé." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:203 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:207 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Automatiquement demander un accusé de réception du &message" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "" "" "

Enable this option if you want KMail to request Message Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

" "

This option only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->Request Disposition Notification.

" "
" msgstr "" "" "

Activez cette option si vous voulez que KMail demande un accusé de réception (MDN) pour chaque message que vous envoyez.

" "

Le choix de cette option affecte tous les messages. Vous pouvez activer ou désactiver individuellement les accusés de réception dans l'éditeur de courriels en utilisant le menu « Options / Accusés de réception ».

" "
" #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:230 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:231 #, kde-format msgid "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by setting it to the value 0." msgstr "Une copie de sauvegarde du texte présent dans l'éditeur de courriels peut être créée à intervalles réguliers. L'intervalle utilisé pour créer les sauvegardes est défini ici. Vous pouvez désactiver la sauvegarde automatique en lui affectant la valeur 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:238 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Afficher le gestionnaire de fragments de texte et le panneau d'insertion dans l'éditeur." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:244 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "Lors de la vérification, les messages envoyés seront enregistrés dans un format chiffré" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Une liste de toutes les adresses dernièrement utilisées" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:254 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Une liste de tous les encodages dernièrement utilisés" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Afficher l'indicateur de chiffrement" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:264 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Raccourci par défaut de confirmation d'envoi" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:281 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "La taille de la fenêtre d'identité (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:285 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "La largeur de la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:289 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "La hauteur de la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "La largeur de la fenêtre de configuration de KMail (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "La hauteur de la fenêtre de configuration de KMail (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:323 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Affichage du panneau d'aperçu des messages" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:326 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Ne pas afficher" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:329 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Afficher en dessous de la liste des messages" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:332 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Afficher à côté de la liste des messages" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:339 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Liste des dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:342 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Longue liste de dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:345 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Liste de dossiers courte" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:354 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modèle pour les nouveaux messages" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:359 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modèle de message pour la réponse" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:364 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modèle de message pour la réponse à tous" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:369 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modèle de message pour la transmission" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:374 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Marques de citation" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:389 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Définit la politique utilisée à l'affichage de celle-ci" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:397 #, kde-format msgid "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for internal use only)" msgstr "Définit la largeur du champ de collection dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for internal use only)" msgstr "Définit la largeur du champ de sujet dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:405 #, kde-format msgid "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for internal use only)" msgstr "Définit la largeur du champ de l'expéditeur dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for internal use only)" msgstr "Définit la largeur du champ de destinataire dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for internal use only)" msgstr "Définit la largeur du champ de la date dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #. +> trunk5 stable5 #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for internal use only)" msgstr "Définit la largeur du champ de dossier dans la fenêtre de recherche (pour une utilisation interne uniquement)" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Étiquette de message : %1" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Plus..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Étiquette introuvable" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Marquer / retirer l'étiquette de message : %1" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Sélectionner les étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette..." #. +> trunk5 stable5 #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Chercher l'étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personnaliser l'ordre des comptes..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notification d'arrivée de nouveaux messages" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Afficher pour chaque dossier le nombre de messages récemment arrivés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notification détail&lée de l'arrivée de nouveaux messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Autres Actio&ns..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Chiffrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "Lorsque cette option est activée, le message / fichier n'est pas seulement chiffré avec la clé publique du destinataire, mais également avec votre clé. Ceci vous permet de déchiffrer le message / fichier par la suite. Il s'agit généralement d'une bonne idée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own identity" msgstr "Lors du chiffrement des courriels, toujours utiliser le &certificat de ma propre identité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Vérifier les messages chiffrés qui sont enregistrés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

Store Messages Encrypted

" "\n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any longer if a necessary certificate expires.\n" "

\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When in doubt, check with your local administrator.\n" "

" "
" msgstr "" "\n" "

Enregistrer les messages chiffrés

" "\n" "Quand cette case est cochée, les messages envoyés sont enregistrés chiffrés comme ils ont été envoyés. Ce n'est pas recommandé, car vous ne pourrez plus lire les messages si le certificat expire.\n" "

\n" "Cependant, il peut y avoir des politiques de sécurité dans votre société qui nécessitent d'activer cette option. En cas de doute, vérifiez avec l'administrateur de votre système.\n" "

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Enregistrer l&es messages envoyés chiffrés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "When this option is enabled, the application will always show you a list of public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right key or if there are several which could be used." msgstr "Si cette option est activée, l'application vous affichera toujours la liste des clés publiques, vous permettant de choisir celle que vous voulez utiliser pour le chiffrement. Si l'option est désactivée, la fenêtre ne sera affichée que lorsque plusieurs clés peuvent être utilisées ou, au contraire, qu'aucune clé n'a été trouvée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Toujours afficher les clés de chi&ffrement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Lors de l'&enregistrement comme brouillon, signer / chiffrer comme indiqué" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #. +> trunk5 stable5 #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Afficher l'indicateur signer / chiffrer dans l'éditeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Ajouter une nouvelle identité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "A&jouter..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modifier l'identité sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Renommer l'identité sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Supprimer l'identité sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Définir cette identité par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Définir par &défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "Certains dossiers dans lesquels vous souhaitez faire votre recherche ne sont pas encore complètement indexés ou ont été exclus de l'indexation. Tous les dossiers cochés ci-dessous vont être plannifiés pour une réindexation prioritaire. Si vous décochez un dossier il pourra toujours être indexé plus tard, à moins qu'il ne soit manuellement exclus de l'indexation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Tout dé-sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Ne pas faire e&xpirer les messages importants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Lorsque l'on &essaye de trouver des messages non lus :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread messages are below the current message.

" "\n" "

Do not loop: The search will stop at the last message in the current folder.

" "\n" "

Loop in current folder: The search will continue at the top of the message list, but not go to another folder.

" "\n" "

Loop in all folders: The search will continue at the top of the message list. If no unread messages are found it will then continue to the next folder.

" "\n" "

Similarly, when searching for the previous unread message, the search will start from the bottom of the message list and continue to the previous folder depending on which option is selected.

" "\n" "

Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder\".

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Lors du passage au prochain message non lu, il est possible qu'aucun autre message non lu ne soit situé sous le message actuel.

" "\n" "

Ne pas boucler : La recherche s'arrêtera au dernier message du dossier actuel.

" "\n" "

Boucler dans le dossier actuel : La recherche continuera en haut de la liste, mais n'ira pas dans un autre dossier.

" "\n" "

Boucler dans tous les dossiers : La recherche continuera en haut de la liste. Si aucun message non lu n'est trouvé, elle ira alors au prochain dossier.

" "\n" "

De la même manière, la recherche du message non lu précédent démarrera du bas de la liste et continuera dans le dossier précédent, en fonction de l'option activée.

" "\n" "

Boucler dans tous les dossiers marqués :Le fonctionnement est identique à « Boucler dans tous les dossiers », à la différence que la recherche ne se fera que sur les dossiers pour lesquels la propriété « Notifier la présence de courriel non lu ou nouveau dans ce dossier » est activée.

" "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Ne pas boucler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Boucler dans le dossier courant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Boucler dans tous les dossiers" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Boucler dans tous les dossiers marqués" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Lors de l'ent&rée dans un dossier :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Aller au premier message non lu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Aller au dernier message sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Aller au message le plus récent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Aller au plus ancien message" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Ma&rquer le message sélectionné comme étant lu après" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "&Demander l'action à effectuer après avoir déposé des messages vers un autre dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Vider la cor&beille en quittant le programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Ouvrir ce dossier au &démarrage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #. +> trunk5 stable5 #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Toujours supprimer les messages sans confirmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Chercher dans &tous les dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "C&hercher dans :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Inclure les sous-dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Sélectionnez des dossiers particuliers : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Sélectionner les dossiers..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nom de la recherche :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Ouvrir le dossier de &recherche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Ouvrir le &message" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Messages HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "AVERTISSEMENT : l'utilisation du HTML dans les messages rend votre système plus vulnérable aux problèmes de sécurité présents et à venir. Plus d'informations à propos des messages HTML... Plus d'informations à propos des références externes..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "" "

Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

" "

Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time increases the risk of security holes being exploited.

" "

Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer (Konqueror).

" "

The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against security issues that were not known at the time this version of KMail was written.

" "

It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

" "

Note: You can set this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's main window.

" "
" msgstr "" "" "

Les courriers électroniques sont parfois envoyés sous deux formats. Cette option vous permet de décider lequel vous voulez afficher par défaut : la version HTML ou la version texte brut.

" "

L'affichage de la version HTML améliore le rendu du message mais pose des problèmes de sécurité.

" "

L'affichage de la version texte brut fait perdre une bonne partie de la mise en page mais rend impossible l'exploitation des défauts de sécurité de l'afficheur HTML (Konqueror).

" "

L'option ci-dessous protège d'une mauvaise utilisation (courante) des messages écrits en HTML, mais elle ne peut pas protéger contre des problèmes inconnus au moment de la conception de cette version de KMail.

" "

Il est donc recommandé de ne pas préférer le HTML au texte brut/

" "

Remarque : vous pouvez régler ce paramètre indépendamment pour chaque dossier depuis le menu Dossier dans la fenêtre principale de KMail.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Préférer le HTML au texte simple" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "" "

Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, images that the advertisers employ to find out that you have read their message (\"web bugs\").

" "

There is no valid reason to load images off the Internet like this, since the sender can always attach the required images directly to the message.

" "

To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by default.

" "

However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the possible problem.

" "
" msgstr "" "" "

Certaines publicités envoyées par courrier électronique sont écrites en HTML et contiennent par exemple des liens vers des images permettant aux expéditeurs de savoir si vous avez lu leurs publicités (« web bugs »).

" "

Il n'y aucune bonne raison de télécharger des images depuis le web de cette façon, puisque l'expéditeur peut toujours attacher les images en pièces jointes directement dans le message.

" "

Afin de vous protéger contre cet abus, cette option n'est pas activée par défaut.

" "

Cependant, si vous voulez par exemple afficher les images non incluses en pièces jointes dans les messages écrits en HTML, vous pouvez cocher cette option, mais vous devez être conscient des problèmes que cela peut poser.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Autoriser le téléchargement des références d'Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Courriels d'arnaque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common techniques used to deceive you" msgstr "KMail peut analyser les messages pour détecter les arnaques utilisant des méthodes classiques pour vous tromper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Indiquer si le message lu est une arnaque potentielle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Liste blanche :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Messages chiffrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Déchiffrer automatiquement les messages à l'affichage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Pièces jointes contenant un certificat et une clé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importer automatiquement les clés et certificats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navigation privée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Vérifier l'URL avec le système de Google contre le hameçonnage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Check Mail Url Tracking" msgstr "Vérifie la présence d'URL de suivi de courriel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Politique d'envoi :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "" "

Message Disposition Notification Policy

" "

MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt. The message author requests a disposition notification to be sent and the receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what happened to his message. Common disposition types include displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

" "

The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

" "
    " "
  • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
  • " "
  • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring them for others.
  • " "
  • Deny: Always sends a denied notification. This is only slightly better than always sending MDNs. The author will still know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
  • " "
  • Always send: Always sends the requested disposition notification. That means that the author of the message gets to know when the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship management, it has been made available.
  • " "
" "
" msgstr "" "" "

Politique de gestion des accusés de réception

" "

Les accusés de réception sont généralement appelés des notifications de lecture. L'auteur du message demande un accusé de réception au destinataire. Celui-ci génère une réponse qu'il renvoie à l'expéditeur pour lui dire qu'il a lu le message. Les principaux types d'accusés de réception sont affiché (tel que lorsque le message est lu), supprimé et diffusé (comme lorsque le message est redirigé).

" "

Les options suivantes sont disponibles pour contrôler l'envoi des accusés de réception dans KMail :

" "
    " "
  • Ignorer : ignore toutes les demande d'accusés de réception. Aucun accusé ne sera envoyé automatiquement (option recommandée) ;
  • " "
  • Demander : envoie un accusé de réception seulement après avoir demandé la permission à l'utilisateur. Ainsi, vous pouvez envoyer des accusés de réception uniquement pour les messages que vous avez sélectionnés dans un dossier ;
  • " "
  • Refuser : toujours envoyer une notification du type refusé. Ceci n'est pas le meilleur choix. L'auteur du message saura que vous avez reçu son courriel, mais ne pourra pas savoir ce que vous avez exactement fait avec, c'est-à-dire l'avoir lu ou l'avoir supprimé ;
  • " "
  • Toujours envoyer : toujours envoyer un accusé de réception. Cela permet à l'auteur du message de savoir que vous avez reçu son courriel, et que vous l'avez lu ou supprimé. Cette option n'est pas recommandable, mais elle peut avoir un sens lorsque vous travaillez en relation avec de la clientèle ou des partenaires dans votre travail.
  • " "
" "
" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Refuser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Toujours envoyer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citer le message original :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Pas du tout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Message complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Uniquement les en-têtes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ne pas envoyer d'accusés de réception en réponse à des messages chiffrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #. +> trunk5 stable5 #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your privacy. More about MDNs..." msgstr "AVERTISSEMENT : En envoyant toujours les accusés de réception, vous limitez votre vie privée. Plus d'informations à propos des accusés de réception..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés à l'aide des listes de révocation de certificats (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Valider les certificats en utilisant des LRC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP responder below." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en ligne en utilisant le protocole de vérification en ligne de l'état des certificats (OCSP). Saisissez ci-dessous l'URL du serveur OCSP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validation des certificats en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signature du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "Enter here the address of the server for online validation of certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "Saisissez ici l'adresse du serveur pour la validation en ligne des certificats (OCSP). Elle commence habituellement par « http:// »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer les URL de services de certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier si une politique de certificat est autorisée. Si cette option est cochée, les politiques ne sont pas vérifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne pas vérifier les politiques des certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to validate S/MIME certificates." msgstr "SI cette option est cochée, les listes de révocation de certificats ne sont jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ne jamais consulter de liste de révocation de certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "Si cette option est cochée, les certificats émetteurs manquants sont téléchargés lorsque c'est nécessaire (ceci s'applique aux deux méthodes de validation, CRL et OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Télécharger les certificats émetteurs manquants" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Requêtes HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Désactiver complètement l'utilisation du protocole HTTP pour S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for a suitable DP." msgstr "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle HTTP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » convenable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer les points HTTP de distribution de liste de révocation de certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any HTTP request." msgstr "Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à droite (provenant de la variable d'environnement « http_proxy) sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du s&ystème :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utiliser &ce serveur mandataire pour les requêtes HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "Saisissez ici l'emplacement de votre serveur mandataire HTTP, qui sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME. La syntaxe est « machine:port », comme par exemple « monproxy.nulpart.com:3128 »." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Requêtes LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Désactiver complètement l'utilisation du protocole LDAP pour S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ne jamais effectuer de requêtes LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for a suitable DP." msgstr "Lors de la recherche de l'emplacement d'une liste de révocation de certificats (« CRL »), le certificat à tester contient toujours des points de distribution de CRL (« DP »), qui représentent des URL permettant d'accéder à l'adresse. La première entrée « DP » trouvée est utilisée. Avec cette option, l'ensemble des entrées utilisant un modèle LDAP est ignoré lors de la recherche d'un « DP » convenable." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer les points LDAP de distribution de liste de révocation de certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #. +> trunk5 stable5 #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard LDAP port) is used." msgstr "" "La saisie d'un serveur LDAP ici permettra de lui envoyer toutes les requêtes LDAP en premier. En effet, ce paramètre est prioritaire à tout nom de machine ou numéro de port d'une URL LDAP, et il sera également utilisé si ces informations sont absentes de l'URL. Les autres serveurs LDAP seront uniquement utilisés dans le cas où la connexion au serveur mandataire (proxy) échoue.\n" "La syntaxe est « machine » ou « machine:port ». Si le port est omis, le 389 (port LDAP par défaut) sera utilisé." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Cocher pour être averti lors des tentatives d'envoi de messages non signés." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

Warn When Trying To Send Unsigned Messages

" "\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the whole message unsigned.\n" "

\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

" "
" msgstr "" "\n" "

Avertir lors d'une tentative d'envoi de messages non signés

" "\n" "Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer des parties ou le message complet non signé.\n" "

\n" "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une intégrité maximale.\n" "

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non signés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

" "\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the whole message unencrypted.\n" "

\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

" "
" msgstr "" "\n" "

Avertir quand vous essayez d'envoyer des messages non chiffrés

" "\n" "Si cette case est cochée, vous serez averti quand vous essayerez d'envoyer des parties ou des messages entiers non chiffrés.\n" "

\n" "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité maximale.\n" "

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "A&vertir lorsqu'on essaye d'envoyer des messages non chiffrés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'e&xpirer (configurez les seuils ci-dessous)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Pour la signature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Pour le chiffrement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Déterminer le nombre de jours ici" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

Warn If Signature Certificate Expires

" "\n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid without issuing a warning.\n" "

\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

" "
" msgstr "" "\n" "

Avertir si le certificat de signature expire

" "\n" "Cette option vous permet de choisir le nombre minimal de jours pendant lesquels le certificat de signature doit être valable sans lancer d'avertissement.\n" "

Le réglage recommandé pour SPHINX est de 14 jours.\n" "

" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

Warn If Encryption Certificate Expires

" "\n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid without issuing a warning.\n" "

\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

" "
" msgstr "" "\n" "

Avertir si le certificat de chiffrement expire

" "\n" "Avec cette option, vous pouvez choisir le nombre minimal de jours pendant lequel le certificat de chiffrement doit être valable sans lancer d'avertissement.\n" "

\n" "Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n" "

" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

Warn If A Certificate In The Chain Expires

" "\n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid without issuing a warning.\n" "

\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

" "
" msgstr "" "\n" "

Avertir si un certificat dans la chaîne expire

" "\n" "Sélectionner le nombre minimum de jours pendant lesquels tous les certificats dans la chaîne de certificats doivent être valables sans lancer d'avertissement.\n" "

\n" "Le réglage recommandé par SPHINX est de 14 jours.\n" "

" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

Warn If CA Certificate Expires

" "\n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without issuing a warning.\n" "

\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

" "
" msgstr "" "\n" "

Avertir si le certificat CA expire

" "\n" "Choisir le nombre minimum de jours pendant lequel le certificat CA doit être valable sans lancer d'avertissement.\n" "

\n" "Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n" "

" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

Warn If Root Certificate Expires

" "\n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without issuing a warning.\n" "

\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

" "
" msgstr "" "\n" "

Avertir si le certificat racine expire

" "\n" "Cette option vous permet de choisir le nombre minimum de jours pendant lesquels le certificat racine doit être valable sans lancer d'avertissement.\n" "

\n" "Le réglage SPHINX recommandé est de 14 jours.\n" "

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Pour les certificats &racines :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Pour les certificats du tiers de confiance :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Pour les certificats et &clés de l'utilisateur final :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Configuration GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Réactiver tous les avertissements « Ne plus poser la question »" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Déplacer dans la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Déplacer le message" msgstr[1] "Déplacer les messages" #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Il n'y a rien à annuler." #. +> trunk5 stable5 #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Impossible de déplacer le message. %1" #. +> trunk5 stable5 #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Préférer le &HTML au texte simple" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Préférer le &texte simple au HTML" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Utiliser la configuration globale" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Message d'absence actif sur le serveur" msgstr[1] "Message d'absence actif sur les serveurs" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom : %1 %" #~ msgid "" #~ "You have more than one email account set up. Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of your inbox, sent and drafts folders?\n" #~ "You can configure unified mailboxes, create custom ones or disable the feature completely in KMail's Plugin settings." #~ msgstr "Vous avez défini plusieurs comptes de courriel. Voulez-vous activer la fonctionnalité « Boîte aux lettres unifiée » afin d'afficher de manière unifiée le contenu de vos dossiers « Boîte de réception », « Envoyés » et « Brouillons » ? Vous pouvez configurer les boîtes aux lettres unifiées, créer des boîtes aux lettres personnalisées ou désactiver entièrement la fonctionnalité dans les paramètres des modules externes de KMail." #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Définissez l'adresse électronique du « Répondre à : » de ce message" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Répondre à :" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Répondre à" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Cochez pour être averti si l'adresse n'est pas dans le certificat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

" #~ "\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Avertir si l'adresse électronique du destinataire n'est pas dans le certificat

" #~ "\n" #~ "Si cette option est activée, un avertissement est lancé si l'adresse électronique du destinataire n'est pas contenue dans le certificat utilisé pour le chiffrement.\n" #~ "

\n" #~ "Il est recommandé de laisser cette option activée pour une sécurité maximale.\n" #~ "

" #~ "
" #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "Avertir si l'adresse électronique du des&tinataire n'est pas dans le certificat" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" #~ msgid "Search...<%1>" #~ msgstr "Chercher...<%1>" #~ msgid "Select folders..." #~ msgstr "Sélectionner les dossiers..." #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "Avertir lorsqu'un certificat ou une clé est sur le point d'expirer (configurez les seuils ci-dessous)" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Pour les certificats racines :" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Pour les certificats et clés de l'utilisateur final :" #~ msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2017, Les auteurs de KMail" #~ msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it." #~ msgstr "Dossier des messages envoyés non défini. Veuillez le vérifier avant d'envoyer le message." #~ msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers" #~ msgstr "(c) 2003-2017 les développeurs de Kontact" #~ msgid "Specifies the version of the application that was last used (for internal use only)" #~ msgstr "Définit la version de l'application dernièrement utilisée (pour une utilisation interne uniquement)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Toujours signer / chiffrer lors de l'&enregistrement comme brouillon" #~ msgid "" #~ "Thank you,
" #~ "The KMail Team" #~ msgstr "" #~ "Merci,
" #~ " l'équipe KMail" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Sélectionnez l'identité pour ce message" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Message (*.mbox)" #~ msgid "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." #~ msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur des journaux GnuPG (« kwatchgnupg »). Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Affichage des journaux GnuPG" #~ msgid "Appl&y All Filters On Folder" #~ msgstr "Appli&quer tous les filtres sur le dossier" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Modifi&er le message" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Fermer la fenêtre du message après réponse ou suivi" #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "Ne jamais signer / chiffrer lors de l'&enregistrement comme brouillon" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgstr "KMail offre de nombreuses fonctionnalités puissantes qui sont décrites dans la documentation." #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Image (%1)" #~ msgid "KMail has many powerful features that are described in the documentation." #~ msgstr "KMail offre de nombreuses fonctionnalités puissantes qui sont décrites dans la documentation." #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Courriel de relance..." #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Assistant de comptes..." #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Maintenance" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Type de dossier :" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non disponible" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messages" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Total des messages :" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Messages non lus :" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Activer l'indexation du texte complet" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Pas encore indexé." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Ré-indexer la collection courante" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Rappelez vous que l'indexation peut prendre plusieurs minutes." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Un élément indexé dans cette collection" #~ msgstr[1] "%1 éléments indexés dans cette collection" #~| msgid "Archive Mail Agent" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modifier une archive de courrier électronique" #~| msgid "Archive Mail Agent" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Ajouter une archive de courrier électronique" #~| msgid "F&ormat:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Sauvegarder chaque :" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Nombre maximal d'archives :" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimité" #~| msgid "Archive Mail Agent" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configurer l'agent d'archive de courrier électronique" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~| msgid "Never Automatically" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Archivez les courriels automatiquement." #~| msgid "Copyright (C) 2013 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~| msgid "List Archives" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Dernière archive" #~| msgctxt "@label:chooser for the folder that messages will be archived under" #~| msgid "Archive into:" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Archive suivante dans" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Dossier de stockage" #~| msgid "Jump to Folder..." #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Ouvrir le dossier contenant..." #~| msgctxt "@label:chooser for the folder that messages will be archived under" #~| msgid "Archive into:" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Archiver maintenant" #~| msgid "&Folder:" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Dossier : %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Demain" #~ msgstr[1] "%1 jours" #~| msgid "Archive Mail Agent" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "L'archive sera terminée le %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer les éléments sélectionnés ? Voulez-vous continuer ?" #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Supprimer des éléments" #~ msgid "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead." #~ msgstr "Impossible d'ajouter une seconde archive pour ce fichier. Modifiez celle qui existe à la place." #~| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account" #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "Le dossier n'existe pas. Veuillez vérifier la configuration. L'archivage est remis à plus tard." #~| msgid "Go to Archive" #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Commencer à archiver %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semaines" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mois" #~| msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~| msgid "Year" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Années" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~| msgid "Followup Reminder Messages..." #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agent de rappel de suivi" #~| msgid "Follow Up Mail..." #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Suivre des courriels." #~| msgid "Copyright (C) 2013 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #~| msgctxt "Receiver of the email" #~| msgid "To" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~| msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~| msgid "Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Objet" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Échéance" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Réponse" #~| msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~| msgid "Receiver" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Reçue" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "En attente" #~| msgid "New Messages" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Afficher le message " #~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer l'élément sélectionné ?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Réponse de %1 reçue" #~| msgid "Follow Up Mail..." #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Suivre des courriels" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Vous attendez toujours une réponse à ces courriels :" #~| msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Afficheur de journaux de filtres" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Journaliser les activités des filtres" #~ msgid "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "Vous pouvez activer ou désactiver ici la journalisation des activités des filtres. Naturellement, les données du journal ne sont collectées et affichées que lorsque la journalisation est activée." #~| msgid "Details" #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Détails de la journalisation" #~| msgid "Mailing list description:" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Journaliser la description des modèles" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Journaliser l'évaluation des &règles de filtre" #~ msgid "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter rules of applied filters: having this option checked will give detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." #~ msgstr "Vous pouvez contrôler les retours dans le journal concernant l'évaluation des règles de filtre sur les filtres appliqués : la sélection de cette option donnera des retours détaillés pour chaque règle unique de filtre. Autrement, le retour ne sera fourni que pour le résultat de l'évaluation de toutes les règles concernant un filtre unique." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Journaliser l'évaluation des modèles de filtres" #~| msgid "Configure Vacation" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Journaliser les actions des filtres" #~| msgid "No limit" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Limite de taille du journal :" #~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" #~| msgid " kB" #~ msgid " KB" #~ msgstr " Ko" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "illimité" #~ msgid "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "La collecte des données du journal utilise temporairement de la mémoire pour stocker celles-ci. Vous pouvez limiter ici la quantité maximale de mémoire à utiliser : si la taille des données de journal collectées dépasse cette limite, alors les données les plus anciennes seront effacées jusqu'à ce que la limite ne soit plus dépassée." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n" #~ "La description détaillée de l'erreur est donnée par « %2 »." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Erreur lors de l'application du déplacement du filtre de courrier électronique" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Erreur lors de l'application de la suppression du filtre de courrier électronique" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Erreur lors de l'application des modifications de filtre de courrier électronique" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Évaluation des règles de filtre :" #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Les règles de filtre se correspondent." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Commencer le filtrage sur le message « %1 » depuis « %2 » à « %3 » :" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Journal de filtre de courrier électronique activé" #~| msgctxt "@info:status finished searching." #~| msgid "Ready." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prêt" #~| msgid "Filter %1" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtrage dans %1" #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Agent d'envoi postérieur de courriels." #~| msgid "Copyright (C) 2013 Laurent Montel" #~ msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Faire parvenir" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Récurrent" #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Identifiant du message" #~| msgid "No message found." #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "Aucun message en attente..." #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Envoyer maintenant" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Voulez-vous supprimer l'élément sélectionné ? Voulez-vous continuer ?" #~ msgstr[1] "Voulez-vous supprimer les éléments sélectionnés ? Voulez-vous continuer ?" #~| msgid "Do you want to remove tag '%1'?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer également les messages ?" #~| msgid "Move Message" #~| msgid_plural "Move Messages" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Supprimer des messages" #~| msgid "No message found." #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Aucun message n'a été trouvé." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Aucun message trouvé." #~| msgid "Error on fetching item" #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Erreur pendant l'extraction du message." #~| msgid "Cannot move message. %1" #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Il est impossible d'extraire le message. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Impossible de créer un transport" #~| msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Le message n'est pas un message réel" #~| msgid "Cannot move messages." #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Il est impossible d'envoyer un message." #~| msgid "Message List" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Message envoyé" #~| msgid "An other mailer was found on system. Do you want to import data from it?" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Une erreur a été rencontrée. Voulez-vous effectuer un nouvel envoi ?" #~| msgid "Error" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Erreur rencontrée" #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Enregistrer..." #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Properties of Folder %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Propriétés de la pièce jointe %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " octets" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "Attributs « TNEF »" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Doit d'abord sélectionner un élément." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer l'élément sélectionné car il comporte une étiquette vide." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture. Veuillez vérifier les droits d'accès sur les fichiers." #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "You will be presented with a dialog where you can create and send a new email message." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "You will be presented with a dialog where you can configure the application-wide shortcuts." #~ msgstr "Une boîte de dialogue va apparaître, vous permettant de configurer les raccourcis concernant toute l'application." #~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~| msgid "View" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Afficher avec..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extraire" #~| msgid "Forward To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Extraire vers..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Tout extraire vers..." #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Properties of Folder %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriétés" #~| msgid "Message Preview Pane" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Propriétés du message" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Afficher le texte du message" #~| msgid "Move Message To..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Enregistrer le texte du message sous..." #~| msgid "Delete Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Dossier par défaut..." #~| msgid "No folder selected" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Aucun fichier chargé" #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #~| msgid "1 attachment (%2)" #~| msgid_plural "%1 attachments (%2)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "%1 pièce jointe trouvée" #~ msgstr[1] "%1 pièces jointes trouvées" #~| msgid "Save to File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier « TNEF »" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "Il n'existe aucun fichier sélectionné. Veuillez en sélectionner un et ré-essayer." #~| msgid "Unable to create folder. %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Impossible d'extraire le fichier « %1 »." #~| msgid "The file does not contain a message." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "Le message ne contient aucune donnée en texte enrichi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture. Veuillez vérifier les droits d'accès sur les fichiers." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ouvrir &avec %1" #~| msgid "%" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Ouvrir avec" #~| msgid "Other Actio&ns..." #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "A&utre..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Ouvrir avec..." #~| msgid "&Dictionary" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Action" #~| msgid "Agent Name" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Type du fichier" #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Afficheur pour les pièces jointes à un courrier électronique utilisant le format « TNEF »" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Auteur, portage vers Qt4 / KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Un « fichier » d'arguments optionnels" #~| msgid "Message Preview Pane" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Propriétés du message" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~| msgid "Value" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~| msgid "Indexing" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~| msgid "Files" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Taille du fichier :" #~| msgid "Folder type:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Type MIME :" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Proposer un partage pour les fichiers plus grand que : " #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #, fuzzy #~| msgid "Folder type:" #~ msgid "Mime type:" #~ msgstr "Type de dossier :" #, fuzzy #~| msgid "Check spelling before send" #~ msgid "Check Phishing Url added" #~ msgstr "Vérification de l'orthographe avant envoi" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Mode boîte à miniatures" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Mots mal orthographiés" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Barre de couleur d'avertissement autour des messages HTML" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Compte non valable - Couleur du texte du dossier" #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Afficher les courriels non lus dans l'icône" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Toujours afficher KMail" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "N'afficher KMail que s'il y a des messages non lus" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Éditeur externe" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
" #~ "%w will be replaced with the window id.
" #~ "%l will be replaced with the line number." #~ msgstr "" #~ "%f sera remplacé par le nom de fichier à modifier.
" #~ "%w sera remplacé par l'id de la fenêtre.
" #~ "%l sera remplacé par le numéro de ligne." #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Configuration des modules externes" #~ msgid "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." #~ msgstr "Choisissez la clé OpenPGP à utiliser pour signer numériquement vos messages." #~ msgid "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "Choisissez la clé OpenPGP utilisée pour chiffrer les messages vers vous-même et pour l'option « Attacher ma clé publique » dans l'éditeur de courriels." #~ msgid "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your messages." #~ msgstr "Choisissez le certificat S/MIME à utiliser pour signer numériquement vos messages." #~ msgid "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "Sélectionnez le certificat S/MIME qui doit être utilisé lors du chiffrement vers vous-même et pour la fonctionnalité « Attacher mon certificat » dans l'éditeur." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Votre clé de signature OpenPGP" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Votre clé de chiffrement OpenPGP" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Votre certificat de signature S/MIME" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Votre certificat de chiffrement S/MIME" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&Modifier..." #~ msgid "Low Bandwidth" #~ msgstr "Faible bande passante" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Dossiers virtuels améliorés" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Étiquettes sur les dossiers" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Politique d'affichage de l'icône dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Confirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille" #~ msgid "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable the automatic encryption for each message individually." #~ msgstr "Quand cette option est activée, tout message que vous enverrez sera chiffré si cela est possible et désiré. Bien sûr, il est toujours possible de désactiver le chiffrement automatique pour chaque message individuellement." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "C&hiffrer automatiquement les messages si possible" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Co&nfirmation lors du déplacement de tous les messages dans la corbeille" #~ msgctxt "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Lors de la recherche de messages non lus :" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "De" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Blocage des pubs" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Permanent" #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Il y a %1 téléchargement en cours." #~ msgstr[1] "Il y a %1 téléchargements en cours." #~ msgid "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "Le dossier personnalisé des courriels envoyés pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé." #~ msgid "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "Le dossier personnalisé des brouillons pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé." #~ msgid "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "Le dossier personnalisé des modèles pour l'identité « %1 » n'existe pas (plus). De ce fait, le dossier par défaut sera utilisé." #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "Could not start the ImportWizard. Please check your installation." #~ msgstr "Impossible de lancer l'assistant d'importation. Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation." #~ msgstr "Impossible de lancer l'assistant de comptes. Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Gérer le service de stockage" #~ msgid "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de service de stockage. Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du fichier." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Envoyer le fichier" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 a renvoyé une erreur « %2 »" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Fusion de courriel" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Source :" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Pièce jointe :" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Pièce jointe" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Sélectionner la pièce jointe : " #~ msgid "" #~ "Search failed. Errors found: " #~ "
    " #~ "
  • %1
  • " #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la recherche. Erreurs : " #~ "
    " #~ "
  • %1
  • " #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgid "Changing the global HTML setting will overrive all folder specific values." #~ msgstr "Le fait de modifier la configuration HTML globale écrasera toutes les valeurs propres à un dossier." #~ msgid "Copyright © 1997–2015, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2015, Les auteurs de KMail" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Lien visité" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Couleur d'arrière-plan" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme identité de vos futurs messages" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme dossier des courriels envoyés de vos futurs messages" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme le compte sortant de vos futurs messages" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Utilisez la valeur sélectionnée comme dictionnaire de vos futurs messages" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Ajouter un caractère spécial ..." #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Majuscule" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Zoom..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avant" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Zoom arrière" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Ajouter un caractère spécial " #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insérer" #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Assistant de gestion des messages non sollicités..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "&Assistant de gestion des virus..." #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Assistant d'&importation..." #~ msgid "&Export KMail Data..." #~ msgstr "&Exporter les données de KMail..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Sélectionner une police" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Sélectionner une taille" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Se souvenir de cette identité, de telle manière qu'elle sera utilisée également dans les futurs éditeurs de courriels.\n" #~ " " #~ msgid "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer windows as well." #~ msgstr "Se souvenir de ce dossier pour les éléments envoyés, de façon à ce qu'il soit également utilisé dans les futurs éditeurs de courriels." #~ msgid "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer windows as well." #~ msgstr "Se souvenir de cet agent de transport de courriel, de telle manière qu'il sera utilisé également dans les futures fenêtres d'édition." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Se souvenir de ce dictionnaire, de telle manière qu'il sera utilisé également dans les futures rédactions de courriels.\n" #~ " " #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistant de gestion du courrier indésirable" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistant de gestion des antivirus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant de gestion du courrier indésirable de KMail" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Bienvenue dans l'assistant antivirus de KMail" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion du courrier indésirable" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Résumé des modifications que cet assistant va effectuer" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Options pour peaufiner la gestion des virus" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Gestion des virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Gestion du courrier indésirable" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Gestion des courriels incertains" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Classer comme message non sollicité" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Courrier indésirable" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Classer comme sollicité" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Courriel normal" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Recherche de %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Recherche des outils de détection du courrier indésirable terminée." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Recherche d'outils antivirus terminée." #~ msgid "

Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam detection software and re-run this wizard.

" #~ msgstr "

Aucun outil de détection du courrier indésirable n'a été trouvé. Veuillez installer votre logiciel de détection, et relancer cet assistant.

" #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Recherche terminée. Aucun outil antivirus trouvé." #~ msgid "" #~ "

Messages classified as spam are marked as read.
" #~ "Spam messages are moved into the folder named %1.

" #~ msgstr "" #~ "

Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus.
" #~ "Ils sont déplacés dans le dossier nommé %1.

" #~ msgid "" #~ "

Messages classified as spam are marked as read.
" #~ "Spam messages are not moved into a certain folder.

" #~ msgstr "" #~ "

Les messages considérés comme non sollicités sont marqués comme lus.
" #~ "Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.

" #~ msgid "" #~ "

Messages classified as spam are not marked as read.
" #~ "Spam messages are moved into the folder named %1.

" #~ msgstr "" #~ "

Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme lus.
" #~ "Ils sont cependant déplacés dans le dossier nommé %1.

" #~ msgid "" #~ "

Messages classified as spam are not marked as read.
" #~ "Spam messages are not moved into a certain folder.

" #~ msgstr "" #~ "

Les messages considérés comme non sollicités ne sont pas marqués comme lus.
" #~ "Ils ne sont pas non plus déplacés dans un dossier précis.

" #~ msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

" #~ msgstr "

Le dossier des messages répertoriés comme non sûrs (probablement non sollicités) est %1.

" #~ msgid "" #~ "

The wizard will create the following filters:" #~ "

    %1
" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

L'assistant va créer les filtres suivants : " #~ "

    %1
" #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The wizard will replace the following filters:" #~ "

    %1
" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

L'assistant va remplacer les filtres suivants : " #~ "

    %1
" #~ "

" #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "L'assistant va rechercher les outils de détection du courriel\n" #~ "indésirable, puis configurer KMail pour les utiliser." #~ msgid "" #~ "

Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly-known anti-virus tools.

" #~ "

The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter rules to classify messages using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it will always append the new rules.

" #~ "

Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

" #~ msgstr "" #~ "

Vous trouverez ici de l'aide pour configurer les règles de filtrage de KMail afin d'utiliser les outils courants d'élimination des messages non sollicités.

" #~ " " #~ "

L'assistant peut détecter les outils installés sur votre ordinateur et créer les règles de filtrage pour classer les messages à l'aide de ces outils et séparer ceux considérés comme des virus. Dans tous les cas, l'assistant ne prend en compte aucune règle de filtrage existante : il ajoute toujours les nouvelles règles.

" #~ " " #~ "

Avertissement : KMail étant bloqué pendant la détection des messages contenant des virus, vous risquez d'être confronté à des problèmes de répondant avec KMail car les opérations visant à supprimer les virus prennent, en général, beaucoup de temps ; vous devrez peut-être envisager la suppression des règles de filtrage créées par l'assistant pour revenir au comportement antérieur.

" #~ msgid "

Please select the tools to be used for the detection and go to the next page.

" #~ msgstr "

Veuillez sélectionner les outils de détection, puis passez à la page suivante.

" #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Marquer les messages non sollicités comme lus" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Marquer le courrier indésirable comme lu." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Déplacer le courrier indésirable vers :" #~ msgid "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change that in the folder view below." #~ msgstr "Le dossier par défaut du courrier indésirable est la corbeille, mais vous pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Déplacer le courriel &probablement non sollicité vers :" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder view below." #~ "

Not all tools support a classification as unsure. If you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.

" #~ msgstr "" #~ "Le dossier par défaut est la boîte de réception, mais vous pouvez cependant modifier cela dans la vue ci-dessous. " #~ "

Remarquez que tous les outils ne gèrent pas le classement du courrier indésirable. Si vous n'avez pas sélectionné d'outil en mesure d'effectuer ce traitement, cette sélection est facultative.

" #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Vérifier les messages à l'aide des outils antivirus" #~ msgid "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that following filters can react on this and, for example, move virus messages to a special folder." #~ msgstr "Laissez les outils antivirus vérifier vos messages. L'assistant créera les outils appropriés. Les messages sont habituellement marqués par les outils, afin que les filtres suivants puissent y réagir et, par exemple, déplacer les messages infectés par un virus dans un dossier spécial." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Déplacer les messages détectés comme infectés vers le dossier indiqué" #~ msgid "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "Un filtre pour détecter les messages classés comme étant infectés par un virus et pour déplacer ces messages dans un dossier prédéfini est créé. Le dossier par défaut est le dossier Corbeille, mais vous pouvez changer ce comportement dans l'affichage des dossiers." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Marquer également les messages détectés en tant qu'infectés comme lus" #~ msgid "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "Marquez les messages qui ont été classés en tant qu'infectés par un virus comme lus, et déplacez-les dans le dossier indiqué." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Envoyer le courriel avec un raccourci" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Préférer le &HTML au texte simple" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Préférer le &texte simple au HTML" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Message OpenPGP - Chiffré" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé sûre" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Message OpenPGP - signature valable avec clé non sûre" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Message OpenPGP - signature non vérifiée" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Message OpenPGP - signature non valable" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Serveur mandataire" #~ msgid "" #~ "

Retrieving Folder Contents

" #~ "

Please wait . . .

" #~ " " #~ msgstr "" #~ "

Réception du contenu du dossier

" #~ "

Veuillez patienter...

" #~ " " #~ msgid "" #~ "

Offline

" #~ "

KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

" #~ " " #~ msgstr "" #~ "

Hors ligne

" #~ "

KMail est actuellement en mode hors ligne. Cliquez ici pour être à nouveau en ligne...

" #~ " " #~ msgid "" #~ "

Offline

" #~ "

Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

" #~ " " #~ msgstr "" #~ "

Hors ligne

" #~ "

Le compte est actuellement en mode hors ligne. Cliquez ici pour être à nouveau en ligne...

" #~ " " #~ msgctxt "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to KMail %1

" #~ "

KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

" #~ "\n" #~ "
    " #~ "
  • KMail has many powerful features which are described in the documentation
  • " #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

    We hope that you will enjoy KMail.

    " #~ "\n" #~ "

    Thank you,

    " #~ "\n" #~ "

        The KMail Team

    " #~ msgstr "" #~ "

    Bienvenue dans KMail %1

    " #~ " " #~ "

    KMail est le client de messagerie électronique du bureau KDE. Il est conçu pour respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », « SMTP », « POP3 » et « IMAP ».

    " #~ "\n" #~ "
      " #~ "
    • KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa documentation
    • " #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

      Nous espérons que vous apprécierez KMail.

      " #~ "\n" #~ "

      Merci,

      " #~ "\n" #~ "

          L'équipe de KMail.

      " #~ msgid "" #~ "

      Important changes (compared to KMail %1):

      " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

      Changements importants (par rapport à KMail %1) :

      " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "
    • %1
    • " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "
    • %1
    • " #~ "\n" #~ msgid "Close the application when the main window is closed, even if there is a system tray icon active." #~ msgstr "Quitter l'application lorsque la fenêtre principale est fermée, même si l'icône dans la boîte à miniatures est active." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "Définit le nombre de mises à jour à effectuer (pour une utilisation interne uniquement)" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Masquer la boîte locale si elle est inutilisée" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "La taille de la fenêtre de filtrage (pour une utilisation interne uniquement)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "Envoyer les accusés de réception avec un expéditeur vide. Certains serveurs peuvent être configurés pour refuser ce genre de messages. Si vous avez des problèmes pour envoyer les accusés de réception, décochez cette option." #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "Cloc&he" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

      " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

      Vous pouvez afficher les messages précédents ou suivants en utilisant\n" #~ "les flèches de gauche et de droite.

      " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

      " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

      Vous pouvez créer rapidement des filtres sur l'expéditeur, le destinataire, le sujet et les listes de diffusions avec « Message / Créer un filtre »

      " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

      " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

      Vous pouvez associer des listes de diffusion avec des dossiers dans la fenêtre Dossier / Gestion des listes de diffusion.... Vous pouvez alors utiliser\n" #~ "Message / Nouveau message à la liste de diffusion... pour ouvrir l'éditeur avec\n" #~ "l'adresse de la liste de diffusion prédéfinie.\n" #~ "Vous pouvez également cliquer avec le bouton central de la souris sur le dossier.

      " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

      " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

      Vous pouvez assigner des icônes personnalisées à chaque dossier individuellement.\n" #~ "Pour plus d'informations, consultez le menu Dossier / Propriétés...

      " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

      ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

      " #~ "\n" #~ "

      This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

      " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

      KMail peut afficher une barre colorée indiquant le type de message\n" #~ "(texte simple, HTML, OpenPGP) actuellement affiché.

      " #~ "\n" #~ "

      Cela contre les tentatives d'imiter une vérification réussie de signature en\n" #~ "envoyant un mail HTML imitant le cadre d'état de signature de KMail.

      " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

      " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

      Vous pouvez filtrer sur n'importe quel en-tête simplement en\n" #~ "donnant son nom dans le premier champ d'édition d'une règle de recherche.

      " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

      "Content-type" contains "text/html"?
      " #~ "\n" #~ "

      " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

      Vous pouvez filtrer les messages HTML seulement avec la règle\n" #~ "

      « Type de contenu » contient « text/html ».
      " #~ "\n" #~ "

      " #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

      ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

      " #~ "\n" #~ "

      If nothing is selected, the full message is quoted.

      " #~ "\n" #~ "

      This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

      " #~ "\n" #~ "

      This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

      " #~ "\n" #~ "

      contributed by David F. Newman

      " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

      Lorsque vous répondez a un message, l'ensemble du texte que vous avez sélectionné dans celui-ci est utilisé pour la réponse.

      " #~ "\n" #~ "

      Si rien n'est sélectionné, le message complet est utilisé.

      " #~ "\n" #~ "

      Cette fonctionnalité fonctionne avec le texte des pièces jointes lorsqu'elles sont\n" #~ "affichées dans le corps du message.

      " #~ "\n" #~ "

      Cette fonctionnalité est disponible avec toutes les options permettant de répondre\n" #~ "aux messages sauf l'option Répondre sans citer le texte.

      " #~ "\n" #~ "

      Contributeur : David F. Newman

      " #~ "\n" #~ msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2014, Les auteurs de KMail" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Modifier les adresses récentes..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Ajouter, supprimer ou modifier les adresses récentes..." #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Configurer l'ordre de complètement.." #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configurer l'ordre dans lequel les carnets d'adresses\n" #~ "sont utilisés pour le complètement des adresses" #~ msgid "&VCard path:" #~ msgstr "Emplacement &VCard : " #~ msgid "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "Serveur IMAP non configuré. Veuillez configurer le serveur dans le compte IMAP avant de définir les souscriptions côté serveur." #~ msgid "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "Échec de la connexion, veuillez configurer le compte IMAP avant de définir les souscriptions côté serveur." #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Rechercher « %1 » avec " #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis Web..." #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Coller &avec des marques de citation" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Ajouter des mar&ques de citation" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Suppri&mer les marques de citation" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Copier sans la mise en page" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "En attente d'une réponse depuis « %1 » envoyée à « %2 »" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Sélectionner la date" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Stocker les tâches dans : " #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "La date choisie doit être dans le futur." #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Date non valable" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!" #~ "

      KMail2 uses a new storage technology that requires migration of your current KMail data and configuration.

      " #~ "\n" #~ "

      The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of email you have) and it must not be interrupted.

      " #~ "\n" #~ "

      You can:

      " #~ "
        " #~ "
      • Migrate now (be prepared to wait)
      • " #~ "
      • Skip the migration and start with fresh data and configuration
      • " #~ "
      • Cancel and exit KMail2.
      • " #~ "
      " #~ "

      More Information...

      " #~ msgstr "" #~ "Merci d'utiliser KMail 2 !" #~ "

      KMail 2 utilise une nouvelle technologie de stockage qui nécessite la migration de vos données et de votre configuration KMail actuelles.

      " #~ "\n" #~ "

      Le processus de conversion peut prendre beaucoup de temps (en fonction du volume de courriels que vous possédez) et ne doit pas être interrompu.

      " #~ "\n" #~ "

      Vous pouvez :

      " #~ "
        " #~ "
      • Effectuer la migration maintenant (soyez prêt à patienter)
      • " #~ "
      • Ignorer la migration et commencer avec une configuration et des données nouvelles
      • " #~ "
      • Annuler et quitter KMail 2.
      • " #~ "
      " #~ "

      Plus d'informations...

      " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migration de KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migrer maintenant" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Passer la migration" #~ msgid "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-migrator --interactive' manually." #~ msgstr "Échec de la migration vers KMail 2. Dans ce cas, vous devriez probablement lancer « kmail-migrator --interactive » manuellement." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Échec de la migration" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Change la casse" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Casse de la phrase" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuscule" #, fuzzy #~| msgid "Configure KMail..." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configurer KMail..." #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Forcer une nouvelle indexation" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Afficher le texte signé / chiffré après l'édition" #~ msgid "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." #~ msgstr "Lorsque cette option est activée, le texte signé / chiffré est affiché dans une fenêtre séparée, ce qui vous permet de savoir à quoi il ressemble avant de l'envoyer. Cela vous permet de vérifier que votre système de chiffrement fonctionne." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Afficher le texte s&igné / chiffré après l'édition" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Configuration de Chiasmus..." #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Chiffrer le message avec Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security page." #~ msgstr "" #~ "Veuillez tout d'abord configurer un moteur de cryptographie pour utiliser le chiffrement Chiasmus.\n" #~ "Vous pouvez effectuer ceci dans l'onglet « Modules de cryptographie » de la fenêtre « Sécurité » dans la configuration." #~ msgid "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "Il semble que « libkleopatra » a été compilée sans la gestion de Chiasmus. Vous devriez recompiler « libkleopatra » avec l'option « --enable-chiasmus »." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Aucun moteur Chiasmus configuré" #~ msgid "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report this bug." #~ msgstr "Le moteur Chiasmus ne propose pas la fonction « x-obtain-keys ». Veuillez rapporter ce bogue." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Erreur du moteur Chiasmus" #~ msgid "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "Valeur de retour non attendue du moteur Chiasmus : la fonction « x-obtain-keys » n'a pas retourné de liste de chaînes de caractères. Veuillez rapporter ce bogue." #~ msgid "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "Aucune clé trouvée. Veuillez vous assurer qu'un emplacement vers une clé valable a été défini dans la configuration de Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Aucune clé Chiasmus trouvée" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Vérification de l'orthographe : %1 " #~ msgid "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be sent accidentally. What do you want to do?" #~ msgstr "Ce raccourci permet d'envoyer des courriels directement. Ceci peut provoquer un envoi accidentel. Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "N&ouvelle fenêtre principale" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Nouvelle &fenêtre" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Étiquette « %1 »" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Marquer / retirer l'étiquette « %1 »" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte « %1 » ?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Supprimer le compte ?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Comptes de réception (ajoutez au moins un compte !) :" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Su&pprimer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Messages différés..." #~ msgid "%1 of %2 KiB used" #~ msgstr "%1 sur %2 Kio utilisés" #~ msgid "Agent Settings" #~ msgstr "Configuration de l'agent" #~ msgid "online" #~ msgstr "connecté" #~ msgid "Resource %1 is broken. This resource is now %2" #~ msgstr "La ressource %1 est erronée. Cette ressource est maintenant %2" #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Modifier l'ordre des comptes" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Descendre" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "Utiliser des coule&urs personnalisées" #~ msgid "Copyright © 1997–2013, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2013, Les auteurs de KMail" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Le dossier suivant a été indexé : %1" #~ msgid "Archive Folder" #~ msgstr "Archiver le dossier" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgid "Change case..." #~ msgstr "Change la casse..." #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Auto-complètement du destinataire" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Préférences de chiffrement par contact" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Listes de distribution" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Traducteur" #~ msgid "Add URL into Message as &Text" #~ msgid_plural "Add URLs into Message as &Text" #~ msgstr[0] "Ajouter l'URL dans le &texte du message" #~ msgstr[1] "Ajouter les URLs dans le &texte du message" #~ msgid "Delete current vcard" #~ msgstr "Supprimer la vcard actuelle" #~ msgid "Are you sure to want to delete this vcard?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette vcard ?" #~ msgid "Delete vcard" #~ msgstr "Supprimer la vcard" #~ msgid "We cannot delete vcard file." #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier vcard." #~ msgid "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "Le service de recherche sémantique Nepomuk n'est pas disponible. Impossible d'effectuer une recherche sans lui. Vous pouvez l'activer dans la configuration du système." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Recherche non disponible" #~ msgid "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that searching will only be possible after your emails have been fully indexed, which can take some time." #~ msgstr "L'indexation complète des courriels a été désactivée. La recherche n'est pas possible sans cette fonction, que vous pouvez activer dans la configuration du système. Veuillez noter que la recherche ne fonctionnera qu'après que vos courriels soient entièrement indexés, ce qui peut prendre un certain temps." #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Configurer l'agent d'archivage de dossiers" #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Configurer l'agent d'envoi différé..." #~ msgid "Out of office reply active on server \"%1\"" #~ msgstr "Message d'absence actif sur le serveur « %1 »" #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers n'a pas été enregistré." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Créer une tâche / un rappel..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "Permet de créer une tâche ou un rappel dans l'agenda avec ce message" #~ msgid "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "Cette option démarre l'éditeur de tâches de KOrganizer avec les valeurs par défaut trouvées dans le message sélectionné. Vous pouvez ensuite modifier cette tâche avant de l'enregistrer dans votre agenda." #~ msgid "" #~ "Nepomuk cannot make search. Errors found: " #~ "
        " #~ "
      • %1
      • " #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "Nepomuk ne peut effectuer la recherche. Erreurs : " #~ "
        " #~ "
      • %1
      • " #~ "
      " #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Déboguer la requête" #~ msgid "" #~ "" #~ "

      This setting has been fixed by your administrator.

      " #~ "

      If you think this is an error, please contact him.

      " #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "" #~ "

      Ce paramètre doit être fourni par l'administrateur de votre système.

      " #~ "

      Si vous estimez qu'il y a une erreur, veuillez le contacter.

      " #~ "
      " #~ msgid "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "Le service de recherche sémantique Nepomuk n'est pas disponible. Impossible de configurer les libellés. Vous pouvez l'activer dans la configuration du système." #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Avertir si les pièces jointes dépassent : " #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Débogage de la requête de recherche" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Chercher des informations avec nepomukshow..." #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Chercher avec nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Id Nepomuk : " #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "Tous les fichiers (*)" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Résultat de NepomukShow" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "Désolé, mais nepomukshow n'est pas installé sur votre ordinateur." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Désolé, il y a un problème avec virtuoso." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Chercher avec nepomukshow..." #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Messages : " #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Réduire la requête" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "La requête est vide." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Aucun message trouvé" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "1 message trouvé" #~ msgstr[1] "%1 messages trouvés" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." #~ msgstr "" #~ "Les fonctionnalités de KMail pour répondre lors des absences utilisent un filtrage côté serveur. Vous n'avez pas encore configuré les paramètres correspondant au serveur IMAP jouant ce rôle.\n" #~ "Vous pouvez faire cette opération en utilisant l'onglet « Filtrage » de la boîte de dialogue correspondant à la configuration des comptes IMAP." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Aucun serveur frontal de filtrage configuré" #~ msgid "Any message selected." #~ msgstr "N'importe quel message sélectionné." #~ msgid "List of collection is empty. %1" #~ msgstr "La liste de collections est vide. %1" #~ msgid "Cannot move messages. %1" #~ msgstr "Il est impossible de déplacer des messages. %1" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archives de dossiers" #~ msgid "Move mails in specific archive folder." #~ msgstr "Déplace les courriers électroniques dans un dossier d'archives spécifique." #~ msgid "Unique folder" #~ msgstr "Dossier unique" #~ msgid "Folder by months" #~ msgstr "Dossiers par mois" #~ msgid "Folder by years" #~ msgstr "Dossier par années" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Archive folder:" #~ msgstr "Dossier d'archives :" #~ msgid "Archive folder named:" #~ msgstr "Dossier d'archives nommé :" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " Mo" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Utiliser un service de stockage pour les pièces jointes de grande taille" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "Utiliser un service de stockage pour les pièces jointes plus grandes que cette limite" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Unique" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Mois et année" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Nom du dossier d'archives :" #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Déboguage Nepomuk..." #, fuzzy #~| msgid "Send Later Agent" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Notifier l'arrivée de nouveaux messages dans la boîte à miniatures" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "Bêta testeur de la gestion de PGP 6" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "Horodatage pour les messages ayant l'état « transmission terminée »" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "Clés de chiffrement multiples par adresses" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "For&mat fantaisie (%1)" #~ msgid "We can not create tag. A tag with same name already exists." #~ msgstr "Impossible de créer l'étiquette. Une étiquette portant ce nom existe déjà." #~ msgid "When replying, only quote the selected text instead of the complete message when there is text selected in the message window." #~ msgstr "En cas de réponse, ne citer que le texte sélectionné au lieu du message complet, lorsqu'un texte est sélectionné dans la fenêtre du message." #~ msgid "" #~ "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" #~ "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" #~ "word-wrapping the text." #~ msgstr "" #~ "En cas de réponse, ajouter des signes de citation en face de chaque ligne du texte cité,\n" #~ " même si la ligne était créée par des retours à la ligne dûs à la césure du texte." #~ msgid "When replying or forwarding, only quote the message in the original format it was received or else, if unchecked, it will reply as plain text by default" #~ msgstr "Lors d'une réponse ou d'un transfert, ne citer que le message dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée, ne répondre qu'en texte simple par défaut." #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Modèle de message transmis par défaut :" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Avertir si un nombre de destinataires supérieur à celui-ci a été spécifié" #~ msgid "No save" #~ msgstr "Pas d'enregistrement" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Message d'absence actif" #~ msgid "Can not copy item. %1" #~ msgstr "Impossible de copier l'élément. %1" #~ msgid "Can not get search result. %1" #~ msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche. %1" #~ msgid "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is that another search folder with the same name already exists." #~ msgstr "Échec du renommage de votre dossier de recherche. Une raison classique à cela est qu'un autre dossier du même nom existe déjà." #~ msgid "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access rights" #~ msgstr "Déplacer automatiquement les courriels non synchronisés des dossiers ayant des droits d'accès insuffisants" #~ msgid "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found folder." #~ msgstr "S'il existe de nouveaux messages dans un dossier, n'ayant pas encore été envoyés au serveur, et que vous n'avez pas les droits suffisants pour effectuer l'envoi, alors ils seront déplacés vers un dossier « perdus et trouvés »." #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné dans l'afficheur" #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Nombre de connexions maximales par serveur" #~ msgid "This can be used to restrict the number of connections per host while checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." #~ msgstr "Ceci peut être utilisé pour limiter le nombre de connexions par serveur lors de la vérification de nouveaux messages. Par défaut, le nombre de connexions est illimité (0)." #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Avertir si le nombre de destinataires dépasse" #~ msgid "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed successfully." #~ msgstr "Afficher le journal détaillé de GnuPG même après les opérations de chiffrement qui se sont déroulées correctement." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Afficher les dossiers favoris sous la forme d'une liste." #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Mode d'affichage des collections favorites" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Ne pas afficher les dossiers favoris." #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Afficher les dossiers favoris sous la forme d'une icône." #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signature" #~ msgid "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; of course, it is still possible to disable signing for each message individually." #~ msgstr "Quand cette option est activée, tous les messages que vous enverrez seront signés par défaut. Bien sûr, il est toujours possible de désactiver la signature individuellement pour chaque message." #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "Signer &automatiquement les messages" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné" #~ msgid "Can not move message. %1" #~ msgstr "Impossible de déplacer le message. %1" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Supprimer le &dossier" #~ msgid "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP account and retry." #~ msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille. Vérifiez que la corbeille est bien définie sur votre compte IMAP." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Échec du déplacement des messages dans la corbeille" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Supprimer le dossier" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button Search for messages" #~| msgid "&Search" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Chercher" #, fuzzy #~| msgid "Messages" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Messages" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Agent de notification d'arrivée de nouveaux courriels" #~ msgid "Copyright © 1997–2012, KMail authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2012, Les auteurs de KMail" #~ msgid "As Icons" #~ msgstr "En icônes" #~ msgid "As List" #~ msgstr "En liste" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Lorsque le texte s'obscurcit" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Agrégation par défaut :" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Thème par défaut :" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Activer les touches d'accès" #~ msgid "When replying, only quote the message in the original format it was received or else, if unchecked, it will reply as plain text by default" #~ msgstr "Lors d'une réponse, ne citer que le message dans le format original où il a été reçu, ou, si cette option est décochée, ne répondre qu'en texte simple par défaut." #~ msgid "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "Pour permettre la prise en charge améliorée du texte brut pour les messages HTML, KMail doit être compilé avec Grantlee 0.3 ou supérieure." #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatage (HTML)" #~ msgid "Attach my vcard to message" #~ msgstr "Ajouter ma vCard au message" #~ msgid "Autocorrection Language:" #~ msgstr "Langue d'auto-correction : " #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Notification détaillée" #~ msgid "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "Si cette option est cochée, la notification affiche le nombre de nouveaux messages pour chaque dossier. Sinon, elle vous indique simplement que du courriel est arrivé." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Sonner à la réception d'un nouveau courriel" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Ajouter un « en-tête » au message" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 nouveau message dans %2" #~ msgstr[1] "%1 nouveaux messages dans %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "" #~ "New mail arrived
      " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nouveau message arrivé
      " #~ "%1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #~ msgid "Network is unconnected, some infos from folder could not be updated." #~ msgstr "Le réseau est déconnecté, certaines informations du dossier ne peuvent être actualisées." #~ msgctxt "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

      Welcome to KMail %1

      " #~ "

      KMail is the email client by KDE.It is designed to be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

      " #~ "\n" #~ "
        " #~ "
      • KMail has many powerful features which are described in the documentation
      • " #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        We hope that you will enjoy KMail.

        " #~ "\n" #~ "

        Thank you,

        " #~ "\n" #~ "

            The KMail Team

        " #~ msgstr "" #~ "

        Bienvenue dans KMail %1

        " #~ " " #~ "

        KMail est le client de messagerie électronique du bureau KDE. Il est conçu pour respecter les standards de messagerie d'Internet, comme « MIME », « SMTP », « POP3 » et « IMAP ».

        " #~ "\n" #~ "
          " #~ "
        • KMail dispose de nombreuses fonctionnalités décrites dans sa documentation
        • " #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

          Nous espérons que vous apprécierez KMail.

          " #~ "\n" #~ "

          Merci,

          " #~ "\n" #~ "

            L'équipe de KMail.

          " #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "I&nclure les sous-dossiers" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "&Ouvrir le dossier de recherche" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "UnTexteDeLongueurMoyenne..." #~ msgid "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your privacy. More about MDNs..." #~ msgstr "AVERTISSEMENT : En envoyant toujours les accusés de réception, vous limitez votre vie privée. Plus d'informations à propos des accusés de réception..." #~ msgid "Create own vcard" #~ msgstr "Créer ma propre vCard" #~ msgid "&Duplicate existing vcard" #~ msgstr "&Dupliquer une vCard existante" #~ msgid "Edit own vcard" #~ msgstr "Modifier ma vCard" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Nouvelle entrée :" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nouvelle valeur" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Changer les valeurs" #, fuzzy #~| msgid "Add to Address Book" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #, fuzzy #~| msgid "Add new tag" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette" #~ msgid "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur un autre affichage de cette machine. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sans vous assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution." #~ msgid "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un autre affichage de cette machine. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours d'exécution." #~ msgid "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "Il semble que %1 est déjà en cours d'exécution sur %2. L'exécution simultanée de plusieurs instances de %1 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %1 sur cet ordinateur sans vous assurer qu'il n'est pas déjà en cours d'exécution sur %2." #~ msgid "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "Il semble que %1 est en cours d'exécution sur un %3. L'exécution simultanée de %1 et%2 peut provoquer la perte de messages. Vous ne devriez pas démarrer %2 sans vous assurer que %1 n'est pas en cours d'exécution sur %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Démarrer %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Liste de diffusion associée" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "Le dossier gère une liste de di&ffusion" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "Type d'&adresse :" #~ msgid "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the addresses by hand." #~ msgstr "KMail n'a pas pu détecter de liste de diffusion dans ce dossier. Veuillez remplir l'adresse manuellement." #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Icône de l'étiquette de message :" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Modifier la couleur du te&xte :" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Modifier la po&lice :" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Activer la &barre de boutons" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr " « %f » sera remplacé par le nom du fichier à modifier." #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "&Import Messages" #~ msgstr "&Importer des messages" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

          rewrite header "Subject"\n"
           #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
           #~ "   with ""
          " #~ "\n" #~ "

          " #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

          Vous pouvez vous débarrasser du « [nom de liste de diffusion] »\n" #~ "ajouté au sujet de certaines listes en utilisant l'action de filtrage\n" #~ "Réécrire l'en-tête. Utilisez simplement\n" #~ "

          Réécrire l'en-tête « Sujet »\n"
           #~ "   remplacer « \\s*[nom de la liste\\]\\s* »\n"
           #~ "...par « »
          " #~ "\n" #~ "

          " #~ "\n" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Contrôle d'accès" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/knotes._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/knotes._desktop_.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/knotes._desktop_.po (revision 1534296) @@ -1,1911 +1,1911 @@ # translation of desktop_kdepim.po to # Traduction de desktop_kdepim.po en Français # translation of desktop_kdepim.po to Français # traduction de desktop_kdepim.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2018. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-02 07:49+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:58+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: notesagent/akonadi_notes_agent.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Notes Agent" msgstr "Agent pour les notes" #. +> trunk5 stable5 #: notesagent/akonadi_notes_agent.notifyrc:43 msgctxt "Name" msgid "Received a note" msgstr "Note reçue" #. +> trunk5 stable5 #: notesagent/notesagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notes Agent" msgstr "Agent pour les notes" #. +> trunk5 stable5 #: notesagent/notesagent.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" msgstr "Ajoute les notes reçus par le réseau et gère les notifications d'alarme" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_action.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Actions" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_action.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Setup actions for notes" msgstr "Configuration des actions pour les notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_collection.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Collections" msgstr "Collections" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_collection.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Setup collections for notes" msgstr "Configuration des collections pour les notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_display.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Display" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_display.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Setup display for notes" msgstr "Configuration de l'affichage pour les notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_editor.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Editor" msgstr "Éditeur " #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_editor.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Setup editor" msgstr "Configuration de l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_misc.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Misc" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_misc.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Settings that don't fit elsewhere" msgstr "Paramètres qui ne rentrent dans aucune autre catégorie" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_network.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Network" msgstr "Réseau" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_network.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Network Settings" msgstr "Configurations du réseau" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_print.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Print" msgstr "Impression" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knote_config_print.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Setup printing for notes" msgstr "Configuration de l'impression pour les notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/knotes_printing_theme.knsrc:2 -#, fuzzy #| msgid "Printing theme:" msgctxt "Name" msgid "KNotes Printing Theme" -msgstr "Thème d'impression : " +msgstr "Thème d'impression KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.knotes.desktop:8 msgctxt "GenericName" msgid "Popup Notes" msgstr "Éditeur de petites notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.knotes.desktop:77 msgctxt "Name" msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: src/data/org.kde.knotes.desktop:155 msgctxt "Name" msgid "New Note" msgstr "Nouvelle note" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kcmknotessummary.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "New Notes" msgstr "Nouvelles notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kcmknotessummary.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Notes Summary Setup" msgstr "Configuration du résumé des notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/kcmknotessummary.desktop:90 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "notes, summary, configure, settings" msgstr "notes,résumé,configuration,paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/knotes.setdlg:2 src/kontactplugin/knotesplugin.desktop:85 msgctxt "Name" msgid "Popup Notes" msgstr "Notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/knotes.setdlg:54 msgctxt "Comment" msgid "Popup Notes Component" msgstr "Composant de petites notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/kontactplugin/knotesplugin.desktop:18 msgctxt "Comment" msgid "Kontact KNotes Plugin" msgstr "Module KNotes pour Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: src/print/themes/background-color/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Note with background color" msgstr "Note avec couleur d'arrière plan" #. +> trunk5 stable5 #: src/print/themes/background-color/theme.desktop:37 msgctxt "Description" msgid "Theme which use note background color" msgstr "Thème qui utilise la couleur d'arrière plan des notes" #. +> trunk5 stable5 #: src/print/themes/big-title/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Big Title" msgstr "Grand titre" #. +> trunk5 stable5 #: src/print/themes/big-title/theme.desktop:41 msgctxt "Description" msgid "KNote printing theme with big title" msgstr "Thème d'impression avec grand titre pour knotes" #. +> trunk5 stable5 #: src/print/themes/default/theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: src/print/themes/default/theme.desktop:73 msgctxt "Description" msgid "Default knotes printing theme" msgstr "Thème d'impression par défaut pour knotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Assistant de comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Lance l'assistant de compte pour configurer les comptes PIM." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Serveur de logiciels de collaboration Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Console Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Console de gestion et de déboguage pour Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Configuration avancé du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Configurer l'apparence du lecteur de flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, apparence, aspect, visuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Configurer les archives des flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, archivage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Configurer le navigateur web interne" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, navigateur, web, interne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Configurer les flux" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, général" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Stockage avec Metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Module pour Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Flux ajouté" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Un flux a été ajouté à distance à Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Nouveaux articles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Les nouveaux articles ont été relevés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Lecteur de flux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Un agrégateur de flux pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Un client de Blog pour KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Administration de Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'impression pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème pour les contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'en-tête de messagerie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Assistant d'import KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/evolution etc." #~ msgstr "Lance l'assistant d'importation des données de Thunderbird, Evolution..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Composant de carnet d'adresses" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Module KAddressBook pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Importation d'un fichier KAddressbook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "Carnet d'adresses" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de contacts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Exemple avec grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee avec un grand titre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Thème d'impression Grantlee par défaut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Informations complètes" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Afficher toutes les informations" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Thème par défaut pour kaddressbook." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Démarrage à la connexion de KAlarm" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Planificateur d'alarme personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Définir l'heure de réveil RTC depuis la mise en veille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Archivage du courriel terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Archivage du courriel démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Le répertoire n'existe pas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Un message suivis a été reçu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Agent de rappel des messages suivis" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not answered." #~ msgstr "L'agent de rappel des messages suivis permet de se rappeler lorsqu'il n'y a pas eu de réponse à un courriel." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Agent de filtrage de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Journal de l'agent de filtrage activé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du filtrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Extension pour filtrer les courriels" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Courriel envoyé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent d'envoi différé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Programme de messagerie avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Avertissement du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Erreur du serveur Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Une ressource est endommagée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Une ressource a changé son état à « endommagé »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de la vérification du courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Archivage des dossiers terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Erreur d'archivage des dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Envoyer par courriel en pièce jointe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Configuration de l'envoi et de la réception de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,comptes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Personnalisation de l'apparence" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Configuration de l'éditeur de messages" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,éditeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Gestion des identités" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identité" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,divers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sécurité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Paramètres de sécurité et de confidentialité" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,sécurité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Envoyez, recevez et gérez vos courriels avec KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nouveaux messages" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Sauvegarde de courriel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nouveaux messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé du courriel" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "courriel,résumé,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Messages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Composant messagerie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Module KMail pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Résumés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Sélection des résumés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Vue résumée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Module de vue résumée pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Configuration de Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Composant Kontact KDE par défaut" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Client d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Client pour le démon d'alarme de KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Agenda avec une interface D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Interface de composant KOrganizer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Composant KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Couleurs et polices" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des couleurs et des polices de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "KOrganizer,couleurs,polices" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Pages personnalisées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Configurer les pages personnalisées" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "KOrganizer, configuration, paramètres, champs personnalisés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Disponibilité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Configuration de la disponibilité pour KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, planification" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Planification des tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Configuration de la planification des groupes de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "KOrganizer, groupe, planification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Configuration principale de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "KOrganizer, principal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Modules externes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuration du module KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "KOrganizer,module externe,module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Configuration de la date et l'heure de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "KOrganizer,temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vues" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Configuration des vues de KOrganizer" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "KOrganizer,vue" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Module de journal KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Prochains évènements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des prochains évènements" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "agenda,évènement,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Tâches en cours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des tâches en cours" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "agenda,tâches,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Composant d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Module KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Module de liste des tâches de KOrganizer pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Prochaines dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Configuration du résumé des dates particulières" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "anniversaire,naissance,vacances,configuration,paramètres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Composant de résumé des dates particulières" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Module de dates particulières" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Calendrier et agenda personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Organiseur personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF (format propriétaire utilisé par Outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Un afficheur / extracteur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "MBoxImporter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Export des paramètres PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them in other system." #~ msgstr "L'export des paramètres PIM permet d'enregistrer toutes les données personnelles (PIM) des applications pour les restaurer ultérieurement." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Éditeur Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "StorageServiceManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "L'action a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Une erreur s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de stockage cloud" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configurer les flux" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "Akregator, configurer, paramétrage, avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Application octetstream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Module de mise en forme de corps de massage pour text/calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Impression en liste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les évènements et les tâches sous forme de liste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Impression des évènements à venir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-dos." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer la liste des prochaines évènements et des prochaines tâches." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Interface de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Module de décoration d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Module externe Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Voyages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "Lecteur de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Une application de messagerie simple fondée sur Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des polices et des couleurs" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "couleur, police, configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Opérations de chiffrement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "signature,chiffrement,courriel,mode rapide,somme de contrôle,configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Services d'annuaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration des annuaires" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "ldap,annuaire, services,hkp,serveur de clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Système GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "gpg, gpgsm, gpg-agent, dirmngr, scdaemon, Kleopatra, signature, chiffrement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Validation S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Configuration des options de validation des certificats S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "SMIME, validation, Kleopatra, signature, chiffrement " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Kleopatra vérification et déchiffrement de tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Vérifier et déchiffrer tous les fichiers dans un dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Signer et chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Chiffrer le fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Signer le fichier avec S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Kleopatra signature et chiffrement de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver, signer et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Archiver et chiffrer le dossier" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Interface de gestion des certificats et cryptographie unifiée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module de numérotation des jours" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "Pour chaque jour, ce module montre le numéro du jour en haut de la vue agenda. Par exemple, le 1er février est le 32ème jour de l'année." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Module de prise en charge du calendrier juif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Affiche toutes les dates de KOrganizer selon le calendrier Juif." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Module externe « Image du jour » de Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Ce module externe fournit l'image du jour de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Module externe « Ce jour dans l'histoire » d'après Wikipédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "Ce module externe fournit un lien vers la page « Ce jour dans l'histoire » de Wikipédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Configuration du serveur LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Configurer les serveurs LDAP disponibles" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "KAddressBook, configuration, paramètres, LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (compatible PGP®)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Clé non validée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Clé expirée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Clé révoquée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine de confiance" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Certificat racine non fiable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Clés pour les signatures qualifiées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Autres clés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Clé SmartCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (avec compression bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Déplacer dans le dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Style de tous les en-têtes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête bref" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête personnalisé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête entreprise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête fantaisie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête étendu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Style d'en-tête standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Afficheur de messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Téléchargement de la nouvelle liste Ad-Block terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Impossible de télécharger la nouvelle liste Ad-Block" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Thème exemple pour en-tête" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Exemple fantaisie" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Créer des thèmes fantaisies avec Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Créer un évènement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Créer une note" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Traducteur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shorturl" #~ msgstr "URL courte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "Is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "DropBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "GDrive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "Webdav" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour les pièces jointes TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Module de mise en forme du corps du message pour text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configurer les lecteurs en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Prise en charge des lecteurs en ligne pour Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "L'agent d'archivage de dossiers permet de stocker des courriers électroniques dans un dossier d'archive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Services de partage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configurer les services de partage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Partage en ligne des articles Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Adresse postale personnelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Adresse postale professionnelle" #~ msgctxt "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Vos adresses de courriel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un unique fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Alarmes dans un dossier local" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un dossier ; chaque entrée du calendrier étant stockée dans un fichier distinct" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Alarmes dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès aux alarmes de calendrier stockées dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Prise de note" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Configuration (divers) de KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde liste Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Plasmoïde note Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lecteur de forums de discussion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Configuration des serveurs de courriel et de groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Préservation de l'espace disque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informations personnelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Postage sur les groupes de discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Signature/Vérification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Protection de votre vie privée lors de la signature et vérification des envois" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Lecture des groupes discussion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Carnets de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Composant de carnet de notes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Module KJots pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Composant de forums Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Module KNode pour Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Composant de suivi du temps" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Module de suivi du temps" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Configuration de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Résumé de l'agenda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Module d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Démon d'alarme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Démon de rappel des tâches et évènements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Journal dans un blog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Permet de de poster des évènements du calendrier comme des entrées de journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendrier dans un fichier distant" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network framework KIO" #~ msgstr "Fournit l'accès à un calendrier dans un fichier distant en utilisant les composants réseaux KIO de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Configuration du comportement" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "ktimetracker, configuration,paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Configuration de l'apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Stockage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Configuration du stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Composant KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Suivi du temps" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Logiciel de courriel KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Messagerie Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'envoi du courriel." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Notes reçues" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "A KDE4 Application" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE5 Application" #~ msgstr "Une application KDE4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Storage Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de service de stockage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Configuration de l'activité PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Configurer l'activité pour l'application pim" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configurer, paramétrage, activité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MessageViewer" #~ msgstr "MessageViewer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Agent d'archivage de dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Notes dans un fichier local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Interface de module d'impression d'agenda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Style d'impression du journal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer les entrées de votre journal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Impression par année" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Ce module vous permet d'imprimer l'ensemble de l'année" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Afficheur de fichier TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Un thème Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Un thème simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Un thème de test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Paramètres du style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Un nouveau message est arrivé" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Logiciel de courriel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backup Mail allows to save all data from kmail and restore them in other system." #~ msgstr "La sauvegarde de courriel permet de conserver les données de KMail et les restaurer dans un autre système." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/knotes.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/knotes.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/knotes.po (revision 1534296) @@ -1,1468 +1,1469 @@ # translation of knotes.po to Français # Traduction de knotes.po en Français # traduction de knotes.po en français # traduction de knotes.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Robert Jacolin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2010, 2013, 2014, 2015. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 09:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-11 20:56+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:59+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Thibaut Cousin, Sébastien Renard, Matthieu Robin" +msgstr "Thibaut Cousin, Sébastien Renard, Matthieu Robin, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "cousin@kde.org, renard@kde.org, kde@macolu.org" +msgstr "cousin@kde.org, renard@kde.org, kde@macolu.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotes_options.h:29 #, kde-format msgid "Suppress creation of a new note on a non-unique instance." msgstr "Supprimer la création d'une nouvelle note pour une instance non unique." #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesakonaditray.cpp:35 apps/knotestray.cpp:32 #, kde-format msgid "KNotes: Sticky notes by KDE" msgstr "KNotes : notes autocollantes par la communauté KDE" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:98 #, kde-format msgid "New Note" msgstr "Nouvelle note" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:106 kontactplugin/knotes_part.cpp:187 #, kde-format msgid "New Note From Clipboard" msgstr "Nouvelle note utilisant le contenu du presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:112 kontactplugin/knotes_part.cpp:192 #, kde-format msgid "New Note From Text File..." msgstr "Nouvelle note depuis un fichier texte..." #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:116 #, kde-format msgid "Show All Notes" msgstr "Afficher toutes les notes" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:122 #, kde-format msgid "Hide All Notes" msgstr "Cacher toutes les notes" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:128 kontactplugin/knotes_part.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Imprimer les notes sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Selected Notes..." msgstr "Supprimer les notes sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:423 kontactplugin/knotes_part.cpp:874 #, kde-format msgid "Select Text File" msgstr "Sélectionnez le fichier texte" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:424 kontactplugin/knotes_part.cpp:875 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Fichier de texte" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:430 kontactplugin/knotes_part.cpp:882 #, kde-format msgid "Error during open text file: %1" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier texte : %1" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:431 kontactplugin/knotes_part.cpp:883 #, kde-format msgid "Open Text File" msgstr "Ouvrir un fichier texte" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:434 kontactplugin/knotes_part.cpp:886 #, kde-format msgid "Note from file '%1'" msgstr "Notes depuis le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:529 #, kde-format msgid "No Notes" msgstr "Aucune note" #. +> trunk5 stable5 #: apps/knotesapp.cpp:582 kontactplugin/knotes_part.cpp:637 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. i18n: ectx: Menu (knotes_context) #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:52 data/knotesappui.rc:5 data/knotesappui.rc:6 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:87 kontactplugin/knotes_plugin.cpp:58 #: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Notes" msgstr "Des notes pour KDE" #. +> trunk5 #: apps/main.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 1997–2018 KNotes authors" msgid "Copyright © 1997–2019 KNotes authors" -msgstr "Copyright © 1997–2018 Les auteurs de KNotes" +msgstr "Copyright © 1997–2019 Les auteurs de KNotes" #. +> stable5 #: apps/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2018 KNotes authors" msgstr "Copyright © 1997–2018 Les auteurs de KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:76 kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:64 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Guillermo Antonio Amaral Bastidas" msgstr "Guillermo Antonio Amaral Bastidas" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:80 apps/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Précédent mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Original KNotes Author" msgstr "Auteur originel de KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Ported KNotes to KDE 2" msgstr "Portage de KNotes pour KDE 2" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Daniel Martin" msgstr "Daniel Martin" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Network Interface" msgstr "Interface réseau" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Started KDE Resource Framework Integration" msgstr "Démarrage de l'intégration avec l'environnement de ressources de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Bera Debajyoti" msgstr "Bera Debajyoti" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Idea and initial code for the new look & feel" msgstr "Idée et code initial pour la nouvelle apparence" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:103 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Matthias Kiefer" msgstr "Matthias Kiefer" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #. +> trunk5 stable5 #: apps/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Select which KNotes folders to show:" msgstr "Sélectionner les dossiers KNotes à afficher : " #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Tout &sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "&Unselect All" msgstr "&Tout désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Rename notes..." msgstr "Renommer les notes..." #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the folder where the note will be saved:" msgstr "Sélectionne le dossier dans lequel les notes sont enregistrées : " #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Notes accounts" msgstr "Comptes notes" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Rename Notes" msgstr "Renommer les notes" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "An error was occurred during renaming: %1" msgstr "Une erreur s'est produite lors du renommage : %1" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotecollectionconfigwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Rename note" msgstr "Renommer une note" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Show number of notes in tray icon" msgstr "Afficher le nombre de notes dans l'icône de la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Default Title:" msgstr "Titre par défaut : " #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Comment est-ce que cela fonctionne ?" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "" "" "

          You can customize title note. You can use:

          " "
            " "
          • %d current date (short format)
          • " "
          • %l current date (long format)
          • " "
          • %t current time
          • " "
          " "
          " msgstr "" "" "

          Vous pouvez personnaliser le titre de la note. Vous pouvez utiliser :

          " "
            " "
          • %d pour la date courante (format court)
          • " " " "
          • %l pour la date courante (format long)
          • " " " "
          • %p pour l'heure courante
          • " "
          " "
          " #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteconfigdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Download new printing themes" msgstr "Télécharger des nouveaux thèmes d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "&Text color:" msgstr "Couleur de &texte :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Couleur de &fond :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "&Show note in taskbar" msgstr "Afficher la note dan&s la barre des tâches" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "&Remember desktop" msgstr "Mémorise&r le bureau utilisé" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Default &width:" msgstr "Lar&geur par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotedisplayconfigwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Default &height:" msgstr "&Hauteur par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "&Tab size:" msgstr "Longueur des &tabulations :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Auto &indent" msgstr "&Indentation automatique" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "&Rich text" msgstr "Texte en&richi" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Police du texte :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knoteeditorconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Title font:" msgstr "Police du titre :" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotesimpleconfigdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor Settings" msgstr "Paramètres de l'éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: configdialog/knotesimpleconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: data/knotesappui.rc:23 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: Menu (notes_menu) #. +> trunk5 stable5 #: data/knotesappui.rc:35 data/knotesappui.rc:36 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/knotedeleteselectednotesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Select notes to delete" msgstr "Sélectionnez les notes à supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/knoteselectednotesdialog.cpp:34 #: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select notes" msgstr "Sélectionnez les notes" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/knoteskeydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/knoteskeydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Note Actions" msgstr "Actions pour la note" #. +> trunk5 stable5 #: finddialog/knotefinddialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Notes" msgstr "Rechercher des notes" #. +> trunk5 stable5 #: finddialog/knotefinddialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search notes:" msgstr "Rechercher dans les notes : " #. +> trunk5 stable5 #: finddialog/knotefinddialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button Search notes" msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 #: finddialog/knotefinddialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Results found in search." msgstr "Aucun résultat trouvé dans la recherche." #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:56 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Barré" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:79 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:85 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Centrer" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:90 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:95 #, kde-format msgid "Align Block" msgstr "Justifier" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:106 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Indice" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:120 #, kde-format msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenter l'indentation" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:126 #, kde-format msgid "Decrease Indent" msgstr "Réduire l'indentation" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Text Color..." msgstr "Couleur du texte..." #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Text Background Color..." msgstr "Couleur d'arrière-plan..." #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:147 #, kde-format msgid "Text Font" msgstr "Police du texte" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:151 #, kde-format msgid "Text Size" msgstr "Taille du texte" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert Date" msgstr "Insérer une date" #. +> trunk5 stable5 #: knoteedit.cpp:166 #, kde-format msgid "Insert Checkmark" msgstr "Insérer une coche" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:59 #, kde-format msgid "kcmknotessummary" msgstr "kcmknotessummary" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:61 #, kde-format msgid "Notes Summary Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration du résumé pour les notes" #. +> trunk5 #: kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2013-2018 Laurent Montel " msgid "Copyright © 2013-2019 Laurent Montel " -msgstr "Copyright © 2013-2018 Laurent Montel " +msgstr "Copyright © 2013-2019 Laurent Montel " #. +> stable5 #: kontactplugin/kcmknotessummary.cpp:63 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2018 Laurent Montel " msgstr "Copyright © 2013-2018 Laurent Montel " #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create new popup note" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new popup note." msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez ajouter une nouvelle note contextuelle." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:111 kontactplugin/knotes_part.cpp:606 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:608 kontactplugin/knotes_part.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can modify an existing popup note." msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez modifier une note contextuelle existante." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can rename an existing popup note." msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez modifier une note contextuelle existante." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be prompted if you really want to permanently remove the selected popup note." msgstr "Une confirmation vous sera demandée pour supprimer définitivement la note contextuelle sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be prompted to print the selected popup note." msgstr "Une confirmation vous sera demandée pour imprimer la note contextuelle sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print Preview Selected Notes..." msgstr "Aperçu avant impression des notes sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:162 #, kde-format msgid "Note settings..." msgstr "Paramètres des notes..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:167 #, kde-format msgid "Preferences KNotes..." msgstr "Préférences de KNotes..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:172 notes/knote.cpp:713 #, kde-format msgid "Mail..." msgstr "Envoyer par courrier électronique..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:177 notes/knote.cpp:709 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Envoyer..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:182 notes/knote.cpp:704 #, kde-format msgid "Set Alarm..." msgstr "Régler une alarme..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:197 notes/knote.cpp:717 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:202 notes/knote.cpp:690 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:205 notes/knote.cpp:693 #, kde-format msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:238 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "Pour imprimer des notes, vous devez d'abord les sélectionner dans la liste." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Popup Notes" msgstr "Imprimer des notes contextuelles" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:366 #, kde-format msgid "Note was not created." msgstr "La note n'a pas été créée." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:366 #, kde-format msgid "Create new note" msgstr "Créer une nouvelle note" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:388 #: kontactplugin/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete this note?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 notes?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 notes ?" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:390 #: kontactplugin/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Popup Note" msgstr "Renommer une note contextuelle" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New Name:" msgstr "Nouveau nom :" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:606 kontactplugin/knotes_part.cpp:790 #, kde-format msgid "Show Note..." msgstr "Afficher la note..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:742 #, kde-format msgid "Rich text (*.html)" msgstr "Texte mis en forme (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:744 #, kde-format msgid "Plain text (*.txt)" msgstr "Texte brut (*.txt)" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:747 notes/knote.cpp:516 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_part.cpp:758 notes/knote.cpp:533 #, kde-format msgid "" "A file named %1 already exists.
          " "Are you sure you want to overwrite it?
          " msgstr "" "Un fichier nommé %1 existe déjà.
          " "Voulez-vous vraiment l'écraser ?
          " #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Popup Note..." msgstr "Nouvelle note contextuelle..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can create a new popup note." msgstr "Une boîte de dialogue s'affichera où vous pourrez créer une nouvelle note contextuelle." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Popup Notes" msgstr "Notes contextuelles" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright © 2003–2018 Kontact authors" msgstr "Copyright © 2003–2018 Les auteurs de Kontact" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Réunion" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:165 kontactplugin/knotes_plugin.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Note : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "New Note" msgstr "Nouvelle note" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Le dépôt de plusieurs messages à la fois n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De : %1\n" "Pour : %2\n" "Sujet : %3" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotes_plugin.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Courriel : %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Show Popup Note" msgstr "Afficher les notes contextuelles" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Popup Note" msgstr "Modifier une note contextuelle" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knoteseditdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label popup note name" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knoteslistwidgetsearchline.cpp:28 #, kde-format msgid "Search notes..." msgstr "Chercher dans les notes..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knoteslistwidgetsearchline.cpp:37 #, kde-format msgid "Search notes...<%1>" msgstr "Chercher dans les notes...<%1>" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/knotesselectdeletenotesdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "(note locked, it will not removed)" msgstr "(la note est verrouillée, elle ne sera pas supprimée)" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Popup Notes" msgstr "Notes contextuelles" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summarywidget.cpp:120 #, kde-format msgid "No notes found" msgstr "Aucune note trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summarywidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Modify Note..." msgstr "Modifier la note..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summarywidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Delete Note..." msgstr "Effacer la note..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/summarywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Read Popup Note: \"%1\"" msgstr "Lire la note contextuelle : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:149 #, kde-format msgid "Do you really want to delete note %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la note %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:150 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:151 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:277 #, kde-format msgid "Please enter the new name:" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom :" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:511 #, kde-format msgid "Save note as plain text" msgstr "Enregistrer la note sous forme de texte brut" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:639 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Tous les bure&aux" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:681 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:685 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:695 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Masquer" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:700 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:727 #, kde-format msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:732 #, kde-format msgid "Keep Above Others" msgstr "Conserver au-dessus des autres" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:737 #, kde-format msgid "Keep Below Others" msgstr "Conserver au-dessous des autres" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:742 #, kde-format msgid "To Desktop" msgstr "Vers le bureau" #. +> trunk5 stable5 #: notes/knote.cpp:752 #, kde-format msgid "Walk Through Notes" msgstr "Parcourir les notes" #. +> trunk5 stable5 #: print/knotegrantleeprint.cpp:50 #, kde-format msgid "Alarm:" msgstr "Alarme : " #. +> trunk5 stable5 #: print/knotegrantleeprint.cpp:51 #, kde-format msgid "Note is locked" msgstr "La note est verrouillée" #. +> trunk5 stable5 #: print/knoteprinter.cpp:135 #, kde-format msgid "Print Note" msgid_plural "Print %1 notes" msgstr[0] "Imprimer une note" msgstr[1] "Imprimer %1 notes" #. +> trunk5 stable5 #: print/knoteprinter.cpp:143 #, kde-format msgid "Printing theme was not found." msgstr "Impossible de trouver le thème d'impression." #. +> trunk5 stable5 #: print/knoteprinter.cpp:143 #, kde-format msgid "Printing error" msgstr "Erreur d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Printing theme:" msgstr "Thème d'impression : " #. +> trunk5 stable5 #: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: print/knoteprintselectednotesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. +> trunk5 stable5 #: print/knoteprintselectthemedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select theme" msgstr "Choisissez un thème" #. +> trunk5 stable5 #: print/knoteprintselectthemedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Themes:" msgstr "Thèmes : " #~ msgid "Copyright © 1997–2017 KNotes authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2017 Les auteurs de KNotes" #~ msgid "Copyright © 2013-2017 Laurent Montel " #~ msgstr "Copyright © 2013-2017 Laurent Montel " #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2003–2017 Kontact authors" #~ msgstr "Copyright © 2003–2017 Les auteurs de Kontact" #~ msgid "Text File (*.txt)" #~ msgstr "Fichier texte (*.txt)" #~ msgid "Search Notes" #~ msgstr "Rechercher des notes" #~ msgid "Search notes:" #~ msgstr "Rechercher dans les notes : " #~ msgid "No Result found." #~ msgstr "Aucun résultat trouvé." #~ msgid "No note found" #~ msgstr "Aucune note trouvée" #~ msgid "Copyright © 1997–2015 KNotes authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2015 Les auteurs de KNotes" #~ msgid "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel " #~ msgstr "Copyright © 2013-2015 Laurent Montel " #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright © 2003–2014 Kontact authors" #~ msgstr "Copyright © 2003–2014 Les auteurs de Kontact" #~ msgid "Copyright © 1997–2014 KNotes authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2014 Les auteurs de KNotes" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Majuscule" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Casse de la phrase" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minuscule" #~ msgid "Change case..." #~ msgstr "Change la casse..." #~ msgid "" #~ "Thanks for using KNotes!" #~ "

          KNotes uses a new storage technology that requires migration of your current KNotes data and configuration.

          " #~ "\n" #~ "

          The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of notes you have) and it must not be interrupted.

          " #~ "\n" #~ "

          You can:

          " #~ "
            " #~ "
          • Migrate now (be prepared to wait)
          • " #~ "
          • Skip the migration and start with fresh data and configuration
          • " #~ "
          • Cancel and exit KNotes.
          • " #~ "
          " #~ "

          More Information...

          " #~ msgstr "" #~ "Merci d'utiliser KNotes  !" #~ "

          KNotes utilise une nouvelle technologie de stockage qui nécessite la migration de vos données et de votre configuration Knotes actuelles.

          " #~ "\n" #~ "

          Le processus de conversion peut prendre beaucoup de temps (en fonction du volume de notes que vous possédez) et ne doit pas être interrompu.

          " #~ "\n" #~ "

          Vous pouvez :

          " #~ "
            " #~ "
          • Effectuer la migration maintenant (soyez prêt à patienter)
          • " #~ "
          • Ignorer la migration et commencer avec une configuration et des données nouvelles
          • " #~ "
          • Annuler et quitter Knotes
          • " #~ "
          " #~ "

          Plus d'informations...

          " #~ msgid "KNotes Migration" #~ msgstr "Migration de KNotes" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migrer maintenant" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Passer la migration" #~ msgid "Migration to KNotes failed. In case you want to try again, run 'knotes-migrator --interactive' manually." #~ msgstr "Échec de la migration vers Knotes. Dans ce cas, vous devriez probablement lancer « knotes-migrator --interactive » manuellement." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Échec de la migration" #~ msgid "Copyright © 1997–2013 KNotes authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2013 Les auteurs de KNotes" #~ msgid "&Mail action:" #~ msgstr "Actio&n « Courrier électronique » :" #~ msgid "Incoming Notes" #~ msgstr "Notes entrantes" #~ msgid "Accept incoming notes" #~ msgstr "Accepter les notes entrantes" #~ msgid "Outgoing Notes" #~ msgstr "Notes sortantes" #~ msgid "&Sender ID:" #~ msgstr "&Identifiant de l'expéditeur :" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port :" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "Please configure send mail action." #~ msgstr "Veuillez configurer l'action d'envoi de courriel." #~ msgid "Unable to start the mail process." #~ msgstr "Impossible d'envoyer du courrier électronique." #~ msgid "Send \"%1\"" #~ msgstr "Envoyer « %1 »" #~ msgid "The host cannot be empty." #~ msgstr "Il est impossible que l'hôte soit vide." #~ msgid "Scheduled Alarm" #~ msgstr "Alarme planifiée" #~ msgid "&No alarm" #~ msgstr "Aucu&ne alarme" #~ msgid "Alarm &at:" #~ msgstr "&Alarme le :" #~ msgid "The following notes triggered alarms:" #~ msgstr "Les notes suivantes déclenchent une alarme :" #~ msgid "Select recipient:" #~ msgstr "Sélectionnez un destinataire :" #~ msgid "Hostname or IP address:" #~ msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP :" #~ msgid "Communication error: %1" #~ msgstr "Erreur de communication : %1" #~ msgid "" #~ "Unable to save the notes to %1. Check that there is sufficient disk space.
          " #~ "There should be a backup in the same directory though.
          " #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer les notes dans %1. Vérifiez qu'il y a assez d'espace disque.
          " #~ "Il devrait cependant y avoir une copie de sauvegarde dans le même dossier.
          " #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "The port KNotes will listen on and send notes to." #~ msgstr "Le port que KNotes doit utiliser pour envoyer et recevoir des notes." #~ msgid "Debug nepomuk..." #~ msgstr "Déboguage Nepomuk..." #~ msgid "Alarm &in:" #~ msgstr "Alarme &dans :" #~ msgid "Copyright © 1997–2010 KNotes authors" #~ msgstr "Copyright © 1997–2010 Les auteurs de KNotes" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "&Style :" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Uni" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Imprimer %1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer_plugins.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/korganizer_plugins.po (revision 1534296) @@ -1,940 +1,941 @@ # translation of korganizer.po to Français # Traduction de korganizer.po en Français # translation of korganizer.po to # traduction de korganizer.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YÉR. +# # Sebastien Renard , 2003, 2004, 2005. # CAULIER Gilles , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006, 2007. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Vincent Pinon , 2018. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-30 16:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-02 07:51+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:54+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: datenums/configdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Configurer le numéro des jours" #. +> trunk5 stable5 #: datenums/configdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Show Date Number" msgstr "Afficher le numéro des jours" #. +> trunk5 stable5 #: datenums/configdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show day number" msgstr "Afficher le numéro du jour" #. +> trunk5 stable5 #: datenums/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Show days to end of year" msgstr "Afficher le nombre de jours jusqu'à la fin de l'année" #. +> trunk5 stable5 #: datenums/configdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Show both" msgstr "Afficher les deux" #. +> trunk5 stable5 #: datenums/datenums.cpp:46 #, kde-format msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." msgstr "Ce module externe affiche les informations sur la position du jour dans l'année." #. +> trunk5 stable5 #: datenums/datenums.cpp:63 #, kde-format msgid "1 day before the end of the year" msgid_plural "%1 days before the end of the year" msgstr[0] "Dernier jour de l'année" msgstr[1] "%1 jours avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: datenums/datenums.cpp:70 #, kde-format msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: datenums/datenums.cpp:72 #, kde-format msgid "1 day since the beginning of the year,\n" msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" msgstr[0] "Premier jour de l'année,\n" msgstr[1] "%1 jours depuis de le début de l'année,\n" #. +> trunk5 stable5 #: datenums/datenums.cpp:75 #, kde-format msgid "1 day until the end of the year" msgid_plural "%1 days until the end of the year" msgstr[0] "Un jour avant la fin de l'année" msgstr[1] "%1 jours avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: datenums/datenums.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Week weekOfYear" msgid "Week %1" msgstr "Semaine %1" #. +> trunk5 stable5 #: datenums/datenums.cpp:119 datenums/datenums.cpp:133 #: datenums/datenums.cpp:140 #, kde-format msgid "1 week since the beginning of the year" msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" msgstr[0] "Une semaine depuis le début de l'année" msgstr[1] "%1 semaines depuis le début de l'année" #. +> trunk5 stable5 #: datenums/datenums.cpp:125 #, kde-format msgctxt "weekOfYear (year)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: datenums/datenums.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Week weekOfYear (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Semaine %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: datenums/datenums.cpp:146 #, kde-format msgid "1 week remaining" msgid_plural "%1 weeks remaining" msgstr[0] "Une semaine restante" msgstr[1] "%1 semaines restantes" #. +> trunk5 stable5 #: datenums/datenums.cpp:149 #, kde-format msgid "1 week until the end of the year" msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" msgstr[0] "Une semaine avant la fin de l'année" msgstr[1] "%1 semaines avant la fin de l'année" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: datenums/datenums.cpp:153 #, kde-format msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: datenums/datenums.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "n weeks since the beginning of the year\n" "n weeks until the end of the year" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/configdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Configure Holidays" msgstr "Configurer les vacances" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/configdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Utiliser les vacances israéliennes" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/configdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Show weekly parsha" msgstr "Afficher le « parsha » hebdomadaire" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Show day of Omer" msgstr "Afficher le jour « Omer »" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/configdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Afficher le « Chol HaMoed »" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/hebrew.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Change the next two strings if emphasis is done differently in your language." msgid "" "" "

          \n" "%1\n" "

          " "
          " msgstr "" "" "

          \n" "%1\n" "

          " "
          " #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/hebrew.cpp:82 #, kde-format msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Ce module fournit la date avec le calendrier juif." #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:69 #, kde-format msgctxt "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to your characters." msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:77 #, kde-format msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:88 #, kde-format msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:96 #, kde-format msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:107 hebrew/holiday.cpp:305 #, kde-format msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:118 hebrew/holiday.cpp:123 hebrew/holiday.cpp:132 #, kde-format msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:158 hebrew/holiday.cpp:165 hebrew/holiday.cpp:176 #, kde-format msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:160 hebrew/holiday.cpp:174 #, kde-format msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:184 #, kde-format msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:188 #, kde-format msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:214 #, kde-format msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:220 #, kde-format msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:230 #, kde-format msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:238 #, kde-format msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:240 #, kde-format msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:245 #, kde-format msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:251 #, kde-format msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:253 #, kde-format msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R. H." #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:262 #, kde-format msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:266 hebrew/holiday.cpp:281 #, kde-format msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:268 hebrew/holiday.cpp:273 #, kde-format msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:285 #, kde-format msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y. K." #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:288 #, kde-format msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:291 #, kde-format msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:296 #, kde-format msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:309 #, kde-format msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:312 #, kde-format msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:316 #, kde-format msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:327 #, kde-format msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:329 hebrew/holiday.cpp:337 #, kde-format msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:341 #, kde-format msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:351 hebrew/holiday.cpp:360 hebrew/holiday.cpp:365 #: hebrew/holiday.cpp:371 #, kde-format msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:367 #, kde-format msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:382 hebrew/holiday.cpp:394 hebrew/holiday.cpp:402 #, kde-format msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:391 #, kde-format msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:410 hebrew/holiday.cpp:430 #, kde-format msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:419 hebrew/holiday.cpp:424 #, kde-format msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:426 #, kde-format msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:434 #, kde-format msgid "Purim" msgstr "Purim" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:438 hebrew/holiday.cpp:443 #, kde-format msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:454 #, kde-format msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:464 #, kde-format msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/holiday.cpp:481 #, kde-format msgid " Omer" msgstr " Omer" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:39 #, kde-format msgctxt "These are weekly readings and do not have translations. They may have different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to your characters" msgid "Bereshit" msgstr "Bereshit" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:40 #, kde-format msgid "Noach" msgstr "Noach" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:41 #, kde-format msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:42 #, kde-format msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:43 #, kde-format msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:44 #, kde-format msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:45 #, kde-format msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:46 #, kde-format msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:47 #, kde-format msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:48 #, kde-format msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:49 #, kde-format msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:50 #, kde-format msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:51 #, kde-format msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:52 #, kde-format msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:53 #, kde-format msgid "Bo" msgstr "Bo" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:54 #, kde-format msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:55 #, kde-format msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:56 #, kde-format msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:57 #, kde-format msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:58 #, kde-format msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:59 #, kde-format msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:60 #, kde-format msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:61 #, kde-format msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:62 #, kde-format msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:63 #, kde-format msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:64 #, kde-format msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:65 #, kde-format msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:66 #, kde-format msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:67 #, kde-format msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:68 #, kde-format msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:69 #, kde-format msgid "Emor" msgstr "Emor" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:70 #, kde-format msgid "Behar" msgstr "Behar" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:71 #, kde-format msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:72 #, kde-format msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:73 #, kde-format msgid "Naso" msgstr "Naso" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:74 #, kde-format msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:75 #, kde-format msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:76 #, kde-format msgid "Korach" msgstr "Korach" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:77 #, kde-format msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:78 #, kde-format msgid "Balak" msgstr "Balak" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:79 #, kde-format msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:80 #, kde-format msgid "Matot" msgstr "Matot" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:81 #, kde-format msgid "Masei" msgstr "Masei" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:82 #, kde-format msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:83 #, kde-format msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:84 #, kde-format msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:85 #, kde-format msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:86 #, kde-format msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:87 #, kde-format msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:88 #, kde-format msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:89 #, kde-format msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:90 #, kde-format msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #. +> trunk5 stable5 #: hebrew/parsha.cpp:91 #, kde-format msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #. +> trunk5 stable5 #: lunarphases/lunarphases.cpp:35 #, kde-format msgid "This plugin displays the day's lunar phase (New, First, Last, Full). Currently, the phase is computed for noon at UTC; therefore, you should expect variations by 1 day in either direction." msgstr "Ce module affiche la phase lunaire des jours (nouvelle lune, premier quartier, pleine lune, dernier quartier). Pour l'instant, la phase est calculée à midi sur le fuseau UTC ; vous pouvez donc vous attendre à des variations d'un jour dans une direction ou l'autre." #. +> trunk5 stable5 #: picoftheday/configdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Picture of the Day" msgstr "Configurer l'image du jour" #. +> trunk5 stable5 #: picoftheday/configdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" msgstr "Type de ratio d'affichage des vignettes" #. +> trunk5 stable5 #: picoftheday/configdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Ignore aspect ratio" msgstr "Ignorer le ratio d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: picoftheday/configdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved." msgstr "La vignette sera librement agrandie. Le ratio d'affichage ne sera pas conservé." #. +> trunk5 stable5 #: picoftheday/configdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver le ratio d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: picoftheday/configdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a given rectangle, preserving the aspect ratio." msgstr "La vignette sera agrandie au maximum en conservant le ratio d'affichage." #. +> trunk5 stable5 #: picoftheday/configdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio by expanding" msgstr "Conserver le ratio d'affichage par extension" #. +> trunk5 stable5 #: picoftheday/configdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a given rectangle, preserving the aspect ratio." msgstr "La vignette sera agrandie au maximum avec une coupure tout en conservant le ratio d'affichage." #. +> trunk5 stable5 #: picoftheday/picoftheday.cpp:53 #, kde-format msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." msgstr "Ce module fournit l'image du jour de Wikipédia" #. +> trunk5 stable5 #: picoftheday/picoftheday.cpp:79 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #. +> trunk5 stable5 #: picoftheday/picoftheday.cpp:80 #, kde-format msgid "Loading Picture of the Day..." msgstr "Chargement de l'image du jour..." #. +> trunk5 stable5 #: picoftheday/picoftheday.cpp:145 #, kde-format msgid "Wikipedia POTD: %1" msgstr "Image du jour wikipédia : %1" #. +> trunk5 stable5 #: picoftheday/picoftheday.cpp:164 #, kde-format msgid "Picture Page" msgstr "Page des images" #. +> trunk5 stable5 #: thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:36 #, kde-format msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." msgstr "Ce module fournit des liens vers les pages « Ce jour dans l'histoire » de Wikipédia." #. +> trunk5 stable5 #: thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:45 #, kde-format msgid "This day in history" msgstr "Ce jour dans l'histoire" #. +> trunk5 stable5 #: thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:48 #: thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Localized Wikipedia website" #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" msgctxt "Localized Wikipedia website" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/" -msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/" +msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/" #. +> trunk5 stable5 #: thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" msgid "MMMM_d" msgstr "d_MMMM" #. +> trunk5 stable5 #: thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:62 #, kde-format msgid "This month in history" msgstr "Ce mois dans l'histoire" #. +> trunk5 stable5 #: thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" msgid "MMMM_yyyy" msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkaddressbookimportexport.po (revision 1534296) @@ -1,339 +1,339 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-apps-libs package. -# Vincent Pinon , 2018. -# Simon Depiets , 2018. # +# Vincent Pinon , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-apps-libs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 13:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 23:47+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:57+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Contacts" msgstr "Contacts sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "All contacts" msgstr "Tous les contacts" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "All contacts from all your address books" msgstr "Tous les contacts de tous vos carnets d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option you want to select all your contacts from all your address books." msgstr "Choisissez cette option si vous voulez sélectionner tous les contacts de tous vos carnets d'adresses." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Selected contacts" msgstr "Contacts sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only the contacts currently selected" msgstr "Seulement le contact sélectionné actuellement" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want only the contacts you have already selected in the graphical interface." msgstr "Choisissez cette option si vous voulez uniquement les contacts que vous avez déjà sélectionnés dans l'interface graphique." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "All contacts from:" msgstr "Tous les contacts de :" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "All contacts from a chosen address book" msgstr "Tous les contacts depuis un carnet d'adresses choisi" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option if you want to select all the contacts from only one of your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop down box listing all those address books and permitted to select the one you want." -msgstr "" +msgstr "Choisissez cette option si vous souhaitez sélectionner tous les contacts de l'un de vos carnets d'adresses. Après avoir cliqué sur cette option, vous accéderez à un menu déroulant contenant tous les carnets d'adresses et vous pourrez sélectionner celui que vous désirez." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Include Subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all subfolders including the top-level folder" msgstr "Sélectionne tous les sous-dossiers en incluant le dossier parent" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to select all contacts from this folder, including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level folder then leave this box unchecked." -msgstr "" +msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez sélectionner tous les contacts de ce dossier, y compris de tous ses sous-dossiers. Ne cochez pas cette case si vous n'avez besoin que des contacts du dossier racine." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Collect Contacts" msgstr "Collecter les contacts" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookcontactselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Fetch Contacts" msgstr "Obtenir les contacts" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Fields to be exported" msgstr "Champs à exporter" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Private fields" msgstr "Champs personnels" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export private fields" msgstr "Exporter les champs personnels" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's private fields to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les champs personnels du contact vers le fichier vCard" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Business fields" msgstr "Champs professionnels" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export business fields" msgstr "Exporter les champs professionnels" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's business fields to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les champs professionnels du contact vers le fichier vCard." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Other fields" msgstr "Autres champs" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export other fields" msgstr "Exporter d'autres champs" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter d'autre champs du contact vers le fichier vCard." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption keys" msgstr "Clés de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export encryption keys" msgstr "Exporter les clés de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter les clés de chiffrement du contact vers le fichier vCard" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pictures" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export pictures" msgstr "Exporter les images" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard output file." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter l'image du contact vers le fichier vCard." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Export options" msgstr "Options d'exportation" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Display name as full name" msgstr "Nom d'affichage comme nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export display name as full name" msgstr "Exporter le nom d'affichage vers le nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookexportselectionwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to export the contact's display name in the vCard's full name field. This may be required to get the name shown correctly in GMail or Android." msgstr "Cochez cette case si vous voulez exporter le nom d'affichage du contact dans le champs « nom complet » de la vCard. Ça peut être nécessaire pour que le nom soit affiché correctement dans Gmail ou Android." #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item Undefined import field type" msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Preferred email address" msgid "EMail (preferred)" msgstr "Courriel (préféré)" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Second email address" msgid "EMail (2)" msgstr "Courriel (2)" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Third email address" msgid "EMail (3)" msgstr "Courriel (3)" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Fourth email address" msgid "EMail (4)" msgstr "Courriel (4)" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:116 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Flux de blog" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:118 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Profession" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:120 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:122 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Responsable" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:124 #, kde-format msgid "Assistant" msgstr "Assistant" #. +> trunk5 stable5 #: kaddressbookimportexportcontactfields.cpp:126 #, kde-format msgid "Spouse" msgstr "Conjoint(e)" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleo._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleo._desktop_.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleo._desktop_.po (revision 1534296) @@ -1,144 +1,145 @@ # translation of desktop_kdepim.po to # Traduction de desktop_kdepim.po en Français # translation of desktop_kdepim.po to Français # traduction de desktop_kdepim.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2017. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-21 09:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-08 10:13+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 01:02+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:5 src/libkleopatrarc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "TAR (PGP®-compatible)" msgstr "TAR (compatible PGP®)" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:50 src/libkleopatrarc.desktop:132 msgctxt "Name" msgid "sha256sum" msgstr "sha256sum" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:93 src/libkleopatrarc.desktop:174 msgctxt "Name" msgid "sha1sum" msgstr "sha1sum" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:136 src/libkleopatrarc.desktop:253 msgctxt "Name" msgid "md5sum" msgstr "md5sum" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:177 src/libkleopatrarc.desktop:295 msgctxt "Name" msgid "Not Validated Key" msgstr "Clé non validée" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:219 src/libkleopatrarc.desktop:337 msgctxt "Name" msgid "Expired Key" msgstr "Clé expirée" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:259 src/libkleopatrarc.desktop:377 msgctxt "Name" msgid "Revoked Key" msgstr "Clé révoquée" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:300 src/libkleopatrarc.desktop:418 msgctxt "Name" msgid "Trusted Root Certificate" msgstr "Certificat racine de confiance" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:344 src/libkleopatrarc.desktop:462 msgctxt "Name" msgid "Not Trusted Root Certificate" msgstr "Certificat racine non fiable" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:385 src/libkleopatrarc.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Keys for Qualified Signatures" msgstr "Clés pour les signatures qualifiées" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:424 src/libkleopatrarc.desktop:542 msgctxt "Name" msgid "Other Keys" msgstr "Autres clés" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:463 src/libkleopatrarc.desktop:581 msgctxt "Name" msgid "Smartcard Key" msgstr "Clé SmartCard" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:503 src/libkleopatrarc.desktop:621 msgctxt "Name" msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificats OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:538 src/libkleopatrarc.desktop:656 msgctxt "Name" msgid "X509 Certificates" msgstr "Certificats X509" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:576 src/libkleopatrarc.desktop:694 msgctxt "Name" msgid "VS-NfD Compliant" -msgstr "" +msgstr "Compatible VS-NfD" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc-win32.desktop:597 src/libkleopatrarc.desktop:715 msgctxt "Name" msgid "Not VS-NfD Compliant" -msgstr "" +msgstr "Incompatible VS-NfD" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc.desktop:89 msgctxt "Name" msgid "TAR (with bzip2 compression)" msgstr "TAR (avec compression bzip2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/libkleopatrarc.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "sha512sum" msgstr "sha512sum" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleopatra.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1534296) @@ -1,2200 +1,2200 @@ # traduction de libkleopatra.po en français # translation of libkleopatra.po to Français # traduction de libkleopatra.po en Français # Matthieu Robin , 2004. # Joëlle Cornavin , 2004. # Delafond , 2004. # Yann Verley , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Sébastien Renard , 2011, 2015. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-14 11:37+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 01:02+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:107 #, kde-format msgid "Error in checksum definition %1: %2" msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:167 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:170 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:183 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:222 #, kde-format msgid "'id' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:225 #, kde-format msgid "'output-file' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:228 #, kde-format msgid "'file-patterns' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/checksumdefinition.cpp:395 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:505 #, kde-format msgid "Common name" msgstr "Nom complet" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:506 #, kde-format msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:507 #, kde-format msgid "Given name" msgstr "Prénom" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:508 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:509 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:510 #, kde-format msgid "Organizational unit" msgstr "Unité d'organisation" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:511 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:512 #, kde-format msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:513 #, kde-format msgid "Country code" msgstr "Indicatif du pays" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:514 #, kde-format msgid "State or province" msgstr "État ou province" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:515 #, kde-format msgid "Domain component" msgstr "Composant du domaine" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:516 #, kde-format msgid "Business category" msgstr "Catégorie professionnelle" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:517 #, kde-format msgid "Email address" msgstr "Adresse de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:518 #, kde-format msgid "Mail address" msgstr "Adresse postale" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:519 #, kde-format msgid "Mobile phone number" msgstr "Numéro de téléphone portable" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:520 #, kde-format msgid "Telephone number" msgstr "Numéro de téléphone" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:521 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Numéro de télécopie" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:522 #, kde-format msgid "Street address" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/dn.cpp:523 #, kde-format msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:55 #, kde-format msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:60 #, kde-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP / MIME" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:245 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:221 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S / MIME" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:70 #, kde-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S / MIME opaque" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:75 #, kde-format msgid "Any S/MIME" msgstr "N'importe quel S / MIME" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:80 #, kde-format msgid "Any OpenPGP" msgstr "N'importe quel OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:112 #, kde-format msgid "Any" msgstr "N'importe lequel" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:185 #, kde-format msgid "Never Encrypt" msgstr "Ne jamais chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:187 #, kde-format msgid "Always Encrypt" msgstr "Toujours chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:189 #, kde-format msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Toujours chiffrer si possible" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250 #, kde-format msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Demander chaque fois que cela est possible" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "no specific preference" msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:242 #, kde-format msgid "Never Sign" msgstr "Ne jamais signer" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:244 #, kde-format msgid "Always Sign" msgstr "Toujours signer" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:246 #, kde-format msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Toujours signer si possible" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/enum.cpp:252 #, kde-format msgctxt "no specific preference" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:84 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tous les certificats" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:99 #, kde-format msgid "My Certificates" msgstr "Mes certificats" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Trusted Certificates" msgstr "Certificats de confiance" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Fully Trusted Certificates" msgstr "Certificats avec une confiance totale" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Other Certificates" msgstr "Autres certificats" #. +> trunk5 stable5 #: kleo/keyfiltermanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Not validated Certificates" msgstr "Certificats non validés" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:196 models/useridlistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:197 models/useridlistmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "User-IDs" msgstr "Identifiants utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:199 models/subkeylistmodel.cpp:169 #: models/useridlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgid "Valid From" msgstr "Valide à partir de" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:200 models/subkeylistmodel.cpp:170 #: models/useridlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Valid Until" msgstr "Valide jusqu'à" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: models/keylistmodel.cpp:202 models/keylistmodel.cpp:203 #: utils/formatting.cpp:412 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Identifiant de clé" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:406 #: utils/formatting.cpp:454 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:81 #: utils/formatting.cpp:439 utils/formatting.cpp:441 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Force" #. +> trunk5 stable5 #: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:409 #: utils/formatting.cpp:457 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: models/useridlistmodel.cpp:128 utils/formatting.cpp:671 #, kde-format msgid "class %1" msgstr "classe %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Affiche le journal d'audit de GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Save to Disk..." msgstr "Enregi&strer sur disque..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:94 #, kde-format msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:117 #, kde-format msgid "Could not save to file \"%1\": %2" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2" #. +> trunk5 stable5 #: ui/auditlogviewer.cpp:119 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure GnuPG Backend" msgstr "Configurer le moteur GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Ré-initialiser" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161 #, kde-format msgid "GpgConf Error" msgstr "Erreur de GpgConf" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217 #, kde-format msgid "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" on the command line for more information." msgstr "L'outil GpgConf utilisé pour fournir les informations à cette boîte de dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with this translation." msgid "yes" msgstr "no" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547 #, kde-format msgid "0 - None" msgstr "0 - Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548 #, kde-format msgid "1 - Basic" msgstr "1 - Basique" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549 #, kde-format msgid "2 - Verbose" msgstr "2 - Détaillé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550 #, kde-format msgid "3 - More Verbose" msgstr "3 - Plus détaillé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551 #, kde-format msgid "4 - All" msgstr "4 - Tous" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560 #, kde-format msgid "Set the debugging level to" msgstr "Définir le niveau de débogage à" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Afficher..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834 #, kde-format msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Configurer les serveurs LDAP" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855 #, kde-format msgid "None configured" msgstr "Aucun configuré" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 #, kde-format msgid "1 server configured" msgid_plural "%1 servers configured" msgstr[0] "1 serveur configuré" msgstr[1] "%1 serveurs configurés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872 #, kde-format msgid "Use keyserver at" msgstr "Utiliser le serveur de clés à" #. +> trunk5 stable5 #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961 #, kde-format msgid "Configure Keyservers" msgstr "Configurer les serveurs de clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces" msgid "server" msgstr "serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "hkp" msgstr "hkp" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "http" msgstr "http" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "https" msgstr "https" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "ftps" msgstr "ftps" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ldap" msgstr "ldap" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:98 #, kde-format msgid "ldaps" msgstr "ldaps" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:585 #, kde-format msgid "Server Name" msgstr "Nom du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Server Port" msgstr "Port du serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:587 #, kde-format msgid "Base DN" msgstr "DN de base" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:588 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:611 #, kde-format msgid "(read-only)" msgstr "(lecture seule)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip" msgid "%1 (read-only)" msgstr "%1 (lecture seule)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:736 #, kde-format msgid "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service." msgstr "Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire." #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:738 #, kde-format msgid "(Optional, the default is fine in most cases) Pick the port number the directory service is listening on." msgstr "(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas) Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute." #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:741 #, kde-format msgid "(Only for LDAP) Enter the base DN for this LDAP server to limit searches to only that subtree of the directory." msgstr "(Uniquement pour LDAP). Saisissez le DN de base pour ce serveur LDAP afin de ne limiter les recherches qu'à ce sous-arbre du dossier." #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:744 #, kde-format msgid "(Optional) Enter your user name here, if needed." msgstr "(Optionnel) Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est nécessaire." #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.cpp:746 #, kde-format msgid "(Optional, not recommended) Enter your password here, if needed. Note that the password will be saved in the clear in a config file in your home directory." msgstr "(Optionnel, non recommandé) Saisissez ici votre mot de passe, si nécessaire. Veuillez noter que le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de configuration de votre dossier personnel." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:14 #, kde-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Configuration des services d'annuaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:34 #, kde-format msgid "OpenPGP Keyserver:" msgstr "Serveur de clés OpenPGP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:46 #, kde-format msgid "X509 Directory services:" msgstr "Services d'annuaire X509 :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:54 #, kde-format msgid "This is a list of all directory services that are configured for use with X.509." msgstr "Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour être utilisés avec X.509." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Click to add a service" msgstr "Cliquez pour ajouter un service" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Click this button to create a new directory service entry as a clone of the currently selected one (or with default values, if no other is selected). You can then configure details in the table on the left hand." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le tableau de la partie gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:96 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Cliquez pour supprimer le service actuellement sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Click this button to remove the currently selected directory service. The change will only take effect once you acknowledge the main configuration dialog." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la boîte de dialogue principale de configuration." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:148 #, kde-format msgid "Use this option to switch display of username and password information on or off in the above table." msgstr "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB) #. +> trunk5 stable5 #: ui/directoryserviceswidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show user and password information" msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Available attributes:" msgstr "Attributs disponibles :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Current attribute order:" msgstr "Ordre actuel des attributs :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "All others" msgstr "Tous les autres" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Move to top" msgstr "Déplacer vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Move one up" msgstr "Déplacer vers le haut d'une position" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add to current attribute order" msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Move one down" msgstr "Déplacer vers le bas d'une position" #. +> trunk5 stable5 #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Move to bottom" msgstr "Déplacer tout en bas" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always Ask" msgstr "Toujours demander" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:129 #, kde-format msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Your keys:" msgstr "Vos clés :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Encryption keys:" msgstr "Clés de chiffrement :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyapprovaldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Encryption preference:" msgstr "Préférence de chiffrement :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:118 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:121 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:653 #, kde-format msgid "" "" "

          An error occurred while fetching the keys from the backend:

          " "

          %1

          " "
          " msgstr "" "" "

          Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le moteur :

          " "

          %1

          " "
          " #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306 #: ui/keyselectiondialog.cpp:626 ui/keyselectiondialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Key Listing Failed" msgstr "Échec du listage des clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:281 #, kde-format msgid "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:304 #, kde-format msgid "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:426 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:427 #, kde-format msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:429 #, kde-format msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé S / MIME" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:430 #, kde-format msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:432 #, kde-format msgid "Key Selection" msgstr "Sélection d'une clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyrequester.cpp:433 #, kde-format msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectioncombo.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Name (validity, type, created: date)" msgid "%1 (%2, %3 created: %4)" msgstr "%1 (%2, %3 créé : %4)" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectioncombo.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Name " msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectioncombo.cpp:245 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:220 #: utils/formatting.cpp:580 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectioncombo.cpp:478 #, kde-format msgid "Loading keys ..." msgstr "Téléchargement des clés…" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:97 #, kde-format msgid "The key is not valid." msgstr "La clé n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:105 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "La clé a expiré." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:109 #, kde-format msgid "The key is revoked." msgstr "La clé a été révoquée." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "La clé est désactivé." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:121 #, kde-format msgid "The key is not designated for encryption." msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The key is not designated for signing." msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "The key is not designated for certifying." msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "The key is not designated for authentication." msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:147 #, kde-format msgid "The key is not secret." msgstr "La clé n'est pas secrète." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "The key is not trusted enough." msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgid "The key can be used." msgstr "La clé peut être utilisée." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Key ID" msgstr "Identifiant de clé" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identifiant d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:276 #, kde-format msgid "never" msgstr "jamais" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 ui/keyselectiondialog.cpp:288 #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:286 #, kde-format msgid "OpenPGP key for %1" msgstr "Clé OpenPGP pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:288 #, kde-format msgid "S/MIME key for %1" msgstr "Clé S/MIME pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Key creation date" msgid "Created" msgstr "Créée" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key Expiration date" msgid "Expiry" msgstr "Expiration" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Key fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Key issuer" msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Key status" msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Chercher des certificats &externes" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:466 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Rechercher :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:490 #, kde-format msgid "&Remember choice" msgstr "Mémo&riser le choix" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "" "

          If you check this box your choice will be stored and you will not be asked again.

          " "
          " msgstr "" "" "

          Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et vous ne serez plus sollicité à nouveau.

          " "
          " #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:505 #, kde-format msgid "&Reread Keys" msgstr "&Relire les clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:506 #, kde-format msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:624 #, kde-format msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Checking selected keys..." msgstr "Vérification des clés sélectionnées..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Fetching keys..." msgstr "Téléchargement des clés..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:727 #, kde-format msgid "" "One backend returned truncated output." "

          Not all available keys are shown

          " "
          " msgid_plural "" "%1 backends returned truncated output." "

          Not all available keys are shown

          " "
          " msgstr[0] "" "Un moteur a retourné une sortie tronquée." "

          Certaines clés disponibles ne sont pas affichées.

          " "
          " msgstr[1] "" "%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée." "

          Certaines clés disponibles ne sont pas affichées.

          " "
          " #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Key List Result" msgstr "Résultat du listage des clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/keyselectiondialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Recheck Key" msgstr "Vérifier la clé à nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:68 #, kde-format msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:69 #, kde-format msgid "System Error" msgstr "Erreur système" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:76 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:78 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:85 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération." #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:86 #, kde-format msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:106 ui/messagebox.cpp:112 #, kde-format msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:118 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Échec de la signature : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:119 #, kde-format msgid "Signing successful" msgstr "Signature réussie" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:130 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Échec du chiffrement : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:131 #, kde-format msgid "Encryption successful" msgstr "Chiffrement réussi" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:152 #, kde-format msgid "Signing Result" msgstr "Résultat de la signature" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:164 #, kde-format msgid "Signing Error" msgstr "Erreur de signature" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:176 ui/messagebox.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption Result" msgstr "Résultat du chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:188 ui/messagebox.cpp:212 #, kde-format msgid "Encryption Error" msgstr "Erreur du chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: ui/messagebox.cpp:260 #, kde-format msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Afficher le journal d'audit" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:131 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Ajouter un filtre" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Security approval" msgstr "Autorisation de sécurité" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Generating key for '%1'..." msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The autosave interval in minutes." msgid "This can take several minutes." -msgstr "Temps entre deux enregistrements automatiques" +msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes." #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Key Generation" msgid "Key generation" msgstr "Génération de clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Operation Failed" msgstr "Échec de l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:367 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Don't confirm identity and integrity" msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection" msgid "Confirm identity '%1' as:" msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Caption for signing key selection, no key found" msgid "No key found for the address '%1':" msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Ignore recipient" msgstr "Ignorer le destinataire" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Encrypt to:" msgstr "Chiffrer vers :" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:497 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Générer" #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:545 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant communication possible." msgstr "Communication compatible VS-NfD possible." #. +> trunk5 stable5 #: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that all cryptographic operations necessary for the communication are compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." msgstr "Communication compatible VS-NfD impossible." #. +> trunk5 stable5 #: ui/progressdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:256 #, kde-format msgid "%1-bit %2 (secret key available)" msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:272 #, kde-format msgid "%1-bit %2" msgstr "%1-bit %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:280 utils/formatting.cpp:302 #, kde-format msgid "Signing (Qualified)" msgstr "Signature (qualifiée)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:282 utils/formatting.cpp:304 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signature" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:286 utils/formatting.cpp:308 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:289 utils/formatting.cpp:311 #, kde-format msgid "Certifying User-IDs" msgstr "Certification des identifiants utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:292 utils/formatting.cpp:314 #, kde-format msgid "SSH Authentication" msgstr "Authentification SSH" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:345 utils/formatting.cpp:439 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Révoquée" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:347 utils/formatting.cpp:400 utils/formatting.cpp:441 #: utils/formatting.cpp:447 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expiré" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:349 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:358 #, kde-format msgid "All User-IDs are certified." msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:364 #, kde-format msgid "One User-ID is not certified." msgid_plural "%1 User-IDs are not certified." msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié." msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:368 #, kde-format msgid "The validity cannot be checked at the moment." msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:378 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:381 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:388 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:389 #, kde-format msgid "User-ID" msgstr "ID utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:393 #, kde-format msgid "a.k.a." msgstr "Alias" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:402 utils/formatting.cpp:449 #, kde-format msgid "Expires" msgstr "Expire" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:415 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:419 #, kde-format msgid "Certification trust" msgstr "Confiance dans la certification" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:421 #, kde-format msgid "Trusted issuer?" msgstr "Émetteur de confiance ?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:422 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:423 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:429 utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:461 #: utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgid "Stored" msgstr "Stocké" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:429 utils/formatting.cpp:461 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on SmartCard with serial no. %1" msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:431 utils/formatting.cpp:463 #, kde-format msgctxt "stored..." msgid "on this computer" msgstr "sur cet ordinateur" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:437 #, kde-format msgid "Subkey" msgstr "Sous-clé" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:577 #, kde-format msgctxt "X.509/CMS encryption standard" msgid "X.509" msgstr "X.509" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Unknown encryption protocol" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646 #, kde-format msgctxt "unknown trust level" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648 #, kde-format msgid "untrusted" msgstr "non approuvé" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649 #, kde-format msgctxt "marginal trust" msgid "marginal" msgstr "limité" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650 #, kde-format msgctxt "full trust" msgid "full" msgstr "complet" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651 #, kde-format msgctxt "ultimate trust" msgid "ultimate" msgstr "absolu" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647 #, kde-format msgctxt "undefined trust" msgid "undefined" msgstr "non défini" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669 #, kde-format msgid "revoked" msgstr "révoqué" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1004 #, kde-format msgid "expired" msgstr "expiré" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:629 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "non valable" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:634 #, kde-format msgctxt "as in good/valid signature" msgid "good" msgstr "bon" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:667 #, kde-format msgid "valid" msgstr "valable" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:679 #, kde-format msgid "certificate expired" msgstr "certificat expiré" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:680 #, kde-format msgctxt "fake/invalid signature" msgid "bad" msgstr "mauvais" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:681 #, kde-format msgid "no public key" msgstr "Pas de clé publique" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:733 #, kde-format msgctxt "name, email, key id" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:781 #, kde-format msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:783 #, kde-format msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:786 #, kde-format msgid "Bad signature by %1: %2" msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:792 #, kde-format msgid "Good signature by unknown certificate %1." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:794 #, kde-format msgid "Good signature by an unknown certificate." msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:797 #, kde-format msgid "Good signature by %1." msgstr "Signature correcte par %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:802 #, kde-format msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:804 #, kde-format msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:807 #, kde-format msgid "Invalid signature by %1: %2" msgstr "Signature non valable par %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:822 #, kde-format msgid "This certificate was imported from the following sources:" msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:834 #, kde-format msgid "The import of this certificate was canceled." msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:837 #, kde-format msgid "An error occurred importing this certificate: %1" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:843 #, kde-format msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." msgstr "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète est disponible." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:844 #, kde-format msgid "This certificate is new to your keystore." msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:848 #, kde-format msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:851 #, kde-format msgid "New signatures were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:854 #, kde-format msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:858 #, kde-format msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." msgstr "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a pas été modifié." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:875 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifier" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:878 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signe" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:881 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:884 #, kde-format msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:893 #, kde-format msgctxt "(validity, protocol, creation date)" msgid "(%1, %2, created: %3)" msgstr "(%1, %2, créé : %3)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:920 #, kde-format msgid "The certificate is marked as your own." msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:922 #, kde-format msgid "The certificate belongs to this recipient." msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:924 #, kde-format msgid "The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this recipient." msgstr "Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à ce destinataire." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:926 #, kde-format msgid "This certificate should not be used." msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:930 #, kde-format msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient." msgstr "Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:983 #, kde-format msgctxt "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key is compliant with that.." msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Peut être utilisé pour une communication compatible VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:986 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key is compliant to that.." msgid "May not be used for VS-NfD-compliant communication." msgstr "Ne peut pas être utilisé pour une communication compatible VS-NfD." #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:999 #, kde-format msgctxt "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which special restrictions about algorithms apply. The string states that a key is compliant with that." msgid "VS-NfD-compliant" msgstr "Compatible VS-NfD" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "As in all user IDs are valid." msgid "certified" msgstr "certifié" #. +> trunk5 stable5 #: utils/formatting.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "As in not all user IDs are valid." msgid "not certified" msgstr "non certifié" #~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD" #~ msgctxt "Name (validity, type, created: date)" #~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)" #~ msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "VS-compliant Certificates" #~ msgstr "Certificats compatibles VS" #~ msgid "0 - None (no debugging at all)" #~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)" #~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)" #~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)" #~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)" #~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)" #~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)" #~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)" #~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)" #~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)" #~ msgid "No server configured yet" #~ msgstr "Aucun serveur configuré pour le moment" #~ msgctxt "New X.509 Directory Server" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Schéma" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available through." #~ msgstr "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service d'annuaire est disponible." #~ msgid "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) certificates." #~ msgstr "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats S / MIME (X 509)." #~ msgid "Check this column if this directory service is providing OpenPGP certificates." #~ msgstr "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats OpenPGP." #~ msgid "Directory services:" #~ msgstr "Services d'annuaire :" #~ msgid "This is a list of all directory services that are configured for use with X.509 and OpenPGP." #~ msgstr "Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour être utilisés avec X.509 et OpenPGP." #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Chiasmus" #~ msgstr "Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus command line tool" #~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes" #~ msgid "Unsupported protocol \"%1\"" #~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge." #~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." #~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable." #~ msgid "Output from chiasmus" #~ msgstr "Sortie de chiasmus" #~ msgid "Decryption failed: %1" #~ msgstr "Échec du déchiffrement : %1" #~ msgid "" #~ "The following was received on stderr:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n" #~ "%1" #~ msgid "Failed to load %1: %2" #~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2" #~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." #~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »." #~ msgid "Scanning directory %1..." #~ msgstr "Analyse du dossier %1..." #~ msgid "GpgME" #~ msgstr "GpgME" #~ msgid "GPGME was compiled without support for %1." #~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1." #~ msgid "Engine %1 is not installed properly." #~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement." #~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." #~ msgstr "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise." #~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." #~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1." #~ msgid "program terminated unexpectedly" #~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue" #~ msgid "program not found or cannot be started" #~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme" #~ msgid "" #~ "Failed to execute gpgconf:" #~ "

          %1

          " #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "Échec de l'exécution de « gpgconf » :" #~ "

          %1

          " #~ "
          " #~ msgid "" #~ "Could not start gpgconf.\n" #~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n" #~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et qu'il peut être démarré." #~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" #~ msgstr "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la configuration : %1" #~ msgid "Generating DSA key..." #~ msgstr "Génération d'une clé « DSA »..." #~ msgid "Generating ElGamal key..." #~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..." #~ msgid "Searching for a large prime number..." #~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..." #~ msgid "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to exercise the harddisks or move the mouse)..." #~ msgstr "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou déplacer la souris pour faciliter les choses)..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Veuillez patienter..." #~ msgid "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." #~ msgstr "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance globale à la place)..." #~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" #~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :" #~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\"" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4" #~ msgstr "" #~ "Clé OpenPGP pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4" #~ msgid "" #~ "S/MIME key for %1\n" #~ "Created: %2\n" #~ "Expiry: %3\n" #~ "Fingerprint: %4\n" #~ "Issuer: %5" #~ msgstr "" #~ "Clé S / MIME pour %1\n" #~ "Créée : %2\n" #~ "Date d'expiration : %3\n" #~ "Empreinte digitale : %4\n" #~ "Émetteur : %5" #~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard" #~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier" #~ msgid "Select the access protocol (scheme) that the directory service is available through." #~ msgstr "Sélectionnez le protocole d'accès (schéma) pour lequel votre service d'annuaire est disponible." #~ msgid "Add or Change Directory Service" #~ msgstr "Ajouter ou modifier un service d'annuaire" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Nom du &serveur :" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&User name (optional):" #~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :" #~ msgid "Pass&word (optional):" #~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "&Base DN:" #~ msgstr "DN de &base :" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Port :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libksieve._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libksieve._desktop_.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libksieve._desktop_.po (revision 1534296) @@ -1,56 +1,56 @@ # translation of desktop_kdepim.po to # Traduction de desktop_kdepim.po en Français # translation of desktop_kdepim.po to Français # traduction de desktop_kdepim.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Sébastien Renard , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007, 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sebastien Renard , 2009, 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # Geoffray Levasseur , 2014. # Vincent Pinon , 2017. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-12 22:28+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:59+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: kioslave/src/sieve/sieve.protocol:15 msgctxt "Description" msgid "An ioslave for the Sieve mail filtering protocol" msgstr "Un module d'entrées / sorties pour le protocole de filtrage de courriel Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: src/ksieveui/data/ksieve_script.knsrc:2 -#, fuzzy #| msgid "Script File" msgctxt "Name" msgid "Script Sieve" -msgstr "Fichier de script" +msgstr "Script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: src/ksieveui/data/scripts/copy/template.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Move to directory" msgstr "Déplacer dans le dossier" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libksieve.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libksieve.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libksieve.po (revision 1534296) @@ -1,3643 +1,3645 @@ # translation of libksieve.po to Français # traduction de libksieve.po en Français # Copyright (C) 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. +# # Matthieu Robin , 2004. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011. # Geoffray Levasseur , 2012, 2013, 2014. # xavier , 2012. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-18 09:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-16 19:23+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:54+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "Impossible d'utiliser TLS parce que la bibliothèque Qt ne le prend pas en charge." #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:121 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel the operation." msgstr "" "Le chiffrement TLS a été demandé, mais votre serveur Sieve n'annonce pas TLS dans ses capacités.\n" "Vous pouvez tenter d'initier des négociations TLS néanmoins ou annuler l'opération." #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "Server Does Not Advertise TLS" msgstr "Le serveur n'annonce pas TLS" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "Démarrer TLS néanmoin&s" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:125 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "Chiffrement TLS demandé, mais non pris en charge par le serveur." #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:166 #, kde-format msgid "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect without encryption." msgstr "Il semble que le serveur ne prenne pas en charge TLS. Désactivez TLS si vous voulez vous connecter sans chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:275 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Détails d'authentification de Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:276 #, kde-format msgid "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the same as your email password):" msgstr "Veuillez saisir les détails d'authentification de votre compte Sieve (habituellement identiques au mot de passe de votre messagerie électronique) :" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/session.cpp:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "Server: %1 %2" msgid "" "Server:%1\n" "%2" -msgstr "Serveur : %1 %2" +msgstr "" +"Serveur : %1\n" +"%2" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/sessionthread.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "L'authentification a échoué.\n" "Il est fort probable que le mot de passe soit incorrect.\n" "Le serveur a répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Le script n'a pas été envoyé avec succès.\n" "Ce problème est probablement dû à des erreurs dans le script.\n" "Le serveur a répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kmanagesieve/sievejob.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "Le script n'a pas été envoyé avec succès.\n" "Il se peut que le script contienne des erreurs." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Create sieve filter" msgstr "Créer un filtre Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\"" msgstr "Impossible de trouver l'élément « %1 » dans le composant graphique « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Plus d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments." msgstr "Pas assez d'arguments pour SelectConvertParameterWidget. Deux arguments sont attendus." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" msgstr "Trop d'arguments pour SelectConvertParameterWidget, « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "is" msgstr "est" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "not is" msgstr "n'est pas" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contient" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "ne contient pas" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "matches" msgstr "correspond" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "not matches" msgstr "ne correspond pas" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "regex" msgstr "regex" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "not regex" msgstr "not regex" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129 #, kde-format msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "Une étiquette « %1 » inconnue a été trouvée pendant l'analyse de l'action « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "Une valeur d'étiquette « %1 » inconnue a été trouvée pendant l'analyse de l'action « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113 #, kde-format msgid "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found %3 for %4" msgstr "Trop d'arguments trouvés pour « %1 », la valeur maximale est %2, le nombre de valeurs trouvées est %3 pour %4" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123 #, kde-format msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server" msgstr "Une fonctionnalité « %1 » dans la condition « %2 » n'est pas gérée par le serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Add Flags" msgstr "Ajouter des marqueurs" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37 #, kde-format msgid "Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag are treated additively." msgstr "L'ajout de marqueurs « addflag » est utilisé pour en ajouter à une liste de marqueurs [IMAP]. Ils ne remplacent pas des marqueurs précédemment placés. Cela signifie que de multiples occurrences de marqueurs sont traités de manière additive." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Add header" msgstr "Ajouter un en-tête" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54 #, kde-format msgid "header:" msgstr "en-tête :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "value:" msgstr "valeur :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125 #, kde-format msgid "The addheader action adds a header field to the existing message header." msgstr "L'action d'ajout d'en-tête « addheader » ajoute un nouveau champ d'en-tête à l'en-tête existant du message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33 #, kde-format msgid "Break" msgstr "Coupure" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Name (optional):" msgstr "Nom (en option) :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102 #, kde-format msgid "The break command terminates the closest enclosing loop." msgstr "La commande de coupure termine la boucle fermante la plus proche." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Vers :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106 #, kde-format msgid "The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using conversion parameters." msgstr "L'action « convert » spécifie que toutes les parties de corps de message contenant un type de media égal à « media-type » seront convertis vers le type de média dans « media-type » en utilisant les paramètres de conversions." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136 #, kde-format msgid "By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named header field." msgstr "Par défaut, l'action effacer l'en-tête « deleteheader » effacera toutes les occurrences du champ d'en-tête nommé." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Rejeter" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36 #, kde-format msgid "Discard is used to silently throw away the message." msgstr "Rejeter est utiliser pour jeter silencieusement le message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34 #, kde-format msgid "Enclose" msgstr "Inclure" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53 #, kde-format msgid "headers:" msgstr "en-têtes :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63 #, kde-format msgid "text:" msgstr "texte :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155 #, kde-format msgid "Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed as an attachment to a new message." msgstr "L'action d'inclusion « enclose » est définie pour permettre à un message entier d'être inclus en pièce jointe d'un nouveau message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33 #, kde-format msgid "E-Reject" msgstr "E-Reject" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101 #, kde-format msgid " The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a message." msgstr "L'action de rejet « ereject » annule le « keep » implicite et refuse de délivrer un message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33 #, kde-format msgid "Extract Text" msgstr "Extraire le texte" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Nombre de caractères :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54 #, kde-format msgid "Stored in variable name:" msgstr "Stocké dans la variable nommé :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123 #, kde-format msgid "The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart\" loop and is used to store text into a variable" msgstr "L'action d'extraction de texte « extracttext » peut être utilisé dans le contexte d'une boucle « foreverypart » et est utilisé pour stocker du texte dans une variable" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:36 #, kde-format msgid "File Into" msgstr "Enregistrer dans" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:73 #, kde-format msgid "Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not support it" msgstr "L'action « fileinto » possède un argument « copy » mais le serveur actuel ne le prend pas en charge" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:114 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:51 #, kde-format msgid "Keep a copy" msgstr "Conserver une copie" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:120 #, kde-format msgid "Create folder" msgstr "Créer un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:164 #, kde-format msgid "The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." msgstr "L'action enregistrer dans « fileinto » place le message dans la boîte à lettre spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:167 #, kde-format msgid "If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to deliver the message into the specified mailbox." msgstr "Si l'argument optionnel « :create » est fournit, il demandera à l'interpréteur Sieve de créer la boîte à lettre spécifié, si nécessaire, avant de tenter de délivrer le message dedans." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:171 #, kde-format msgid "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "Si le mot clé optionnel « :copy » est spécifié, la commande marquée n'annule pas le « keep » implicite. Au lieu de ça, il classera simplement ou redirigera une copie du message en plus de tous ce qui pourrait arriver d'autre au message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57 #, kde-format msgid "The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to file the message into the user's main mailbox." msgstr "L'action conserver « keep » représente n'importe quelle action qui est prise au lieu de toute autre action si aucun filtrage n'interviens. Généralement, cela veux seulement dire que le message sera enregistré dans la boîte à lettre principale de l'utilisateur." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67 #, kde-format msgid "Add flags:" msgstr "Ajouter des marqueurs :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Notifier" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51 #, kde-format msgid "message:" msgstr "message :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59 #, kde-format msgid "method:" msgstr "Méthode :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144 #, kde-format msgid "The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user." msgstr "L'action notifier « notify » indique qu'une notification devrait être envoyée à un utilisateur." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:38 #, kde-format msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:57 #, kde-format msgid "Use list" msgstr "Utiliser la liste" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157 #, kde-format msgid "The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" action makes no changes to the message body or existing headers, but it may add new headers." msgstr "L'action de redirection « redirect » est utilisée pour envoyer le message à un autre utilisateur à l'adresse fournie, de la même manière que « Faire suivre le message » le ferait. L'action de redirection ne fera aucun changement au corps du message ou à l'en-tête existant mais pourrait ajouter de nouveaux en-têtes." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:160 #, kde-format msgid "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "Si le mot clé optionnel « :copy » est spécifié, la commande marquée n'annule pas le « keep » implicite. Au lieu de ça, il redirigera une copie du message en plus de tous ce qui pourrait arriver d'autre au message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100 #, kde-format msgid " The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a message." msgstr " L'action de rejet « reject » annule le « keep » implicite et refuse de délivrer un message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:27 #, kde-format msgid "Remove Flags" msgstr "Enlever les marqueurs" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:39 #, kde-format msgid "Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with a flag that wasn't set before is not an error and is ignored." msgstr "Enlever les marqueurs « RemoveFlag » est utilisé pour enlever les marqueurs d'une liste de marqueurs [IMAP]. Il efface tous les marqueurs placés par « set » / « addflag ». Appeler « RemoveFlag » avec un marqueur qui n'a pas d'abord été placé ne renvoi pas une erreur et est ignoré." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55 #, kde-format msgid "from:" msgstr "de :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:155 #, kde-format msgid "The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with the text supplied in the command." msgstr "La commande remplacer « replace » est définie pour permettre à un élément MIME d'être remplacé par le texte fourni dans la commande." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Retourner" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42 #, kde-format msgid "The \"return\" command stops processing of the immediately included script only and returns processing control to the script that includes it." msgstr "La commande de retour « return » arrête le traitement du script immédiatement inclu seulement et renvoi le contrôle du traitement au script parent qui l'incluait." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:27 #, kde-format msgid "Set Flags" msgstr "Fixer les marqueurs" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:38 #, kde-format msgid "Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag replaces any previously set flags." msgstr "Fixer les marqueurs « setflags » est utilisé pour fixer des mots clé ou des marqueurs au système [IMAP]. Il remplace tous marqueurs précédemment fixé." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54 #, kde-format msgid "Protect special character" msgstr "Protéger les caractères spéciaux" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68 #, kde-format msgid "In variable:" msgstr "Dans la variable :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116 #, kde-format msgid "Script needs regex support, but server does not have it." msgstr "Les script requièrent la prise en charge de « regex » ce qui n'est pas le cas du serveur." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181 #, kde-format msgid "The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by name." msgstr "L'action fixer « set » stocke la valeur spécifiée dans la variable identifié par son nom." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183 #, kde-format msgid "This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ in the expansion" msgstr "Ce modificateur ajoute les quottes nécessaires pour assurer que le texte étendu ne correspondra qu'a une occurrence littérale quand il sera utilisé comme paramètre à « :regex ». Tous les caractères avec une signification spéciale (., *, ?, etc.) seront préfixés avec des \\ dans l'expansion" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38 #, kde-format msgid "The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been cancelled, then it is taken." msgstr "L'action « stop » termine tous traitements. Si le « keep » implicite n'a pas été annulé, il est alors conservé." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39 #, kde-format msgid "Vacation" msgstr "Vacance" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:58 #, kde-format msgid "day:" msgstr "jour :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:69 #, kde-format msgid "Message subject:" msgstr "Sujet du message :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:77 #, kde-format msgid "Additional email:" msgstr "Courriels supplémentaires :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:86 #, kde-format msgid "Vacation reason:" msgstr "Motif de la vacance :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:209 #, kde-format msgid "The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to provide correspondents with notification that the user is away for an extended period of time and that they should not expect quick responses." msgstr "L'action de vacance « vacation » implémente un répondeur automatique de vacance similaire à la commande « vacation » disponible dans de nombreuses versions d'Unix. Son rôle est de fournir aux correspondants une notification indiquant que l'utilisateur est absent pour une durée prolongée de temps et qu'ils ne doivent pas s'attendre à des réponses rapides." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212 #, kde-format msgid "Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there are cases when one needs more granularity, if one would like to generate \"vacation\" replies more frequently." msgstr "Avec le paramètre de jour « :days », le nombre de réponses automatiques au même correspondant est limité à une par [n] jours, pour le nombre de jours indiqués. Il y a cependant des cas où on a besoin de plus de granularité, si on a besoin de générer des réponses de vacance « vacation » plus fréquemment." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213 #, kde-format msgid "This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity for such situations." msgstr "Cette extension définie un second paramètre « :seconds » pour permettre plus de granularité pour de telles situations." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34 #, kde-format msgid "Define Email Address..." msgstr "Définir l'adresse de courriel..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29 #, kde-format msgid "Enter message..." msgstr "Saisissez le message..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert at the beginning" msgstr "Insérer au début" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Append at the end" msgstr "Ajouter à la fin" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Marqueurs" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Répondu" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Flagged" msgstr "Marqué" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Seen" msgstr "Vu" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Click on button for selecting flags..." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner les étiquettes..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Flags" msgstr "Sélectionner les étiquettes" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "high importance" msgstr "haute importance" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "normal importance" msgstr "importance normale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "low importance" msgstr "basse importance" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "days" msgstr "jours" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "seconds" msgstr " secondes" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Plus bas" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Plus haut" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Lower first letter" msgstr "Première lettre en minuscule" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper first letter" msgstr "Première lettre en majuscule" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Quote wildcard" msgstr "Citation générique" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longueur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:74 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Veuillez sélectionner une action." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:153 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:124 #, kde-format msgid "Add comment" msgstr "Ajouter un commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:289 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:236 #, kde-format msgid "Script contains unsupported feature \"%1\"" msgstr "Le script contient une fonctionnalité non prise en charge : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:427 #, kde-format msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported" msgstr "Une boucle « if » a été détectée dans une boucle « if ». Ceci n'est pas pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\"" msgstr "Marqueur « %1 » inconnu pendant l'analyse de la condition « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"." msgstr "Une valeur d'étiquette « %1 » inconnue a été trouvée pendant l'analyse de la condition « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67 #, kde-format msgid "address:" msgstr "adresse :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75 #, kde-format msgid "Use ; to separate emails" msgstr "Utilisez des « ; » pour séparer les adresses de courriels" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107 #, kde-format msgid "The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that contain addresses. It returns true if any header contains any key in the specified part of the address, as modified by the comparator and the match keyword." msgstr "Le test « address » vérifie la correspondance des adresses Internet dans les en-têtes structuré qui contiennent des adresses. Il renvoi vrai si l'un des en-têtes contient l'une des clé dans la partie spécifiée de l'adresse, telle que modifiée par le comparateur et le mot clé correspondant." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corps" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98 #, kde-format msgid "The body test matches content in the body of an email message, that is, anything following the first empty line after the header. (The empty line itself, if present, is not considered to be part of the body.)" msgstr "Le test de corps « body » vérifie la correspondance du contenu du corps d'un courriel, qui est n'importe quoi suivant la première ligne vide après l'en-tête. (La ligne vide elle-même, si présente, n'est pas considérée comme faisant partie du corps.)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34 #, kde-format msgid "Currentdate" msgstr "Date actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90 #, kde-format msgid "The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on the current date/time rather than a value extracted from the message header." msgstr "Le test de date actuelle « currentdate » est similaire au test de date, à l'exception du fait qu'elle opère sur la date / heure actuelle plutôt que sur la valeur extraite de l'en-tête du message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104 #, kde-format msgid "The date test matches date/time information derived from headers containing date-time values." msgstr "Le test de date « date » vérifie la correspondance des informations de date et heure dérivées des en-têtes contenant les valeurs de date et heure." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or equivalent) envelope matches the specified key." msgstr "Le test d'encapsulation « envelope » renvoi vrai si la partie spécifié de l'encapsulation [SMTP] (ou un équivalent) correspond à la clé spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Environnement" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45 #, kde-format msgid "Item:" msgstr "Élément :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105 #, kde-format msgid "The environment test retrieves the item of environment information specified by the name string and matches it to the values specified in the key-list argument." msgstr "Le test « environment » accède aux éléments d'informations d'environnement spécifiés par le nom de la chaîne et la fait correspondre aux valeurs spécifiées dans l'argument « key-list »." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Exister" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48 #, kde-format msgid "exists" msgstr "existe" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49 #, kde-format msgid "not exists" msgstr "n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75 #, kde-format msgid "The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names argument exist within the message. All of the headers must exist or the test is false." msgstr "Le test d'existence « exist » renvoi vrai si les en-têtes listés dans l'argument « header-names » existe au sein du message. Chacun des en-têtes doit exister ou le test renvoi faux." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33 #, kde-format msgid "False" msgstr "Faux" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44 #, kde-format msgid "false" msgstr "faux" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"false\" test always evaluates to false." msgstr "Le test de vérité « false » renvoi toujours faux." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36 #, kde-format msgid "Has Flag" msgstr "A le marqueur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Variable name\n" " (if empty it uses internal variable):" msgstr "" "Nom de la variable\n" " (si vide cela utilisera une variable interne) :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138 #, kde-format msgid "The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag name." msgstr "Le test de possession de marqueur « hasflag » renvoi vrai si l'une des variables correspond à l'un des noms de marqueur." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Header" msgstr "En-tête" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Avec la valeur :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89 #, kde-format msgid "The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key." msgstr "Le test d'en-tête « header » renvoi vrai si la valeur d'un des noms d'en-tête, en ignorant les espaces de début et de fion de chaîne, correspond à une des clés." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33 #, kde-format msgid "IHave" msgstr "J'ai" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46 #, kde-format msgid "Use \",\" to separate capabilities" msgstr "Utilisez des « , » pour séparer les capacités" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79 #, kde-format msgid "The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the existence of a given extension prior to actually using it." msgstr "Le test de possession « ihave » permet à un script Sieve de vérifier l'existence d'une expression donnée au lieu de l'utiliser réellement." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Mailbox exists" msgstr "Les boîtes à lettre existent" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77 #, kde-format msgid "The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it." msgstr "Le test d'existence de boîte à lettre « mailboxexists » renvoi vrai si toutes les boîtes à lettre listées dans l'argument « mailbox-names » existe le dépôt des messageries, et que chaque test permet à l'utilisateur dans le contexte du script Sieve démarré de délivrer des messages en son sein." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Meta Data" msgstr "Métadonnée" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:55 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Mailbox:" msgstr "Boîte à lettre" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:64 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Annotations:" msgstr "Annotations :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128 #, kde-format msgid "This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "Ce test accède à la valeur de l'annotation de la boîte à lettre « annotation-name » pour la boîte à lettre « mailbox ». La valeur retournée est comparé à la liste de clé « key-list ». Si le test renvoi vrai, l'annotation existe et que sa valeur correspond à l'une des clés." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:33 #, kde-format msgid "Metadata exists" msgstr "Les métadonnées existent" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Annotation :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:90 #, kde-format msgid "The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the \"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox." msgstr "Le test d'existence des metadonnées « metadataexists » renvoi vrai si toutes les annotations listées dans l'argument « annotation-names » existent pour la boîte à lettre spécifiée." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Server Meta Data" msgstr "Métadonnée de serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127 #, kde-format msgid "This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "Ce test accède à la valeur de l'annotation du serveur « annotation-name ». La valeur retournée est comparé à la liste de clé « key-list ». Si le test renvoi vrai, l'annotation existe et que sa valeur correspond à l'une des clés." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Server Meta Data Exists" msgstr "Les métadonnées du serveur existent" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78 #, kde-format msgid "The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations listed in the \"annotation-names\" argument exist." msgstr "Le test d'existence des metadonnées du serveur « servermetadataexists » renvoi vrai si toutes les annotations du serveur listées dans l'argument « annotation-names » existent." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46 #, kde-format msgid "under" msgstr "sous" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47 #, kde-format msgid "over" msgstr "sur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69 #, kde-format msgid "The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number representing the size of the message." msgstr "Le test de taille « size » se focalise sur la taille d'un message. Il prend un argument de marque soit plus grand que « :over » soit plus petit que « :under », suivit par un nombre représentant la taille du message." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37 #, kde-format msgid "Spam Test" msgstr "Test de pourriel" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Pourcent" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122 #, kde-format msgid "Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability mechanism." msgstr "Les implémentations de Sieve qui intègre le test de pourriel « spamtest » utilisent un identificateur « spamtest » ou « spamtestplus » pour une utilisation avec le mécanisme de capacité." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33 #, kde-format msgid "True" msgstr "Vrai" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44 #, kde-format msgid "true" msgstr "vrai" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"true\" test always evaluates to true." msgstr "Le test de vérité « true » renvoi toujours vrai." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35 #, kde-format msgid "Virus Test" msgstr "Test viral" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103 #, kde-format msgid "Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism." msgstr "Les implémentations de Sieve qui intègre le test viral « virustest » ont un identificateur « virustest » pour une utilisation avec le mécanisme de capacité." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "all" msgstr "tout" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "localpart" msgstr "partielocale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "domain" msgstr "domaine" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "user" msgstr "utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "detail" msgstr "détail" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "raw" msgstr "brut" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "content" msgstr "contenu" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "text" msgstr "texte" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mois" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Jour" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Julian" msgstr "Julien" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Hour" msgstr "Heure" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Minute" msgstr "Minute" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Seconde" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Heure" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "iso8601" msgstr "iso8601" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "std11" msgstr "std11" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zone" msgstr "Zone" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Weekday" msgstr "Jour de la semaine" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select multiple headers..." msgstr "Sélectionner plusieurs en-têtes..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new header:" msgstr "Ajouter un nouvel en-tête :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "To" msgstr "À " #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Répondre à" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "Cc" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255 #, kde-format msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "Resent From" msgstr "Renvoyé depuis" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257 #, kde-format msgid "Resent To" msgstr "Renvoyé vers" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "ID du message" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Type de contenu" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Subtype" msgstr "Sous-type" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Anychild" msgstr "Tous les enfants" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Compteur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Supérieur à" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76 #, kde-format msgid "Greater than or equal" msgstr "Supérieur ou égal à" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "Inférieur à" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78 #, kde-format msgid "Less than or equal" msgstr "Inférieur ou égal à" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Égal à" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80 #, kde-format msgid "Not equal to" msgstr "Différent de" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Octets" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "KB" msgstr "ko" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "MB" msgstr "Mo" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "GB" msgstr "Go" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:66 #, kde-format msgid "Please select an condition." msgstr "Veuillez sélectionner une condition." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Script" msgstr "Script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?" msgstr "Erreur pendant l'importation du script. Voulez-vous basculer en mode texte ?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add ForEveryPart loop" msgstr "Ajouter une boucle « PourChaquePartie »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in the specified block to each of them." msgstr "« foreverypart », qui est une boucle qui parcours toutes les parties MIME d'un message, incluant les parties nichées, de première profondeur, et applique les commandes dans le bloc spécifié à chacun d'eux." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Valeur de marqueur « %1 » inconnue pendant le chargement de la boucle « for »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Marqueur « %1 » inconnu pendant le chargement de la boucle « for »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Variable name:" msgstr "Nom de la variable :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Set value to:" msgstr "Fixer la valeur à :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables." msgstr "Marqueur « %1 » inconnu pendant le chargement des variables" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "A variable has global scope in all scripts that have declared it with the \"global\" command. If a script uses that variable name without declaring it global, the name specifies a separate, non-global variable within that script." msgstr "Une variable a un champs global dans tous les scripts qui l'auront déclaré avec la commande « global ». Si un script utilise ce nom de variable sans l'avoir déclaré avec « global », ce nom spécifiera une variable différente et non globale au sein de ce script." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "personal" msgstr "personnel" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "global" msgstr "global" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes" msgstr "Emplacement de type « %1 » inconnu pendant l'analyse des en-têtes" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Include:" msgstr "Inclure :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Once" msgstr "Une seule fois" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a single string argument representing the name of the script to include for processing at that point." msgstr "La commande d'inclusion « include » accepte des paramètres supplémentaire : optionnel de localisation « location », optionnel d'unicité « once », optionnel de non nécessité « optionnal » puis un argument unique de type chaîne de caractère représentant le nom du script à inclure pour le traitement à cet endroit." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "We can not add more includes elements." msgstr "Nous ne pouvons plus ajouter d'avantage d'éléments à inclure." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Correspond à tous les messages" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Doit correspondre à &tous les critères suivants" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Doit correspondre à n'importe le&quel des critères suivants" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new block:" msgstr "Ajouter un nouveau bloc :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "\"elsif\" block" msgstr "bloc « elsif »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "\"else\" block" msgstr "bloc « else »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "En haut" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "En bas" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Tout en haut" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Tout en bas" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:152 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Nouveau script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:159 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Supprimer le script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:163 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Renommer le script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:170 #, kde-format msgid "Edit Script Description" msgstr "Modifier la description du script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:245 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271 #, kde-format msgid "Add new name:" msgstr "Ajouter un nouveau nom :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\" script?" msgstr "Voulez-vous supprimer le script « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete script" msgstr "Supprimer le script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:271 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:458 #, kde-format msgid "forEveryPart is not supported by your server" msgstr "forEveryPart n'est pas gérée par le serveur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:556 #, kde-format msgid "Script part %1" msgstr "Partie du script %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclusion" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Global Variable" msgstr "Variable globale" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:60 #, kde-format msgid "ForEveryPart" msgstr "PourChaquePartie" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one." msgstr "Un script devrait toujours avoir un unique bloc « else ». Impossible d'en ajouter un autre." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Main block" msgstr "Bloc principal" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Block \"Elsif\"" msgstr "Bloc « Elsif »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Block \"Else\"" msgstr "Bloc « else »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Sieve Parsing Error" msgstr "Erreur d'analyse Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Sieve script:" msgstr "Script Sieve :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Errors reported:" msgstr "Erreurs rapportées :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log To File" msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnostics de Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Collecte des informations de diagnostic sur la prise en charge de Sieve...\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "No IMAP resource found." msgstr "Aucune ressource IMAP n'a été trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Unable to get the info\n" "\n" msgstr "" "Impossible de d'obtenir l'information\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Collecte des données pour le compte « %1 »...\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Le compte ne prend pas en charge Sieve)\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Contenu du script « %1 » :\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:182 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:75 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Retrieving the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "L'obtention du script a échoué.\n" "Le serveur à répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "(This script is empty)\n" "\n" msgstr "" "(Ce script est vide)\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Fonctions de Sieve :\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Pas de fonctions spéciales disponibles)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Scripts Sieve disponibles :\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Pas de scripts Sieve disponibles sur le serveur)\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Active script: '%1'\n" "\n" msgstr "" "Script actif : « %1 »\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Modifier le script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191 #, kde-format msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?" msgstr "Le script est modifié. Voulez-vous fermer l'éditeur ?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Fichiers sieve (*.siv);;Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Script" msgstr "Enregistrer le script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?" msgstr "Vous allez écraser le script. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import Script" msgstr "Importer un script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)" msgstr "*.siv;;fichiers sieve (*.siv);;tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Import Script Sieve" msgstr "Importer un script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not load the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Impossible de charger le fichier %1 :\n" "La description de l'erreur détaillé est « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sieve Editor Error" msgstr "Erreur de l'éditeur Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Décommenter" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Déboguer le script Sieve…" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:94 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Retour à la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Fermer tous les autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Error during load page about %1" msgstr "Erreur pendant le chargement de la page à propos de %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Help about: %1" msgstr "Aide sur : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Sieve Template:" msgstr "Modèle Sieve :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Show result from \"check syntax\"" msgstr "Afficher le résultat de la vérification de syntaxe" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Error during parsing" msgstr "Erreur pendant l'analyse" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Vérifier la syntaxe" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Créer les règles graphiquement…" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Share Script..." msgstr "Partager le script..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Partager…" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Nom du script :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My Sieve Script" msgstr "Mon script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Mode simple" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avancé" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Sieve server supports:" msgstr "Prise en charge sieve du serveur :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Help about: '%1'" msgstr "Aide sur : « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35 #, kde-format msgid "Some errors were found during parsing. (Details...)" msgstr "Des erreurs ont été trouvées pendant l'analyse. (Détails...)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Switch in graphical mode" msgstr "Passer au mode graphique" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45 #, kde-format msgid "Keep in text mode" msgstr "Conserver le mode texte" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52 #, kde-format msgid "Switch in text mode" msgstr "Passer au mode texte" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56 #, kde-format msgid "Keep in Graphical mode" msgstr "Conserver le mode graphique" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode" msgstr "Nous ne pouvons pas analyser le script. Impossible de passer en mode graphique." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Chercher :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texte à rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Passer à l'occurrence suivante" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Passer à l'occurrence précédente" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifier le comportement de recherche" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100 #, kde-format msgid "Phrase not found" msgstr "Impossible de trouver la phrase" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Web Page" msgstr "Enregistrer en tant que page web" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "No errors found." msgstr "Aucune erreur trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered." msgstr "Une erreur inconnue a été rencontrée." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:61 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Path is not specified." msgstr "L'emplacement n'est pas spécifié." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Error writing \"MASTER\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Erreur lors de l'écriture du script « Maître » sur le serveur.\n" "Le serveur a répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Error writing \"User\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Erreur lors de l'écriture du script « Utilisateur » sur le serveur.\n" "Le serveur a répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Script is empty. (%1)" msgstr "Le script est vide. (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:88 #, kde-format msgid "Script parsing error" msgstr "Erreur d'analyse du script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Impossible to start job" msgstr "Impossible de lancer la tâche." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:86 #, kde-format msgid "An error occurred during loading the sieve script." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du script sieve." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:102 #, kde-format msgid "An error occurred during saving the sieve script." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement du script sieve." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:113 #, kde-format msgid "An error occurred during deleting the sieve script." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du script sieve." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Gérer les scripts Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "create a new sieve script" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:280 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Erreur de Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "Téléchargement du script vers le serveur pour le vérifier, veuillez patienter…" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Le script Sieve a été envoyé avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Envoi du script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Le téléchargement du script sieve a échoué.\n" "Le serveur à répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Parsing" msgstr "Analyse Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)" msgstr "Fichiers XML (*.xml);;Tous les fichiers (*)" #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12 #, kde-format msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." msgstr "Permettre aux paramètres d'absence d'être modifiables par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16 #, kde-format msgid "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction switch." msgstr "Permet à l'utilisateur d'envoyer des scripts Sieve « En cas d'absence » mais l'empêche de changer un quelconque paramètre, comme le domaine auquel réagir ou le commutateur de réaction au courrier indésirable." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20 #, kde-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "Réponses « En cas d'absence » aux messages provenant de ce domaine uniquement." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "Permettre que des réponses « En cas d'absence » d'être envoyées à des messages marqués comme INDÉSIRABLES." #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28 #, kde-format msgid "Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup." msgstr "Vérifiez s'il existe une réponse « En cas d'absence » encore active configurée au démarrage." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script" msgstr "Déboguer le script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Appliquer les changements" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Email path:" msgstr "Emplacement du courriel :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extension : " #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-\"" msgstr "Activer l'extension avec « + », la désactiver avec « - »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Display check script result..." msgstr "Affichez les résultats du script de vérification…" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Script text is empty." msgstr "Le texte du script est vide." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Email file must be installed locally." msgstr "Le fichier de courriel doit être installé localement." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Impossible to open temporary file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Script still contains debug method. Remove it please." msgstr "Le script contient toujours des méthodes de débogage. Veuillez les supprimer." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" msgstr "Fichiers XML (*.xml);;Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45 #, kde-format msgid "Add debug here" msgstr "Ajouter le débogage ici" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot package)" msgstr "Impossible de trouver « sieve-test » sur votre système. Veuillez l'installer (voir dans le paquet Dovecot)" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter on Mailing List-ID" msgstr "filtrer l'identifiant de liste de diffusion" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37 #, kde-format msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrer le sujet" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter on Spamassassin" msgstr "Filtrer avec Spamassassin" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Flag messages" msgstr "Marquer sur le message" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58 #, kde-format msgid "Forward Message" msgstr "Faire suivre le message" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65 #, kde-format msgid "Forward Message and add copy" msgstr "Faire suivre le message et ajouter une copie" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73 #, kde-format msgid "Destroy mail posted by..." msgstr "Détruire les courriels envoyés par..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85 #, kde-format msgid "Vacations" msgstr "Vacances" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Modèle par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modèle" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "Vous pouvez glisser et déposer des éléments de l'éditeur pour importer des modèles" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Configurer les réponses « En cas d'absence »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "La fonctionnalité de réponse hors du bureau de KMail dépend d'un filtrage coté serveur. Vous n'avez pas encore configuré de serveur IMAP pour faire ceci. Vous pouvez le trouver dans l'onglet « Filtrage » de la configuration du compte IMAP." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:136 #, kde-format msgid "ParseUserScriptJob failed: %1" msgstr "Le processus d'analyse du script utilisateur a échoué : %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Failed to get the list of Sieve scripts.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "L'obtention de la liste des scripts sieve a échoué.\n" "Le serveur à répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Le script Sieve a été installé avec succès sur le serveur « %1 ».\n" "La réponse « En cas d'absence » est maintenant active." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Le script Sieve a été installé avec succès sur le serveur « %1 ».\n" "La réponse « En cas d'absence » a été désactivée." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Impossible to install script on server '%1'" msgstr "Impossible d'installer le script sur le serveur « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Configuration des notifications d'absence à envoyer :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Activer les notifications d'absence" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "&Subject of the vacation mail:" msgstr "&Sujet du message d'absence :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Start date:" msgstr "Date de départ : " #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "End date:" msgstr "Date de fin : " #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:297 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " jour" msgstr[1] " jours" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Envoye&r à nouveau une notification seulement après :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Envoyer de&s réponses pour ces adresses :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "&Action for incoming mails:" msgstr "&Action pour les messages reçus :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Ne pas envoyer de réponses en cas d'absence pour les messages indésirables" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Réagir uniquement au courrier électronique entrant provenant du domaine" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Il existe encore une réponse « En cas d'absence » active configurée.\n" "Voulez-vous le modifier ?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Réponse « En cas d'absence » encore active" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.Please contact your system administrator." msgstr "Votre serveur ne contient pas le mot « vacances » dans la liste des extensions Sieve prises en charge. Sans ce paramètre, il est impossible pour KMail de mettre en place les réponses « En cas d'absence » pour vous. Veuillez contacter votre administrateur système." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52 #, kde-format msgid "Out of office till %1" msgstr "Absent jusqu'au %1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Redirect to" msgstr "Rediriger vers" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy to" msgstr "Copier vers" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:78 #, kde-format msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n" "\n" "email: \"email address of vacation replacement\"\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \"enter your name and email address here\"\n" msgstr "" "Je suis absent(e) jusqu'au %1.\n" "\n" "En cas d'urgence, veuillez contacter M. / Mme « qui me remplace pendant mon absence »\n" "\n" "adresse électronique : « adresse électronique de la personne qui me remplace pendant mon absence »\n" "téléphone : +33 111 1111 11\n" "fax. : +33 111 1111 12\n" "\n" "Cordialement,\n" "-- « saisissez ici vos nom et adresse électronique »\n" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default values will be used." msgstr "Quelqu'un (probablement vous) a modifié le script d'absence sur le serveur. KMail n'est plus en mesure de déterminer les paramètres des réponses automatiques. Les valeurs par défaut vont être utilisées." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Pas d'URL pour Sieve configurée" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42 #, kde-format msgid "No IMAP server configured..." msgstr "Pas de serveur IMAP configuré..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31 #, kde-format msgid "Available Scripts" msgstr "Scripts disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Network down." msgstr "Le réseau est coupé." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Modifier le script..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Rename Script..." msgstr "Renommer le script…" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Désactiver le script" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "New Script..." msgstr "Nouveau script..." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "New Sieve Script" msgstr "Nouveau script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Veuillez saisir un nom pour le nouveau script Sieve :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty name is not a valid name" msgstr "Un nom vide n'est pas valable" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "You cannot use protected name." msgstr "Nous ne pouvons utiliser de noms protégés." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Script name already used \"%1\"." msgstr "Le nom « %1 » pour le script est déjà utilisé." #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Script Name:" msgstr "Nom du script :" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le script « %1 » du serveur ?" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Confirmation de suppression du script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Deleting the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "La suppression du script a échoué.\n" "Le serveur à répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Impossible d'extraire la liste des scripts" #. +> trunk5 stable5 #: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Define Folder" msgstr "Définir le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:111 #, kde-format msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" msgstr "Erreur d'analyse : retour chariot (CR) sans saut de ligne (LF)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:114 #, kde-format msgid "Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" msgstr "Erreur d'analyse : barre oblique non précédée d'une apostrophe (« / ») et sans astérisque (« * »). Commentaire endommagé ?" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:118 #, kde-format msgid "Parse error: Illegal Character" msgstr "Erreur d'analyse : caractère illégal" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:121 #, kde-format msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" msgstr "Erreur d'analyse : caractère inattendu, probablement un espace manquant ?" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:124 #, kde-format msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" msgstr "Erreur d'analyse : le nom de la balise commence par un chiffre" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:127 #, kde-format msgid "Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same line" msgstr "Erreur d'analyse : seuls les caractères d'espacement et les #commentaires peuvent suivre « text: » sur la même ligne" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:131 #, kde-format msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" msgstr "Erreur d'analyse : nombre en dehors de la plage autorisée (doit être inférieur à %1)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:134 #, kde-format msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" msgstr "Erreur d'analyse : séquence UTF-8 non valable" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:137 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" msgstr "Erreur d'analyse : fin de chaîne multilignes prématurée (avez-vous oublié le « . » ?)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:140 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" msgstr "Erreur d'analyse : fin de chaîne citée prématurée (guillemet fermant « \" » manquant)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:143 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" msgstr "Erreur d'analyse : fin de liste de chaînes prématurée (crochet fermant « ] » manquant)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:146 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" msgstr "Erreur d'analyse : fin de liste de tests prématurée (« ) » fermante manquante)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:149 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" msgstr "Erreur d'analyse : fin de bloc prématurée (« } » fermante manquante)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:152 #, kde-format msgid "Parse error: Missing Whitespace" msgstr "Erreur d'analyse : caractère d'espacement manquant" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:155 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ';' or Block" msgstr "Erreur d'analyse : caractère « ; » ou bloc manquant" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:158 #, kde-format msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" msgstr "Erreur d'analyse : caractère « ; » ou « { » attendu. Obtenu un autre caractère" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176 #, kde-format msgid "Parse error: Expected Command, got something else" msgstr "Erreur d'analyse : commande attendue. Obtenu un autre caractère" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:164 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" msgstr "Erreur d'analyse : virgules de fin, de début ou en double dans la liste de chaînes" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:167 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" msgstr "Erreur d'analyse : virgules de fin, de début ou en double dans la liste de tests" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:170 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" msgstr "Erreur d'analyse : caractère « ; » manquant entre les chaînes dans la liste de chaînes" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:173 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" msgstr "Erreur d'analyse : caractère « , » manquant entre les tests dans la liste de tests" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:179 #, kde-format msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" msgstr "Erreur d'analyse : seules les chaînes sont autorisées dans les listes de chaînes" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:182 #, kde-format msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" msgstr "Erreur d'analyse : seuls les tests sont autorisés dans les listes de tests" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:187 #, kde-format msgid "\"require\" must be first command" msgstr "« require » doit être la première commande" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:190 #, kde-format msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "« require » manquant pour la commande « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:193 #, kde-format msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "« require » manquant pour le test « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:196 #, kde-format msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "« require » manquant pour le comparateur « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:199 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not supported" msgstr "Commande « %1 » non prise en charge" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:202 #, kde-format msgid "Test \"%1\" not supported" msgstr "Test « %1 » non pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:205 #, kde-format msgid "Comparator \"%1\" not supported" msgstr "Comparateur « %1 » non pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:208 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" msgstr "Violation de la limite de politique du site : imbrication de tests trop profonde (max. %1)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:211 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" msgstr "Violation de la limite de politique du site : imbrication de blocs trop profonde (max. %1)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:214 #, kde-format msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Argument non valable « %1 » pour « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:217 #, kde-format msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Arguments en conflit : « %1 » et « %2 »" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:220 #, kde-format msgid "Argument \"%1\" Repeated" msgstr "Argument « %1 » répété" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:223 #, kde-format msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" msgstr "La commande « %1 » viole les contraintes d'ordre de la commande" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:228 #, kde-format msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" msgstr "Les actions demandées « %1 » et « %2 » sont incompatibles" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:231 #, kde-format msgid "Mail Loop detected" msgstr "Message en boucle détecté" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:234 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" msgstr "Violation de la limite de politique du site : trop d'actions demandées (max. %1)" #. +> trunk5 stable5 #: shared/error.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "Reset the zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Unknown action" #~ msgstr "Action inconnue" #~| msgid "There was a problem sharing the image: %1" #~ msgid "There was a problem sharing the document: %1" #~ msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~| msgid "Files to share" #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "Le fichier a été partagé." #~ msgid "" #~ "You can find the new request at:
          " #~ "%1
          " #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez trouver la nouvelle requête à :
          " #~ "%1
          " #~ msgid "Script is empty." #~ msgstr "Le script est vide." #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Votre serveur ne contient pas le mot « vacances » dans la liste des extensions Sieve prises en charge.\n" #~ "Sans ce paramètre, il est impossible pour KMail de mettre en place les réponses « En cas d'absence » pour vous.\n" #~ "Veuillez contacter votre administrateur système." #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Quelqu'un (probablement vous) a modifié le script d'absence sur le serveur.\n" #~ "KMail n'est plus en mesure de déterminer les paramètres des réponses automatiques.\n" #~ "Les valeurs par défaut vont être utilisées." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Le script Sieve a été installé avec succès sur le serveur.\n" #~ "La réponse « En cas d'absence » est maintenant active." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Le script Sieve a été installé avec succès sur le serveur.\n" #~ "La réponse « En cas d'absence » a été désactivée." #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Ce script est vide)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Script actif : %1\n" #~ "\n" #~ msgid "New Script Name" #~ msgstr "Nouveau nom du script" #~ msgid "Edit description..." #~ msgstr "Modifier la description..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renommer..." #~ msgid "Select folder" #~ msgstr "Sélectionner le dossier" #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Erreur de syntaxe." #, fuzzy #~| msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgid "Failed to get SieveJob list." #~ msgstr "Impossible d'extraire la liste des scripts" #, fuzzy #~| msgid "No error found." #~ msgid "No Imap Resource found." #~ msgstr "Aucune erreur trouvée." #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Génération automatique du script..." #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous..." #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|fichiers sieve (*.siv)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgid "" #~ "*.xml|xml files (*.xml)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.xml|fichiers XML (*.xml)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Téléverser..." #~ msgid "length" #~ msgstr "longueur" #~ msgid "No imap server configured..." #~ msgstr "Pas de serveur IMAP configuré..." #~ msgid "Error during importing script. Do you want to switch in text mode ?" #~ msgstr "Erreur pendant l'importation du script. Voulez-vous basculer en mode texte ?" #~ msgid "Can not use TLS since the underlying Qt library does not support it." #~ msgstr "Impossible d'utiliser TLS du fait que la bibliothèque Qt ne le prend pas en charge." #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "header" #~ msgstr "en-tête" #~ msgid "Variable name (if empty it uses internal variable):" #~ msgstr "Nom de la variable (si vide cela utilisera une variable interne) :" #~ msgid "Mailbox exist" #~ msgstr "La boîte à lettre existe" #~ msgid " KB" #~ msgstr " ko" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Script name: %1" #~ msgstr "Nom du script : %1" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n" #~ "La description de l'erreur détaillé est « %2 »." #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Je suis absent(e) jusqu'au %1.\n" #~ "\n" #~ "En cas d'urgence, veuillez contacter M. / Mme qui me remplace pendant mon absence\n" #~ "\n" #~ "adresse électronique : adresse électronique de la personne qui me remplace pendant mon absence\n" #~ "téléphone : +33 111 1111 11\n" #~ "fax. : +33 111 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Cordialement,\n" #~ "-- saisissez ici vos nom et adresse électronique\n" #~ msgid "Spam Test Plus extension" #~ msgstr "Extension de test de pourriel" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Début du message atteint.\n" #~ "L'expression « %1 » est introuvable." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Fin du message atteint.\n" #~ "L'expression « %1 » est introuvable." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Énoncer le texte" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Impossible de démarrer le système de synthèse vocale Jovie" #, fuzzy #~| msgid "Sieve Error" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur de Sieve" #~ msgid "Use graphical editor by default to edit sieve script." #~ msgstr "Utiliser un éditeur graphique par défaut pour modifier les scripts Sieve." #~ msgid "Error unknown." #~ msgstr "Erreur inconnue." #, fuzzy #~| msgctxt "Find and go to the next search match" #~| msgid "Next" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Suivant" #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgid "Show..." #~ msgstr "Nouveau..." #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Modifier..." #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Serveur IMAP" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Définit le port sur lequel fonctionne le service IMAP" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Définit le type de chiffrement à utiliser" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Définit le type d'authentification à utiliser" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Définit si l'abonnement côté serveur est activé" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "Définit si toutes les données IMAP doivent être mises en cache localement en permanence" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Définit si l'intervalle de vérification est activé." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Intervalle de vérification en minutes" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Définit si les annotations, les ACL et les informations de quotas des boîtes aux lettres doivent\n" #~ " également être extraites lorsque les boîtes aux lettres sont listées." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Définit si la commande d'effacement est émise automatiquement, sinon elle devra être\n" #~ " déclenchée manuellement par le biais de l'interface D-Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Définir quel dossier est utilisé pour la corbeille" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Définir si le compte utilise l'identité par défaut" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Compte Identité" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "Emplacement RID de la boîte aux lettres pour laquelle surveiller les modifications" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Définir si le serveur prend en charge Sieve" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "Définir s'il faut réutiliser la configuration hôte et identifiant de connexion" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Définir une URL secondaire" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Définir le nom de fichier d'absence Sieve par défaut" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1534296) @@ -1,3625 +1,3625 @@ # translation of kmail.po to Français # translation of kmail.po to # traduction de kmail.po en Français # # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2004, 2006. # Gilles CAULIER , 2002,2003. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Jean-Marc DUVAL , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Joëlle Cornavin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # JC , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Matthieu Robin , 2005. # Ludovic Grossard , 2006. # Mickael Sibelle , 2008. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009. # Geoffray Levasseur , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2009, 2013. # xavier , 2012. # Vincent PINON , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-20 09:23+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:55+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:188 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Le thème Grantlee « %1 » n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:232 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:242 #, kde-format msgid "To:" msgstr "À :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "Reply to:" msgstr "Répondre à :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:252 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "CC :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:257 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "BCC :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:260 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De : " #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:264 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Expéditeur : " #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:267 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "ID de la liste :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:275 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Niveau de pourriel :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:279 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:283 #, kde-format msgid "resent from" msgstr "renvoyé depuis" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:291 #, kde-format msgid "receiver was" msgid_plural "receivers were" msgstr[0] "le destinataire était" msgstr[1] "les destinataires étaient" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:312 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Mode d'impression" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:352 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[vcard]" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:359 viewer/viewer_p.cpp:2418 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Pièces jointes :" #. +> trunk5 stable5 #: header/grantleeheaderformatter.cpp:394 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:102 header/headerstyle_util.cpp:107 #: header/headerstyle_util.cpp:118 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:187 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Probabilité de %1 % d'être un courrier indésirable avec une assurance de %3 %.\n" "\n" "Rapport complet :\n" "Probabilité = %2\n" "Assurance = %4" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:193 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Ce courriel a %1 % de chance d'être indésirable.\n" "\n" "Rapport complet :\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Pas d'agent de courrier indésirable" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Le résultat du filtre de courrier indésirable n'est pas numérique" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Ce seuil n'est pas un nombre correct" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Le résultat du filtre de courrier indésirable ne peut être extrait de l'en-tête" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Le seuil ne peut être extrait de l'en-tête" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:216 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Erreur lors de l'évaluation du résultat de niveau de courrier indésirable" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstyle_util.cpp:220 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Rapport complet :\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&En-têtes" #. +> trunk5 stable5 #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Choisir le style d'affichage des en-têtes de messages" #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Date : " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "De : " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "À : " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "CC : " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "BCC : " #. +> trunk5 stable5 #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Répondre à : " #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:2 html.cpp:4 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Message encapsulé" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:6 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fin du message encapsulé" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:8 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Ce message est chiffré." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:10 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Déchiffrer le message" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:12 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Veuillez patienter pendant le déchiffrement du message..." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:14 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Le message est chiffré pour les clés suivantes :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:16 html.cpp:84 html.cpp:116 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Masquer les détails" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:18 html.cpp:30 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "clé inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:20 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Message chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:22 html.cpp:128 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:24 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Message chiffré (déchiffrage indisponible)" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:26 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Raison : " #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:28 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Aucune clé secrète n'a été trouvée pour déchiffrer le message. Il est chiffré pour les clés suivantes :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:32 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Impossible de déchiffrer les données." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:34 messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fin du message chiffré" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:36 messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "Nota : Ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, seul le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans l'expéditeur de ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du code HTML pour ce message en cliquant ici." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:38 messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "Note: This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message by clicking here." msgstr "Remarque : Ce message HTML peut contenir des références externes à des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références externes en cliquant ici." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:40 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Impossible d'importer le certificat." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:42 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Raison : %1" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:44 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Désolé, aucun certificat n'a été trouvé dans ce message." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:46 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "État de l'importation des certificats :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:48 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 nouveau certificat importé." msgstr[1] "%1 nouveaux certificats importés." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:50 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 certificat non modifié." msgstr[1] "%1 certificats non modifiés." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:52 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 nouvelle clé secrète importée." msgstr[1] "%1 nouvelles clés secrètes importées." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:54 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 clé secrète non modifiée." msgstr[1] "%1 clés secrètes non modifiées." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:56 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Désolé, il n'y a pas de précisions sur l'importation des certificats." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:58 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Précisions sur l'importation des certificats :" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:60 messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Échec : %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:62 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Veuillez patienter pendant la vérification de la signature..." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:64 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature. %1" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:66 html.cpp:98 html.cpp:112 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Le message a été signé par « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:68 html.cpp:90 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Le message a été signé avec une clé inconnue." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:70 html.cpp:74 html.cpp:80 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Le message a été signé avec la clé « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:72 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Le message a été signé par « %3 » le %1 avec la clé « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:76 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:78 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Le message a été signé par « %2 » avec la clé « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:82 html.cpp:94 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "État : " #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:86 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Le message a été signé le %1 avec la clé inconnue « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:88 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Le message a été signé avec la clé inconnue « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:92 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Impossible de vérifier la validité de la signature." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:96 html.cpp:110 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Le message a été signé par « %2 » (clé numéro : %1)." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:100 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "La signature est valable, mais il est impossible de déterminer la validité de la clé." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:102 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La signature est valable et la clé est moyennement sûre." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:104 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La signature est valable et la clé est sûre." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:106 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La signature est valable et la clé est totalement sûre." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:108 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La signature est valable mais la clé n'est pas sûre." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:114 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Attention : la signature n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:118 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Signature non valable." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:120 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Pas assez d'informations pour vérifier la signature." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:122 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Signé par %1." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:124 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "La signature est valable." #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:126 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "État inconnu de la signature" #. +> trunk5 stable5 #: html.cpp:130 messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Fin du message signé" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erreur : signature non vérifiée" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signature incorrecte" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Aucune signature n'a été trouvée" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur en vérifiant la signature" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Résultats différents pour les signatures" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Aucune information d'état n'est disponible." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Signature correcte." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Une clé a expiré." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "La signature est expirée." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Impossible de vérifier : clé manquante." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "Liste de révocation de certificats non disponible." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "La liste de révocation de certificats est trop ancienne." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Impossible de trouver une politique." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Une erreur système est survenue." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Une clé a été révoquée." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Signature incorrecte." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:647 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:649 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:656 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Avertissement :" #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:659 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "L'adresse de l'expéditeur n'est pas stockée dans le %1 utilisé pour signer." #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "Expéditeur : " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "stocké : " #. +> trunk5 stable5 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:687 #, kde-format msgid "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it to the sender's address %2." msgstr "Aucune adresse électronique n'est stockée dans le « %1 » utilisé pour signer. De ce fait, il est impossible de la comparer avec l'adresse de l'expéditeur « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "Ce message est peut-être frauduleux. (Détails...)" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Je confirme qu'il n'est pas frauduleux" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "Ajouter à la liste blanche" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Désactiver la détection de l'aspect frauduleux pour tous les messages" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:188 #, kde-format msgid "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the recipient" msgstr "Ce courrier électronique contient un lien qui s'affiche comme « %1 » dans le texte, mais qui en réalité pointe vers « %2 ». C'est souvent le cas dans les messages frauduleux pour tromper l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) instead of a typical textual website address. This is often the case in scam emails." msgstr "Ce courrier électronique contient un lien qui pointe vers une adresse IP numérique (%1), plutôt qu'une adresse de site web textuelle typique. C'est souvent le cas dans les messages frauduleux." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) instead of a typical textual website address. This is often the case in scam emails." msgstr "Ce courrier électronique contient un lien qui pointe vers une adresse IP hexadécimale (%1), plutôt qu'une adresse de site web textuelle typique. C'est souvent le cas dans les messages frauduleux." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Ce courrier électronique contient un lien (%1) qui est redirigé" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is often the case in scam emails." msgstr "Ce courrier électronique contient un lien (%1) qui contient plusieurs http://. C'est souvent le cas dans les messages frauduleux." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "Ce courrier électronique contient une URL courte (%1). Elle peut rediriger vers un autre serveur." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:203 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "Ce courrier électronique contient un élément de formulaire. C'est souvent le cas dans les messages frauduleux." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:208 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Détails :" #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Aucune connexion réseau détectée, impossible d'étendre l'URL." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgid "Impossible to expand '%1'." -msgstr "Impossible de sauvegarder « %1 »." +msgstr "Impossible d'agrandir « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "L'URL court « %1 » redirige vers « %2 »." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné dans l'afficheur" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during printing." msgstr "Respecter le dépliage ou la réduction des citations, défini dans les paramètres, lors de l'impression." #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "Specifies whether the background color and images are also drawn when the page is printed." msgstr "Spécifie si la couleur d'arrière-plan et les images sont aussi dessinées quand la page est imprimée" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "Toujours afficher les informations de chiffrement / signature lors de l'impression d'un message" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "Lors d'un rendu HTML, ne pas utiliser de taille de police inférieure à la taille minimale." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Définit la police à utiliser pour le corps du message" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Définit la police à utiliser pour l'impression" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Fermer la fenêtre du message après réponse ou suivi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Afficher les marques « Déplier / Réduire » pour les citations" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the levels of quoted text." msgstr "Activer cette option pour afficher les différents niveaux de citations. Désactivez-la pour les cacher." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Niveau de réduction automatique :" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Réduire la taille de la police pour les citations" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Activer cette option pour afficher les citations dans une police plus petite." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Toujours déchiffrer les messages à l'affichage, ou demander avant chaque déchiffrage" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Affichage de la structure du message" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Ne jamais afficher" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Toujours afficher" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Quel type d'en-tête devrait être affiché" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Combien d'en-têtes devraient être affiché" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Préférer le HTML au texte brut" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Autoriser le téléchargement des références d'Internet" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Comment les pièces jointes sont affiché" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "Spécifie s'il faut réutiliser la couleur de citation après le troisième niveau" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Activer la touche d'accès" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142 #, kde-format msgid "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common techniques used to deceive you" msgstr "KMail peut analyser les messages pour détecter les courriers électroniques suspectés comme frauduleux en recherchant des techniques couramment employées pour vous tromper" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Liste des courriers électroniques dans la liste blanche des messages frauduleux" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150 #, kde-format msgid "Enable Mail Tracking Url" msgstr "Activer l'URL de suivi de courriel" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ne pas envoyer d'accusés de réception en réponse à des messages chiffrés" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160 #, kde-format msgid "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition Notifications (for internal use only)" msgstr "Spécifie la politique par défaut à utiliser pour les notifications de disposition de message (pour un usage interne seul)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164 #, kde-format msgid "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message (for internal use only)" msgstr "Spécifie l'action de citation à prendre par défaut lors de la réponse à un message (seulement pour un usage interne)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Inverser les champs expéditeur et destinataire lors des réponses aux réponses" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos réponses, essayez d'activer cette option." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Envoyer les invitations du logiciel de groupe de travail dans le corps du message" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this option." msgstr "L'implantation du standard iCalendar dans Microsoft Outlook souffre d'imperfections auxquelles cette option tente de pallier. Si certains utilisateurs de ce logiciel ne peuvent pas lire vos invitations, essayez d'activer cette option." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Nommage des invitations compatible avec Exchange" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange understands." msgstr "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft Exchange, a des problèmes pour analyser les courriels de logiciels de groupe de travail respectant les standards. En activant cette option, vous enverrez des invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Envoi d'invitation automatique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by hand." msgstr "Lorsque cette option est cochée, vous ne verrez plus l'éditeur du courriel. À la place, tous les courriers électroniques d'invitations sont envoyés automatiquement. Si vous souhaitez consulter le courriel avant de l'envoyer, vous pouvez décocher cette option. Cependant, soyez conscient que le texte dans l'éditeur utilise la syntaxe iCalendar, et que vous ne devriez pas essayer de le retoucher à la main." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Supprimer les courriels d'invitations après qu'une réponse a été envoyée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 #, kde-format msgid "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "Lorsque cette option est activée, les courriels d'invitations auxquels vous avez répondus seront déplacés dans le dossier corbeille, une fois la réponse envoyée correctement." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1632 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Utiliser une police à largeur fi&xe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Dossier dernièrement sélectionné pour les tâches" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Dossier dernièrement sélectionné pour les évènements" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #. +> trunk5 stable5 #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Dossier dernièrement sélectionné pour les notes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Compatibilité avec les logiciels de groupe de travail et options héritées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to invitation replies" msgstr "Activer cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) vos réponses aux invitations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Détruire les en-têtes « Fro&m : » / « To : » en réponse aux invitations" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to invitations" msgstr "Activez cette option pour rendre compréhensible au programme Outlook(tm) vos réponses aux invitations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Envoyer les &invitations dans le corps du message" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange understands." msgstr "" "Microsoft Outlook, utilisé en combinaison avec le serveur Microsoft Exchange,\n" "a des problèmes pour analyser des courriels de logiciels de groupe de travail respectant les standards.\n" "En activant cette option, vous enverrez des invitations que Microsoft Exchange pourra comprendre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Nommage des invitations compatible avec Exchange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation mails are sent automatically." msgstr "Lorsque ceci est activé, l'utilisateur ne voit pas la fenêtre de l'éditeur de courriel. Les courriers électroniques d'invitation sont envoyés automatiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Envoi d'invitation &automatique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Imprimer uniquement le texte sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Respecter les paramètres des marques « Déplier / Réduire »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Imprimer la couleur d'arrière-plan et les images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #. +> trunk5 stable5 #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Toujours afficher les informations de chiffrement / signature" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "F&orcer l'encodage de caractères :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Activer la touche d'accès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Réduire la taille de la police pour les &citations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Afficher les marqu&es « Déplier / Réduire » pour les citations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Niveau de réduction automatique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "Taille &minimale de police :" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Enregistrer les pièces jointes sous" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "pièce jointe 1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "pièce jointe %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption when saving?" msgstr "La partie %1 du message est chiffrée. Voulez-vous conserver le chiffrage lors de l'enregistrement ?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMail - Question" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Conserver le chiffrement" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Ne pas conserver" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when saving?" msgstr "La partie %1 du message est signée. Voulez-vous conserver la signature en enregistrant ?" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Conserver la signature" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
          " "%1
          " "
          " "%2
          " msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier
          " "%1
          " "
          " "%2
          " #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Erreur d'enregistrement des pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Aucune pièce jointe à enregistrer n'a été trouvée." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, kde-format msgid "message" msgstr "message" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "courriers électronique (*.mbox);;tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:480 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Enregistrer le message" msgstr[1] "Enregistrer les messages" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:493 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Le message %1 ne peut être chargé." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:494 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Erreur lors du chargement du message" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:496 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Impossible de créer le fichier %1." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Erreur de sauvegarde du message" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:508 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Impossible d'enregistrer le message." #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:532 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Ouvrir &avec %1" #. +> trunk5 stable5 #: utils/messageviewerutil.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Modifier avec :" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "KMail n'arrive pas à détecter si l'éditeur sélectionné est fermé. Pour éviter la perte de données, la modification de la pièce jointe est abandonnée." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Impossible de modifier la pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "partie du corps" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Activer le rendu HTML pour ce message." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:432 viewer/viewer_p.cpp:1715 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Charger les références externes depuis Internet pour ce message." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Travailler en ligne." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Mettre le compte en ligne." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Déchiffrer le message." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Afficher le détail de la signature." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Masquer le détail de la signature." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Afficher les détails de chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Masquer les détails de chiffrement." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Ouvrir la documentation" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:485 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Déplier toutes les citations." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:487 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Réduire la citation." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:547 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Impossible de lancer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:549 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erreur de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:562 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Afficher le certificat 0x%1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:624 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Ouvrir dans le carnet d'adresses" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copier l'adresse électronique" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:2742 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adresse copiée dans le presse-papiers." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:652 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Rechercher le contact dans KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Pièce jointe : %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:832 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Message encapsulé (sujet : %1)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:835 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Message encapsulé" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:838 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Pièce jointe sans nom" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:874 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Afficher le journal détaillé de GnuPG pour cette opération" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:917 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Ouverture de l'URL..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter la commande %1 ?" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/urlhandlermanager.cpp:930 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer.cpp:147 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Chargement des messages..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:372 #, kde-format msgid "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not supported." msgstr "L'effacement d'une pièce jointe depuis un message mailman chiffré ou de type ancien n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Supprimer la pièce jointe" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:379 #, kde-format msgid "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "La suppression de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature numérique de ce message." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "A&utre..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:590 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Défiler vers" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:596 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1794 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:627 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Répondre à l'auteur" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:635 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Répondre à tous" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1800 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:804 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:805 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Le client de messagerie de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1348 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Afficher les pièces jointes : %1" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1546 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Choix du style d'affichage des pièces jointes" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "En &icônes" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1552 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Afficher toutes les pièces jointes en icônes. Cliquez pour les voir." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "Élé&gantes" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1559 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Afficher les pièces jointes comme suggéré par l'expéditeur." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Dans le corps du message" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1566 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Afficher toutes les pièces jointes dans le corps du message (si possible)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Cachées" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1573 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ne pas afficher les pièces jointes dans l'afficheur de messages" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Dans l'en-tête seulement" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Afficher les pièces jointes seulement dans l'en-tête du courriel" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1590 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "Utili&ser l'encodage" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1596 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatique" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1606 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copier du texte" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1614 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1621 viewer/viewer_p.cpp:2101 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1627 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir l'URL" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1638 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Afficher la structure du message" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1644 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Afficher le sour&ce" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1651 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "Enregistrer le me&ssage..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1657 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "Enregi&strer le format d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1662 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "&Réinitialiser le format d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1670 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Remonter dans le message" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1676 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Descendre dans le message" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1682 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Remonter dans le message (plus)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1688 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Descendre dans le message (plus)" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1699 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Changer le mode d'affichage HTML" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1705 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Échange le mode d'affichage entre le HTML et le texte brut" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1708 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Charger des références externes" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1717 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Énoncer le texte" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1723 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copier l'emplacement de l'image" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1732 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "C&hercher dans le message..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1742 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Désactiver les émoticônes" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1767 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1779 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Ouvrir avec..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:1787 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes..." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2019 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Le réseau n'est pas opérationnel." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2019 viewer/viewer_p.cpp:2023 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Vérifier l'URL contre le hameçonnage" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2022 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "L'URL %1 n'est pas valable." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2044 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Le site web est malveillant, voulez-vous continuer à l'afficher ?" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2045 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malveillant" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2099 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copier l'adresse électronique" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2193 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Message en texte brut" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2373 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Imprimer le document" #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2748 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL copiée dans le presse-papiers." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2896 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Impossible de charger le message : %1." #. +> trunk5 stable5 #: viewer/viewer_p.cpp:2901 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Impossible de trouver le message." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Ouvrir la pièce jointe %1 ?" "Remarque : l'ouverture d'une pièce jointe peut compromettre la sécurité de votre système." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Ouvrir la pièce jointe ?" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Ouvrir avec « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "&Ouvrir avec..." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
          " "H
          " "T
          " "M
          " "L
          " "
          " "M
          " "e
          " "s
          " "s
          " "a
          " "g
          " "e
          " msgstr "" "
          " "M
          " "e
          " "s
          " "s
          " "a
          " "g
          " "e
          " "
          " "H
          " "T
          " "M
          " "L
          " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
          " "N
          " "o
          " "
          " "H
          " "T
          " "M
          " "L
          " "
          " "M
          " "e
          " "s
          " "s
          " "a
          " "g
          " "e
          " msgstr "" "
          " "M
          " "e
          " "s
          " "s
          " "a
          " "g
          " "e
          " "
          " "n
          " "o
          " "n
          " "
          " "H
          " "T
          " "M
          " "L
          " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
          " "P
          " "l
          " "a
          " "i
          " "n
          " "
          " "M
          " "e
          " "s
          " "s
          " "a
          " "g
          " "e
          " "
          " msgstr "" "
          " "M
          " "e
          " "s
          " "s
          " "a
          " "g
          " "e
          " "
          " "b
          " "r
          " "u
          " "t
          " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
          " "C
          " "a
          " "l
          " "e
          " "n
          " "d
          " "a
          " "r
          " "
          " "M
          " "e
          " "s
          " "s
          " "a
          " "g
          " "e
          " "
          " msgstr "" "
          " "M
          " "e
          " "s
          " "s
          " "a
          " "g
          " "e
          " "
          " "c
          " "a
          " "l
          " "e
          " "n
          " "d
          " "a
          " "i
          " "r
          " "e
          " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Cliquez pour basculer entre HTML, texte brut et calendaire." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
          " "But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail programs can read; so, to people who have email programs that do not understand the invitations, the resulting messages look very odd.
          " "People that have email programs that do understand invitations will still be able to work with this.
          " msgstr "" "Les invitations sont normalement envoyées sous forme de pièce jointe à un message. Cette option permet de placer les invitations à envoyer dans le texte du courriel ; ceci est nécessaire pour envoyer des invitations et des réponses à Microsoft Outlook.
          " " Mais lorsque vous sélectionnez cette option, vous ne disposez plus du texte descriptif que les clients de messagerie peuvent analyser ; et donc, pour les utilisateurs de ces applications ne comprenant pas les invitations, les messages obtenus ont une apparence très étrange.
          " " Cependant, les personnes ayant des clients de messagerie comprenant les invitations seront encore en mesure de travailler avec.
          " #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Source brute" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "Message brut et non modifié tel qu'il est enregistré sur le système de fichiers ou le serveur" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "Source HTML" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "Code HTML pour afficher le message à l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "Un traceur de courriel a été détecté et a été bloqué.(Détails...)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "1 traceur de l'entreprise %2 (%3)" msgstr[1] "%1 traceurs de l'entreprise %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Ouvrir le dossier où la pièce jointe a été enregistrée" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "Soumettre un formulaire n'est pas autorisé depuis le gestionnaire de courrier électronique. Veuillez ouvrir l'IRL dans un navigateur." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Affichage de cartes de visites « vCard »" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "Carte suiva&nte" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "Carte &précédente" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Cacher la liste complète « À »" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Afficher la liste complète « À »" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Cacher la liste complète « CC »" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Afficher la liste complète « CC »" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Cacher la liste des pièces jointes." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Afficher la liste des pièces jointes." #~ msgid "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." #~ msgstr "La modification de cette pièce jointe peut rendre non valable la signature numérique de ce message." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Modifier la pièce jointe" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Autoriser la modification des pièces jointes des courriels existants." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "Afficher la barre latérale HTML" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "Afficher la barre latérale &HTML" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Afficher le client de messagerie" #~ msgid "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed." #~ msgstr "Activer cette option pour afficher des lignes comportant le client de messagerie et l'en-tête « X-Mailer »." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Activer le blocage des publicités" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Masquage des publicités activé" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Intervalle de mise à jour de la liste de blocage des publicités" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Afficher le client de messagerie dans les en-têtes fantaisie" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sans nom" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "Remarque : Ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, seul le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans l'expéditeur de ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du code HTML pour ce message en cliquant ici." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Note: This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message by clicking here." #~ msgstr "Remarque : Ce message HTML peut contenir des références externes à des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références externes en cliquant ici." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Signed by %1." #~ msgstr "Signé par %1." #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Module externe sans nom" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Aucune description disponible" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Répondre" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Répondre à tous" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Transmettre" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nouveau message" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Déplacer dans la corbeille" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Imprimer le message" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Aperçu avant impression du message" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Signature incorrecte" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Signature incorrecte." #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "En-têtes &standards" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format standard" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Remplacer les smileys par des émoticônes" #~ msgid "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "Activez cette option si vous souhaitez que les smileys comme « :-) » apparaissent dans les messages comme des émoticônes (de petites images)." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Remplacer les smile&ys par des émoticônes" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "Cacher la liste d'adresses complète" #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Afficher la liste d'adresses complète" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Afficher l'état de courrier indésirable dans les en-têtes décoratifs" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "Afficher l'état de courr&ier indésirable dans les en-têtes décoratifs" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Commentaires de réponses aux invitations compatible avec Outlook" #~ msgid "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "En cas de réponses aux invitations, envoyer un commentaire de réponse que Microsoft Outlook pourra comprendre." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "Afficher les différences des mises à jour d'invitations dans le style d'Outlook" #~ msgid "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft Outlook style." #~ msgstr "Lors de l'affichage des mises à jour d'invitations, montre les différences dans le style de Microsoft Outlook." #~ msgid "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) understands." #~ msgstr "Envoyer des réponses aux invitations que Microsoft Outlook (tm) pourra comprendre" #~ msgid "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "Afficher les différences des mises à jours d'invitation dans le style de Microsoft Outlook (tm)." #, fuzzy #~| msgid "Signed by %2." #~ msgid "Signed by %2." #, fuzzy #~| msgid "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgid "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message Nota :
          Ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, seul le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans l'expéditeur de ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du code HTML pour ce message en cliquant ici." #, fuzzy #~| msgid "Note: This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message by clicking here." #~ msgid "Note: This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message Remarque :
          Ce message HTML peut contenir des références externes à des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références externes en cliquant ici." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Mauvais module externe de cryptographie." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Aucun module externe de cryptographie n'a été trouvé." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut déchiffrer les messages." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas déchiffrer les données." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erreur : %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Aucun module externe « %1 » n'a été trouvé." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas vérifier les signatures." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          " #~ "Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Le message est signé, mais il est impossible de vérifier la validité de la signature.
          " #~ "La cause est : %1" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Éléments pouvant être bloqués" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Aucun élément pouvant être bloqué n'a été trouvé." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Chercher..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Feuille de style" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Cadre" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "Requête XML" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objet" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/Video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Fenêtre de message" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Copier l'URL" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Copier le filtre" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Bloquer l'élément..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Supprimer le filtre" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Le téléchargement de la nouvelle liste a échoué." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Le téléchargement de la nouvelle liste est terminé." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Ajouter un abonnement" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Liste de sélection :" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Afficher la liste" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Aucun inscription ajoutée..." #~ msgid "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" #~ msgstr "Expression du filtre (par exemple http://www.example.com/ad/*, plus d'informations):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " jour" #~ msgstr[1] " jours" #~ msgid "" #~ "" #~ "

          Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

            " #~ "
          • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
          • " #~ "
          • a full regular expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./
          • " #~ "
          " #~ "

          Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter." #~ msgstr "" #~ "" #~ "

          Saisissez une expression à filtrer. Les filtres peuvent être définis comme :" #~ "

            " #~ "
          • une chaîne à caractères joker comme dans un interpréteur, par exemple http://www.example.com/ads*, les jokers *?[] pouvant être utilisés
          • " #~ "
          • une expression rationnelle complète en encadrant la chaîne avec « / », par exemple /\\/(ad|banner)\\./
          • " #~ "
          " #~ "

          Toute chaîne de filtrage peut être précédée par « @@ » pour mettre en liste blanche (autoriser) toute URL correspondant, ce qui prend la priorité sur tout filtre de liste noire (bloquer)." #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer la liste « %1 » ?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Supprimer la liste courante" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Tous les fichiers (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importer des filtres" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Exporter des filtres" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Afficher la liste de blocage de publicités" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Supprimer la liste" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Télécharger..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste : « %1 »" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtres :" #, fuzzy #~| msgid "Blocking filter" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "Filtre bloquant" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Filtre d'exception" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Accepter le motif seulement" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Au début de l'adresse" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "À la fin de l'adresse" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Première partie seulement" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Respecter la casse" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Restreindre au domaine" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Appliquer à :" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Réduire ce qui est bloqué :" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "Activ&er le blocage des publicités" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "Cac&her les éléments filtrés" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Filtres automatiques" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Ajouter des abonnements à des filtres..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Supprimer un abonnement" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Mettre à jour les filtres automatiques activés tous les :" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Afficher la liste..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Filtres manuels" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Ajouter une expression de filtre" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Importer les filtres..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Exporter les filtres..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Supprimer une expression de filtre" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Supprimer le filtre" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "C&hercher :" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Texte à rechercher" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Aller à la correspondance suivante" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Aller à la correspondance précédente" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Modifier le comportement de la recherche" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible à la casse" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Impossible de trouver la phrase" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "Chercher d'abord dans la sélection" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "Afficher la barre d'état HTML" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Zoomer seulement sur le texte" #~ msgid "Show &HTML status bar" #~ msgstr "Afficher la barre d'état &HTML" #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Signé par %2." #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Aucun journal détaillé disponible" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erreur lors de la réception du rapport d'audit : %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Afficher le journal détaillé" #~ msgid "Note: This HTML message may contain external references to images etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust the sender of this message then you can load the external references for this message by clicking here." #~ msgstr "Remarque : Ce message HTML peut contenir des références externes à des images, etc. Pour des raisons de sécurité / confidentialité, les références externes ne sont pas chargées. Si vous avez confiance en l'expéditeur de ce message, vous pouvez alors charger ses références externes en cliquant ici." #~ msgid "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "Nota : Ceci est un message HTML. Pour des raisons de sécurité, seul le code brut HTML est affiché. Si vous avez confiance dans l'expéditeur de ce message, vous pouvez activer l'affichage formaté du code HTML pour ce message en cliquant ici." #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Le moteur de cryptographie n'a pas retourné de données en texte clair." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(inconnu)" #~ msgid "" #~ "Sorry, certificate could not be imported.
          " #~ "Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'importer le certificat.
          " #~ "Motif : %1" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Nouveau ou modifié : %1 (clé secrète disponible)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Nouveau ou modifié : %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » n'est pas initialisé." #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bloquer l'image" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Ouvrir les éléments pouvant être bloqués..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Blo&qué par le filtre de publicités" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Zoomer sur le texte seulement" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avant" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Z&oom arrière" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #, fuzzy #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify mSignatures." #~ msgstr "Le module externe de cryptographie « %1 » ne peut pas vérifier les signatures." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "" #~| "

          Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~| "

            " #~| "
          • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
          • " #~| "
          • a full regular expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./
          • " #~| "
          " #~| "

          Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter." #~ msgid "" #~ "" #~ "

          Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

            " #~ "
          • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
          • " #~ "
          • a full regular expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./
          • " #~ "
          " #~ "

          Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter.
          " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

          Saisissez une expression à filtrer. Les filtres peuvent être définis comme :" #~ "

            " #~ "
          • une chaîne à caractères joker comme dans un interpréteur, par exemple http://www.example.com/ads*, les jokers *?[] pouvant être utilisés
          • " #~ "
          • une expression rationnelle complète en encadrant la chaîne avec « / », par exemple /\\/(ad|banner)\\./
          • " #~ "
          " #~ "

          Toute chaîne de filtrage peut être précédée par « @@ » pour mettre en liste blanche (autoriser) toute URL correspondant, ce qui prend la priorité sur tout filtre de liste noire (bloquer)." #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "En-têtes :" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Surcharger par l'encodage de caractères :" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Configurer les en-têtes personnalisés..." #~ msgid "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "Afficher les citations colorées en HTML (ceci peut prendre du temps sur certains courriers électroniques HTML)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Niveau de réduction au&tomatique :" #~ msgid "Minimum font size:" #~ msgstr "Taille minimale de police :" #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Étendre l'URL courte" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Tous les en-têtes" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Afficher tous les types d'en-têtes des messages" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "En-têtes &courts" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Afficher une brève liste d'en-têtes de messages" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1 : " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "En-têtes &personnalisés" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Afficher les en-têtes personnalisés" #~ msgid "To: " #~ msgstr "À : " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "En-têtes d'&entreprise" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes dans un style entreprise" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(renvoyé depuis %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(le destinataire était %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "À : " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Client de messagerie : " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer : " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla : " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "MDN à : " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "En-têtes &fantaisie" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes en format décoratif" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "En-têtes &longs" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Afficher la liste des en-têtes de messages au format long" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Évènement :" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Agenda où les nouveaux évènements seront enregistrés." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Agenda où les nouveaux évènements seront enregistrés" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Début :" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Sélectionner une heure de début pour l'évènement" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fin :" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Sélectionner une heure de fin pour l'évènement" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Enregi&strer" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Créer un nouvel évènement et fermer ce composant graphique." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "Ouvrir l'édit&eur..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Ouvrir l'éditeur d'évènement, dans lequel plus de détails peuvent être modifiés." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Ferme le composant graphique pour créer de nouveaux évènements." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Créer un évènement..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Créer un évènement" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Permet de créer un évènement dans le calendrier" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Note :" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Créer une nouvelle note et fermer ce composant graphique." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Ferme le composant graphique pour créer de nouvelles notes." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Modifier la note" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Créer une note" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Permet de créer une note à partir de ce message" #~ msgid "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note to your liking before saving it." #~ msgstr "Cette option démarre un éditeur pour créer une note. Vous pouvez ensuite modifier cette note à votre guise avant de l'enregistrer." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Tâche :" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Liste de tâches où les nouvelles tâches seront enregistrées." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Liste de tâches où les nouvelles tâches seront enregistrées" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Créer une nouvelle tâche et fermer ce composant graphique." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "Ouvrir l'éditeur de tâches, dans lequel plus de détails peuvent être modifiés." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Ferme le composant graphique pour créer de nouvelles tâches." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Répondre à « %1 »" #~ msgctxt "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "La nouvelle tâche « %1 » a été ajoutée à la liste « %2 »" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "Permet de créer une tâche ou un rappel dans l'agenda avec ce message" #~ msgid "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "Cette option démarre l'éditeur de tâches de KOrganizer avec les valeurs par défaut trouvées dans le message sélectionné. Vous pouvez ensuite modifier cette tâche avant de l'enregistrer dans votre agenda." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Traduire..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Afficher uniquement les en-têtes listés ci-dessous" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Afficher tout sauf les en-têtes listés ci-dessous" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modifier..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "En-têtes :" #, fuzzy #~| msgid "Create Todo" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgid "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement text for it." #~ msgstr "En cas de message d'organisation Toltec, afficher à la place un texte personnalisé." #~ msgid "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec scheduling messages." #~ msgstr "Le texte qui sera affiché à la place des messages d'organisation Toltec." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Autoriser la suppression des pièces jointes des courriels existants." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Emplacement de l'affichage de la structure du message" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Au-dessus du panneau de message" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Au-dessous du panneau de message" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Nombre d'adresses à afficher avant de replier" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "E&ncodage de caractères de secours :" #~ msgid "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "Ce message est un objet de logiciel de groupe de travail Toltec, qui ne peut être lu qu'avec Microsoft Outlook associé au connecteur Toltec." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Afficher le message brut" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Déchiffrer avec Chiasmus..." #~ msgid "The KDE email client." #~ msgstr "Le client de messagerie de KDE." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Basculer le curseur de navigation" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "Le curseur de navigation va être activé. Pour le désactiver appuyez sur F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Activer le curseur de navigation" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Utiliser Libravatar" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Revenir à gravatar en cas de problème" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Utiliser l'image par défaut" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Taille du cache Gravatar :" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Vider le cache Gravatar " #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Activer la prise en charge Gravatar" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report this bug." #~ msgstr "Le moteur Chiasmus ne propose pas la fonction « x-obtain-keys ». Veuillez rapporter ce bogue." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Erreur du moteur Chiasmus" #~ msgid "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "Valeur de retour non attendue du moteur Chiasmus : la fonction « x-obtain-keys » n'a pas retourné de liste de chaînes de caractères. Veuillez rapporter ce bogue." #~ msgid "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "Aucune clé trouvée. Veuillez vous assurer qu'un emplacement vers une clé valable a été défini dans la configuration de Chiasmus." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Sélection de la clé de chiffrement Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this bug." #~ msgstr "Le moteur Chiasmus ne propose pas la fonction « x-decrypt ». Veuillez rapporter ce bogue." #~ msgid "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please report this bug." #~ msgstr "La fonction « x-decrypt » n'accepte pas les paramètres attendus. Veuillez rapporter ce bogue." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Erreur de déchiffrement Chiasmus" #~ msgid "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "Valeur de retour non attendue du moteur Chiasmus : la fonction « x-decrypt » n'a pas retourné de tableau d'octets. Veuillez rapporter ce bogue." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner le fichier de clé Chiasmus à utiliser :" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Arguments supplémentaires pour Chiasmus :" #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Configurer Gravatar" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "Utiliser HTTPS" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " image" #~ msgstr[1] " images" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgid "*|all files (*)" #~ msgstr "*|tous les fichiers (*)" #~ msgid "Delete list" #~ msgstr "Supprimer la liste" #~ msgid "" #~ "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.mbox|courriers électronique (*.mbox)\n" #~ "*|tous les fichiers (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Impossible de démarrer le système de synthèse vocale Jovie" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "envoyé : " #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "Tous les fichiers (*)" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Données chiffrées non affichées" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Début du message atteint.\n" #~ "Impossible de trouver la séquence « %1 »." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Fin du message atteinte.\n" #~ "Impossible de trouver la séquence « %1 »." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "Dossier dernièrement sélectionné pour les tâches" #~ msgid "Close widget to create new Todo" #~ msgstr "Ferme le composant graphique pour créer une nouvelle tâche" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "Dossier dernièrement sélectionné pour les évènements" #~ msgid "Select collection where Todo will stored." #~ msgstr "Sélectionnez la collection dans laquelle les tâches seront enregistrées." #~ msgid "Expand Short Url..." #~ msgstr "Étendre l'URL court..." #~ msgid "We can not save message." #~ msgstr "Impossible de sauvegarder le message." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n" #~ "La description de l'erreur détaillé est « %2 »." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Afficher les erreurs de source" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Le message ne peut être déchiffré." #~ msgid "Download New Themes..." #~ msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes..." #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Affichage de cartes de visites « VCard »" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Le fichier existe déjà." #~ msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "É&craser" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorer" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renommer" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Appliquer à tous" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Détecter la langue" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglais" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinois (simplifié)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinois (traditionnel)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandais" #~ msgid "French" #~ msgstr "Français" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grecque" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonnais" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coréen" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugais" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanais" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménien" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaïdjanais" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Biélorusse" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgare" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croate" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchèque" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonien" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Philippin" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnois" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicien" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Géorgien" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Créole haïtien" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreux" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrois" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandais" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonésien" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandais" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letton" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanien" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macédonien" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaisien" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltais" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvégien" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perse" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roumain" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbe" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovène" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suédois" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaïlandais" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turque" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Ourdou" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamien" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gallois" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgctxt "Translate from language" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgctxt "Translate to language" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À :" #~ msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverser" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Nettoyer" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traduire" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Déposez le texte que vous voulez traduire." #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Headers" #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "&En-têtes" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Emplacement de l'affichage de la structure du message" #, fuzzy #~| msgid "This message is encrypted." #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "Ce message est chiffré." #, fuzzy #~| msgid "Show Details" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Afficher les détails" #, fuzzy #~| msgctxt "View->attachments->" #~| msgid "&Smart" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "Élé&gantes" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverser" #~ msgid "&Save message" #~ msgstr "Enregistrer le me&ssage" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/mboximporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/mboximporter.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/mboximporter.po (revision 1534296) @@ -1,123 +1,124 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Geoffray Levasseur , 2013. # Vincent Pinon , 2017, 2018. -# +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 11:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-11 17:50+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:55+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Geoffray Levasseur" +msgstr "Geoffray Levasseur, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr" +msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "MBox importer tool" msgstr "Outil d'importation mbox" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "MBox Import Tool" msgstr "Outil d'importation MBox" #. +> trunk5 #: main.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2013-2018 MBoxImporter authors" msgid "Copyright © 2013-2019 MBoxImporter authors" -msgstr "Copyright © 2013-2018 les auteurs de MBoxImporter" +msgstr "Copyright © 2013-2019 les auteurs de MBoxImporter" #. +> stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2018 MBoxImporter authors" msgstr "Copyright © 2013-2018 les auteurs de MBoxImporter" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "URL of mbox to be imported" msgstr "URL du mbox à importer" #. +> trunk5 stable5 #: mboxmainwindow.cpp:40 #, kde-format msgid "Import mbox file" msgstr "Importer le fichier mbox" #. +> trunk5 stable5 #: mboxmainwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Import in progress" msgstr "Importation en cours" #. +> trunk5 stable5 #: mboxmainwindow.cpp:79 #, kde-format msgid "Import finished" msgstr "Importation terminée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mboximportwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Please select the folder to import to:" msgstr "Veuillez sélectionner le dossier ou placer l'importation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importMails) #. +> trunk5 stable5 #: ui/mboximportwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Import Mails" msgstr "Importer les courriels" #~ msgid "Copyright © 2013-2017 MBoxImporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2017 les auteurs de MBoxImporter" #, fuzzy #~| msgid "Copyright © 2013 MBoxImporter authors" #~ msgid "Copyright © 2013-2015 MBoxImporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2013 les auteurs de MBoxImporter" #~ msgid "mbox importer" #~ msgstr "Importateur mbox" #~ msgid "Copyright © 2013 MBoxImporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2013 les auteurs de MBoxImporter" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/org.kde.kalarm.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/org.kde.kalarm.appdata.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/org.kde.kalarm.appdata.po (revision 1534296) @@ -1,79 +1,79 @@ # Vincent PINON , 2014. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-25 16:57+0200\n" -"Last-Translator: Vincent PINON \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 01:00+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kalarm.appdata.xml:6 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kalarm.appdata.xml:7 msgid "Personal Alarm Scheduler" msgstr "Planificateur d'alarme personnel" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kalarm.appdata.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "KAlarm is a personal alarm message, command and email scheduler" msgid "KAlarm is a personal alarm message, command and email scheduler application by KDE" -msgstr "KAlarm est un programmateur personnel de message d'alarme, de commande et de courrier électronique" +msgstr "KAlarm est un programmateur personnel de message d'alarme, de commande et de courrier électronique développé par KDE" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kalarm.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kalarm.appdata.xml:12 msgid "Display alarms using your own text message, the text generated by a command, or a text or image file." msgstr "Affiche des alarmes avec votre propre texte de message, un texte généré par une commande, ou un fichier texte ou image." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kalarm.appdata.xml:13 msgid "Audible alarm using a sound file" msgstr "Alarme sonore utilisant un fichier audio" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kalarm.appdata.xml:14 msgid "Recurring alarm on an hours/minutes, daily, weekly, monthly or annual basis, or set it to trigger every time you log in." msgstr "Alarme récurrente sur une période en minutes, heures, jours, semaines, mois ou années, ou positionnée pour se déclencher à chaque fois que vous vous identifiez." #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kalarm.appdata.xml:15 msgid "Display alarms color and font customization" msgstr "Personnalisation de la police et de la couleur des alarmes visuelles" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kalarm.appdata.xml:16 msgid "Support for multiple alarm calendars, which for example enables you to share alarms between a laptop and desktop computer." msgstr "Prise en charge de plusieurs calendriers d'alarmes, ce qui vous permet par exemple de partager des alarmes entre un ordinateur portable et un ordinateur de bureau." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kalarm.appdata.xml:24 msgid "KAlarm configuration window with a testing message alarm" -msgstr "" +msgstr "Fenêtre de configuration de KAlarm avec une alarme contenant un message de test" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/org.kde.kleopatra.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/org.kde.kleopatra.appdata.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/org.kde.kleopatra.appdata.po (revision 1534296) @@ -1,44 +1,44 @@ # Thomas Vergnaud , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. +# Simon Depiets , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-14 17:38+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Pinon \n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:54+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kleopatra.appdata.xml:6 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kleopatra.appdata.xml:7 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestionnaire de certificats et interface utilisateur unifiée pour le chiffrement" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kleopatra.appdata.xml:9 msgid "Kleopatra is a certificate manager and a universal crypto GUI. It supports managing X.509 and OpenPGP certificates in the GpgSM keybox and retrieving certificates from LDAP servers." msgstr "Kleopatra est un gestionnaire de certificats et une interface graphique universelle pour les opérations de chiffrement. Il prend en charge la gestion des certificats X.509 et OpenPGP dans le trousseau GpgSM et la réception de certificats depuis des serveurs « LDAP »." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kleopatra.appdata.xml:18 -#, fuzzy #| msgid "Certificate Creation Wizard" msgid "Certificate overview in Kleopatra" -msgstr "Assistant de création de certificat" +msgstr "Aperçu de certificat dans Kleopatra" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/pimsettingexporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/pimsettingexporter.po (revision 1534296) @@ -1,1429 +1,1429 @@ # translation of pimsettingexporter.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Vincent PINON , 2013, 2014. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pimsettingexporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 11:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-14 10:53+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 01:02+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon" +msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "jcorn@free.fr, vincent.pinon@laposte.net" +msgstr "jcorn@free.fr, vincent.pinon@laposte.net, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 #, kde-format msgid "PIM Setting Exporter Console" msgstr "Console d'exportation des paramètres PIM" #. +> trunk5 #: console/main.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2015-2018 pimsettingexporter authors" msgid "Copyright © 2015-2019 pimsettingexporter authors" -msgstr "Copyright © 2015-2018 Les auteurs de pimsettingexporter" +msgstr "Copyright © 2015-2019 Les auteurs de pimsettingexporter" #. +> stable5 #: console/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2015-2018 pimsettingexporter authors" msgstr "Copyright © 2015-2018 Les auteurs de pimsettingexporter" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:40 gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:55 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "Fichier dans lequel inscrire les informations." #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "Fichier modèle pour définir quels données et paramètres importer ou exporter." #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Importer le fichier donné." #. +> trunk5 stable5 #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Exporter le fichier donné." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:72 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Tâche annulée" #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "Enregistrement « %1 » terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:133 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "Il est impossible d'exporter « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:136 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "« %1 » n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:304 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "« %1 » a été copié." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:333 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "Il est impossible de copier le fichier « %1 » dans « %2 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:333 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Copier un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:335 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "« %1 » a été restauré." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:354 core/abstractimportexportjob.cpp:362 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimsettingbackupthread.cpp:68 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "« %1 » a été enregistré." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:364 core/abstractimportexportjob.cpp:368 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimsettingbackupthread.cpp:70 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter un fichier « %1 » à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:433 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:148 #: core/mail/importmailjob.cpp:513 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Ressources restaurées." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:435 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "Aucun fichier ressource trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1" msgstr "Impossible de copier le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:518 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Ressource « %1» créée." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:533 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Échec de la synchronisation de %1." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:538 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Ressource %1 synchronisée." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:544 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Toutes les ressources sont synchronisées." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:555 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "Démarrage de la synchronisation..." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:592 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "Le dossier « %1 » est ajouté au fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/abstractimportexportjob.cpp:594 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Impossible d'ajouter le dossier « %1 » au fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de KAddressBook..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "Exporter les paramètres de KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:60 #: core/mail/exportmailjob.cpp:237 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "Enregistrement des ressources..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:126 #: core/mail/exportmailjob.cpp:262 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Enregistrement des ressources terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:133 core/mail/exportmailjob.cpp:267 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "Enregistrement de la configuration..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:172 core/mail/exportmailjob.cpp:532 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "Enregistrement de la configuration terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KAddressBook..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "Importer les paramètres de KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:86 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 core/mail/importmailjob.cpp:309 #: core/mail/importmailjob.cpp:310 core/notes/importnotesjob.cpp:138 #: core/notes/importnotesjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Restaurer les ressources..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:179 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:178 core/notes/importnotesjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Restaurer les configurations..." #. +> trunk5 stable5 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:194 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:274 core/mail/importmailjob.cpp:894 #: core/notes/importnotesjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "Configuration restaurée." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de Akregator..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Exporter les paramètres de Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "Enregistrement des données..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter un dossier « %1 » à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Enregistrement des données terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de Akregator..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Importer les paramètres de Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Restauration des données..." #. +> trunk5 stable5 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Données restaurées." #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de KAlarm..." #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "Exporter les paramètres de KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KAlarm..." #. +> trunk5 stable5 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "Importer les paramètres de KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "Il est impossible d'ouvrir une archive en mode écriture." #. +> trunk5 stable5 #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:289 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Il est impossible d'ouvrir une archive en mode lecture." #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de KOrganizer..." #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "Exporter les paramètres de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KOrganizer..." #. +> trunk5 stable5 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "Importer les paramètres de KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Importer les paramètres de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "Exporter les paramètres de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:124 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "Enregistrement des courriels..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:198 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "Enregistrement des transports..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:203 core/mail/exportmailjob.cpp:215 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Enregistrement des transports terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:217 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter un fichier de transport à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:278 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Enregistrement des filtres terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "Il est impossible d'exporter les filtres." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:537 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "Enregistrement de l'identité..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:572 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier vCard « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:585 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "Enregistrement de l'identité terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/exportmailjob.cpp:587 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter un fichier d'identité à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KMail..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "Importer les paramètres de KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:273 core/mail/importmailjob.cpp:279 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Restaurer les transports..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:277 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "Il est impossible de trouver le fichier de transport de courrier électronique dans l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:287 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Transports restaurés." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:289 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Il est impossible de restaurer le fichier des transports." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:520 core/mail/importmailjob.cpp:522 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "Restaurer les courriels..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:635 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "Courriels restaurés." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:642 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Restaurer la configuration..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:645 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "impossible de trouver des filtres dans l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:939 core/mail/importmailjob.cpp:944 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "Restauration les identités..." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:942 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "impossible de trouver le fichier des identités de courriels dans l'archive." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:1014 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "Identités restaurées." #. +> trunk5 stable5 #: core/mail/importmailjob.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Il est impossible de restaurer le fichier des identités." #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Lancer l'export des paramètres de KNotes..." #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "Exporter les paramètres de KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/importnotesjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KNotes..." #. +> trunk5 stable5 #: core/notes/importnotesjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "Importer les paramètres de KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: core/pimsettingbackupthread.cpp:51 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier archive." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimsettingbackupthread.cpp:58 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Impossible de sauvegarder « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:94 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:267 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Aucune donnée sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:100 core/pimsettingsbackuprestore.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:109 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "Démarrage de la sauvegarde des données dans « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:197 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Enregistrement dans « %1 » terminé." #. +> trunk5 stable5 #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:292 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "Démarrage de la restauration des données depuis « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: core/pimsettingsbackuprestore.cpp:300 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Restauration des données depuis « %1 » terminée." #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:262 core/utils.cpp:270 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Il est impossible d'ajouter le fichier de ressources « %1 » à un fichier de sauvegarde." #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:337 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:339 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:341 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:343 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:345 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:347 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:361 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identité" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:363 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "Courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:365 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "Transport de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:367 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressources" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:369 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: core/utils.cpp:371 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Archive File Structure" msgstr "Structure du fichier d'archive" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Structure du fichier de sauvegarde :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "Impossible de trouver le fichier backup-structure.txt." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/pimsettingexporterconfiguredialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Configure PimSettingExporter" msgstr "Configurer l'exportation des paramètres PIM" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Select Type" msgstr "Sélectionner un type" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Utiliser ce modèle par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Charger un modèle..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Afficher le contenu de l'archive dans le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Enregistrer dans un fichier texte..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Exporter le fichier de messages" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93 #, kde-format msgid "This is not kdepim archive." msgstr "Ceci n'est pas une archive kdepim." #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Afficher les informations" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Synchronize Resources" msgstr "Synchroniser les ressources" #. +> trunk5 stable5 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you want to sync:" msgstr "Des ressources on été ajoutée mais les données n'étaient pas synchronisées. Veuillez sélectionner les ressources que vous souhaitez synchroniser :" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "« %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ou le fusionner ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "« %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le dossier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Synchronize resources" msgstr "Synchroniser les ressources" #. +> trunk5 stable5 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "Synchronisation des ressources... Cela peut prendre du temps." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:52 #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:53 #, kde-format msgid "PIM Setting Exporter" msgstr "Exportation des paramètres PIM" #. +> trunk5 #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2012-2018 pimsettingexporter authors" msgid "Copyright © 2012-2019 pimsettingexporter authors" -msgstr "Copyright © 2012-2018 Les auteurs de pimsettingexporter" +msgstr "Copyright © 2012-2019 Les auteurs de pimsettingexporter" #. +> stable5 #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Copyright © 2012-2018 pimsettingexporter authors" msgstr "Copyright © 2012-2018 Les auteurs de pimsettingexporter" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "Fichier modèle utilisé pour définir quels données et paramètres importer ou exporter" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importer le fichier donné" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Exporter le fichier donné" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingcommandlineoption.cpp:61 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "Fichier ou URL. L'utilisateur sera interrogé s'il faut importer ou exporter." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "La synchronisation complète démarre..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "La synchronisation complète est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "La synchronisation complète pour « %1 » est terminée." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "La synchronisation complète pour « %1 » a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it can overwrite your existing settings and data." msgstr "Pour restaurer les données, vous devez utiliser « pimsettingexporter ». Prenez garde car cela peut écraser vos paramètres et données existants." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:175 gui/pimsettingexporterwindow.cpp:284 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarder" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Exporter des données..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Importer des données..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Enregistrer les messages..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Afficher les informations sur la structure de l'archive..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Afficher les informations sur l'archive..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Afficher les informations sur l'archive courante..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Sélectionner une archive" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "Fichier « zip »" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "Les messages sont vides." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Enregistrer les messages" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "Fichiers HTML (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "Veuillez quitter toutes les applications KDE PIM avant de sauvegarder vos." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Créer une sauvegarde" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "Fichier zip (*.zip)" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Backup in progress..." msgstr "Sauvegarde en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to continue?" msgstr "Avant de restaurer des données vous devez fermez toutes les applications de kdepim. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "Fichier « zip »" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingexporterwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Restauration en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "The archive was created by a newer version of this program. It might contain additional data which will be skipped during import. Do you want to import it?" msgstr "L'archive a été créée par une version plus récente de ce programme. Elle peut contenir des données supplémentaires qui seront ignorées durant l'import. Voulez-vous vraiment l'importer ?" #. +> trunk5 stable5 #: gui/pimsettingsbackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Version incorrecte" #. +> trunk5 stable5 #: gui/trayicon/pimsettingstrayicon.cpp:26 #, kde-format msgid "PimSettingExporter" msgstr "Exportation des paramètres PIM" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Toujours forcer le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Toujours forcer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/pimsettingexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Toujours fusionner le fichier de configuration" #. +> trunk5 stable5 #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Fichiers exemple (*.xml)" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgid "Start export Blogilo settings..." #~ msgstr "Lancer l'export des paramètres de Blogilo..." #~ msgid "Export Blogilo settings" #~ msgstr "Exporter les paramètres de Blogilo" #~ msgid "Starting to import Blogilo settings..." #~ msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de Blogilo..." #~ msgid "Import Blogilo settings" #~ msgstr "Importer les paramètres de Blogilo" #~ msgid "Copyright © 2015-2017 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2015-2017 Les auteurs de pimsettingexporter" #~ msgid "Copyright © 2012-2017 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2017 Les auteurs de pimsettingexporter" #~ msgid "Unable to copy file" #~ msgstr "Impossible de copier le fichier" #~ msgid "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful it can overwrite existing settings, data." #~ msgstr "Pour restaurer les données, vous devez utiliser « pimsettingexporter ». Prenez garde cela peut écraser les paramètres et données existants." #~ msgid "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications." #~ msgstr "Avant de sauvegarder des données, il est recommandé de fermer toutes les applications de kdepim." #~ msgid "Zip File (*.zip)" #~ msgstr "Fichier zip (*.zip)" #~ msgid "Backup infos." #~ msgstr "Informations de sauvegarde." #~ msgid "Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to continue?" #~ msgstr "Avant de restaurer des données, fermez toutes les applications de kdepim. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Restore Akonadi Database..." #~ msgstr "Restaurer la base de données Akonadi..." #~ msgid "Akonadi Database restored." #~ msgstr "Base de données Akonadi restaurée." #~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive." #~ msgstr "impossible de trouver le fichier de base de données Akonadi dans l'archive." #~ msgid "Database driver \"%1\" not supported." #~ msgstr "Pilote de base de données « %1 » non pris en charge." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database." #~ msgstr "Il est impossible de trouver « %1 » nécessaire pour restaurer la base de données." #~ msgid "Failed to restore Akonadi Database." #~ msgstr "Il est impossible de restaurer la base de données Akonadi." #~ msgid "Akonadi Database" #~ msgstr "Base de données Akonadi" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2015 Les auteurs de pimsettingexporter" #~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2015 Les auteurs de pimsettingexporter" #~ msgid "Start import KAddressBook settings..." #~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de KAddressBook..." #~ msgid "Start import Akregator settings..." #~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de Akregator..." #~ msgid "Start import KAlarm settings..." #~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de KAlarm..." #~ msgid "Start import Blogilo settings..." #~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de Blogilo..." #~ msgid "Start import KOrganizer settings..." #~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de KOrganizer..." #~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted" #~ msgstr "mysqldump introuvable. Exportation des données interrompue" #~ msgid "Backing up Akonadi Database..." #~ msgstr "Enregistrement de la base de données Akonadi..." #~ msgid "Akonadi Database backup done." #~ msgstr "Enregistrement de la base de données Akonadi terminée." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database." #~ msgstr "Il est impossible de trouver « %1 » nécessaire pour vider la base de données." #~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "Il est impossible d'ajouter la base de données Akonadi « %1 » à un fichier de sauvegarde." #~ msgid "Start import KMail settings..." #~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de KMail..." #~ msgid "Restore identities..." #~ msgstr "Restaurer les identités..." #~ msgid "Start import KNotes settings..." #~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de KNotes..." #~ msgid "Start to backup data in '%1'" #~ msgstr "Lancement de la sauvegarde des données dans « %1 »." #~ msgid "Start to restore data from '%1'" #~ msgstr "Lancement de la restauration des données depuis « %1 »." #~ msgid "Back Up Data..." #~ msgstr "Enregistrement des données..." #~ msgid "Restore Data..." #~ msgstr "Restauration des données..." #~ msgid "Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to continue?" #~ msgstr "Avant de sauvegarder des données, fermez toutes les applications de kdepim. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it." #~ msgstr "La ressource n'a pas été configurée correctement, elle ne sera pas archivée." #~ msgid "Mails backup done." #~ msgstr "Enregistrement du courrier électronique terminée." #~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "Impossible d'ajouter le dossier thème « %1 » au fichier de sauvegarde." #~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application." #~ msgstr "Programme Zip introuvable. Installez-le avant de lancer cette application." #~ msgid "Zip program not found." #~ msgstr "Programme Zip introuvable." #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2014 Les auteurs de pimsettingexporter" #~ msgid "Start export KJots settings..." #~ msgstr "Lancer l'export des paramètres de KJots..." #~ msgid "Start import KJots settings..." #~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de KJots..." #~ msgid "Start export KNode settings..." #~ msgstr "Lancer l'export des paramètres de KNode..." #~ msgid "Start import KNode settings..." #~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de KNode..." #~ msgid "Start export kaddressbook settings..." #~ msgstr "Lancer l'export des paramètres de kaddressbook..." #~ msgid "Start import kaddressbook settings..." #~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de kaddressbook..." #~ msgid "Start export akregator settings..." #~ msgstr "Lancer l'export des paramètres de akregator..." #~ msgid "Start import akregator settings..." #~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de akregator..." #~ msgid "Start export kalarm settings..." #~ msgstr "Lancer l'export des paramètres de kalarm..." #~ msgid "Start import kalarm settings..." #~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de kalarm..." #~ msgid "Start export knotes settings..." #~ msgstr "Lancer l'export des paramètres de knotes..." #~ msgid "Start import blogilo settings..." #~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de blogilo..." #~ msgid "Start export korganizer settings..." #~ msgstr "Lancer l'export des paramètres de korganizer..." #~ msgid "Start import korganizer settings..." #~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de korganizer..." #~ msgid "Start export kjots settings..." #~ msgstr "Lancer l'export des paramètres de kjots..." #~ msgid "Start import kjots settings..." #~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de kjots..." #~ msgid "Backing up Nepomuk Database..." #~ msgstr "Sauvegarde de la base de données Nepomuk..." #~ msgid "Nepomuk Database backup done." #~ msgstr "Sauvegarde de la base de données Nepomuk terminée." #~ msgid "Start import kmail settings..." #~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de kmail..." #~ msgid "akonadi database file could not be found in the archive." #~ msgstr "impossible de trouver le fichier de base de données Akonadi dans l'archive." #~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database." #~ msgstr "Il est impossible de restaurer la base de données Nepomuk." #~ msgid "Nepomuk Database restored." #~ msgstr "Base de données Nepomuk restaurée." #~ msgid "Copyright © 2012-2013 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2013 Les auteurs de pimsettingexporter" #~ msgid "Start import knotes settings..." #~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de knotes..." #~ msgid "Nepomuk Database" #~ msgstr "Base de données Nepomuk" #, fuzzy #~| msgid "Config" #~ msgid "Configs" #~ msgstr "Configurations" #, fuzzy #~| msgid "Transports backup done." #~ msgid "Transports Config" #~ msgstr "Configuration des transports." #, fuzzy #~| msgid "Akonadi Database" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "Impossible d'ajouter un fichier de courrier électronique « %1 » à un fichier de sauvegarde." #~ msgid "Mail \"%1\" was backuped." #~ msgstr "Le fichier de courrier électronique « %1 » a été sauvegardé." #~ msgid "File \"%1\" can not be copied to \"%2\"." #~ msgstr "Impossible de copier le fichier « %1 » dans « %2 »." #~ msgid "vcard file \"%1\" cannot be saved." #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier vcard « %1 »." #~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "Impossible d'ajouter un fichier MBox « %1 » à un fichier de sauvegarde." #~ msgid "MBox \"%1\" was backuped." #~ msgstr "Le fichier MBox « %1 » a été sauvegardé." #~ msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it ?" #~ msgstr "« %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "backupmail" #~ msgstr "backupmail" #~ msgid "PIM Backup Mail" #~ msgstr "Sauvegarde de courrier électronique pour PIM" #~ msgid "Copyright © 2012 backupmail authors" #~ msgstr "Copyright © 2012 Les auteurs de backupmail" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/sieveeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1534295) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1534296) @@ -1,869 +1,869 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Vincent Pinon , 2014, 2015, 2017, 2018. # Sebastien Renard , 2014. # Vincent PINON , 2014. -# Simon Depiets , 2018. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-29 11:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-15 16:29+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-30 00:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/checks/importimapsettingsakonadicheckjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Akonadi IMAP Settings" msgstr "Paramètres IMAP de Akonadi" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/checks/importimapsettingsthunderbirdcheckjob.cpp:311 #, kde-format msgid "Thunderbird IMAP Settings" msgstr "Paramètres IMAP de Thunderbird" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingfinishpage.cpp:33 #, kde-format msgid "IMAP settings were imported:" msgstr "Les paramètres IMAP ont été importés :" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingnofoundpage.cpp:32 #, kde-format msgid "No settings found to import." msgstr "Aucun paramètre trouvé pour l'importation." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:78 #, kde-format msgid "No settings found." msgstr "Aucun paramètre trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:86 #, kde-format msgid "Import settings from %1..." msgstr "Importer des paramètres depuis %1..." #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:90 #, kde-format msgid "Import settings from %1 done" msgstr "Import des paramètres depuis %1 terminé" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingsearchpage.cpp:33 #, kde-format msgid "Please select the program from which you like to import IMAP settings:" msgstr "Veuillez sélectionner le programme à partir duquel vous souhaitez importer les paramètres IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39 #, kde-format msgid "Import IMAP Settings" msgstr "Importer les paramètres IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:42 #, kde-format msgid "Select Import Settings" msgstr "Sélectionner les paramètres d'import" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Import in Progress..." msgstr "Import en cours…" #. +> trunk5 stable5 #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Terminer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "KSieve Editor" msgstr "éditeur KSieve" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Editor" msgstr "éditeur Sieve" #. +> trunk5 #: main.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2013-2018 sieveeditor authors" msgid "Copyright © 2013-2019 sieveeditor authors" -msgstr "Copyright © 2013-2018 les autheurs de l'éditeur sieve" +msgstr "Copyright © 2013-2019 les auteurs de sieveeditor" #. +> stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Copyright © 2013-2018 sieveeditor authors" msgstr "Copyright © 2013-2018 les autheurs de l'éditeur sieve" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: serversievelistwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Modify Settings" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: serversievelistwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "server name (username)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:45 ui/serversievesettings.ui:255 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Texte clair" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:47 ui/serversievesettings.ui:290 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not defined" msgstr "Le serveur n'est pas défini" #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Check Server" msgstr "Vérifier le serveur" #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address." msgstr "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez vérifier l'adresse du serveur." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:331 #, kde-format msgid "TLS is supported and recommended." msgstr "TLS est pris en charge et recommandé." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:334 #, kde-format msgid "SSL is supported and recommended." msgstr "SSL est pris en charge et recommandé." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:337 #, kde-format msgid "No security is supported. It is not recommended to connect to this server." msgstr "Aucune sécurité n'est prise en charge. Il n'est pas recommandé de se connecter à ce serveur." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettings.cpp:340 #, kde-format msgid "It is not possible to use this server." msgstr "Il n'est pas possible d'utiliser ce serveur." #. +> trunk5 stable5 #: serversievesettingsdialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sieve Server" msgstr "Ajouter un serveur Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Sieve Server" msgstr "Serveur Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Close wallet when close application" msgstr "Fermer les portefeuilles en quittant l'application" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Wrap Text" msgstr "Retour à la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Import Sieve Settings..." msgstr "Importer des paramètres Sieve…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Do you want to remove this server '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce serveur « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Sieve Server" msgstr "Enlever le serveur Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39 #, kde-format msgid "Import script:" msgstr "Importer un script :" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Action is from file menu, import submenu" msgid "File > Import" msgstr "Fichier > Importer" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically:" msgstr "Créer les règles graphiquement :" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Action is from menu tools, submenu autogenerate script" msgid "Tools > Autogenerate script" msgstr "Outils > Générer un script automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug a script:" msgstr "Déboguer un script :" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "These action in from menu tools submenu debug sieve script" msgid "Tools > Debug Sieve Script" msgstr "Outils > Déboguer le script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42 #, kde-format msgid "Import Sieve Settings" msgstr "Importer les paramètres Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Action is from tools menu, import IMAP settings" msgid "Tools > Import IMAP settings" msgstr "Outils > Importer les paramètres IMAP" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwidget.cpp:616 #, kde-format msgid "Script was modified. Do you want to save before closing?" msgstr "Le script a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwidget.cpp:616 #, kde-format msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Network is Up." msgstr "Le réseau est opérationnel." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Network is Down." msgstr "Le réseau n'est pas opérationnel." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:135 #, kde-format msgid "Add Sieve Server..." msgstr "Ajouter un serveur Sieve…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Supprimer le script" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Create New Script..." msgstr "Créer un nouveau script..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Modifier le script…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Désactiver le script" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Actualiser la liste" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Go to Line..." msgstr "Aller à la ligne…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Partager" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Share Script..." msgstr "Partager le script..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Vérifier l'orthographe..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Vérifier la syntaxe" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Créer les règles graphiquement…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commenter" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Décommenter" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Déboguer le script Sieve…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Retour à la ligne" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Import IMAP Settings..." msgstr "Importer les paramètres IMAP..." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormanagesievewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Pas d'URL pour Sieve configurée" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditormanagesievewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "(Disabled) %1" msgstr "(Désactivé) %1" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "Téléchargement du script vers le serveur pour le vérifier, veuillez patienter…" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Le script Sieve a été envoyé avec succès." #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Envoi du script Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Le téléchargement du script sieve a échoué.\n" "Le serveur à répondu :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:167 sieveeditorpagewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Erreur de Sieve" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "unknown reason\n" msgstr "" "Le téléchargement du script sieve a échoué.\n" "raison inconnue\n" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Script '%1' is new. Do you want to save it?" msgstr "Le script « %1 » est nouveau. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorpagewidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Script '%1' was changed. Do you want to save it ?" msgstr "Le script « %1 » a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditortabwidget.cpp:58 sieveeditortabwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditortabwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Fermer tous les autres onglets" #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorui.rc:34 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #. +> trunk5 stable5 #: sieveeditorui.rc:42 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:33 #, kde-format msgid "Sieve Settings" msgstr "Paramètres Sieve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:41 ui/serversievesettings.ui:315 #, kde-format msgid "Server Name:" msgstr "Nom du serveur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:58 ui/serversievesettings.ui:332 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:75 ui/serversievesettings.ui:349 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serversievelabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:88 #, kde-format msgid "The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform server can only be accessed via port 4190." msgstr "Le port du serveur a changé lorsque ManageSieve est devenu un standard RFC complet. Les anciennes implementations du serveur utilisent toujours le port 2000, tandis que le serveur plus récent conforme au standard peut être accédé uniquement via le port 4190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:98 ui/serversievesettings.ui:227 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:121 ui/serversievesettings.ui:247 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentification :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:137 #, kde-format msgid "IMAP Settings" msgstr "Paramètres IMAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:143 #, kde-format msgid "IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from server." msgstr "Les paramètres IMAP sont nécessaires si vous voulez pouvoir lister les dossiers depuis le serveur." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

          SSL/TLS is safe IMAP over port 993;

          " "\n" "

          STARTTLS will operate on port 143 and switch to a secure connection directly after connecting;

          " "\n" "

          None will connect to port 143 but not switch to a secure connection. This setting is not recommended.

          " "" msgstr "" "\n" "\n" "

          SSL/TLS est un protocole IMAP sécurisé sur le port 993;

          " "\n" "

          STARTTLS fonctionnera sur le port 143 et basculera vers une connexion sécurisée directement une fois la connexion établie ;

          " "\n" "

          Aucun se connectera au port 143 mais ne basculera pas vers une connexion sécurisée. Ce paramètre n'est pas recommandé.

          " "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:159 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:171 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Détecter automatiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:183 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:192 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:205 #, kde-format msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL / TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:215 #, kde-format msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:260 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:265 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:270 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:275 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:280 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:285 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alternateServer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Alternate Server" msgstr "Serveur secondaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo) #. +> trunk5 stable5 #: ui/serversievesettings.ui:371 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Vide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Zoom avant" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Z&oom arrière" #~ msgctxt "Reset the zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "There was a problem sharing the document: %1" #~ msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~| msgid "Files to share" #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "Le fichier a été partagé." #~ msgid "" #~ "You can find the new request at:
          " #~ "%1
          " #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez trouver la nouvelle requête à :
          " #~ "%1
          " #~ msgid "Copyright © 2013-2017 sieveeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2017 les autheurs de l'éditeur sieve" #~ msgid "IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from server " #~ msgstr "Les paramètres IMAP sont nécessaires si vous voulez pouvoir lister les dossiers depuis le serveur" #~ msgid "Remove Server Sieve" #~ msgstr "Enlever le serveur Sieve" #~ msgid "Wordwarp" #~ msgstr "Retour sur les mots" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "Import settings %1" #~ msgstr "Importer des paramètres %1" #~ msgid "An unknown error was encountered." #~ msgstr "Une erreur inconnue a été rencontrée." #, fuzzy #~| msgid "Autogenerate Script..." #~ msgid "Autogenerate script:" #~ msgstr "Générer un script automatiquement..." #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Générer un script automatiquement..." #~ msgid "Copyright © 2013-2015 sieveeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013-2015 les autheurs de l'éditeur sieve" #~ msgid "Copyright © 2013, 2014 sieveeditor authors" #~ msgstr "Copyright © 2013, 2014 les autheurs de l'éditeur sieve"