Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1534021) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1534022) @@ -1,74388 +1,74388 @@ # translation of krita.po to # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # --- kritalibs # translation of koffice.po to # Translated by Arkadiusz Danilecki # with corrections, suggestions and updates by: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Krzysztof Jasiutowicz # --- krita_shape_text # translation of TextShape.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kritacolorspaces # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita-dockers # translation of koffice-dockers2.po to # translation of koffice-dockers.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kritafiltereffects # translation of karbon.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # --- krita_flaketools # translation of koffice-defaulttools.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_karbontools # translation of KarbonTools.po to # translation of karbon.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # --- krita_shape_artistictext # translation of ArtisticTextShape.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_paths # translation of PathShapes2.po to # translation of PathShapes.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_vector # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piotr Szymanski , 2003. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Adrian Brosz , 2005. # Michal Rudolf , 2005. # Marta Rybczynska , 2006. # Robert Gomulka , 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Daniel Wit Preuss , 2004. # Robert Gomulka , 2005, 2008, 2009. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2013. # Michał Lachowski , 2010. # Jarosław Staniek , 2014, 2015. # tazdzioch , 2007. # Tadeusz Hessel , 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2013. # Marta Rybczyńska , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2015. # Maciej Wikło , 2008. # Marta Rybczyńska , 2008, 2010. # Mirek Sabiniewicz , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2016. # Piotr Szymanski , 2002. # Marta Rybczynska , 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Maciej Wikło , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014. # Marta Rybczyńska , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014. # Marta Rybczyńska , 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-28 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 20:37+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" msgid "Canvas 04" msgstr "Płótno 04" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" msgid "Fractal Pattern" msgstr "Wzorzec fraktalny" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" msgid "Generic Paper 2" msgstr "Zwykły papier 2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" msgid "Generic Paper 3" msgstr "Zwykły papier 3" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" msgid "Hexacol BW By Tarkan" msgstr "Hexacol BW przez Tarkan" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" msgid "HR Pastel Paper 02" msgstr "Papier pastelowy HR 02" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" msgid "HR Wall Paper" msgstr "Papier na ściany HR" #: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." msgstr "BG-Krita2. Tło gradientowe dla ikon nastaw pędzli." #: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" msgid "GPS eye (Blue)" msgstr "Oko GPS (niebieskie)" #: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" msgid "GPS FG Glare" msgstr "Blask pierwszego planu GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" msgid "GPS Fire Blueish" msgstr "Niebieskawy ogień GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" msgid "GPS Fire Burning Cloud" msgstr "Spalająca się w ogniu chmura GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" msgid "GPS Fire Dust Blended" msgstr "Zmieszany pył ognisty GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" msgid "GPS Fire Dust" msgstr "Pył ognisty GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" msgid "GPS Fire Incandescent" msgstr "Żarzący się ogień GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" msgid "GPS Fire Life Span" msgstr "Długość życia ognia GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" msgid "GPS Haze and Atmosphere" msgstr "Mgła i atmosfera GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" msgstr "Miecz świetlny GPS (Używaj tylko pierwszoplanowego barwy)" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" msgid "GPS Nature browns copy" msgstr "Kopia brązowych elementów natury GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" msgid "GPS Nature Pure greens" msgstr "Czyste zielska z natury GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" msgid "GPS Nature random greens" msgstr "Losowe zielska z natury GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" msgid "GPS Nature_Grass" msgstr "Trawa natury GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" msgid "GPS Simple Smoke" msgstr "Prosty dym GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" msgid "GPS Steel Bars" msgstr "Belki stalowe GPS" #: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" msgid "Concept-cookie" msgstr "Koncept-ciasteczko" #: krita/data/palettes/default.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: krita/data/palettes/gradient.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl" msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: krita/data/palettes/marker.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" msgid "Markers" msgstr "Znaczniki" #: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" msgid "PixelArt 16" msgstr "SztukaPikselowa 16" #: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" msgid "PixelArt 32" msgstr "SztukaPikselowa 32" #: krita/data/palettes/ps.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" msgid "Ps" msgstr "Ps" #: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" msgid "Swatch CMYK" msgstr "Próbkowany CMYK" #: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" msgid "Swatch colored grey" msgstr "Próbkowany szary " #: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" msgid "Swatch RGB" msgstr "Próbkowany RGB" #: krita/data/palettes/swatche.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" msgid "Swatches\t" msgstr "Próbki\t" #: krita/data/palettes/web.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" msgid "Web" msgstr "Sieć" #. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Connection Tool" msgstr "Narzędzie łączenia" #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit connection points" msgstr "Edytuj punkty połączenia" #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25 #, no-c-format, kde-format msgctxt "action" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to left edge" msgstr "Wyrównaj do lewej krawędzi" #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to horizontal center" msgstr "Wyrównaj do poziomego środka" #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to right edge" msgstr "Wyrównaj do prawej krawędzi" #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to top edge" msgstr "Wyrównaj do górnej krawędzi" #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to vertical center" msgstr "Wyrównaj do pionowego środka" #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to bottom edge" msgstr "Wyrównaj do dolnej krawędzi" #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in all directions" msgstr "Ucieczka we wszystkich kierunkach" #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "Ucieczka w poziomych kierunkach" #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in vertical directions" msgstr "Ucieczka w pionowych kierunkach" #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in left direction" msgstr "Ucieczka w lewym kierunku" #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in right direction" msgstr "Ucieczka w prawym kierunku" #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in up direction" msgstr "Ucieczka w górnym kierunku" #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in down direction" msgstr "Ucieczka w dolnym kierunku" #. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Interaction Tool" msgstr "Narzędzie interpolacji" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raise" msgstr "Wznieś" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raise" msgstr "&Wznieś" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:18 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:23 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:28 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ungroup" msgstr "Rozgrupuj" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to Back" msgstr "Przenieś na spód" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to &Back" msgstr "Przenieś na &spód" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to Front" msgstr "Przesuń na wierzch" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to &Front" msgstr "Przesuń na wierzch" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:58 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertically Center" msgstr "Wyśrodkuj w pionie" #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:68 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group" msgstr "Grupuj" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:78 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:83 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:88 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Top" msgstr "Wyrównaj do góry" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:98 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontally Center" msgstr "Wyśrodkuj w poziomie" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lower" msgstr "Obniż" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lower" msgstr "&Obniż" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:118 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Bottom" msgstr "Wyrównaj do dołu" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Left" msgstr "Rozmieść po lewo" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Rozmieść krawędzie po lewo równoodlegle" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Horizontally" msgstr "Rozmieść środki w poziomie" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rozmieść środki równoodlegle w poziomie" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Right" msgstr "Rozmieść po prawo" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Rozmieść krawędzie po prawo równoodlegle" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Horizontal Gap" msgstr "Rozmieść poziomie szczeliny" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Uczyń szczeliny między obiektami w poziomie równymi" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Top" msgstr "Rozmieść na górze" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Rozmieść krawędzie na górze równoodlegle" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Vertically" msgstr "Rozmieść środki w pionie" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rozmieść środki równoodlegle w pionie" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Bottom" msgstr "Rozmieść na dole" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Rozmieść krawędzie na dole równoodlegle" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Vertical Gap" msgstr "Rozmieść pionowe szczeliny" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Uczyń szczeliny między obiektami w pionie równymi" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Obróć 90° w prawo" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° clockwise" msgstr "Obróć obiekt o 90° w prawo" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Obróć 90° w lewo" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° counterclockwise" msgstr "Obróć obiekt o 90° w lewo" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 180°" msgstr "Obróć o 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 180°" msgstr "Obróć obiekt o 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Lustrzane odbicie poziome" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object horizontally" msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w poziomie" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Vertically" msgstr "Lustrzane odbicie pionowe" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object vertically" msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w pionie" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Transformations" msgstr "Wyzeruj przekształcenia" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset object transformations" msgstr "Wyzeruj przekształcenia obiektu" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unite" msgstr "Scal" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean union of multiple objects" msgstr "Stwórz scalenie boolowskie wielu obiektów" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Intersect" msgstr "Przetnij" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean intersection of multiple objects" msgstr "Stwórz przecięcie boolowskie wielu obiektów" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract" msgstr "Odejmij" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract multiple objects from the first selected one" msgstr "Odejmij wiele obiektów od pierwszego zaznaczonego" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split" msgstr "Podziel" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects" msgstr "Podziel obiekty wieloma podścieżkami w wiele obiektów" #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4 #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Tool" msgstr "Narzędzie ścieżki" #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" msgstr "" "Pokazuj bezwzględne współrzędne i przesunięcie podczas działania przesunięcia" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Coordinates" msgstr "Pokaż współrzędne" #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left" msgstr "Przesuń w lewo" #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right" msgstr "Przesuń w prawo" #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up more" msgstr "Przesuń bardziej w górę" #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down more" msgstr "Przesuń bardziej w dół" #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left more" msgstr "Przesuń bardziej w lewo" #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:87 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right more" msgstr "Przesuń bardziej w prawo" #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "To Path" msgstr "Do ścieżki" #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove point" msgstr "Usuń punkt" #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at segment" msgstr "Przerwij w odcinku" #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Line" msgstr "Odcinek na linię" #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at point" msgstr "Przerwij w punkcie" #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make line point" msgstr "Utwórz punkt linii" #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Symmetric Point" msgstr "Punkt symetryczny" #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make curve point" msgstr "Utwórz punkt krzywej" #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Curve" msgstr "Odcinek do krzywej" #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert point" msgstr "Wstaw punkt" #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:108 #: krita/data/actions/PathTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Corner point" msgstr "Punkt narożny" #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:118 #: krita/data/actions/PathTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge points" msgstr "Scal punkty" #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:128 #: krita/data/actions/PathTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Join with segment" msgstr "Połącz z odcinkiem" #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:138 #: krita/data/actions/PathTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth point" msgstr "Gładki punkt" #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: krita/krita.action:4 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open Resources Folder" msgstr "Otwórz katalog zasobów" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes " "to." msgstr "" "Otwiera przeglądarkę plików w miejscu, w którym Krita zapisuje zasoby takie " "jak pędzle." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files..." msgstr "Uporządkuj usunięte pliki..." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files" msgstr "Uporządkuj usunięte pliki" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&ascade" msgstr "K&askada" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cascade" msgstr "Kaskada" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Tile" msgstr "&Kafelki" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tile" msgstr "Kafelki" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Utwórz pęk zasobów..." #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Utwórz pęk zasobów" #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show File Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi pliku" #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color selector" msgstr "Pokaż wybór barwy" #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show MyPaint shade selector" msgstr "Wybór cienia MojegoMalowidła" #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show minimal shade selector" msgstr "Pokaż minimalny wybór cienia" #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color history" msgstr "Pokaż historię barw" #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show common colors" msgstr "Pokaż powszechne barwy" #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Tool Options" msgstr "Pokaż opcje narzędzia" #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Editor" msgstr "Pokaż edytor pędzla" #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Presets" msgstr "Pokaż nastawy pędzli" #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Tablet Debugger" msgstr "Przełącz debugowanie tabletu" #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show system information for bug reports." msgstr "Pokaż informacji systemowe dla zgłoszeń o błędach." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition..." msgstr "Zmień nazwę kompozycji..." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition" msgstr "Zmień nazwę kompozycji" #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Composition" msgstr "Uaktualnij kompozycję" #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use multiple of 2 for pixel scale" msgstr "Użyj wielokrotności 2 dla skali pikseli" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczen&ie" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert current selection" msgstr "Odwróć bieżące zaznaczenie" #. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:235 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painting" msgstr "Malowanie" #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:238 krita/krita.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color lighter" msgstr "Rozjaśnij barwę pędzla" #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:250 krita/krita.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color darker" msgstr "Ściemnij barwę pędzla" #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:262 krita/krita.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more saturated" msgstr "Zwiększ nasycenie barwy pędzla" #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:272 krita/krita.action:274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more desaturated" msgstr "Zmniejsz nasycenie barwy pędzla" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:282 krita/krita.action:284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue clockwise" msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w prawo" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:292 krita/krita.action:294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w lewo" #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:302 krita/krita.action:304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more red" msgstr "Dodaj więcej czerwonego do pędzla" #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:312 krita/krita.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more green" msgstr "Dodaj więcej zielonego do pędzla" #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:322 krita/krita.action:324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more blue" msgstr "Dodaj więcej niebieskiego do pędzla" #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:332 krita/krita.action:334 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more yellow" msgstr "Dodaj więcej żółtego do pędzla" #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:342 krita/krita.action:344 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase opacity" msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość" #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:354 krita/krita.action:356 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease opacity" msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość" #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:366 krita/krita.action:368 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set eraser mode" msgstr "Ustaw tryb gumki" #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload Original Preset" msgstr "Wczytaj ponownie pierwotną nastawę" #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:389 krita/krita.action:391 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Preserve Alpha" msgstr "Zachowaj kanał alfa" #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:400 krita/krita.action:402 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use Pen Pressure" msgstr "Użyj nacisku pióra" #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:411 krita/krita.action:413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontal Mirror Tool" msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w poziomie" #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:422 krita/krita.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertical Mirror Tool" msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w pionie" #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:433 krita/krita.action:435 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror X Line" msgstr "Ukryj linię X lustra" #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:444 krita/krita.action:446 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror Y Line" msgstr "Ukryj linię Y lustra" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:455 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:457 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock X Line" msgstr "Zablokuj linię X" #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:466 krita/krita.action:468 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Y Line" msgstr "Zablokuj linię Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:477 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center" msgstr "Przesuń do środka płótna" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center X" msgstr "Przesuń do środka X płótna" #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:488 krita/krita.action:490 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center Y" msgstr "Przesuń do środka Y płótna" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle Selection Display Mode" msgstr "Przełącz &tryb wyświetlania zaznaczania" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Selection Display Mode" msgstr "Przełącz tryb wyświetlania zaznaczania" #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:511 krita/krita.action:513 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Favourite Preset" msgstr "Następna ulubiona nastawa" #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:521 krita/krita.action:523 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Favourite Preset" msgstr "Poprzednia ulubiona nastawa" #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:531 krita/krita.action:533 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Previous Preset" msgstr "Przełącz do poprzedniej nastawy" #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:541 krita/krita.action:543 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi pędzli i innych" #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:551 krita/krita.action:553 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Foreground and Background Color" msgstr "Wyzeruj barwę pierwszoplanową i barwę tła" #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:561 krita/krita.action:563 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Swap Foreground and Background Color" msgstr "Zamień barwę pierwszoplanową z barwą tła" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:571 krita/krita.action:573 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Add" msgstr "Tryb zaznaczania: Dodawanie" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:581 krita/krita.action:583 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Subtract" msgstr "Tryb zaznaczania: Odejmowanie" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:591 krita/krita.action:593 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Intersect" msgstr "Tryb zaznaczania: Przecinanie" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:601 krita/krita.action:603 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Replace" msgstr "Tryb zaznaczania: Zastępowanie" #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:611 krita/krita.action:613 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone" #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:621 krita/krita.action:623 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone" #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:631 krita/krita.action:633 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator" #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:641 krita/krita.action:643 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla" #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:653 krita/krita.action:655 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe" #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:663 krita/krita.action:665 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Brush Size" msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:675 krita/krita.action:677 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Assistant" msgstr "Pomocnik przełączania" #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:685 krita/krita.action:687 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo Polygon Selection Points" msgstr "Wycofaj punkty wielokąta zaznaczania" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:695 krita/krita.action:697 krita/kritamenu.action:448 #: krita/kritamenu.action:450 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową (nieprzezroczystość)" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:707 krita/krita.action:709 krita/kritamenu.action:460 #: krita/kritamenu.action:462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color (Opacity)" msgstr "Wypełnij barwą tła (nieprzezroczystość)" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:719 krita/krita.action:721 krita/kritamenu.action:472 #: krita/kritamenu.action:474 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern (Opacity)" msgstr "Wypełnij wzorcem (nieprzezroczystość)" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:731 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert &to Shape" msgstr "Przeksz&tałć na kształt" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:733 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Shape" msgstr "Przekształć na kształt" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:743 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:745 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w dokowaniu " "Warstwy" #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:756 plugins/filters/threshold/threshold.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "Filtry" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:759 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Barwa na kanał alfa..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:761 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color to Alpha" msgstr "Barwa na kanał alfa" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:771 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Top Edge Detection" msgstr "Wykrywanie &górnej krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:773 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Top Edge Detection" msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:783 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Index Colors..." msgstr "&Indeksowanie barw..." #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:785 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Index Colors" msgstr "Zaindeksowane barwy" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:795 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal &Only" msgstr "Wytłoczenie tylko w &poziomie" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:797 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Wytłoczenie poziome" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:807 #, kde-format msgctxt "action" msgid "D&odge" msgstr "R&ozjaśnianie" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:809 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dodge" msgstr "Rozjaśnianie" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:819 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sharpen" msgstr "Wyo&strzanie" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:821 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:831 #, kde-format msgctxt "action" msgid "B&urn" msgstr "W&ypalanie" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:833 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Burn" msgstr "Wypalanie" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:843 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mean Removal" msgstr "&Usuwanie średniej" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:845 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mean Removal" msgstr "Usuwanie średniej" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:855 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Rozmycie &Gausa..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:857 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:867 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &in All Directions" msgstr "Wytłoczenie we wszystkich k&ierunkach" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:869 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:879 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Małe kafle..." #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:881 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Small Tiles" msgstr "Małe kafle" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:891 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Levels..." msgstr "&Poziomy..." #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:893 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:903 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sobel..." msgstr "&Sobel..." #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:905 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:915 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wave..." msgstr "&Fala..." #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:917 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wave" msgstr "Fala" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:927 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Motion Blur..." msgstr "Roz&mycie w ruchu..." #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:929 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Motion Blur" msgstr "Rozmycie w ruchu" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:939 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert" msgstr "&Odwróć" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:941 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:951 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Krzywe ®ulacji barwy..." #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:953 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Adjustment curves" msgstr "Krzywe regulacji barwy" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:963 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pi&xelize..." msgstr "Pi&kselizacja..." #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:965 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pixelize" msgstr "Pikselizacja" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:975 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (&Laplacian)" msgstr "Wytłoczenie (&Laplasjan)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:977 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:987 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Left Edge Detection" msgstr "Wykrywanie &lewej krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:989 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Left Edge Detection" msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:999 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Blur..." msgstr "&Rozmycie..." #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1001 krita/kritamenu.action:1444 #: krita/kritamenu.action:1446 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1011 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raindrops..." msgstr "K&rople deszczu..." #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1013 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raindrops" msgstr "Krople deszczu" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1023 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Bottom Edge Detection" msgstr "&Wykrywanie dolnej krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1025 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1035 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Random Noise..." msgstr "P&rzypadkowy szum..." #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1037 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Noise" msgstr "Przypadkowy szum" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1047 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Brightness/Contrast curve..." msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..." #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1049 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brightness/Contrast curve" msgstr "Krzywa jasności/kontrastu" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1059 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colo&r Balance..." msgstr "Równowaga ba&rw..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1061 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Balance" msgstr "Równowaga barw" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1071 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa wypukłości &Phong..." #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1073 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa wypukłości Phong" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1083 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Desaturate" msgstr "&Zmniejszenie nasycenia" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1085 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Desaturate" msgstr "Zmniejszenie nasycenia" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1095 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color &Transfer..." msgstr "Przeniesienie &barwy..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1097 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Transfer" msgstr "Przeniesienie barwy" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1107 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Vertical Only" msgstr "Wytłoczenie tylko w &pionie" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1109 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1119 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lens Blur..." msgstr "&Rozmycie soczewkowe..." #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1121 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lens Blur" msgstr "Rozmycie soczewkowe" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1131 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&inimize Channel" msgstr "Z&mniejszenie wartość kanału" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Minimize Channel" msgstr "Zmniejszenie wartość kanału" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&aximize Channel" msgstr "Z&większenie wartości kanału" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Maximize Channel" msgstr "Zwiększenie wartości kanału" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Oilpaint..." msgstr "Farba &olejna..." #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1157 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Oilpaint" msgstr "Farba olejna" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1167 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Right Edge Detection" msgstr "Wykrywanie p&rawej krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1169 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Right Edge Detection" msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1179 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Auto-kontrast" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1181 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Contrast" msgstr "Auto-kontrast" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Round Corners..." msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..." #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Round Corners" msgstr "Zaokrąglenie krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "Maska &wyostrzania..." #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1205 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maska wyostrzania" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Wytłoczenie ze zmienną głębokością..." #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1217 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Wytłoczenie ze zmienną głębokością" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" msgstr "Wytłoczenie w &poziomie i pionie" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1229 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random &Pick..." msgstr "Losowy &wybór..." #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Pick" msgstr "Losowy wybór" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Noise Reduction" msgstr "Odszumianie metodą Gaussa" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Posterize..." msgstr "&Posteryzacja..." #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1265 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Posterize" msgstr "Posteryzacja" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Odszumianie metodą &falkową..." #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1277 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Odszumianie metodą falkową" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1287 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Dostosowywanie &HSV..." #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "HSV Adjustment" msgstr "Dostosowywanie HSV" #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1300 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tool Shortcuts" msgstr "Narzędzia skrótów" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1303 krita/krita.action:1305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1313 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop Tool" msgstr "Narzędzie przycinania" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1315 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop the image to an area" msgstr "Przytnij obraz do obszaru" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1323 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool" msgstr "Narzędzie wielokąta" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1325 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1333 krita/krita.action:1335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangle Tool" msgstr "Narzędzie prostokąta" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1343 krita/krita.action:1345 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Multibrush Tool" msgstr "Narzędzie wielopędzla" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1353 krita/krita.action:1355 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask Tool" msgstr "Narzędzie maski zabarwiania" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1362 krita/krita.action:1364 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Mądre narzędzie łatki" #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1371 krita/krita.action:1373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pan Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1380 krita/krita.action:1382 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Wybierz narzędzie kształtów" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/krita.action:1390 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Picker" msgstr "Wybór barwy" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1392 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a color from the image or current layer" msgstr "Wybierz barwę z obrazu lub bieżącej warstwy" #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1400 krita/krita.action:1402 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1412 krita/krita.action:1422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a " msgstr "Wybierz " #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1420 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1430 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Tool" msgstr "Narzędzie wypełniania" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1432 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." msgstr "Wypełnij spójny obszar barwy barwą lub wypełnij zaznaczenie" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1440 krita/krita.action:1442 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Tool" msgstr "Narzędzie linii" #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1450 krita/krita.action:1452 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1460 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "Narzędzie krzywej Beziera" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve." msgstr "" "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie lub dwukrotne kliknięcie kończy " "krzywą." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1470 krita/krita.action:1472 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ellipse Tool" msgstr "Narzędzie elipsy" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1480 krita/krita.action:1482 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Narzędzie odręczne pędzla" #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1490 krita/krita.action:1492 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create object" msgstr "Tworzenie obiektu" #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1500 krita/krita.action:1502 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą" #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1510 krita/krita.action:1512 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru" #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1520 krita/krita.action:1522 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pattern editing" msgstr "Edytowanie wzorca" #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1530 krita/krita.action:1532 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Review" msgstr "Przejrzyj" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1540 krita/krita.action:1542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Draw a gradient." msgstr "Narysuj gradient." #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1550 krita/krita.action:1552 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1560 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measurement Tool" msgstr "Narzędzie pomiarowe" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measure the distance between two points" msgstr "Zmierz odległość pomiędzy dwoma punktami" #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1570 krita/krita.action:1572 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move a layer" msgstr "Przesuń warstwę" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image Tool" msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)" #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1600 krita/krita.action:1602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1610 krita/krita.action:1612 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path editing" msgstr "Edytowanie ścieżki" #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1620 krita/krita.action:1622 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Tool" msgstr "Narzędzie powiększania" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1630 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool" msgstr "Narzędzie do rysowania łamanej" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1632 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną." #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1640 #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Tool" msgstr "Narzędzie przekształcania" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1642 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie" #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1650 krita/krita.action:1652 #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Assistant Tool" msgstr "Narzędzie pomocnika" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient Editing Tool" msgstr "Narzędzie edytowania gradientu" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1662 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient editing" msgstr "Edytowanie gradientu" #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1670 krita/krita.action:1672 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reference Images Tool" msgstr "Narzędzie obrazów wzorcowych" #. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1681 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blending Modes" msgstr "Tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Blending Mode" msgstr "Następny tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1696 krita/krita.action:1698 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Blending Mode" msgstr "Poprzedni tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1707 krita/krita.action:1709 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1719 krita/krita.action:1721 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1731 krita/krita.action:1733 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś" #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1743 krita/krita.action:1745 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1755 krita/krita.action:1757 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1767 krita/krita.action:1769 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1779 krita/krita.action:1781 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy" #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1791 krita/krita.action:1793 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem" #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1803 krita/krita.action:1805 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1815 krita/krita.action:1817 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem" #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1827 krita/krita.action:1829 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy" #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1839 krita/krita.action:1841 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem" #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1851 krita/krita.action:1853 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką" #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1863 krita/krita.action:1865 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardą nakładką" #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1875 krita/krita.action:1877 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem" #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1887 krita/krita.action:1889 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem" #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1899 krita/krita.action:1901 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem" #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1911 krita/krita.action:1913 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem" #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1923 krita/krita.action:1925 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem" #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1935 krita/krita.action:1937 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem" #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1947 krita/krita.action:1949 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami" #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1959 krita/krita.action:1961 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem" #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1971 krita/krita.action:1973 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem" #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1983 krita/krita.action:1985 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem" #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1995 krita/krita.action:1997 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą" #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2007 krita/krita.action:2009 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością" #. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2020 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Animation" msgstr "Animacja" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2023 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous frame" msgstr "Poprzednia klatka" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2025 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to previous frame" msgstr "Przesuń do poprzedniej klatki" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2035 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next frame" msgstr "Następna klatka" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2037 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to next frame" msgstr "Przesuń do następnej klatki" #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2047 krita/krita.action:2049 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Play / pause animation" msgstr "Odtwórz / wstrzymaj animację" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2059 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Blank Frame" msgstr "Utwórz pustą klatkę" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2061 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add blank frame" msgstr "Dodaj pustą klatkę" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2071 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Duplicate Frame" msgstr "Utwórz powieloną klatkę" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2073 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add duplicate frame" msgstr "Dodaj powieloną klatkę" #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2083 krita/krita.action:2085 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle onion skin" msgstr "Przełącz łupiny cebuli" #. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2095 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Keyframe" msgstr "Poprzednia klatka kluczowa" #. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Keyframe" msgstr "Następna klatka kluczowa" #. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "First Frame" msgstr "Pierwsza klatka" #. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Last Frame" msgstr "Ostatnia klatka" #. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Tryb samoczynny klatek" #. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show in Timeline" msgstr "Pokaż na osi czasu" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Left" msgstr "Wstaw klatkę kluczową po lewej" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Wstaw klatki kluczowe po lewej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji " "na prawo." #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2179 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Right" msgstr "Wstaw klatkę kluczową po prawej" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2181 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Wstaw klatki kluczowe po prawej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę " "animacji na prawo." #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Keyframes" msgstr "Wstaw wiele klatek kluczowych" #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2194 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several keyframes based on user parameters." msgstr "Wstaw kilka klatek kluczowych na podstawie parametrów użytkownika." #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2205 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Frame and Pull" msgstr "Usuń klatkę i pociągnij" #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2207 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left" msgstr "Usuń klatki kluczowe, przesuwając końcówkę animacji na lewo" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2220 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes without moving anything around" msgstr "Usuń klatki kluczowe, bez przesuwania czegokolwiek" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Left" msgstr "Wstaw kolumnę po lewej" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Wstaw kolumny po lewej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji na prawo" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2244 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Right" msgstr "Wstaw kolumnę po prawej" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2246 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Wstaw kolumny po prawej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji na " "prawo" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2257 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Columns" msgstr "Wstaw wiele kolumn" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2259 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several columns based on user parameters." msgstr "Wstaw kilka kolumn na podstawie parametrów użytkownika." #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2270 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column and Pull" msgstr "Usuń kolumnę i pociągnij" #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left" msgstr "Usuń kolumny, przesuwając końcówkę animacji na lewo" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2283 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column" msgstr "Usuń kolumnę" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2285 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns without moving anything around" msgstr "Usuń kolumny, bez przesuwania czegokolwiek" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2296 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Frame" msgstr "Wstaw klatkę zatrzymania" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2298 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold frame after every keyframe" msgstr "Usuń klatkę zatrzymania po każdej klatce kluczowej" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2309 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Frames" msgstr "Wstaw wiele klatek zatrzymania" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold frames after every keyframe" msgstr "Wstaw N klatek zatrzymania po każdej klatce kluczowej" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2322 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Frame" msgstr "Usuń klatkę zatrzymania" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold frame after every keyframe" msgstr "Usuń klatkę zatrzymania po każdej klatce kluczowej" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Frames" msgstr "Usuń wiele klatek zatrzymania" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2337 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold frames after every keyframe" msgstr "Usuń N klatek zatrzymania po każdej klatce kluczowej" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Column" msgstr "Wstaw kolumnę zatrzymania" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold column into the frame at the current position" msgstr "Wstaw kolumnę zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Columns" msgstr "Wstaw wiele kolumn zatrzymania" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2363 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position" msgstr "Wstaw N kolumn zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Column" msgstr "Usuń kolumnę zatrzymania" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold column from the frame at the current position" msgstr "Usuń kolumnę zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2387 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Columns" msgstr "Usuń wiele kolumn zatrzymania" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position" msgstr "Usuń N kolumn zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Frames" msgstr "Lustrzane odbicie klatek" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2402 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror frames' position" msgstr "Odbij lustrzanie położenie klatek" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Columns" msgstr "Odbij lustrzanie kolumny" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2415 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror columns' position" msgstr "Odbij lustrzanie położenie kolumn" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2426 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2428 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy frames to clipboard" msgstr "Skopiuj klatki do schowka" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2439 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2441 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut frames to clipboard" msgstr "Wytnij klatki do schowka" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2452 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Wklej ze schowka" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2454 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste frames from clipboard" msgstr "Wklej klatki ze schowka" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2465 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Columns to Clipboard" msgstr "Skopiuj kolumny do schowka" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2467 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy columns to clipboard" msgstr "Skopiuj kolumny do schowka" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2478 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Columns to Clipboard" msgstr "Wytnij kolumny do schowka" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2480 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut columns to clipboard" msgstr "Wytnij kolumny do schowka" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2491 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Columns from Clipboard" msgstr "Wklej kolumny ze schowka" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2493 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste columns from clipboard" msgstr "Wklej kolumny ze schowka" #. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2506 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Start Time" msgstr "Ustaw czas rozpoczęcia" #. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2520 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set End Time" msgstr "Ustaw czas zakończenia" #. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2534 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Playback Range" msgstr "Uaktualnij zakres odtwarzania" #. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2549 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2553 krita/krita.action:2555 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next layer" msgstr "Uaktywnij następną warstwę" #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2565 krita/krita.action:2567 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous layer" msgstr "Uaktywnij poprzednią warstwę" #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2577 krita/krita.action:2579 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previously selected layer" msgstr "Uaktywnij poprzednią wybraną warstwę" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2589 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Group Layer" msgstr "Warstwa &grupy" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2591 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group Layer" msgstr "Warstwa grupy" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2601 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Clone Layer" msgstr "Warstwa &klonu" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2603 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clone Layer" msgstr "Warstwa klonu" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2613 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Vector Layer" msgstr "Warstwa &wektorów" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2615 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Layer" msgstr "Warstwa wektorów" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2625 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Layer..." msgstr "Warstwa &filtru..." #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2627 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Layer" msgstr "Warstwa filtru" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2637 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill Layer..." msgstr "Warstwa wyp&ełnienia..." #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2639 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Layer" msgstr "Warstwa wypełnienia" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2649 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&File Layer..." msgstr "Warstwa &pliku..." #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2651 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File Layer" msgstr "Warstwa pliku" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2661 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transparency Mask" msgstr "Maska &przezroczystości" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2663 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transparency Mask" msgstr "Maska przezroczystości" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2673 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Mask..." msgstr "Maska &filtru..." #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2675 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Mask" msgstr "Maska filtru" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2685 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Colorize Mask" msgstr "&Maska zabarwiania" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2687 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask" msgstr "Maska zabarwiania" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2697 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transform Mask..." msgstr "Maska przeksz&tałcenia..." #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2699 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Mask" msgstr "Maska przekształcenia" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2709 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Local Selection" msgstr "Zaznaczenie &lokalne" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2711 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Local Selection" msgstr "Zaznaczenie lokalne" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2721 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Isolate Layer" msgstr "Warstwa oddzielen&ia" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2723 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Isolate Layer" msgstr "Warstwa oddzielenia" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2733 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle layer lock" msgstr "Przełącz blokadę wars&twy" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2735 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer lock" msgstr "Przełącz blokadę warstwy" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2745 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &visibility" msgstr "Przełącz widoczność &warstwy" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2747 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer visibility" msgstr "Przełącz widoczność warstwy" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2757 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &alpha" msgstr "Przełącz &alfę warstwy" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2759 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha" msgstr "Przełącz alfę warstwy" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2769 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha &inheritance" msgstr "Przełącz dziedz&iczenie alfy warstwy" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2771 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha inheritance" msgstr "Przełącz dziedziczenie alfy warstwy" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2781 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paint Layer" msgstr "Warstwa &malowania" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2783 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paint Layer" msgstr "Warstwa malowania" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2793 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Layer From Visible" msgstr "&Nowa warstwa z widocznych" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2795 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New layer from visible" msgstr "Nowa warstwa z widocznych" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2805 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Duplicate Layer or Mask" msgstr "&Powiel warstwę lub maskę" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2807 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Duplicate Layer or Mask" msgstr "Powiel warstwę lub maskę" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2817 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Cut Selection to New Layer" msgstr "Wytnij zazna&czenie do nowej warstwy" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2819 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Wytnij zaznaczenie do nowej warstwy" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2829 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &Selection to New Layer" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej war&stwy" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2831 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej warstwy" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2841 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Layer" msgstr "Skopiuj warstwę" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2843 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy layer to clipboard" msgstr "Skopiuj warstwę do schowka" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2853 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Layer" msgstr "Wytnij warstwę" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2855 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut layer to clipboard" msgstr "Wytnij warstwę do schowka" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2865 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Layer" msgstr "Wklej warstwę" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2867 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste layer from clipboard" msgstr "Wklej warstwę ze schowka" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2877 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Group" msgstr "Szybka grupa" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2879 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create a group layer containing selected layers" msgstr "Utwórz grupę warstw zawierającą wybrane warstwy" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2889 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Szybkie rozgrupowanie" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2891 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" msgstr "Rozgrupuj warstwy lub usuń jedną warstwę z grupy" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2901 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Szybka grupa przycinająca" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2903 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" msgstr "Zgrupuj wybrane warstwy i dodaj warstwę z przyciętym kanałem alfa" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2913 #, kde-format msgctxt "action" msgid "All Layers" msgstr "Wszystkie warstwy" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2915 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all layers" msgstr "Wybierz wszystkie warstwy" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2925 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Visible Layers" msgstr "Widoczne warstwy" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2927 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all visible layers" msgstr "Wybierz wszystkie widoczne warstwy" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2937 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Locked Layers" msgstr "Zablokowane warstwy" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2939 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all locked layers" msgstr "Wybierz wszystkie zablokowane warstwy" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2949 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invisible Layers" msgstr "Niewidoczne warstwy" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2951 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all invisible layers" msgstr "Wybierz wszystkie niewidoczne warstwy" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2961 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unlocked Layers" msgstr "Odblokowane warstwy" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2963 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all unlocked layers" msgstr "Wybierz wszystkie odblokowane warstwy" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2973 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Layer/Mask..." msgstr "Zapi&sz warstwę/maskę..." #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2975 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Layer/Mask" msgstr "Zapisz warstwę/maskę" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2985 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG..." msgstr "Zapisz warstwę wektora jako SVG..." #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2987 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG" msgstr "Zapisz warstwę wektora jako SVG" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2997 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &Group Layers..." msgstr "Zapisz &grupy warstw..." #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2999 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Group Layers" msgstr "Zapisz grupy warstw" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3009 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert group to &animated layer" msgstr "Przekształć grupę na warstwę &animowaną" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3011 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert child layers into animation frames" msgstr "Przekształć warstwy podrzędne na klatki &animowane" #. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3021 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &File Layer" msgstr "na warstwę &pliku" #. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3023 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image." msgstr "" "Zapisuje warstwy do nowego obrazu, a następnie odwołuje się do tego obrazu." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3033 #, kde-format msgctxt "action" msgid "I&mport Layer..." msgstr "I&mportuj warstwę..." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3035 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Layer" msgstr "Importuj warstwę" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3045 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&as Paint Layer..." msgstr "j&ako warstwę malowania..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3047 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Paint Layer" msgstr "jako warstwę malowania" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3057 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Transparency Mask..." msgstr "jako maskę przezroczys&tości..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3059 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Transparency Mask" msgstr "jako maskę przezroczystości" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3069 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Filter Mask..." msgstr "jako maskę &filtru..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3071 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Filter Mask" msgstr "jako maskę filtru" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3081 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Selection Mask..." msgstr "jako maskę &zaznaczenia..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3083 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Selection Mask" msgstr "jako maskę zaznaczenia" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3093 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Paint Layer" msgstr "do warstwy &malowania" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3095 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Paint Layer" msgstr "do warstwy malowania" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Transparency Mask" msgstr "do maski przezroczys&tości" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3107 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Transparency Mask" msgstr "do maski przezroczys&tości" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3117 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Filter Mask..." msgstr "do maski &filtru..." #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3119 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Filter Mask" msgstr "do maski filtru" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3129 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Selection Mask" msgstr "do ma&ski zaznaczenia" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3131 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Selection Mask" msgstr "do maski zaznaczenia" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Alpha into Mask" msgstr "&Alfa na maskę" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Alpha into Mask" msgstr "Alfa na maskę" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Write as Alpha" msgstr "&Zapisz jako alfę" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Write as Alpha" msgstr "Zapisz do alfy" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Merged..." msgstr "Zapi&sz scalone..." #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3167 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Merged" msgstr "Zapisz scalone" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer..." msgstr "Podziel warstwę..." #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3179 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer" msgstr "Podziel warstwę" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose ..." msgstr "Rozkład falkowy..." #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Rozkład falkowy" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Hori&zontally" msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&oziomie" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Horizontally" msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w poziomie" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer &Vertically" msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Vertically" msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3225 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Layer..." msgstr "Ob&róć warstwę..." #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer" msgstr "Obróć warstwę" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3237 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" msgstr "Obróć &warstwę o 90° w prawo" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Right" msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3249 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &90° to the Left" msgstr "Obróć warstwę o &90° w lewo" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Left" msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &180°" msgstr "Obróć warstwę o &180°" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 180°" msgstr "Obróć warstwę o 180°" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3273 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale &Layer to new Size..." msgstr "Przeska&luj warstwę do nowego rozmiaru..." #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Layer to new Size" msgstr "Przeskaluj warstwę do nowego rozmiaru" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3285 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Layer..." msgstr "Pochyl wars&twę..." #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3287 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Layer" msgstr "Pochyl warstwę" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3297 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Hori&zontally" msgstr "Odbij wszystkie warstwy lustrzanie w po&ziomie" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3299 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Horizontally" msgstr "Odbij wszystkie warstwy lustrzanie w poziomie" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3309 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers &Vertically" msgstr "Odbij wszystkie warstwy lustrzanie w &pionie" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Vertically" msgstr "Odbij wszystkie warstwy lustrzanie w pionie" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3321 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate All Layers..." msgstr "Ob&róć wszystkie warstwy..." #. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers" msgstr "Obróć wszystkie warstwy" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3333 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right" msgstr "Obróć wszystkie &warstwy o 90° w prawo" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 90° to the Right" msgstr "Obróć wszystkie warstwy o 90° w prawo" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3345 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers &90° to the Left" msgstr "Obróć wszystkie &warstwy o 90° w lewo" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3347 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 90° to the Left" msgstr "Obróć wszystkie warstwy o 90° w lewo" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3357 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers &180°" msgstr "Obróć wszystkie warstwy o &180°" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 180°" msgstr "Obróć wszystkie warstwy o 180°" #. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3369 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale All &Layers to new Size..." msgstr "Przeska&luj wszystkie warstwy do nowego rozmiaru..." #. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3371 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale All Layers to new Size" msgstr "Przeskaluj wszystkie warstwy do nowego rozmiaru" #. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3381 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear All Layers..." msgstr "Pochyl wszystkie wars&twy..." #. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear All Layers" msgstr "Pochyl wszystkie warstwy" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3393 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Layer..." msgstr "&Odsuń warstwę..." #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3395 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Layer" msgstr "Odsunięcie warstwy" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3405 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones &Array..." msgstr "M&acierz powieleń..." #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3407 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones Array" msgstr "Macierz powieleń" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3417 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Edit metadata..." msgstr "&Edytuj metadane..." #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3419 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit metadata" msgstr "Edytuj metadane" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3429 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Histogram..." msgstr "&Histogram..." #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3431 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3441 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Layer Color Space..." msgstr "Przek&ształć przestrzeń barw warstwy..." #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3443 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Przekształć przestrzeń barw warstwy" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3453 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "&Scal z warstwą poniżej" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3455 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Scalenie z warstwami poniżej" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3465 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Flatten Layer" msgstr "&Spłaszcz warstwę" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3467 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten Layer" msgstr "Spłaszcz warstwę" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3477 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ras&terize Layer" msgstr "Ras&teryzuj warstwę" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasteryzuj warstwę" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3489 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten ima&ge" msgstr "S&płaszcz obraz" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3491 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten image" msgstr "Spłaszcz obraz" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "La&yer Style..." msgstr "St&yl warstwy..." #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3503 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layer Style" msgstr "Styl warstwy" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3513 krita/krita.action:3515 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into previous group" msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3525 krita/krita.action:3527 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into next group" msgstr "Przesuń do następnej grupy" #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3537 krita/krita.action:3539 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename current layer" msgstr "Zmień nazwę bieżącej warstwy" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3549 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Remove Layer" msgstr "Usuń wa&rstwę" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3551 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Layer" msgstr "Usuń warstwę" #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3561 krita/krita.action:3563 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Up" msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej" #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3571 krita/krita.action:3573 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Down" msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3581 krita/kritamenu.action:960 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Properties..." msgstr "&Właściwości..." #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3583 krita/kritamenu.action:962 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: krita/krita4.xmlgui:61 #, kde-format msgid "Fill Special" msgstr "Wypełnij specjalnie" #: krita/krita4.xmlgui:73 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #: krita/krita4.xmlgui:82 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "Płó&tno" #: krita/krita4.xmlgui:114 #, kde-format msgid "&Snap To" msgstr "&Przyciągaj do" #: krita/krita4.xmlgui:136 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton) #: krita/krita4.xmlgui:147 krita/krita4.xmlgui:229 krita/krita4.xmlgui:245 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546 #, kde-format msgid "&Rotate" msgstr "Ob&rót" #: krita/krita4.xmlgui:169 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Layer" msgstr "&Warstwa" #: krita/krita4.xmlgui:175 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowa" #: krita/krita4.xmlgui:184 #, kde-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importuj/Eksportuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton) #: krita/krita4.xmlgui:191 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importuj" #: krita/krita4.xmlgui:199 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:658 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "&Przekształć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect) #: krita/krita4.xmlgui:210 krita/krita4.xmlgui:281 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:634 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Zaznacz" #: krita/krita4.xmlgui:218 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:640 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "&Grupuj" #: krita/krita4.xmlgui:224 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Przekształć" #: krita/krita4.xmlgui:240 #, kde-format msgid "Transform &All Layers" msgstr "Przekształć wszystkie w&arstwy" #: krita/krita4.xmlgui:255 #, kde-format msgid "S&plit" msgstr "&Oddziel" #: krita/krita4.xmlgui:257 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:665 #, kde-format msgid "S&plit Alpha" msgstr "&Oddziel alfę" #: krita/krita4.xmlgui:302 #, kde-format msgid "Select &Opaque" msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość" #: krita/krita4.xmlgui:317 #, kde-format msgid "Filte&r" msgstr "&Filtry" #: krita/krita4.xmlgui:337 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #: krita/krita4.xmlgui:338 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" #: krita/krita4.xmlgui:341 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Ustawie&nia" #: krita/krita4.xmlgui:363 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155 #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: krita/krita4.xmlgui:378 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: krita/krita4.xmlgui:387 #, kde-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Pędzle i inne" #. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create new document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open an existing document" msgstr "Otwórz istniejący dokument" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &Recent" msgstr "Otwó&rz ostatni" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz j&ako..." #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save document under a new name" msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:81 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sessions..." msgstr "Sesje..." #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open session manager" msgstr "Otwórz zarządzanie sejsami" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:94 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Otwórz &istniejący dokument jako nienazwany dokument..." #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:96 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open existing Document as Untitled Document" msgstr "Otwórz istniejący dokument jako nienazwany dokument" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:106 #, kde-format msgctxt "action" msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportuj..." #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames..." msgstr "Importuj klatki animacji..." #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames" msgstr "Importuj klatki animacji" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation..." msgstr "&Renderuj animację..." #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" msgstr "Renderuj animację do GIFa, szeregu obrazów lub filmu" #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Image Sequence Again" msgstr "&Renderuj szereg obrazów ponownie..." #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:144 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to Image Sequence Again" msgstr "Renderuj ponownie animację do szeregu obrazów" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Version" msgstr "Zapisz przyrostową &wersję" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:156 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Version" msgstr "Zapisz przyrostową wersję" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Backup" msgstr "Zapisz przyrostową kopię za&pasową" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Backup" msgstr "Zapisz przyrostową kopię zapasową" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Create Template From Image..." msgstr "&Utwórz szablon z obrazu..." #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Template From Image" msgstr "Utwórz szablon z obrazu" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:190 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy &From Current Image" msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy From Current Image" msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print document" msgstr "Wydrukuj dokument" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:214 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print Previe&w" msgstr "Podgląd &wydruku" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:226 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Document Information" msgstr "Dane &dokumentu" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Document Information" msgstr "Dane dokumentu" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Close All" msgstr "Za&mknij wszystkie" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystkie" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:250 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lose" msgstr "Z&amknij" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quit application" msgstr "Zakończ program" #. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:280 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo last action" msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo last undone action" msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:316 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&opy (sharp)" msgstr "K&opiuj (ostro)" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:328 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy (sharp)" msgstr "Kopiuj (ostro)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (&sharp)" msgstr "Wytnij (o&stro)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:340 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (sharp)" msgstr "Wytnij (ostro)" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &merged" msgstr "Kopiuj &scalone" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy merged" msgstr "Kopiuj scalone" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:364 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Wklej zawartość schowka" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at Cursor" msgstr "Wklej przy wskaźniku" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at cursor" msgstr "Wklej przy wskaźniku" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:386 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into &New Image" msgstr "Wklej do &nowego obrazu" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:388 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into New Image" msgstr "Wklej do nowego obrazu" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:398 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill with Foreground Color" msgstr "Wy&pełnij barwą pierwszoplanową" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill &with Background Color" msgstr "&Wypełnij barwą tła" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Wypełnij barwą tła" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:434 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ill with Pattern" msgstr "Wypełn&ij wzorcem" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:436 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Wypełnij wzorcem" #. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:445 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Special" msgstr "Wypełnij specjalnie" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:485 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stro&ke selected shapes" msgstr "Narysuj wybrane &kształty" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:487 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selected shapes" msgstr "Narysuj wybrane kształty" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke Selec&tion..." msgstr "&Rysuj wzdłuż zaznaczenia" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selection" msgstr "Rysuj wzdłuż zaznaczenia" #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:511 krita/kritamenu.action:513 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Delete keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową" #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:525 krita/kritamenu.action:1640 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Window" msgstr "Okno" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:528 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Window" msgstr "&Nowe okno" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:530 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "N&ext" msgstr "Następn&e" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next" msgstr "Następne" #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:552 krita/kritamenu.action:554 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:563 #, kde-format msgctxt "action" msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:566 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Canvas Only" msgstr "&Pokaż tylko płótno" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:568 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show just the canvas or the whole window" msgstr "Pokaż tylko płótno lub całe okno" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:578 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wrap Around Mode" msgstr "Tryb o&wijania" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wrap Around Mode" msgstr "Tryb owijania" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Instant Preview Mode" msgstr "Tryb natychm&iastowego podglądu" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:604 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Instant Preview Mode" msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Soft Proofing" msgstr "Renderowanie programowe" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:616 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Turns on Soft Proofing" msgstr "Włącz renderowanie programowe" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:624 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Out of Gamut Warnings" msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be " "turned on." msgstr "" "Włącza ostrzerzenia dla przypadku, w którym barwa jest poza renderowaną " "gamą, wymaga włączonego renderowania programowego." #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:634 krita/kritamenu.action:636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror View" msgstr "Lustrzany widok" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:644 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reset zoom" msgstr "Wyze&ruj przybliżenie" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:646 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset zoom" msgstr "Wyzeruj przybliżenie" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:656 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &In" msgstr "Pow&iększ" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:658 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:668 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejsz" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Canvas Right" msgstr "Obróć płótno w p&rawo" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Right" msgstr "Obróć płótno w prawo" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas &Left" msgstr "Obróć płótno w &lewo" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Left" msgstr "Obróć płótno w lewo" #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:704 krita/kritamenu.action:706 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Wyzeruj obrót płótna" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Rulers" msgstr "Pokaż &linijki" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:718 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Rulers" msgstr "Pokaż linijki" #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:728 krita/kritamenu.action:730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rulers Track Pointer" msgstr "Wskaźnik śledzący na linijkach" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:740 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Guides" msgstr "Pokaż prowadnice" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide guides" msgstr "Pokaż lub ukryj prowadnice" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:752 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Guides" msgstr "Zablokuj prowadnice" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock or unlock guides" msgstr "Zablokuj lub odblokuj prowadnice" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:764 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap to Guides" msgstr "Przyciągaj do prowadnic" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap cursor to guides position" msgstr "Przyciągaj wskaźnik do prowadnic" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:776 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Status &Bar" msgstr "Pokaż &pasek stanu" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:788 krita/kritamenu.action:790 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Pixel Grid" msgstr "Pokaż siatkę pikseli" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:800 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Grid" msgstr "Pokaż &siatkę" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Grid" msgstr "Pokaż siatkę" #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:812 krita/kritamenu.action:814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap To Grid" msgstr "Przyciągaj do siatki" #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:823 krita/kritamenu.action:825 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Snap Options Popup" msgstr "Pokazuj okno wysuwne opcji przyciągania" #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Orthogonal" msgstr "Przyciągaj prostopadłość" #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Node" msgstr "Przyciągaj węzły" #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Extension" msgstr "Przyciągaj wydłużenia" #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Intersection" msgstr "Przyciągaj przecięcia" #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Bounding Box" msgstr "Przyciągaj granice pola" #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Bounds" msgstr "Przyciągaj granice obrazu" #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:907 krita/kritamenu.action:909 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Center" msgstr "Przyciągaj środki obrazów" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:918 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Painting Assistants" msgstr "Po&każ pomocników malowania" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:920 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Painting Assistants" msgstr "Pokaż pomocników malowania" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:930 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Assistant Previews" msgstr "Pok&aż pomocników podglądu" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:932 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Assistant Previews" msgstr "Pokaż pomocników podglądu" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:943 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Reference Images" msgstr "&Pokaż obrazy wzorcowe" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:945 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Reference Images" msgstr "Pokaż obrazy wzorcowe" #. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:957 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image" msgstr "Obraz" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:972 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Image Background Color and Transparency..." msgstr "Barwa &i przezroczystość tła obrazu..." #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:974 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change the background color of the image" msgstr "Zmień barwę tła obrazu" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:984 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Image Color Space..." msgstr "&Przekształć przestrzeń barw obrazu..." #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:986 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:996 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Trim to Image Size" msgstr "Przy&tnij do rozmiaru obrazu" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:998 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Image Size" msgstr "Przytnij do rozmiaru obrazu" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1008 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current &Layer" msgstr "Przytnij do bieżącej &warstwy" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1010 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current Layer" msgstr "Przytnij do bieżącej warstwy" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1020 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to S&election" msgstr "Przytnij do zaznacz&enia" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1022 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Selection" msgstr "Przytnij do zaznaczenia" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1032 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Image..." msgstr "Ob&róć obraz..." #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1034 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image" msgstr "Obróć obraz" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1044 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Image 90° to the Right" msgstr "Obróć obraz o 90° w p&rawo" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1046 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Right" msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1056 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &90° to the Left" msgstr "Obróć obraz o &90° w lewo" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1058 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Left" msgstr "Obróć obraz o 90° w lewo" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1068 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &180°" msgstr "Obróć obraz o &180°" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1070 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 180°" msgstr "Obróć obraz o 180°" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1080 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Image..." msgstr "Pochy&l obraz..." #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1082 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Image" msgstr "Pochyl obraz" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1092 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1094 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1104 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&ionie" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1106 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1116 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To &New Size..." msgstr "Przeskaluj obraz do &nowego rozmiaru..." #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To New Size" msgstr "Przeskaluj obraz do nowego rozmiaru" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Image..." msgstr "Odsuń &obraz..." #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Image" msgstr "Odsunięcie obrazu" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "R&esize Canvas..." msgstr "Zmi&eń rozmiar płótna..." #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resize Canvas" msgstr "Zmień rozmiar płótna" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Im&age Split " msgstr "Podzi&el obraz..." #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image Split" msgstr "Podział obrazu" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Ima&ge..." msgstr "Oddziel o&braz..." #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Image" msgstr "Oddziel obraz" #. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &All" msgstr "Zazn&acz wszystko" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Deselect" msgstr "O&dznacz" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1194 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Deselect" msgstr "Odznacz wszystko" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reselect" msgstr "&Zaznacz ponownie" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1206 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reselect" msgstr "Zaznacz ponownie" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Vector Selection" msgstr "Przekształć do zazna&czenia wektorowego" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego" #. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Raster Selection" msgstr "Przekształć do zazna&czenia rastrowego" #. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1230 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Raster Selection" msgstr "Przekształć do zaznaczenia rastrowego" #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1240 krita/kritamenu.action:1242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit Selection" msgstr "Edycja zaznaczenia" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia &wektorowego" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1254 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to Vector Selection" msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Feather Selection..." msgstr "&Wygładź zaznaczenie" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1266 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Feather Selection" msgstr "Wygładź zaznaczenie" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1276 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dis&play Selection" msgstr "Wyświet&l zaznaczenie" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display Selection" msgstr "Wyświetl zaznaczenie" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1288 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sca&le..." msgstr "Przeska&luj..." #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale" msgstr "Przeskaluj" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1300 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&elect from Color Range..." msgstr "Wybi&erz z zakresu barw..." #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select from Color Range" msgstr "Wybierz z zakresu barw" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1312 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &Opaque (Replace)" msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość (Zastępowanie)" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque" msgstr "Wybierz nieprzezroczystość" #. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Add)" msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Dod&awanie)" #. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Dodawanie)" #. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1336 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Subtract)" msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość (Odejmowanie)" #. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Odejmowanie)" #. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Intersect)" msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Przec&inanie)" #. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Przecinanie)" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1360 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Grow Selection..." msgstr "Z&większ zaznaczenie..." #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow Selection" msgstr "Zwiększ zaznaczenie" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1372 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&hrink Selection..." msgstr "Z&mniejszy zaznaczenie" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink Selection" msgstr "Zmniejszy zaznaczenie" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1384 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Border Selection..." msgstr "O&bramuj zaznaczenie..." #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1386 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Border Selection" msgstr "Obramuj zaznaczenie" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1396 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&mooth" msgstr "W&ygładź" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1398 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth" msgstr "Wygładź" #. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "Filtruj" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Apply Filter Again" msgstr "Z&astosuj filtr ponownie" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1414 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply Filter Again" msgstr "Zastosuj filtr ponownie" #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1424 krita/kritamenu.action:1426 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adjust" msgstr "Dopasuj" #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1434 krita/kritamenu.action:1436 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic" msgstr "Artystyczne" #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1454 krita/kritamenu.action:1456 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colors" msgstr "Barwy" #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1464 krita/kritamenu.action:1466 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edge Detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1474 krita/kritamenu.action:1476 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Enhance" msgstr "Popraw" #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1484 krita/kritamenu.action:1486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1494 krita/kritamenu.action:1496 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Map" msgstr "Mapowanie" #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1504 krita/kritamenu.action:1506 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Other" msgstr "Inne" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1514 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'MIC-Qt" msgstr "Uruchom G'MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1516 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'Mic-Qt" msgstr "Uruchom G'Mic-Qt" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1524 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Re-apply the last G'MIC filter" msgstr "Zastosuj ponownie ostatni filtr G'MIC" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1526 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again" msgstr "Zastosuj ponownie ostatnie działanie G'Mic-Qt" #. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1535 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1538 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Configure Krita..." msgstr "&Ustawienia Krity..." #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Krita" msgstr "Ustawienia Krity" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Manage Resources..." msgstr "Zarządza&nie zasobami..." #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Manage Resources" msgstr "Zarządzanie zasobami" #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Zmień &język programu..." #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1564 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Zmień język programu" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Dockers" msgstr "&Pokaż doki" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1574 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Dockers" msgstr "Pokaż doki" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1584 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..." #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1586 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Ustawienia pasków narzędzi" #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1596 krita/kritamenu.action:1598 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dockers" msgstr "Doki" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1606 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Themes" msgstr "Wys&trój" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1608 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Themes" msgstr "Wystrój" #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1616 krita/kritamenu.action:1618 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Active Author Profile" msgstr "Używany profil autora" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Ustawienia &skrótów..." #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1628 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ustawienia skrótów" #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1638 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1649 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1652 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita &Handbook" msgstr "&Podręcznik Krity" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1654 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita Handbook" msgstr "Podręcznik Krity" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1662 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Report Bug..." msgstr "&Zgłoś błąd..." #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1664 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Report Bug" msgstr "Zgłoś błąd" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1672 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&About Krita" msgstr "O Kricie" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1674 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About Krita" msgstr "O Kricie" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About &KDE" msgstr "Informacje o &KDE" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1684 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About KDE" msgstr "O KDE" #. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1693 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Pędzle i inne" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1696 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gradients" msgstr "&Gradienty" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1698 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradients" msgstr "Gradienty" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1706 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Patterns" msgstr "&Wzorce" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1708 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Patterns" msgstr "Wzorce" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color" msgstr "&Barwa" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1718 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color" msgstr "Barwa" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1726 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Painter's Tools" msgstr "Narzędzia &malarza" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1728 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painter's Tools" msgstr "Narzędzia malarza" #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1736 krita/kritamenu.action:1738 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush composite" msgstr "Kompozyt pędzla" #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1746 krita/kritamenu.action:1748 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 1" msgstr "Suwak opcji pędzla 1" #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1756 krita/kritamenu.action:1758 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 2" msgstr "Suwak opcji pędzla 2" #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1766 krita/kritamenu.action:1768 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 3" msgstr "Suwak opcji pędzla 3" #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1776 krita/kritamenu.action:1778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror" msgstr "Odbij lustrzanie" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1786 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layouts" msgstr "Układy" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1788 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select layout" msgstr "Wybierz układ" #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1795 krita/kritamenu.action:1797 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Workspaces" msgstr "Przestrzenie robocze" #: krita/main.cc:393 libs/ui/KisApplication.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Krita: Ostrzeżenie" #: krita/main.cc:394 #, kde-format msgid "" "You are running an unsupported version of Windows: %1.\n" "This is not recommended. Do not report any bugs.\n" "Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10." msgstr "" "Działasz na nieobsługiwanej wersji Windowsa: %1.\n" "Nie jest to zalecane. Nie zgłaszaj żadnych błędów.\n" "Uaktualnij do obsługiwanej wersji Windowsa: Windows 7, 8, 8.1 lub 10." #: krita/main.cc:417 krita/main.cc:422 #, kde-format msgid "Krita Tablet Support" msgstr "Obsługa tabletu Krity" #: krita/main.cc:418 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you " "have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly " "installed." msgstr "" "Nie można wczytać sterownika WinTab i nie znaleziono żądnych urządzeń pióra " "Windows Ink. Jeśli posiadasz tablet do rysowania, to upewnij się, że jego " "sterownik jest poprawnie wgrany." #: krita/main.cc:423 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure " "the tablet driver is properly installed." msgstr "" "Nie można wczytać sterownika WinTab. Jeśli posiadasz tablet do rysowania, to " "upewnij się, że jego sterownik jest poprawnie wgrany." #: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Draw path" msgstr "Rysowanie ścieżek" #: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Freehand path" msgstr "Odręczna ścieżka" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:547 #, kde-format msgid "Autosmooth curve" msgstr "Krzywa samowygładzająca" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:558 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Podziałka kątowa przyciągania:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:565 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Włącz przyciąganie kątowe:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:573 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Ograniczenia kąta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precyzja:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Surowe" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Krzywa" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Prosta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optymalizuj" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Dokładność:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linia" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Density recommended value 100.0" msgstr "Zalecana wartość gęstości pędzla to 100.0" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" msgstr "Zalecana wartość losowości pędzla to 0.0" #: libs/brush/kis_brush.cpp:641 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" msgstr "Odstępy > 0.5, rozważ wyłączenie natychmiastowego podglądu" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Cofnij %1" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Przywróć %1" #: libs/command/kundo2model.cpp:67 #: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/command/kundo2stack.cpp:1385 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo) #: libs/command/kundo2stack.cpp:1404 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "Zmień połączenie" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30 #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "Połącz pod-ścieżki" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50 #: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "Scal punkty" #: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "Zmień parametr" #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:350 #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:609 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "Przekształć do ścieżki" #: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "Przerwij pod-ścieżkę w punktach" #: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "Połącz ścieżki" #: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "Przemieść punkt kontrolny" #: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "Ustaw regułę wypełniania" #: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "Wstaw punkty" #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43 #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "Przemieść punkty" #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "Usuń punkty" #: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "Ustaw typ punktu" #: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "Odwróć ścieżki" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "Przerwij pod-ścieżkę" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "Zmień odcinki na krzywe" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "Zmień odcinki na linie" #: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "Ustaw znacznik" #: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "Wyrównaj kształty" #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "Ustaw tło" #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "Przytnij kształt" #: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgid_plural "Create %1 shapes" msgstr[0] "Utwórz kształt" msgstr[1] "Utwórz %1 kształty" msgstr[2] "Utwórz %1 kształtów" #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "Usuń kształt" msgstr[1] "Usuń kształty" msgstr[2] "Usuń kształty" #: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "Rozmieść kształty" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1091 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Grupuj kształty" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "Dodaj kształty do grupy" #: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu" #: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "Zablokuj kształty" #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36 #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "Przemieść kształty" #: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "Zmień nazwę kształtu" #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "Zmień kolejność kształtów" #: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "Zmień kształt Opływaj" #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "Ustaw cień" #: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "Pochyl kształty" #: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "Zmień rozmiar kształtów" #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "Ustaw pociągnięcie" #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "Ustaw nieprzezroczystość" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "Nie przycinaj kształtu" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "Nie przycinaj kształtów" #: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1119 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Rozgrupuj kształty" #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "Zamknij pod-ścieżkę" #: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "Usuń pod-ścieżkę" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!" msgstr "Zapisywanie KoShapeLayer do html nie zostało jeszcze zaimplementowane!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87 #, kde-format msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!" msgstr "KoShapeLayer do html nie jest jeszcze zaimplementowane!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93 #, kde-format msgid "saving to html failed" msgstr "zapisywanie do html nie udało się" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot save %1 to html" msgstr "Nie można zapisać %1 do html" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:344 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195 #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "Zwiąż" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "Połączenie między dwoma innymi kształtami" #: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81 #: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154 #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:511 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n" "Komunikat o błędzie: %3" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Prosty kształt ścieżki" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Prosty kształt ścieżki" #: libs/flake/KoShapeController.cpp:71 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 opcje" #: libs/flake/KoToolManager.cpp:647 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Aktywne narzędzie: %1" #: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Osadzony kształt svg" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:566 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:568 #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:576 #, kde-format msgid "SVG Text Shape" msgstr "Kształt tekstu SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:574 #, kde-format msgid "SVG Text" msgstr "Tekst SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144 #, kde-format msgid "More than one 'text' node found!" msgstr "Znaleziono więcej niż jeden węzeł 'tekstu'!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153 #, kde-format msgid "Unknown node of type '%1' found!" msgstr "Znaleziono nieznany rodzaj węzła '%1'!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159 #, kde-format msgid "No 'text' node found!" msgstr "Nie znaleziono węzła 'tekstu'!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367 #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:705 #, kde-format msgid "Unknown error writing SVG text element" msgstr "Nieznany błąd przy zapisywaniu elementu tekstowego SVG" #: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Create object" msgstr "Tworzenie obiektu" #: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "Zmień odcinek" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:174 #, kde-format msgid "Edit Shape" msgstr "Edytuj kształt" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:637 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść uchwyt." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:701 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Przeciągnij, żeby przenieść punkt. Kliknij z wciśniętym shiftem, żeby " "zmienić typ punktu." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:703 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść punkt kontrolny." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:731 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Przeciągnij, aby bezpośrednio zmienić krzywą. Kliknij podwójnie, aby wstawić " "nowy punkt ścieżki." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:739 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę w wybranym punkcie." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:741 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę na wybranych odcinkach." #: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "Narzędzie edycji kształtów" #: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 #: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:111 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:160 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:179 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:204 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:229 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:254 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:295 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38 #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:43 #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:61 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231 #, kde-format msgid "Convert to Path" msgstr "Przekształć do ścieżki" #: libs/global/kis_assert.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Internal Error" msgstr "Krita: Wewnętrzny błąd" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" msgstr "Nie można znaleźć znacznika XML \"%1\" w \"%2\"" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145 #, kde-format msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" msgstr "Błąd: nieoprawny rodzaj (%2) dla wartości %1. Oczekiwano %3" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Category of brush engines" msgid "Brush engines" msgstr "Silniki pędzli" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143 #, kde-format msgid "default" msgstr "domyślne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51 #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:60 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1050 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:598 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:601 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:816 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1019 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1184 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1187 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1252 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:806 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:273 #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:56 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131 #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:118 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:370 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:361 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:454 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:176 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:220 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88 #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:121 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:131 #, kde-format msgid " px" msgstr " piks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31 #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:331 #: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:195 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:61 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:62 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "Przepływ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Kąt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Odstęp" #: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Filter" msgstr "Zmień filtr" #: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Deselect" msgstr "Odznacz" #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32 #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37 #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Layer" msgstr "Przesuń warstwę" #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30 #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Layer" msgstr "Usuń warstwę" #: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Type" msgstr "Przekształć rodzaj obrazu" #: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Composition Mode Change" msgstr "Zmiana tryb kompozycji" #: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Opacity Change" msgstr "Zmiana nieprzezroczystości" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Property Changes" msgstr "Zmiany właściwości" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Widoczna" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Zablokowana" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktywna" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:210 #, kde-format msgid "Alpha Locked" msgstr "Zablokuj alfę" #: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reselect" msgstr "Zaznacz ponownie" #: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28 #: libs/image/kis_image.cc:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Image" msgstr "Zmień rozmiar obrazu" #: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Image Resolution" msgstr "Ustaw rozdzielczość obrazu" #: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40 #: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Style" msgstr "Zmień styl warstwy" #: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch current time" msgstr "Przełącz bieżący czas" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Dopasowywanie" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artystyczne" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26 #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Barwy" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28 #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43 #, kde-format msgid "Edge Detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Poprawianie" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapowanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox) #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:158 #, kde-format msgid "Generator" msgstr "Generator" #: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130 #, kde-format msgctxt "property of a filter layer, noun" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35 #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66 #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Miękko" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussa" #: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy From" msgstr "Kopiuj z" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:67 #, kde-format msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:79 #, kde-format msgid "Bicubic" msgstr "Dwusześcienna" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:85 #, kde-format msgid "" "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal " "gradations than Bilinear." msgstr "" "Dodaje piksele używając barw pikseli z otoczenia. Daje gładsze gradacje " "odcieni niż dwuliniowy." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:93 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Najbliższy sąsiad" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:99 #, kde-format msgid "" "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " "produce jagged effects." msgstr "" "Replikowanie pikseli na obrazie. Zachowuje wszystkie pierwotne szczegóły, " "lecz może wywołać efekt postrzępienia." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:109 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314 #, kde-format msgid "Bilinear" msgstr "Dwuliniowa" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:115 #, kde-format msgid "" "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " "medium quality results when the image is scaled from half to two times the " "original size." msgstr "" "Dodaje piksele uśredniając wartości barw otaczających pikseli. Daje wyniki " "średniej jakości, gdy obraz jest przeskalowywany w zakresie od połowy do " "dwóch razy pierwotnego rozmiaru." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:125 #, kde-format msgid "Bell" msgstr "Dzwonek" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:136 #, kde-format msgid "BSpline" msgstr "BSplajn" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:147 #, kde-format msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:153 #, kde-format msgid "" "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " "produce light and dark halos along strong edges." msgstr "" "Oferuje podobne wyniki co dwuliniowy, lecz może być trochę ostrzejsza. Może " "dawać jasne i ciemne poświaty wzdłuż wyraźnych krawędzi." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:164 #, kde-format msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: libs/image/kis_group_layer.cc:316 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38 #, kde-format msgid "Pass Through" msgstr "Przekaż przez" #: libs/image/kis_image.cc:522 #, kde-format msgid "background" msgstr "tło" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/image/kis_image.cc:526 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: libs/image/kis_image.cc:626 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Image" msgstr "Kadruj obraz" #: libs/image/kis_image.cc:668 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Layer" msgstr "Przytnij warstwę" #: libs/image/kis_image.cc:669 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Mask" msgstr "Przytnij maskę" #: libs/image/kis_image.cc:701 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Image" msgstr "Przeskaluj obraz" #: libs/image/kis_image.cc:702 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu" #: libs/image/kis_image.cc:749 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Layer" msgstr "Przeskaluj warstwę" #: libs/image/kis_image.cc:876 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Image" msgstr "Obróć obraz" #: libs/image/kis_image.cc:882 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Mask" msgstr "Obróć maskę" #: libs/image/kis_image.cc:884 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Layer" msgstr "Obróć warstwę" #: libs/image/kis_image.cc:966 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Mask" msgstr "Pochyl maskę" #: libs/image/kis_image.cc:969 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Layer" msgstr "Pochyl warstwę" #: libs/image/kis_image.cc:976 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Image" msgstr "Pochyl obraz" #: libs/image/kis_image.cc:988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu" #: libs/image/kis_image.cc:1023 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Projection Color Space" msgstr "Przekształć przestrzeń barw projekcji" #: libs/image/kis_image.cc:1810 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Selections" msgstr "Obetnij zaznaczenie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31 #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:331 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1688 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Przekształć" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32 #, kde-format msgid "Position (X)" msgstr "Położenie (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33 #, kde-format msgid "Position (Y)" msgstr "Położenie (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34 #, kde-format msgid "Scale (X)" msgstr "Skala (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35 #, kde-format msgid "Scale (Y)" msgstr "Skala (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36 #, kde-format msgid "Shear (X)" msgstr "Pochylenie (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37 #, kde-format msgid "Shear (Y)" msgstr "Pochylenie (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38 #, kde-format msgid "Rotation (X)" msgstr "Obrót (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39 #, kde-format msgid "Rotation (Y)" msgstr "Obrót (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40 #, kde-format msgid "Rotation (Z)" msgstr "Obrót (Z)" #: libs/image/kis_layer.cc:331 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201 #: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/image/kis_layer.cc:336 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "Tryb przesłaniania" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34 #, kde-format msgid "Layer Style" msgstr "Wygląd warstwy" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35 #, kde-format msgid "Inherit Alpha" msgstr "Odziedzicz alfę" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:213 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:670 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40 #, kde-format msgid "Onion Skins" msgstr "Skórka cebuli" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40 #, kde-format msgid "Color Label" msgstr "Etykieta barwy" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41 #, kde-format msgid "Update Result" msgstr "Uaktualnij wyniki" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit Key Strokes" msgstr "Edytuj kluczowe pociągnięcia" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Coloring" msgstr "Pokaż zabarwianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink) #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44 #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:526 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:430 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Scalone" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:945 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Down" msgstr "Scal w dół" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1145 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Kopia" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change projection color" msgstr "Zmień barwę projekcji" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1315 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "Scal wybrane węzły" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1323 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New From Visible" msgstr "Nowa z widocznych" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "New layer created from all the visible layers" msgid "Visible" msgstr "Widoczne" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1402 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selection Masks" msgstr "Scal maski zaznaczenia" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1425 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Layer" msgstr "Spłaszcz warstwę" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1438 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Image" msgstr "Spłaszcz obraz" #: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99 #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:334 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1135 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1429 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1448 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:89 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Render Animation" msgstr "Renderuj animację" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Erode Selection" msgstr "Eroduj zaznaczenie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dilate Selection" msgstr "Rozszerz zaznaczanie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Border Selection" msgstr "Obramuj zaznaczenie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Feather Selection" msgstr "Wygładź zaznaczenie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Grow Selection" msgstr "Zwiększ zaznaczenie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shrink Selection" msgstr "Zmniejszy zaznaczenie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smooth Selection" msgstr "Wygładź zaznaczenie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch Frames" msgstr "Przełącz klatki" #: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Instant Preview" msgstr "Natychmiastowy podgląd" #: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Uaktualnianie..." #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Stroke Time:" msgstr "Czas pociągnięcia:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Mouse Speed:" msgstr "Szybkość myszy:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204 #, kde-format msgid "Jobs/Update:" msgstr "Zadania/Uaktualnienia:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205 #, kde-format msgid "Non Update Time:" msgstr "Czas nie na uaktualnienia:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206 #, kde-format msgid "Response Time:" msgstr "Czas odpowiedzi:" #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "off" msgstr "wył." #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "on" msgstr "wł." #: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56 #: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72 #, kde-format msgid "Stroke (style)" msgstr "Pociągnij (styl)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48 #, kde-format msgid "Drop Shadow (style)" msgstr "Rzuć cień (styl)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "Overlay (style)" msgstr "Nałóż (styl)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46 #, kde-format msgid "Satin (style)" msgstr "Satyna (styl)" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:937 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Key Stroke Color" msgstr "Zmień barwę kluczowego pociągnięcia" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:964 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Key Stroke" msgstr "Usuń kluczowe pociągnięcie" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize" msgstr "Zabarw" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Prefilter Colorize Mask" msgstr "Przedfiltruj maskę zabarwiania" #: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform Layer" msgstr "Przekształć warstwę" #: libs/impex/AnimationCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image has animated layers. Animation cannot be saved to this " "format." msgstr "" "Ten obraz ma animowane warstwy. Nie można zapisać animacji do tego " "formatu." #: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved " "to this format." msgstr "" "Obraz jest większy niż %1 x %2. Obrazów o tym rozmiarze nie można " "zapisać do tego formatu." #: libs/impex/ColorModelCheck.h:44 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this " "format. Your image will be converted." msgstr "" "Model barwy %1 lub głębia kanału %2 nie może być zapisana do " "tego formatu. Twój obraz zostanie przekształcony." #: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with a color model that is different from the " "image. The layers will be converted." msgstr "" "Twój obraz zawiera warstwy o modelu barwy, który jest różny od obrazu. " "Warstwy zostaną przekształcone." #: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with the color model %1 and channel depth " "%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted." msgstr "" "Twój obraz zawiera warstwy o modelu barwy %1 i głębi kanałów %2 których nie można zapisać do tego formatu. Warstwy zostaną przekształcone." #: libs/impex/CompositionsCheck.h:36 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains compositions. The compositions will not be saved." msgstr "Obraz zawiera kompozycje. Kompozycje nie zostaną zapisane." #: libs/impex/ExifCheck.h:40 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved." msgstr "Obraz zawiera metadane Exif. Metadane nie zostaną zapisane." #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Clone Layer" msgstr "Warstwa klonu" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Group Layer" msgstr "Warstwa grupy" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "File Layer" msgstr "Warstwa pliku" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107 #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92 #, kde-format msgid "Vector Layer" msgstr "Warstwa wektorów" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter Layer" msgstr "Warstwa filtru" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Generator Layer" msgstr "Warstwa generatora" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:286 #, kde-format msgid "Colorize Mask" msgstr "Maska zabarwiania" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:233 #, kde-format msgid "Filter Mask" msgstr "Maska filtru" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:301 #, kde-format msgid "Transform Mask" msgstr "Maska przekształcenia" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:218 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301 #, kde-format msgid "Transparency Mask" msgstr "Maska przezroczystości" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection Mask" msgstr "Maska wyboru" #: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image has more than one layer or a mask or an active selection. " "Only the flattened image will be saved." msgstr "" "Obraz zawiera więcej niż jedną warstwę, maskę, lub zaznaczenie. " "Zapisany zostanie tylko spłaszczony obraz." #: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered " "result will be saved." msgstr "" "Obraz zawiera nieobsługiwane rodzaje warstw %1. Tylko wyświetlany " "wynik zostanie zapisany." #: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layer styles. The layer styles will not be saved." msgstr "Obraz zawiera style warst. Style warstw nie zostaną zapisane." #: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be " "converted to sRGB." msgstr "" "Obraz nie jest oznaczony jako nieliniowa gamma sRGB. Obraz zostanie " "przekształcony do sRGB." #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Brush" msgstr "Pędzel Gimpa" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Image Hose Brush" msgstr "Pędzel Gimpa węża obrazu" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Biblioteka pędzli Adobe" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Brush Preset" msgstr "Nastawy pędzli Krity" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Assistant" msgstr "Pomocnik Krity" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R32 Heightmap" msgstr "Mapa wysokości R32" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R16 Heightmap" msgstr "Mapa wysokości R16" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R8 Heightmap" msgstr "Mapa wysokości R8" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Spriter SCML" msgstr "Spriter SCML" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Starview Metafile" msgstr "Plik meta Starview" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "Obraz OpenRaster" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Layer Style Library" msgstr "Biblioteka stylu warstwy Photoshopa" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Color Palette" msgstr "Paleta kolorów" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Color Palette" msgstr "Paleta barw Krity" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenColorIO Configuration" msgstr "Ustawienia OpenColorIO" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradienty GIMPa" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Patterns" msgstr "Wzorce GIMPa" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Resource Bundle" msgstr "Pęk zasobów Krity" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Workspace" msgstr "Przestrzeń robocza Krity" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Taskset" msgstr "Zestaw zadań Krity" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Reference Image Collection" msgstr "Zbiór obrazów obrazów wzorcowych Krity" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Camera Raw Files" msgstr "Nieprzetworzone pliki RAW z aparatu" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenEXR (Extended)" msgstr "OpenEXR (rozszerzony)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Image (Large)" msgstr "Obraz Photoshop (Duży)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "HEIC/HEIF Image" msgstr "Obraz HEIC/HEIF" #: libs/libkis/Document.cpp:858 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1826 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "Importuj klatki" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51 #, kde-format msgid "Anonymizer" msgstr "Anonimizacja" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56 #, kde-format msgid "Remove personal information: author, location..." msgstr "Usuń informacje osobiste: autor, położenie..." #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96 #, kde-format msgid "Tool information" msgstr "Informacje o narzędziu" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101 #, kde-format msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" msgstr "" "Dodaj nazwę narzędzia wykorzystywanego do daty utworzenia i modyfikacji" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110 #, kde-format msgid "Krita %1" msgstr "Krita %1" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50 #, kde-format msgid "Drop" msgstr "Usuń" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55 #, kde-format msgid "Drop all meta data" msgstr "Usuń wszystkie metadane" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84 #, kde-format msgid "Priority to first meta data" msgstr "Priorytet dla pierwszych metadanych" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89 #, kde-format msgid "" "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." msgstr "Użyj priorytetu metadanych z warstw na dole stosu." #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124 #, kde-format msgid "Only identical" msgstr "Tylko identyczne" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129 #, kde-format msgid "Keep only meta data that are identical" msgstr "Zachowaj tylko identyczne metadane" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Inteligentne" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179 #, kde-format msgid "" "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " "photographic information." msgstr "" "Ta strategia scalania usiłuje znaleźć najlepsze rozwiązanie scalania, na " "przykład przez scalanie listy autorów, lub zachowywanie informacji " "fotograficznych, które są identyczne." #: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419 #: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458 #, kde-format msgid "Invalid value." msgstr "Nieprawidłowa wartość." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:557 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Brak silnika składowania" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Nie można znaleźć %1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US list" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US oficjalny" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Własny" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US biurowy" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: libs/odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetry (mm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centymetry (cm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decymetry (dm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Cale (in)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cycero (cc)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punkty (pt)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Piksele (px)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Nieobsługiwana jednostka" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Mnożenie" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47 #, kde-format msgid "Alpha (8-bit integer)" msgstr "Alfa (8-bitowa l. całkowita)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit integer)" msgstr "Alfa (16-bitowa l. całkowita)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49 #, kde-format msgid "Alpha (32-bit floating point)" msgstr "Alfa (32-bitowa l. zmiennoprzecinkowa)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit floating point)" msgstr "Alfa (16-bitowa l. zmiennoprzecinkowa)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw alfa" #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (8-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:40 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Silnik prostego przekształcania barw" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:204 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:244 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Ściemnianie alfy" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Mieszanie w tyle" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiowanie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Destination Atop" msgstr "Docelowo na" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Destination In" msgstr "Docelowo w" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Rozmywanie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Wymazywanie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Większy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Nakładanie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Scalanie ziaren" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Wydobywanie ziaren" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Twarde mieszanie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Hard Mix (Photoshop)" msgstr "Twarde mieszanie (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Uśrednianie geometryczne" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Równoległe" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Allanon" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 #, kde-format msgid "Hard Overlay" msgstr "Twarda nakładka" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Rozjaśnianie barwy" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Linowe rozjaśnianie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Rozjaśnianie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Twarde światło" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Miękkie światło (SVG)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Miękkie światło (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Światło gamma" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Żywe światło" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Światło punktowe" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Liniowe światło" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Wypalanie barwy" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Liniowe wypalanie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Ściemnianie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Ściemnianie gammy" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Dodawanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Odejmowanie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Odwrócone-odjęcie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dzielenie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:78 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Arcus tangens" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Wykluczenie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Równoważność" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Addytywny-odejmowalny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Odbicie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Poświata" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Zamrożenie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145 #, kde-format msgid "Heat" msgstr "Ciepło" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Kopiowanie czerwonego" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Kopiowanie zielonego" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Kopiowanie niebieskiego" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Styczna mapa normalna" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Łączenie normalnych map" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1196 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188 #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:398 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:436 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202 #: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Barwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Odcień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Zwiększanie nasycenia" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Zmniejszanie nasycenia" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Jasność" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Zwiększanie jasności" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Zmniejszanie jasności" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Ściemnianie barwy" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Rozjaśnianie barwy" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Barwa HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Odcień HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Nasycenie HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Zwiększanie nasycenia HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Natężenie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Zwiększanie natężenia" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Zmniejszanie natężenia" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Barwa HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Odcień HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Nasycenie HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Zwiększanie nasycenia HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Zwiększanie jasności" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Zmniejszanie jasności" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Barwa HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Odcień HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Nasycenie HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:227 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Zwiększanie nasycenia HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:228 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:229 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "HSV Value" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:230 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Zwiększanie wartości" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:231 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Zmniejszanie wartości" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Ogólny histogram RGB" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Histogram L*a*b*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Zwykły histogram L*a*b*" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Maska alfy" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB/Alpha" msgstr "RGB/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*/Alpha" msgstr "L*a*b*/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK/Alpha" msgstr "CMYK/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale/Alpha" msgstr "Skala szarości/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Skala szarości (bez przezroczystości)" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr/Alpha" msgstr "YCbCr/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8-bit integer/channel" msgstr "8-bitowa l.całkowita/kanał" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16-bit integer/channel" msgstr "16-bitowa l.całkowita/kanał" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16-bit float/channel" msgstr "16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32-bit float/channel" msgstr "32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64-bit float/channel" msgstr "64-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Arytmetyczne" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negatywne" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mieszanie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47 #, kde-format msgid "Quadratic" msgstr "Kwadratowy" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Odwrotne odejmowanie" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Wypalanie" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Addytywny Odejmowalny" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Ściemnianie alfy" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa wypukłości" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Łączenie normalnych map" #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:518 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:803 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:886 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1099 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:404 #: libs/ui/KisView.cpp:730 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:63 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "bez tytułu" #: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:328 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "Gradient SVG" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill Layer" msgstr "Warstwa wypełnienia rozlaniem" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297 #, kde-format msgctxt "floating message when cannot copy from a node" msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " msgstr "Nie można skopiować pikseli z tego rodzaju warstwy " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306 #, kde-format msgctxt "floating message when copying empty selection" msgid "Selection is empty: no pixels were copied " msgstr "Brak zaznaczania: nie zostały skopiowane żadne piksele " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy" msgstr "Kopiowanie" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Merged" msgstr "Kopiuj scalone" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:409 #, kde-format msgid "Pasted" msgstr "Wklejone" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:411 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:224 #, kde-format msgid "(pasted)" msgstr "(wklejone)" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:436 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "Selection is already in a vector format " msgstr "Zaznaczenie jest już w formacie wektorowym" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:461 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:476 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "Selection is already in a raster format " msgstr "Zaznaczenie już jest w formacie rastrowym " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:522 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "The shape already belongs to a selection" msgstr "Kształt już należy do zaznaczenia" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:528 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert shapes to vector selection" msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:580 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:640 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polyline" msgstr "Narysuj łamaną" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste shapes" msgstr "Wklej kształty" #: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Activate transform tool" msgstr "Włącz narzędzie przekształcania" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20 #, kde-format msgid "Brush HUD configuration" msgstr "Ustawienia panelu pędzli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33 #, kde-format msgid "Available properties:" msgstr "Dostępne właściwości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91 #, kde-format msgid "Current properties:" msgstr "Bieżące właściwości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103 #, kde-format msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110 #, kde-format msgid "Down" msgstr "W dół" #: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252 #, kde-format msgctxt "floating on-canvas message" msgid "" "Cannot open audio: \"%1\"\n" "Error: %2" msgstr "" "Nie można otworzyć dźwięku: \"%1\"\n" "Błąd: %2" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194 #, kde-format msgctxt "floating message about mirroring" msgid "Horizontal mirroring: %1 " msgstr "Odbicie lustrzane w poziomie: %1 " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "WYŁ." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302 #, kde-format msgid "ON" msgstr "WŁ." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:212 #, kde-format msgctxt "floating message about rotation" msgid "Rotation: %1° " msgstr "Obrót: %1° " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:261 #, kde-format msgid "" "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." msgstr "" "Włączasz tryb zawijania, lecz nie masz włączonego OpenGL.\n" "Aby przedstawić tryb zawijania, włącz OpenGL." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:267 #, kde-format msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode." msgstr "Wchodzenie do trybu owijania. Naciśnij '%1', aby z niego wyjść." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:301 #, kde-format msgid "Instant Preview Mode: %1" msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu: %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:308 #, kde-format msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" msgstr "Natychmiastowe podglądy są dostępne tylko przy włączonym OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54 #, kde-format msgid "Nearest Neighbour" msgstr "Najbliższy sąsiad" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Instant Preview is supported\n" " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" "Current mode is %1" msgstr "" "Natychmiastowy podgląd jest dostępny\n" " w trybie trójliniowym z trybów filtrowania w wysokiej jakości.\n" "Obecny tryb to %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Failed activating Instant Preview mode!\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie udało się włączyć trybu natychmiastowego podglądu!\n" "\n" "%1" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Guides" msgstr "Edytuj prowadnice" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:746 #, kde-format msgid "Snap to:" msgstr "Przyciągaj do:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Siatki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:748 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Prowadnic" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:749 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Prostopadłość" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:751 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Węzły" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:752 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Wydłużenia" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:753 #, kde-format msgid "Intersection" msgstr "Przecięcia" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounding Box" msgstr "Obrysy" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:756 #, kde-format msgid "Image Bounds" msgstr "Obrysy obrazów" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:757 #, kde-format msgid "Image Center" msgstr "Środki obrazów" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48 #, kde-format msgid "About Krita" msgstr "O Kricie" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69 #, kde-format msgid "About" msgstr "O programie" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76 #, kde-format msgid "

Created By

" msgstr "

Stworzony przez

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98 #, kde-format msgid "

Backed By

" msgstr "

Wspierany przez

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:112 #, kde-format msgid ".

Thanks! You were all awesome!

" msgstr "" ".

Dziękujemy! Wszyscy okazaliście się wspaniali!

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:114 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Wspierający" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:120 #, kde-format msgid "

Thanks To

" msgstr "

Podziękowania dla

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:139 #, kde-format msgid "" ".

For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.

" msgstr "" ".

Za wspieranie rozwoju Krity poprzez rady, ikony, zestawy pędzi i " "więcej.

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:142 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "Również podziękowania dla" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

Your Rights

Krita is " "released under the GNU General Public License (version 3 or any later " "version).

This license grants people a number of freedoms:

  • You are free to use Krita, for any purpose
  • You are free to " "distribute Krita
  • You can study how Krita works and change it
  • You can distribute changed versions of Krita

The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.

Your artwork

What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.

That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.

Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.



"
 msgstr ""
 "

Twoje prawa

Krita jest " "wydawana na licencji GNU General Public License (wersja 3 lub dowolna " "późniejsza wersja).

Licencja ta daje ludziom wiele dowolności:

  • Możesz używać Krity do dowolnego celu
  • Możesz " "rozpowszechniać Kritę
  • Możesz poznawać jak Krita działa wewnątrz i " "zmieniać to
  • Możesz rozpowszechniać zmienione wersje Krity
  • Fundacja Krity i jej projekty na krita.org mają na celu " "utrzymanie Krity jako wolne oprogramowanie.

    Twoja " "praca artystyczna

    To co tworzysz przy użyciu Krity jest wyłącznie " "twoją własnością. Całą swoją pracą artystyczną możesz rozporządzać do woli.

    Oznacza to, ze Krity można używać do zarabiana pieniędzy lub do innych " "celów. Nie istnieją żadne ograniczenia.

    Licencja GPL dla Krity " "zapewnia tę wolność. Nawet nie wolno nikomu zabrać ci tej wolności w " "przeciwieństwie do próbnych lub edukacyjnych wersji komercyjnego " "oprogramowania, które zakazuje udostępniania twojej pracy w sytuacjach " "komercyjnych.



    "
     
     #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:174
     #, kde-format
     msgid "License"
     msgstr "Licencja"
     
     #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:182
     #, kde-format
     msgid ""
     "

    Third-party Libraries used by " "Krita

    Krita is built on the following free software libraries:

      " msgstr "" "

      Biblioteki stron trzecich używane " "przez Kritę

      Krita została zbudowana na następujących bibliotekach " "wolnego oprogramowania:

        " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:200 #, kde-format msgid "Third-party libraries" msgstr "Biblioteki stron trzecich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose) #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:203 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70 #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:151 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:301 #: libs/ui/KisView.cpp:536 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70 #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305 #, kde-format msgid "Krita" msgstr "Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26 #, kde-format msgid "Waiting for image operation to complete..." msgstr "Oczekiwanie na ukończenie działań na obrazie..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61 #, kde-format msgid "Save without waiting" msgstr "Zapisz bez czekania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68 #, kde-format msgid "Cancel Operation and Save" msgstr "Zaniechaj działania i zapisz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Close, do not save" msgstr "Zamknij, nie zapisując" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80 #, kde-format msgid "Layer name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101 #, kde-format msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "Brak możliwości ustawiania dla tego filtra" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34 #, kde-format msgid "Cleanup resource files" msgstr "Uporządkuj pliki źródłowe" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter: %1" msgstr "Filtr: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Właściwości obrazu" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:103 #, kde-format msgid "Set color used for warning" msgstr "Ustaw barwę używaną dla ostrzeżeń" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetycznie" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67 #, kde-format msgid "Numerical" msgstr "Numerycznie" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:929 #, kde-format msgid "Import Images" msgstr "Importuj obrazy" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148 #, kde-format msgid "Source fps: %1" msgstr "Kl/s źródła: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90 #, kde-format msgid "Layer Properties" msgstr "Właściwości warstwy" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140 #, kde-format msgctxt "layer dimensions" msgid "(%1, %2), (%3, %4)" msgstr "(%1, %2), (%3, %4)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178 #, kde-format msgid "*varies*" msgstr "*różna*" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Properties" msgstr "Zmień właściwości warstwy" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66 #, kde-format msgid "Layer Styles" msgstr "Style warstwy" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter new style name" msgstr "Podaj nową nazwę stylu" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2198 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Default name for a new style" msgid "New Style" msgstr "Nowy styl" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:264 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:277 #, kde-format msgid "Select ASL file" msgstr "Wybierz plik ASL" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:595 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:612 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:615 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:633 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:641 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:644 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:771 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:806 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:813 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:819 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:950 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:953 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1010 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1013 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1016 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1022 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1025 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1140 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1143 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1181 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1255 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1261 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:734 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:738 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:742 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:811 libs/ui/kis_autogradient.cc:77 #: libs/ui/kis_autogradient.cc:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:51 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:58 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:754 #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25 #, kde-format msgid "Not Implemented Yet" msgstr "Jeszcze niezaimplementowane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:842 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48 #, kde-format msgid "Inner Shadow" msgstr "Wewnętrzny cień" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843 #, kde-format msgid "Choke:" msgstr "Duszenie:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "layer styles parameter" msgid "Spread:" msgstr "Rozsianie:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102 #, kde-format msgid "No Cursor" msgstr "Brak wskaźnika" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103 #, kde-format msgid "Tool Icon" msgstr "Ikona narzędzia" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:105 #, kde-format msgid "Small Circle" msgstr "Mały okrąg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444 #, kde-format msgid "Crosshair" msgstr "Krzyżyk" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107 #, kde-format msgid "Triangle Righthanded" msgstr "Prawoskrętny trójkąt" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108 #, kde-format msgid "Triangle Lefthanded" msgstr "Lewoskrętny trójkąt" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109 #, kde-format msgid "Black Pixel" msgstr "Czarny piksel" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:110 #, kde-format msgid "White Pixel" msgstr "Biały piksel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:114 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47 #, kde-format msgid "No Outline" msgstr "Brak obrysu" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:115 #, kde-format msgid "Circle Outline" msgstr "Obrys okręgu" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:116 #, kde-format msgid "Preview Outline" msgstr "Podgląd obrysu" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:117 #, kde-format msgid "Tilt Outline" msgstr "Obrys odchylenia" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:161 #, kde-format msgid "On Touch Drag" msgstr "Przeciąganie na dotyk" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:162 #, kde-format msgid "On Click Drag" msgstr "Przeciąganie na klik" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:163 #, kde-format msgid "On Middle-Click Drag" msgstr "Na przeciągnięcie po kliknięciu środkowym" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:175 #, kde-format msgid "Open default window" msgstr "Otwórz domyślne okno" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:176 #, kde-format msgid "Load previous session" msgstr "Wczytaj poprzednią sesję" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:177 #, kde-format msgid "Show session manager" msgstr "Pokaż zarządzanie sesjami" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:370 #, kde-format msgid "Select a Background Image" msgstr "Wybierz obraz tła" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:382 #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131 #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226 #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:324 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:909 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1075 #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131 libs/ui/KisApplication.cpp:742 #: libs/ui/KisApplication.cpp:745 libs/ui/KisApplication.cpp:770 #: libs/ui/KisApplication.cpp:796 libs/ui/KisApplication.cpp:817 #: libs/ui/KisDocument.cpp:626 libs/ui/KisDocument.cpp:1105 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1187 libs/ui/KisDocument.cpp:1228 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1236 libs/ui/KisMainWindow.cpp:848 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:952 libs/ui/KisMainWindow.cpp:965 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1025 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1804 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1834 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1909 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1921 libs/ui/KisPart.cpp:478 #: libs/ui/KisPart.cpp:481 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138 #: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:733 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:344 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:560 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:822 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:299 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:116 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:177 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:504 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:508 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:514 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:105 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:140 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:154 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:181 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:190 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:833 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita" msgstr "Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:382 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 #, kde-format msgid "%1 is not a valid image file!" msgstr "%1 nie prawidłowym plikiem obrazu!" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:468 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62 #, kde-format msgid "Open Color Profile" msgstr "Otwórz profil barw" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:473 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:650 #, kde-format msgctxt "The number of the screen" msgid "Screen %1:" msgstr "Ekran %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:534 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:189 #, kde-format msgid "Install Color Profiles" msgstr "Wgraj profil barw" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:574 #, kde-format msgctxt "The display/screen we got from Qt" msgid "Screen %1:" msgstr "Ekran %1:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:781 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202 #, kde-format msgid " GiB" msgstr " GiB" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:800 #, kde-format msgid " fps" msgstr " kl/s" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:912 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a swap directory" msgstr "Wybierz katalog wymiany" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:942 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:944 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Direct3D 11 via ANGLE" msgstr "Direct3D 11 przez ANGLE" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:952 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Auto (%1)" msgstr "Auto (%1)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1006 #, kde-format msgid "Warning(s):" msgstr "Ostrzeżenie(a):" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1147 #, kde-format msgid "Configure Krita" msgstr "Ustawienia Krity" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1154 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1156 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:128 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1164 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1166 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1176 #, kde-format msgid "Canvas Input Settings" msgstr "Ustawienia wejściowe płótna" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1177 #, kde-format msgid "Canvas Input" msgstr "Płótno wejściowe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1184 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1186 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20 #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:168 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1194 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:200 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie barwami" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1204 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1206 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1214 #, kde-format msgid "Tablet settings" msgstr "Ustawienia tabletu" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1216 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1224 #, kde-format msgid "Canvas-only settings" msgstr "Ustawienia tylko dla płótna" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1226 #, kde-format msgid "Canvas-only" msgstr "Tylko-płótno" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1234 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1236 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stroke Selection Properties" msgstr "Właściwości rysowania wzdłuż zaznaczenia" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Regenerating cache..." msgstr "Ponowne wypełnianie pamięci podręcznej..." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Delete old frames?" msgstr "Usunąć stare klatki?" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They " "are going to be deleted, continue?\n" "\n" "Directory: %1\n" "Files: %2" msgstr "" "Klatki o tym samym schemacie nazywania istnieją w katalogu docelowym. " "Zostaną one usunięte, czy chcesz kontynuować?\n" "\n" "Katalog: %1\n" "Pliki: %2" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Failed to delete" msgstr "Nie udało się usunąć" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Failed to delete an old frame file:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Rendering cancelled." msgstr "" "Nie udało się usunąć pliku starej klatki:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Porzucono renderowanie." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:315 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Memory limit is reached!\n" "The number of clones is limited to %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Osiągnięto granicę pamięci!\n" "Liczba klonów została ograniczona do %1\n" "\n" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:319 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Elapsed: %2\n" "Estimated: %3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "Upłynęło: %2\n" "Szacuje się: %3\n" "\n" "%4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99 #, kde-format msgid "Add a group" msgstr "Dodaj grupę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160 #, kde-format msgid "Delete this group" msgstr "Usuń tę grupę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147 #, kde-format msgid "Rename this group" msgstr "Przemianuj tę grupę" #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Palette Editor" msgstr "Edytor palety" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23 #, kde-format msgid "Palette settings" msgstr "Ustawienia palety" #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29 #, kde-format msgid "Palette Name" msgstr "Nazwa palety" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109 #, kde-format msgid "Group settings" msgstr "Ustawienia grupy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49 #, kde-format msgid "Column count" msgstr "Liczba kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:239 #, kde-format msgid "Row count" msgstr "Liczba wierszy" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Create session" msgstr "Utwórz sesję" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nazwa sesji:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Rename session" msgstr "Zmiana nazwy sesji" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Permanently delete session %1?" msgstr "Czy trawle usunąć sesję %1?" #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187 #, kde-format msgid "Vector Layer %1" msgstr "Warstwa wektorów %1" #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Vector Selection" msgstr "Wyczyść zaznaczenie wektorowe" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add reference image" msgstr "Dodaj obraz wzorcowy" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:127 #, kde-format msgid "Reference images" msgstr "obrazy wzorcowe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget) #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14 #, kde-format msgid "Matrix Widget" msgstr "Element interfejsu macierzy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Preview modified layer" msgstr "Podgląd zmienionej warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Pr&eview" msgstr "&Podgląd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show original layer" msgstr "Pokaż oryginalną postać warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Ori&ginal" msgstr "Ory&ginał" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "1 : 1" msgstr "1 : 1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Update preview" msgstr "Uaktualnij podgląd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164 #, kde-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "" "Automatycznie uaktualniaj podgląd kiedy zmieniają się ustawienia filtru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Autoupdate" msgstr "S&amouaktualnianie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Zawsze używaj tego szablonu przy uruchomieniu programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Zawsze używaj tego szablonu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63 #, kde-format msgid "Community" msgstr "Społeczność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "User Manual" msgstr "Instrukcja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Jak zacząć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Support Krita" msgstr "Wesprzyj KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "User Community" msgstr "Społeczność użytkowników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Krita Website" msgstr "Strona domowa Krity" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Kod źródłowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Powered by KDE" msgstr "Napędzane przez KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330 #, kde-format msgid "Drag Image in window to open" msgstr "Przeciągnij obraz w oknie, aby otworzyć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:444 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Początek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:464 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:579 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Ostatnie dokumenty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:600 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:722 #, kde-format msgid "News" msgstr "Wieści" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:741 #, kde-format msgid "" "Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the " "krita.org website" msgstr "" "Pokaż wieści o Kricie: wymaga połączenia z siecią, aby pobrać informacje ze " "strony krita.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:744 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resolution" msgstr "Rozdzielczość obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:184 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:44 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:50 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:45 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:51 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48 #, kde-format msgid "X resolution:" msgstr "Rozdzielczość X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77 #, kde-format msgid "Y resolution:" msgstr "Rozdzielczość Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:87 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23 #, kde-format msgid "Apply Profile" msgstr "Zastosuj profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29 #, kde-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "Dane obrazka które chcesz wkleić nie posiadają skojarzonego profilu ICM. " "Jeśli nie wybierzesz profilu, Krita przyjmie że dane obrazu są zakodowane w " "profilu importu zdefiniowanego w oknie dialogowym Ustawienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56 #, kde-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Profile:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84 #, kde-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "Sposób wyświetlania ustala skłonność przy przekształcaniu barw." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Zamiar renderingu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie wymagany), jasność i nasycenie " "poświęcone by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli przesunięty w kierunku " "neutralnych szarości. Przeznaczone dla zdjęć." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Metoda percepcyjna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie jak w metodzie kolorymetrii " "bezwzględnej. Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63 #, kde-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Kolorymetria względna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" "Odcień i nasycenie utrzymane, jasność poświęcona aby utrzymać nasycenie. " "Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla " "grafik biznesowych (barwne wykresy, infografiki, raporty, ...)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia, odcień, jasność i nasycenie są " "utrzymane. Poza gamą barw, utrzymane są odcień i jasność, poświęcając " "nasycenie. Punkt bieli dla źródła i celu niezmieniony. Przeznaczony dla barw " "dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo, ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108 #, kde-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Kolorymetria bezwzględna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63 #, kde-format msgid "Segment Color" msgstr "Barwa segmentu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:82 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:210 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:239 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Lewo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:216 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:245 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linearny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299 #, kde-format msgid "Curved" msgstr "Zakrzywiony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309 #, kde-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Sfera Zwiększ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314 #, kde-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Sfera Zmniejsz." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342 #, kde-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV CW" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347 #, kde-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV CCW" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19 #, kde-format msgid "Edit presets" msgstr "Edytuj zestaw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43 #, kde-format msgid "Bookmark current" msgstr "Dodaj bieżące do zakładek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Ustawienia barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Domyślny model barwy dla nowego obrazu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" msgstr "Podczas wklejania do Krity z innych programów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" msgstr "Zakładaj sRGB (tak jak powinny być oglądane obrazy z Sieci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)" msgstr "Zakładaj profil &monitora (tak jak widać w innych programach)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80 #, kde-format msgid "As&k each time" msgstr "Pytaj za &każdym razem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." msgstr "" "Uwaga: podczas kopiowania/wklejania do Krity informacja o barwie jest zawsze " "zachowywana." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Use Blackpoint Compensation" msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131 #, kde-format msgid "" "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)" msgstr "" "Zezwól na małe optymalizacje CMS (usuń zaznaczenie, gdy używasz liniowego " "światła RGB lub XYZ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "Enforce palette colors: always select the nearest color from the active " "palette." msgstr "" "Wymuszanie barwy palety: zawsze zaznaczaj najbliższą barwę z używanej palety." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Use system monitor profile" msgstr "Użyj profilu monitora systemowego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178 #, kde-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor" msgstr "Profil ICM dla Twojego skalibrowanego monitora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181 #, kde-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "&Sposób wyświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Kolorymetria względna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Kolorymetria bezwzględna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228 #, kde-format msgid "Add new color profile:" msgstr "Dodaj nowy profil barw:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277 #, kde-format msgid "Soft Proofing" msgstr "Renderowanie programowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269 #, kde-format msgid "Adaptation State:" msgstr "Stan adaptacji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319 #, kde-format msgid "Proofing Rendering Intent:" msgstr "Zamiar renderingu programowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:293 #, kde-format msgid "Gamut Warning:" msgstr "Ostrzeżenie gamy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310 #, kde-format msgid "Black Point Compensation" msgstr "Kompensacja punktu czerni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382 #, kde-format msgid "Note: these are the default proofing settings for new images." msgstr "Uwaga: są to domyślne ustawienia sprawdzania dla nowych obrazów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19 #, kde-format msgid "&Model:" msgstr "&Model:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Głębia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59 #, kde-format msgid "Color Space Browser" msgstr "Przeglądarka przestrzeni barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70 #, kde-format msgid "Profi&le:" msgstr "Profi&l:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file" msgstr "Wgraj nowy profil z pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file." msgstr "Wgraj nowy profil z pliku." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32 #, kde-format msgid "Profile Picker" msgstr "Wybór profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144 #, kde-format msgid "" "

        Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.

        " msgstr "" "

        Przestrzenie barw określa kodowanie barw w twoim pliku. Różne " "przestrzenie barw mają różne właściwości i są używane do różnych celów.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Właściwości profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Biały punkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Bieżąca warstwa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Cały obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Uaktualnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Użyj jako &wzorca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "Dod&aj do szablonów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Przyspieszenie płótna i &grafiki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Filtrowanie dwuliniowe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Filtrowanie trójliniowe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Filtrowanie wysokiej jakości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83 #, kde-format msgid "" "

        Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.

        " msgstr "" "

        Spróbuj wyłączyć synchronizację pionową dla Krity. " "Czyni to malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w przypadku " "niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Włącz synchronizację pionową (wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102 #, kde-format msgid "" "

        Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "

        " msgstr "" "

        Użyj buforowania tekstur. Może być szybsze na pewnych " "kombinacjach kart graficznych/sterowników (jak np. Intel) lub niedziałające " "na pewnych innych (jak np. AMD/Radeon).

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Użyj buforowania tekstur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Tryb skalowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134 #, kde-format msgid "Renderer (needs restart):" msgstr "Renderer (wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "Ro&zmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Rozpocznij pokazywanie od:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:136 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:366 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:381 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:173 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Siatka pikseli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Nakładka zaznaczenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Przezroczystość w postaci szachownicy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Obramowanie płótna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390 #, kde-format msgid "Hide Window Scrollbars" msgstr "Ukryj paski przewijania okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Ukryj okno wysuwne miniatury warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Włącz wygładzanie krzywych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Kanały barw w barwie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Włącz wygładzanie obrysu zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, pola zaznaczane zostaną przesunięte podczas przewijania " "płótna." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "" "Określa czy pola przewijane pozostaną w miejscu, czy będą przewijanie razem " "z płótnem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Przesuń pola zaznaczane podczas przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Przestrzenie robocze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Warning: Cleanup will remove resource files permanently." "

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Ostrzeżenie: Porządkowanie trwale usunie pliki źródeł." "

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 #, kde-format msgid "" "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " "performance." msgstr "" "Użyj trój-liniowego filtrowania przy zbliżaniu. Wyłączenie tego może " "polepszyć wydajność rysowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85 #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:225 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Gradienty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Nastawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 #, kde-format msgid "Colorsets" msgstr "Zestawy barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Pędzle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:67 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:299 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160 #, kde-format msgid "Gamut Masks" msgstr "Maska gamut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "Nazwa &warstwy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Plik:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Opcje skalowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Bez skalowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Przeskaluj do rozmiaru obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Dostosuj do rozdzielczość obrazu (ppi)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilename) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61 #, kde-format msgid "Resource Folder" msgstr "Katalog zasobów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:71 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Utwórz maskę filtra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Wybór filtru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116 #, kde-format msgid "Restore the last used preset" msgstr "Przywróć poprzednio używaną nastawę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119 #, kde-format msgid "Use last preset" msgstr "Użyj poprzedniej nastawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Edytuj nastawy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Pobierz XML dla bieżących ustawień filtra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "Wybierz, które części Krity zostaną ukryte w trybie tylko-płótno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Paski narzędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Paski narzędzi i palety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Paski przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Pasek tytułu (ukrycie paska tytułu sprawi, że Krita będzie na całym ekranie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47 #, kde-format msgid "Toggle gamut mask" msgstr "Przełącz maskę gamut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66 #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:32 #, kde-format msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker" msgstr "Zaznacz maskę w doku \"masek gamut\"" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Wskaźnik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Kształt wskaźnika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Kształt obrysu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97 #, kde-format msgid "While painting..." msgstr "Podczas malowania..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Pokaż zarys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Use effective outline size" msgstr "Użyj efektywnego rozmiaru zarysu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Barwa wskaźnika:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Tryb wielu dokumentów:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Podokna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Obraz tła (zastępuje barwę):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Tło okna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Ogólne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows" msgstr "Nie pokazuj zawartości przy przesuwaniu podokien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages" msgstr "Pokaż wiadomości pojawiające się na płótnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support" msgstr "Włącz obsługę Hi-DPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345 #, kde-format msgid "Allow only one instance of Krita" msgstr "Zezwól tylko na jedno wystąpienie Krity" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:366 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:389 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Położenie paska narzędzi opcji (wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:395 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "W do&ku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:402 #, kde-format msgid "I&n Toolbar" msgstr "&Na pasku narzędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:415 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Przełącz klawisze odmieniające zaznaczenie Control/Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:422 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Włącz malowanie dotykiem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:429 #, kde-format msgid "Activate transform tool after pasting" msgstr "Włącz narzędzie przekształcania po wklejeniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:436 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Przewijanie kinetyczne (wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:453 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Czułość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:465 #, kde-format msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Ukryj paski przewijania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:507 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:519 #, kde-format msgid "When Krita starts" msgstr "Po uruchomieniu Krity" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:532 #, kde-format msgid "Save session when Krita closes" msgstr "Zapisz sesję przy wychodzeniu z Krity" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autosave) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:539 #, kde-format msgid "Autosave:" msgstr "Samozapis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:554 #, kde-format msgctxt "Checkbox after “Autosave:”" msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:576 #, kde-format msgctxt "Suffix: “Every x min”" msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:579 #, kde-format msgctxt "Prefix: “Every x min”" msgid "Every " msgstr "co " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "Bardziej kompresuj pliki .kra (spowalnia wczytywanie/zapisywanie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:607 #, kde-format msgid "Create backup file " msgstr "Twórz kopie zapasowe " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:614 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "Przy importowaniu obrazów jako warstwy, przekształcaj je do przestrzeni barw " "obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:627 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Rozmiar stosu cofania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets" msgstr "Liczba nastaw palet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:681 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Pokaż główną warstwę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:688 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Ostrzeżenie: jeśli włączysz to ustawienie i okna dialogowe plików zaczną się " "zachowywać dziwnie, to nie zgłaszaj tego jako błąd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:691 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Włącz natywne okna dialogowe plików (uwaga: mogą one nie działać poprawnie " "na pewnych systemach)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:698 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Maksymalny rozmiar pędzla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:713 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "Maksymalna średnica pędzla w pikselach." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:716 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "piks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:732 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:776 #, kde-format msgid "" "

        Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.

        " msgstr "" "

        Użyj tej opcji tylko dla bardzo dużych plików: większych niż 4 GiB na dysku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:779 #, kde-format msgid "" "Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older " "than 4.2.0)" msgstr "" "Użyj Zip64 (dla bardzo dużych plików: nie można będzie ich otworzyć w " "wersjach Krity starszych niż 4.2.0)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Opcje geometrii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Pędzel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Wypełnienie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Niewypełniony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Barwa pierwszoplanowa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1066 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Barwa tła" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Nowy obraz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "pikseli-na-cal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "ppi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość tła:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Przestrzeń barw obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201 #, kde-format msgid "" "

        Note: This " "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace " "of the layers, use Convert Image Colorspace.

        " msgstr "" "

        Uwaga: " "Ustawienie to wpłynie tylko na przestrzeń barw wyświetlanego obrazu. Aby " "przekształcić przestrzeń barw warstw, użyj przekształcenia przestrzeni barw " "obrazu.

        " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Renderowanie programowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Zachowaj ustawienia miękkiego sprawdzania w obrazie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:279 #, kde-format msgid "" "

        Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?

        " msgstr "" "

        Ustaw o ile chcesz poprawić stan adaptacji. Określi to " "jak bardzo bezwzględna kolorymetria zmienia biały na twoim obrazie. W prostych słowach: jak bardzo chcesz, " "aby zarządzanie barwą poprawiło barwę papieru na ekranie podczas używania " "kolorymetri bezwzględnej?

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:307 #, kde-format msgid "" "

        Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." msgstr "" "

        Kompensacja punktu czerni dopasowuje najciemniejszą " "barwę urządzenia źródłowego do najciemniejszej barwy urządzenia docelowego. " "Kolorymetria względna bez kompensacji punktu czerni wyświetli różnicę " "pomiędzy najciemniejszymi wartościami. Z kompensacją punktu czerni, czarny " "to czarny.

        " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:333 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Przypisy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:357 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtykietaTekstowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Dodaj obrazy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Kolejność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Planowanie czasu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Początek przy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "Numer klatki dla pierwszego obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Krok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Liczba klatek pomiędzy obrazami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "Kl/s źródła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Nieprzezr&oczystość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Blending mode:" msgstr "Tryb mieszania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Przestrzeń barw:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Etykieta barwy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Wybierz zbiór aktywnych kanałów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Wybierz zbiór aktywnych kanałów. Tylko aktywne kanały będą widoczne i " "filtrowane. Tylko na nich można rysować." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "&Aktywne kanały" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Wybór źródła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "Wybór &warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Wybór &obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Metoda połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "&Połączony obszar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "Współ&dzielony obszar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Źródło maski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Brak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "Bieżąca &maska" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "Bieżąca &warstwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Strategia scalania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "&Z szablonu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132 #, kde-format msgid "Save As:" msgstr "Zapisz jako:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Zapisz bieżące wymiary" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "W poziomie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Szerokość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "W pionie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:300 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Warstwy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:405 #, kde-format msgid "" "Number of layers that the image will start with, including optional " "background layer." msgstr "" "Liczba warstw z jaką zostanie utworzony obraz, uwzględniając w tym " "opcjonalne warstwy tła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:421 #, kde-format msgid "Bac&kground Color:" msgstr "&Barwa tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:434 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Tło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:444 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:475 #, kde-format msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer." msgstr "" "Użyj barwy tła i nieprzezroczystości do stworzenia warstwy rastrowej tła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:478 #, kde-format msgid "As &raster layer" msgstr "Jako warstwa &rastrowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:485 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity as the base canvas color. This can be " "reconfigured in `Image > Properties.`" msgstr "" "Użyj barwy tła i nieprzezroczystości jako barwy podstawowego płótna. Można " "to przestawić w `Obraz > Właściwości. `" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:488 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Jako barwa płót&na" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:495 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity to create a background fill layer. The " "color for this layer can be reconfigured in the layer's properties." msgstr "" "Użyj barwy tła i nieprzezroczystości do stworzenia warstwy wypełnienia tła. " "Barwę dla tej warstwy można zmienić we właściwościach warstwy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:498 #, kde-format msgid "As fill la&yer" msgstr "Jako warstwa w&ypełnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:582 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "bez-tytułu-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:620 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Ten dokument..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Save new window layout" msgstr "Zapisz nowy układ okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Primary workspace follows focus" msgstr "Główna przestrzeń pracy podąża za uaktywnieniem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43 #, kde-format msgid "Show active image in all windows" msgstr "Pokaż aktywny obraz we wszystkich oknach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "obecna warstwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "ścieżka" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:407 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Edytor pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "current brush" msgstr "bieżący pędzel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:818 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Bieżący silnik pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Zapisz nastawę pędzla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush" msgstr "Zastąp pędzel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Silnik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnego rozmiaru pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Rozmiar przełącznika gumki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnej nieprzezroczystości pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Nieprzezroczystość przełącznika gumki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Tymczasowo zapisz zmiany w nastawie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Płytka do rysowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867 #, kde-format msgid "Fill area with brush preset icon" msgstr "Wypełnij obszar ikoną pędzla z nastaw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877 #, kde-format msgid "Fill area with current image" msgstr "Wypełnij obszar bieżącym obrazem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Wypełnij obszar gradientem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Wypełnij obszar barwą tła" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Przywróć obszarowi barwę białą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "Uwaga: Aby zmiany były widoczne należy ponownie uruchomić Kritę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Dostępna pamięć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "Krita będzie używać pamięci nie przekraczając tego ograniczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Ograniczenie rozmiaru pamięci:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "Wewnętrzny zasobnik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Gdy dane na temat cofania przekroczą to ograniczenie, to zostaną zapisane w " "pliku tymczasowym, a pamięć zostanie uwolniona. Cofanie będzie przez to " "wolniejsze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Cofanie do pliku wymiany po:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Rozmiar pliku wymiany" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "Plik wymiany nie przekroczy tego ograniczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Ograniczenie rozmiaru pliku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Położenie pliku wymiany:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "Wybierz miejsce zapisywania przez Kritę pliku wymiany." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Wielowątkowość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "Ogranizenie CPU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "

        Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit

        " msgstr "" "

        Krita nie użyje większej liczby rdzeni CPU niż to " "zostało określone przez to ograniczenie

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Ograniczenie klonów klatek renderowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.


        Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has

        " msgstr "" "

        Podczas renderowania klatek animacji (do plików lub " "podczas odnawiania pamięci podręcznej), Krita stworzy daną liczbę kopii " "twojego obrazu i będzie działać na nich w trybie równoległym. Każda kopia " "będzie wymagać większej liczby RAMu do przechowywania (około 20% rozmiaru " "twojego obrazu), więc zwiększ to ograniczenie, jeśli masz wystarczająco RAMu." "


        Zalecana wartość: ustaw ograniczenie klonów na liczbę fizycznych (nie hiperwątków) rdzeni twojego CPU

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Ogranicz klateki na sekundę przy malowaniu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "

        Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.

        " msgstr "" "

        Krita spróbuje ograniczyć liczbę uaktualnienń ekranu " "na sekundę do danej liczby. Mniejsza liczba ograniczy responsywność wizualną " "lecz zwiększy precyzję rysika na takich systemach jak macOS.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Zapisuj do dziennika liczbę klatek OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "Zapisuj do dziennika szybkość wyświetlania pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Wyłącz optymalizacje wektorowe (dla procesorów AMD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Pasek postępu (może wpłynąć na wydajność)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Dziennik wydajności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382 #, kde-format msgid "" "

        When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.

        " msgstr "" "

        Po włączeniu dziennika wydajności, Krita zapisuje " "czasy w katalogu '<working_dir>/log'. Gdy napotkasz problemy z " "wydanością i będziesz chciał nam pomóc, to włącz tę opcję i dołącz zawartość " "tego katalogu do zgłoszenia o błędzie.

        " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:406 #, kde-format msgid "Animation Cache" msgstr "Pamięć podręczna animacji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:412 #, kde-format msgid "Cache Storage Backend" msgstr "Silnik przechowywania pamięci podręcznej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:418 #, kde-format msgid "" "

        Animation frame cache will be stored in RAM completely " "without any limitations

        WARNING: please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General " "tab. Otherwise you might face system freezes.

        * for 1 second of " "FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory

        * for 1 second of " "4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory

        " msgstr "" "

        Pamięć podręczna klatek animacji będzie się znajdować " "w pamięci RAM bez żadnych ograniczeń

        UWAGA: upewnij się, że twój komputer ma pamięci RAM powyżej wartości wymaganej na karcie " "Ogólne. W przeciwnym przypadku mogą zdarzać się zamrożenia systemu.

        * " "dla 1 sekundy filmu FullHD@25fps potrzeba dodatkowo 200 MiB pamięci

        * " "dla 1 sekundy filmu4K UltraHD@25fps potrzeba dodatkowo 800 MiB pamięci

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:421 #, kde-format msgid "In-memory" msgstr "W pamięci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428 #, kde-format msgid "" "

        Animation frames are stored on hard disk in the same " "folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount " "of extra RAM is needed.

        Since data transfer speed of the hard drive is " "low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video " "at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.

        " msgstr "" "

        Klatki animacji są przechowywane na dysku twartym w " "tym samym katalogu co plik wymiany. Pamięć podręczna jest spakowana. " "Wymagana jest niewielka ilość dodatkowej pamięci RAM.

        Ze względu na " "to, że szybkości przesyłu danych dysku twardego jest niska, możesz chcieć " "ograniczyć wymiary klatek w pamięci podręcznej, aby móc odtwarzać swój film " "przy 25 klatkach na sekundę. Wymiar graniczny równy 2500 pikseli to " "zazwyczaj jest dobry wybór.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:431 #, kde-format msgid "On-disk" msgstr "Na dysku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:441 #, kde-format msgid "Cache Generation Options" msgstr "Opcje pamięci podręcznej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:447 #, kde-format msgid "" "

        Render scaled down version of the frame if the image " "is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when " "using on-disk storage backend.

        " msgstr "" "

        Oblicz pomniejszoną wersję klatki, jeśli obraz jest " "większy niż podane ograniczenie. Upewnij się, ze włączysz tę opcję, przy " "używaniu silnika przechowywania na dysku.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:450 #, kde-format msgid "Limit cached frame size:" msgstr "Ogranicz wymiar klatki z pamięci podręcznej:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:463 #, kde-format msgid "" "

        Size limit after which the frames will be scaled down

        Recommended value: 2500 " "px

        " msgstr "" "

        Graniczny rozmiar, po przekroczeniu którego wymiary " "klatek będzie zmniejszany

        Zalecana " "wartość: 2500 px

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470 #, kde-format msgid "" "

        When the image is too big, render only currently " "visible part of it

        " msgstr "" "

        Gdy obraz jest zbyt duży, to wyświetlaj tylko jego " "obecnie widoczną część

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:473 #, kde-format msgid "Use region of interest" msgstr "Użyj obszaru zainteresowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:486 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        Add extra area to the region of interest to each side " "of the canvas.

        Recommended value: 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.

        " msgstr "" "

        Dodaj dodatkowy obszar w obszarze zainteresowania z " "każdej strony płótna.

        Zalecana " "wartość: 25%. Obszar zainteresowania zostanie rozszerzony o 25% z " "każdej strony.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493 #, kde-format msgid "" "

        Automatically prerender animation cache in background " "when the user is idle

        " msgstr "" "

        Samoczynnie oblicz pamięć podręczną animacji w tle, " "gdy użytkownik nic nie robi

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:496 #, kde-format msgid "Enable background cache generation" msgstr "Włącz tworzenie pamięci podręcznej w tle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Regulacja barwy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "

        Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.

        " msgstr "" "

        Wybierz opcjonalną ikonę etykiety, która będzie " "wskazywała dodatkowe informacje, takie jak to, że nastwa jest pędzlem " "efektów specjalnych lub używa przechylenia lub jest pod kątem w jeszcze inny " "sposób.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Ikona etykiety:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "Górna lewa etykieta wskazująca specjalną funkcję pędzla." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "Obraz narzędzia podstawowego, na którym oprzeć tę nastawę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Obraz narzędzia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Stosunek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164 #, kde-format msgid "Round X:" msgstr "Zaokrąglone X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206 #, kde-format msgid "Round Y:" msgstr "Zaokrąglone Y:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Zapisz nastawę pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Nazwa pędzla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "NazwaPędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "Malowanie w tym obszarze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Wczytaj istniejącą miniaturę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Wczytaj miniaturę szkicownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Wczytaj obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Wczytaj z biblioteki ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Wyczyść miniaturę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Część wspólna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Wybór wektorowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/python/highpass/highpass.py:48 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Działanie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Wybór piksela" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147 #, kde-format msgid "Symmetric Difference" msgstr "Różnica symetryczna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Wygładzanie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Switch to" msgstr "Przełącz na" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Zatrzymaj:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Kreska" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Bieżący pędzel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Wybór linii" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "piks." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106 #, kde-format msgid "inch" msgstr "cal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:320 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Barwa farby" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Barwa tła" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Własny kolor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Kolor pierwszego planu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Linia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Mały nacisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Duży nacisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Globalna krzywa nacisku wejściowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Open Tablet Tester..." msgstr "Otwórz tester tabletu..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "API obsługi tabletu (zmiana tego wymaga ponownego uruchomienia Krity)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:191 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)" msgstr "Obsługa wskaźnika Windows 8+ (zależy od Windows Ink) (EKSPERYMENTALNE)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Dodaj skrót..." #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Przycisk myszy" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Rolka myszy" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Gest" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Nieznane wejście" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Wejście" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Działanie" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344 #, kde-format msgid "Deleting last shortcut for this action!" msgstr "Usuwanie ostatniego skrótu dla tego działania!" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345 #, kde-format msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead." msgstr "Nie jest dozwolone usuwanie pewnych domyślnych skrótów. Zmień je." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Edytuj profile" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Wyzeruj wszystkie profile" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "" "Utracisz wszystkie zmiany do profili wejściowych. Czy chcesz kontynuować?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Wyzeruj wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Wejście..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19 #, kde-format msgid "Input Profile" msgstr "Profil wejściowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Powiel bieżący profil" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Usuń skrót" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23 #, kde-format msgid "

        Action Description

        " msgstr "

        Opis działania

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nazwa działania" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Połączenie klawiszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Przycisk myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Kółko myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Edytuj kombinację klawiszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modyfikatory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Edytuj wprowadzanie myszą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Edytuj wprowadzanie rolką myszy" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Uaktywnij" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Alternatywne wywoływanie" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "Działanie Alternatywnego wywoływanie wykonuje alternatywne działanie " "przy użyciu bieżącego narzędzia. Na przykład, przy użyciu narzędzia pędzla " "zostaje wybrana barwa z płótna." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Pierwszorzędny tryb" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Drugorzędny tryb" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Trzeciorzędny tryb" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową z bieżącej warstwy" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Wybierz barwę tła z bieżącej warstwy" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową ze scalonego obrazu" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Wybierz barwę tła ze scalonego obrazu" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Przełączanie czasu" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Switch Time action changes the current time of the animation." msgstr "Działanie Przełącz czas zmienia bieżący czas animacji." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Następna klatka" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Poprzednia klatka" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Zmiana ustawień głównych" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "Działanie Zmień ustawienie główne zmienia \"Ustawienie główne\" " "narzędzia, na przykład rozmiar pędzla dla narzędzia pędzla." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Naświetlanie i gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "" "Działanie Naświetlanie i gamma zmienia tryb wyświetlania płótna." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Tryb naświetlania" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Tryb gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Naświetlenie +0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Naświetlenie -0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Gamma +0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Gamma -0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Naświetlenie +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Naświetlenie -0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Gamma +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Gamma -0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Wyzeruj naświetlenie i gammę" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Przesuwanie po płótnie" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "Działanie Przesuwania po płótnie przesuwa płótno." #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Tryb przesuwania" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Przesuń w lewo" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Przesuń w prawo" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Przesuń w górę" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Przesuń w dół" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Obracanie płótna" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "Działanie Obracania płótna obraca płótno." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Tryb obracania" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Stopniowy tryb obracania" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Wyzeruj obrót" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Wybieranie warstwy" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Wybiera warstwę na pozycji wskaźnika" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Tryb zaznaczania warstwy" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Wybierz tryb wielu warstw" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Lewy" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Prawy" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Środkowy" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 przycisk" msgstr[1] "%1 przyciski" msgstr[2] "%1 przycisków" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rolka myszy w górę" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rolka myszy w dół" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Rolka myszy w lewo" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Rolka myszy w prawo" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Przesuwanie gładzikiem" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Pokazywanie palety wysuwnej" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "Pokaż paletę wysuwną wyświetla paletę wysuwną." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest włączone" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest wyłączone" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Wywoływanie narzędzia" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "Działanie Wywołanie narzędzia wywołuje bieżące narzędzie. Na " "przykład, przy użyciu narzędzia pędza rozpoczniesz malowanie." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Włącz narzędzie linii" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Powiększanie płótna" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "Działanie Przybliżenia płótna przybliża płótno." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Tryb powiększania" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Stopniowy tryb powiększania" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Tryb względnego powiększania" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Tryb stopniowego względnego powiększania" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Wyzeruj przybliżenie na 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Dopasuj do strony" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest) #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27 #, kde-format msgid "Tablet Tester" msgstr "Tester tabletu" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1x%2 przesunięcie: %3,%4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Wybierz rozdzielczość ekranu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

        The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.

        " msgstr "" "

        Sterownik dla twojego tabletu rysowniczego i Windowsa " "nie są zgodne co do rozmiaru ekranu, do którego jest podłączony twój tablet. " "Wybierz właściwą opcję.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Jeśli oba rozmiary są złe, to podaj rozmiar ręcznie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Przesunięcie X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Przesunięcie Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "Nie pytaj ponownie (przytrzymaj Shift, aby zapytać ponownie)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "Importuj animację" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Nowe ustawienia %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Ostatnio użyte" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "Zmień warstwę pliku" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:289 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:295 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Brakujący profil barwny" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:296 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Obraz, który próbujesz wkleić nie zawiera informacji o profilu barw. " "Wyjaśnij jak chcesz zinterpretować ten obraz? \n" "\n" " Jak z sieci (sRGB) - Użyj standardowych barw, które są wyświetlane na " "monitorach komputerów. Jest to najpowszechniejszy sposób przechowywania " "obrazów. \n" "\n" "Jak na monitorze - Jeśli znasz się na zarządzaniu barwami i chcesz " "wykorzystać swój monitor do określenia profilu barw.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:299 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Jak z &sieci" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:300 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Jak na &monitorze" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Wypełnij wzorcami" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "&Wzorce" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:104 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Gradienty" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:117 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Barwa" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:132 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "Narzędzia &malarza" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:179 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Wzorce" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:182 libs/ui/kis_control_frame.cpp:184 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Własny wzorzec" #: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled " "down." msgstr "" "Obecny obraz jest za duży, aby utworzyć z niego wzorzec. Wzorzec zostanie " "przeskalowany do mniejszego rozmiaru." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182 #, kde-format msgid "Cannot apply filter to locked layer." msgstr "Nie można zastosować filtra na zablokowanej warstwie." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "" "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego L*a*b* i w drugą stronę. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "" "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego RGBA i w drugą stronę. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Zastosuj filtr ponownie: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Importuj obraz" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Scal grupę" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Scalenie z warstwami poniżej" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:219 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "Warstwa jest pusta " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:252 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Właściwości warstwy filtra" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Właściwości warstwy wypełnienia" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:315 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Właściwości warstwy pliku" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:324 libs/ui/kis_layer_manager.cc:909 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "Przekształć do warstwy malowania" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:442 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "Przekształć na warstwę animowaną" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:459 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Zapisz warstwy do..." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:460 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "Wybierz miejsca, w którym zapisywać warstwy. Nowa warstwa pliku będzie " "odwoływać się do tego miejsca." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:529 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "Przekształć na warstwę pliku" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:626 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Warstwa nowego filtra" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:690 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Spłaszcz obraz" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:691 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "" "Obraz zawiera warstwy ukryte, które zostaną stracone. Czy na pewno chcesz " "spłaszczyć obraz?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:772 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "Warstwa jest zablokowana " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:818 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasteryzuj warstwę" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:857 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Przekształć niewidzialne grupy" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:860 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Eksportuj tylko najwyższe grupy" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "Dodaj maskę zaznaczenia" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:218 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "Dodaj maskę przezroczystości" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "Dodaj maskę filtru" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:248 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Nowa maska filtru" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:286 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "Dodaj maskę zabarwiania" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:301 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "Dodaj maskę przekształcenia" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:322 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Właściwości filtra maski" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Lustrzany widok" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:449 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "Przenieś węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:456 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "Kopiuj węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:463 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:600 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "Przekształć do maski zaznaczenia" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:849 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Powiel węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:872 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "Wznieś węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:879 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "Obniż węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:897 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "Usuń węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:913 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "Odbij warstwę względem X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:915 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "Odbij maskę względem X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:926 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Odbij warstwę względem Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:928 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "Odbij maskę względem Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:936 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers X" msgstr "Odbij wszystkie warstwy względem X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:943 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers Y" msgstr "Odbij wszystkie warstwy względem Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1045 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Eksportuj \"%1\"" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1076 #, kde-format msgid "Could not save the layer. %1" msgstr "Nie można zapisać warstwy. %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Eksportuj do SVG..." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "Nie można zapisać do svg: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1151 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "Oddziel alfę do maski" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "Warstwy %1 nie można edytować" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1182 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "Nie można zapisać kanału alfa warstwy nadrzędnej \"%1\".\n" "Działanie zostanie porzucone." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "Zapisz alfę do warstwy" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1328 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "Wytnij węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1403 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "Szybka grupa" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1414 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Szybka grupa przycinająca" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1421 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Grupa przycinająca" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Warstwa maski" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Szybkie rozgrupowanie" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:117 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Narzędzia do rysowania" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:128 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Ustawienia narzędzia" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:134 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Ustawienia edycji pędzli" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:139 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Wybierz nastawę pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Przepływ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:244 libs/ui/kis_paintop_box.cc:249 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:289 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:323 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Kompozyt pędzla" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1126 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1148 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1163 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "zaznaczona" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Barwa" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Maskowany pędzel" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:200 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Odbij płótno" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:208 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Tylko płótno" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:212 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:215 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Powiększ do 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:801 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym menu podręcznym. Aby dodać " "nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj." #: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (osadzony)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:601 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Rysowane kształty" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:603 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "Rysuj kształty" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:710 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Dodawanie)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:713 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Odejmowanie)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:716 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Przecinanie)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:719 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)" msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Różnica symetryczna)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:722 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "Wybierz nieprzezroczystość" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

        Recent Files" msgstr "" "

        Ostatnie pliki

        " #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

        Links

        Support Krita

        Getting Started

        Manual

        Krita Website

        User Community

        Source Code

        " msgstr "" "

        Odsyłacze

        Wsparcie dla Krity

        Początki pracy

        Podręcznik

        Strona " "internetowa Krity

        Społeczność użytkowników

        Kod źródłowy

        " #: libs/ui/kis_statusbar.cc:262 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Rozmiar obrazu:\t %1\n" " - warstwy:\t\t %2\n" " - rzutowania:\t %3\n" " - natychmiastowy podgląd:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:273 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Wykorzystanie pamięci:\t %1 / %2\n" " dane obrazu:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " dane cofania:\t %7\n" "\n" "Wykorzystanie pamięci wymiany:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:303 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA:\tWyczerpano pamięć! Rozpoczęto używanie pamięci wymainy.\n" "\t\tPrzydziel więcej pamięci RAM dla Krity w oknie dialogowym ustawień" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:332 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:334 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Mrówki" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:334 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maska" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:337 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Zaznaczenie: x = %1 y = %2 szerokość = %3 wysokość = %4\n" "Tryb wyświetlania: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:342 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Brak zaznaczenia" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:360 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Brak profilu" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:955 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:961 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Nieprzezroczystość:" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Odbij gradient" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:342 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Powiększenie: %1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:283 #, kde-format msgid "Loading Resources..." msgstr "Wczytywanie zasobów..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:287 #, kde-format msgid "Loading Brush Presets..." msgstr "Wczytywanie pędzli z nastaw..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:291 #, kde-format msgid "Loading Brushes..." msgstr "Wczytywanie pędzli..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:295 #, kde-format msgid "Loading Bundles..." msgstr "Wczytywanie pęków..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Narzędzia..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:343 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Doków..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:350 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "Wczytywanie wtyczek Exiv/IO..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:366 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n" "Nie jest to zalecane.\n" "Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64." #: libs/ui/KisApplication.cpp:383 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "Zapoczątkowywanie zmiennych globalnych" #: libs/ui/KisApplication.cpp:414 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "Dodawanie rodzajów zasobów" #: libs/ui/KisApplication.cpp:433 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "Wczytywanie głównego okna..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:533 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "Nie znaleziono typu mime, spróbuj użyć opcji -mimetype" #: libs/ui/KisApplication.cpp:743 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:746 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:771 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Nie można załadować szablonu %1." #: libs/ui/KisApplication.cpp:797 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "Nieudane oczyszczanie %1\n" "\n" "Upewnij się, że żaden inny program nie używa pliku i spróbuj ponownie." #: libs/ui/KisApplication.cpp:818 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić plik ustawień?" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Utwórz nowy dokument na podstawie szablonu" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Create a new image on startup.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Utwórz nowy obraz po uruchomieniu.\n" "Możliwe przestrzenie barw to:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Możliwe głębie kanału to\n" " * U8 (8 bitowa l. całkowita)\n" " * U16 (8 bitowa l. całkowita)\n" " * F16 (16 bitowa l. zmiennoprzecinkowa)\n" " * F32 (32 bitowa l. zmiennoprzecinkowa)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:93 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "Nazwa przestrzeni pracy, którą otworzyć w Kricie" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94 #, kde-format msgid "The name of the window layout to open Krita with" msgstr "Nazwa układu okna do otwarcia w Kricie" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "The name of the session to open Krita with" msgstr "Nazwa sesji do otwarcia w Kricie" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Uruchom Kritę w trybie tylko-płótno" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "Nie pokazuj ekran powitalnego" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Uruchom Kritę w trybie pełnego ekranu" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Zastąp DPI wyświetlacza" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Wyjdź po wyeksportuj do danego pliku" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Filename for export" msgstr "Nazwa pliku do eksportu" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Plik(i) lub URL(e) do otwarcia" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Odzyskaj pliki" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Porzuć wszystkie" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Można odzyskać następujący samozapisany plik:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Można odzyskać następujące samozapisane pliki:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Jeśli wybierzesz Zaniechaj, to zachowane zostaną wszystkie pliki do " "przywrócenia.\n" "Jeśli naciśniesz OK, wybrane pliki zostaną przywrócone, a niewybrane zostaną " "porzucone." #: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clone Document" msgstr "Powiel dokument" #: libs/ui/KisDocument.cpp:529 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "Nie można zapisać do %1. Zapisz pod inną nazwą." #: libs/ui/KisDocument.cpp:542 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "Eksportowanie dokumentu..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:543 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "Zapisywanie dokumentu..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:620 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Błąd podczas zapisywania %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:626 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nie można zapisać %1\n" "Powód: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:658 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "Ukończono zapisywanie %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:824 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "Samozapisywanie... %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:830 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Samozapisywanie..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:836 #, kde-format msgid "Autosaving postponed: document is busy..." msgstr "Odroczono samozapis: dokument jest zajęty...." #: libs/ui/KisDocument.cpp:876 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Błąd przy samozapisie %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:890 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "Ukończono samozapisywanie %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1090 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Zniekształcony adres URL\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1106 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open the autosaved file instead?" msgstr "" "Istnieje samoczynnie zapisany plik dla tego dokumentu.\n" "Czy chcesz go otworzyć?" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1187 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1217 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "Otwieranie dokumentu" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1229 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Nie można otworzyć %2\n" "Powód: %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1237 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Wystąpiły problemy przy otwieraniu %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1348 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Niezapisany" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1723 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "Oczekiwanie na ukończenie zapisywania..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "Iptc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127 #, kde-format msgid "Krita does not support this file format" msgstr "Krita nie obsługuje tego formatu plików" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Nie można utworzyć przechowalni" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Zły typ MIME" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Nierozpoznany format" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Niezaimplementowane" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Błąd przetwarzania" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Nieprawidłowy format pliku" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158 #, kde-format msgid "Cancelled by user" msgstr "Porzucone przez użytkownika" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162 #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Nieznany rodzaj pliku" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166 #, kde-format msgid "Unsupported file version" msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" "%1 nie może zapisać obrazów o modelu barw %2 i głębi %3. Obraz " "zostanie przekształcony." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "%1 nie może zapisać warstw o modelu barw %2 i głębi %3. " "Warstwy zostaną przekształcone lub pominięte." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" "%1 nie może zapisać obrazów o modelu barw %2 i głębi %3. Obraz " "nie zostanie zapisany." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "%1 nie może zapisać warstw o modelu barw %2 i głębi %3. " "Warstwy zostaną pominięte." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@titile:window" msgid "Open Audio" msgstr "Otwórz dźwięk" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "Otwieranie dokumentu..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:382 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "Zapisywanie dokumentu..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:452 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "Obraz zawiera pomocników. Pomocnicy nie zostaną zapisani." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:455 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains reference images. The reference images will not be " "saved." msgstr "" "Obraz zawiera obrazy wzorcowe. obrazy wzorcowe nie zostaną zapisane." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:458 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "Obraz zawiera prowadnice. Prowadnice nie zostaną zapisane." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:461 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains a custom grid configuration. The configuration " "will not be saved." msgstr "" "Obraz zawiera własne ustawienia siatki. Ustawienia te nie zostaną " "zapisane." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:466 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Błąd: nie można zapisać obrazu jako %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: Błąd eksportu" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "" "Ostrzeżenie: zapisywanie jako %1 spowoduje utratę informacji z twojego " "obrazu. " #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:509 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "Utracisz informacje przy zapisywanu tego obrazu jako %1." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:528 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:537 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "Tak więc zapisz swój obraz jako plik Krity." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:632 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:654 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nie można zapisać do %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:671 #, kde-format msgid "Could not copy %1 to its final location %2" msgstr "Nie można skopiować %1 do jego miejsca docelowego %2." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "&Doki" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "Nowy &widok" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "&Przestrzeń pracy" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:491 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:493 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:795 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Chroniony przed zapisem" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:799 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Odzyskany" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:815 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Zapisz jako %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:848 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:929 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Otwarte obrazy" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1026 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "Próbujesz zapisać plik podczas gdy obraz nadal jest w trakcie renderowania. " "Tak zapisany plik może być niepełny lub uszkodzony.\n" "Wybierz miejsce, w którym źródłowy plik nie będzie zastąpiony!" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Eksportowanie" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "Zapisywanie jako" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1408 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1450 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Utwórz ze schowka" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1762 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Eksportuj jako PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1804 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1834 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "Nie można ukończyć importu animacji:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1910 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1921 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "Błąd: Nie można ponownie wczytać tego dokumentu" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "&Importuj przestrzeń pracy..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2188 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Wybierz plik do dodania" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "&Nowa przestrzeń pracy..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Nowa przestrzeń pracy..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2211 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Przestrzeń pracy" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2222 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170 #, kde-format msgid "Workspace %1" msgstr "Przestrzeń pracy %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2250 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2253 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2383 #, kde-format msgid "" "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " "quit now." msgstr "" "Wtyczka zarządzania barwami Krita LittleCMS nie jest zainstalowana. Krita " "zakończy teraz działanie." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2391 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "" "Krita nie może znaleźć żadnych nastaw pędzla, więc zostanie teraz zamknięta." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Błąd instalacji" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2461 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2530 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "Wys&troje" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2568 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Rozszerzalny wypełniacz" #: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:995 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:175 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Otwórz istniejący dokument" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:267 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Własny dokument" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Label for line edit to set a palette name." msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Default name for a new palette" msgid "New Palette" msgstr "Nowa paleta" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:133 #, kde-format msgid "Can't Import Palette" msgstr "Nie można zaimportować palety" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:134 #, kde-format msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename" msgstr "" "Nie można zaimportować palety: już istnieje paleta o tej samej nazwie pliku" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:233 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:435 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:264 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "Usuwanie grupy" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:268 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a swatch group" msgid "Keep the Colors" msgstr "Zachowaj barwy" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Renaming swatch group" msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:343 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Default name for a color swatch" msgid "Color %1" msgstr "Barwa %1" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a Color" msgstr "Dodaj barwę" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:392 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:432 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Barwa w punkcie jest barwą, którą drukarka jest w stane wydrukować bez " "mieszania dostępnych jej tuszy. Przeciwieństwem barwy w punkcie jest barwa " "przetworzona." #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:396 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:434 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Name for a swatch group" msgid "Swatch group name" msgstr "Nazwa grupy próbek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:399 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgid "Spot" msgstr "Punktowy" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis zestawu barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:433 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:122 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:437 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Spot color" msgid "Spot" msgstr "Punktowy" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:565 #, kde-format msgid "Saving palette failed" msgstr "Nie udało się zapisanie palety" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "" "Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will " "lose the file when you close Krita" msgstr "" "Nie można zapisać pliku globalnej palety. Ustaw ją na nieglobalną lub " "utracisz plik po zamknięciu Krity" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:639 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Default new group name" msgid "New Group %1" msgstr "Nowa grupa %1" #: libs/ui/KisPart.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "Nie można utworzyć dokumentu z szablonu\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nie można utworzyć dokumentu z szablonu\n" "%1\n" "Powód: %2" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set saturation" msgstr "Ustaw nasycenie" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138 #, kde-format msgid "Could not load %1." msgstr "Nie można wczytać %1." #: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765 #, kde-format msgid "" "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " "corrupted, for example, during download." msgstr "" "Następujące zasoby mają niezgodne sumy MD5. Mogły ulec uszkodzeniu, np. " "podczas pobierania." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:103 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Utwórz szablon" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "Dod&aj grupę..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Zdjęcie" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Własne:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Wybierz..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy Krita się uruchamia" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Wybierz obraz" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Wprowadź nazwę grupy:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Ta nazwa jest już używana." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Usuń szablon" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Nie można wczytać obrazu." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Brak dostępnych obrazów." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Użyj tego szablonu" #: libs/ui/KisView.cpp:524 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Wstaw jako nowa warstwa" #: libs/ui/KisView.cpp:525 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Wstaw wiele warstw" #: libs/ui/KisView.cpp:527 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Wstaw jako warstwa nowego pliku" #: libs/ui/KisView.cpp:528 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Wstaw warstwę wielu plików" #: libs/ui/KisView.cpp:530 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "Otwórz w nowym dokumencie" #: libs/ui/KisView.cpp:531 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Otwórz wiele dokumentów" #: libs/ui/KisView.cpp:533 #, kde-format msgid "Insert as Reference Image" msgstr "Wstaw obraz wzorcowy" #: libs/ui/KisView.cpp:534 #, kde-format msgid "Insert as Reference Images" msgstr "Wstaw jako obrazy wzorcowe" #: libs/ui/KisView.cpp:734 #, kde-format msgid "" "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save it?" "

        " msgstr "" "

        Dokument '%1' uległ zmianie.

        Czy chcesz go zapisać?

        " #: libs/ui/KisView.cpp:905 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "Renderowanie programowe nie działa dla l. zmiennoprzecinkowych." #: libs/ui/KisView.cpp:910 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "Renderowania programowe włączone." #: libs/ui/KisView.cpp:912 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "Renderowania programowe wyłączone." #: libs/ui/KisView.cpp:924 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "Ostrzeżenia poza gamą nie działają dla l. zmiennoprzecinkowych." #: libs/ui/KisView.cpp:930 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw włączone." #: libs/ui/KisView.cpp:932 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Lecz renderowanie programowe jest nadal wyłączone." #: libs/ui/KisView.cpp:935 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw wyłączone." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:730 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Używany profil autora" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:863 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (Kopiuj)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:985 libs/ui/KisViewManager.cpp:1062 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Wyczerpano nazwy alternatywne, spróbuj zapisać ręcznie z wyższym numerem" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "Nie można zapisać wersji przyrostowej" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "Nie można zapisać przyrostowej kopi zapasowej" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "Przechodzenie do trybu tylko-płótno.\n" "Naciśnij %1, aby powrócić." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1349 libs/ui/KisViewManager.cpp:1367 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Sfazowany i wytłoczony" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Struktura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "St&yl:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Zewnętrzne sfazowanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Wewnętrzne sfazowanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Poduszkowe wytłoczenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Wytłoczenie pociągnięciami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Technika:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Wygładź" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Dłuto twarde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "Dłuto miękkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "&Głębia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Kierunek:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "&Rozmiękcz:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "&Kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221 #, kde-format msgid "A<itude:" msgstr "&Wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "&Połyskujący obrys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Wygładzony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "Tryb podświetlen&ia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "Wybierz główną nieprzezroczystość dla warstwy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:98 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "Dostosuj przezroczystość warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Tryb cieni&a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Opcje mieszania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Mieszanie - ogólnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "Tryb miesza&nia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Zaawansowane mieszanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "&Wypełnij nieprzezroczystość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "Ustaw nieprzezroczystość wnętrza dla warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "Wybierz kanały do wymieszania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "&Wybicie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "Ustaw przezroczystość wnętrza. Płytka = Grupa, Głęboka = Tło" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Płytka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Głęboka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "" "Wymieszaj wewnętrzną poświatę, satynę oraz nakładkę z warstwą przez " "wymieszaniem z dokumentem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "Wym&ieszaj efekty wewnętrzne jako grupę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Wymieszaj grupę przycinającą przed wymieszaniem z dokumentem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "Wym&ieszaj przycięte warstwy jako grupę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Użyj przezroczystości warstwy przy określaniu kształtu wnętrza i efektów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "Warstwa ksz&tałtów przezroczystości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Użyj maska warstwy raczej do ukrycia warstwy i efektów niż do ich " "kształtowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "Maska warstwy ukrywa &efekty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "Maska wektora ukrywa &efekty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Wymieszaj jeśli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Ta warstwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Podległa warstwa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Nakładka barwna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Obrys" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Obrys:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Wygładź obrys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "Zak&res:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Dodaj szum do cienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Rzuć cień" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Użyj do zmętnienia cienia, gdy wypełnienie jest przezroczyste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "Warstwa wybija rz&ucenie cienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Jakość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "Szu&m:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "&Długość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "Nieprzezroczys&tość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "&Kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "&Rozstrzał:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "Rozm&iar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "Try&b mieszania:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Nakładka gradientu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "Nieprzezroczys&tość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "&Gradient:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "Odw&róć" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Kąt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Odbity" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "&Wyrównaj z warstwą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "S&kala:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Ustaw rozmiar gradacji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Wewnętrzna poświata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "Miększy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Precyzja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "&Źródło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "&Duszenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "Środek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "Fluktuac&ja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Wybierz kąt źródła światła" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65 #, kde-format msgid "˚" msgstr "˚" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78 #, kde-format msgid "Use global light" msgstr "Użyj globalnego światła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Włącz efekty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:250 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Style" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Zewnętrzna poświata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Satyna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Nakładka wzorca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "No&wy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Pod&gląd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Wzorzec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "&Przyciągnij do początku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "&Dowiąż do warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Odwróć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "Położe&nie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "Na zewnątrz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "Do wewnątrz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "Środek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "Nieprzezrocz&ystość:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Barwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "&Dowiąż do warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "&Dowiąż do warstwy" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "Krita nie może zainicjować płótna OpenGL:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita wyłączy OpenGL i zakończy działanie." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:561 #, kde-format msgid "" "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB " "image.\n" "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" "Please check the settings in the LUT docker.\n" "OpenColorIO will now be deactivated." msgstr "" "Włączyłeś zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO, lecz twój obraz nie " "jest obrazem RGB.\n" "Zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO działa tylko z obrazami RGB.\n" "Sprawdź ustawienia w LUT docker. OpenColorIO zostanie teraz wyłączony." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:115 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "Wiadomo, że używany sterownik grafiki Intela stwarza kłopoty z OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Sterownik grafiki Intela ma kłopoty z OpenGL, więc domyślnie będzie używany " "ANGLE. Możesz ręcznie przełączyć się na OpenGL, lecz nie gwarantujemy, że " "będzie on działał poprawnie." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:239 #, kde-format msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements." msgstr "Używany sterownik grafiki nie spełnia wymagań OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:241 #, kde-format msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL." msgstr "Używany sterownik grafiki może nie działać poprawnie z OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:253 #, kde-format msgid "" "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-" "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers " "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session." msgstr "" "ANGLE używa programowego wyświeltania Direct3D, który nie zawiera " "przyspieszenia sprzętowego i może być bardzo powolne. Dzieje się tak przy " "nieprawidłowym wgraniu sterowników grafiki lub przy używaniu sesji zdalnego " "pulpitu." #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" msgstr "" "Zaznaczanie kształtu nie w pełni obsługuje tryb owijania. Zamiast tego " "proszę użyć zaznaczania pikseli" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:529 #, kde-format msgid "No options" msgstr "Brak opcji" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:619 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "Warstwa jest zablokowana i niewidzialna." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:621 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "Warstwa jest zablokowana." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:623 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "Warstwa jest niewidzialna." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:625 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "Warstwy nie można namalować w trybie tylko zmywania." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:627 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "Grupa nie jest edytowalna." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:642 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "Wybór lokalny jest zablokowany." #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:210 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "" "Tym pędzlem nie może malować na tej warstwie. Wybierz warstwę do malowania " "lub maskę." #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:88 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "Filtr \"%1\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" "

        Links

        " msgstr "" "

        Odsyłacze

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "

        Recent files

        " msgstr "" "

        Ostatnie pliki

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Ukryj po uruchomieniu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(Domyślny)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "Ten profil nie ma kolorantów." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "Brak profilu" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Kolorant zaadoptowany w d50 xyY." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "Ten profil ma następujące koloranty xyY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Oszacowana gamma: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Oszacowana gamma: sRGB, L* lub rec709 trc" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "Krzywa odpowiedzi tonu tej przestrzeni barw to albo sRGB, L* albo rec709 TRC" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla CMYK." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "Założono, że to L * TRC. " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360 #, kde-format msgctxt "About " msgid "About " msgstr "O programie " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361 #, kde-format msgctxt "ICC profile version" msgid "ICC Version: " msgstr "Wersja ICC: " #. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "

        "); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl... #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363 #, kde-format msgctxt "" "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, " "so they default to english." msgid "Copyright: " msgstr "Prawa autorskie:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370 #, kde-format msgctxt "If the selected model is RGB" msgid "" "RGB (Red, " "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" "based media.
        RGB is an additive color model: adding colors together " "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " "editing." msgstr "" "RGB, " "oznaczający Czerwony (z ang. Red), Zielony (z ang. Green), Niebieski (z ang. " "Blue), jest modelem barw używanym w ekranach i innych urządzeniach " "wykorzystujących światło.
        Jest to addytywny model barw, co oznacza, że " "dodanie barw do siebie rozjaśnia je. Jest to najobszerniejszy model barw ze " "wszystkich i zaleca się go jako model dla plików roboczych, które później " "można przekształcić do dowolnej innej przestrzeni barw. RGB jest także " "zalecany do edytowania HDR." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376 #, kde-format msgctxt "If the selected model is CMYK" msgid "" "CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-" "based media.
        CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors " "together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific " "per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert " "to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
        CMYK is " "not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve " "colorants or the TRC for this space." msgstr "" "CMYK, " "oznaczający Turkusowy (z ang. Cyan), Purpurowy (z ang. Magenta), Żółty (z " "ang. Yellow), Czarny (z ang. Key), jest modelem barw używanym w " "drukarkach i innych urządzeniach wykorzystujących atrament.
        Jest to " "subtraktywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie przyciemnia " "je. Ponieważ profile CMYK są bardzo zależne od drukarki, zaleca się pracować " "w przestrzeni RGB, a następnie przekształcić do profilu CMYK, najlepiej do " "tego dostarczanego z twoją drukarką. Nie zaleca się używania
        CMYK do malowania. Niestety Krita nie ma możliwości uzyskania kolorantów " "czy TRC dla tej przestrzeni." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385 #, kde-format msgctxt "If the selected model is XYZ" msgid "" "CIE XYZis the space determined by the CIE as the space that encompasses all " "other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an " "additive color model, meaning that adding colors together makes them " "brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to " "encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear." msgstr "" "CIE XYZ jest przestrzenią określoną przez CIE jako przestrzeń, która zawiera " "wszystkie inne barwy i służąca do przekształcania barw pomiędzy profilami. " "Jest to addytywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie " "rozjaśnia je. Przestrzeni tej nie zaleca się do malowania, lecz może " "być użyteczna przy kodowaniu w niej obrazu. Zakłada się, że TRC jest liniowe." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392 #, kde-format msgctxt "If the selected model is Grayscale" msgid "" "Grayscale " "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" "depth.
        Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." msgstr "" "Skala szarości pozwala tylko na wartości szarości lub przezroczystości. Zaletą tej " "przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy mniej pamięci RAM i przestrzeni " "dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej samej głębi bitowej.
        Przestrzeń " "jest przydanta do szkicowania i obrazów w skali szarości. W Kricie, można " "mieszać warstwy odcieni szarości i RGB na tym samym obrazie." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399 #, kde-format msgctxt "If the selected model is LAB" msgid "" "L*a*b. " "L stands for Lightness, the a and b components represent " "color channels.
        L*a*b is a special model for color correction. It is " "based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful " "for color correction, but the vast majority of color maths in the blending " "modes do not work as expected here.
        Similarly, Krita does not " "support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color " "information. This colorspace is not recommended for painting, nor for " "export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to " "be the L* TRC." msgstr "" "L*a*b, " "oznaczający Jasność (z ang. Lightness), Składnik A, Składnik B.
        L*a*b " "jest specjalnym modelem do poprawek barw. Jest oparty na postrzeganiu " "ludzkim, co oznacza, że próbuje zakodować różnicę w jasności, równowadze " "czerwony-zielony oraz żółty-niebieski. Dzięki temu przestrzeń jest użyteczna " "przy poprawianiu barw, lecz większość matematyki w trybach mieszania barw " "nie będzie działać jak należy.
        Podobnie, nie ma obsługi HDR w " "LAB, co oznacza, że obrazy HDR przekształcone do LAB stracą informacje o " "barwie. Przestrzeń ta nie jest zalecana ani do malowania, ani do " "eksportowania. Sprawdza się najlepiej w przetwarzaniu końcowym. Zakłada się, " "że TRC to L* TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410 #, kde-format msgctxt "If the selected model is YCbCr" msgid "" "YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on " "human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is " "then a word indicating a special type of saturation, in these cases the " "saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green " "and Yellow respectively. It is available to open up certain images " "correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack " "of open source ICC profiles for YCrCb." msgstr "" "YCbCr, oznaczający " "Luminancja (z ang. Luma), Niebieska chrominancja (z ang. Blue Chroma), " "Czerwona chrominancja (z ang Red Chroma), jest modelem stworzonym do " "kodowania filmów. Oparty jest na percepcji ludzkiej, co oznacza, że stara " "się on zakodować różnicę w jasności, równowadze czerwony-zielony oraz żółty-" "niebieski. Chrominancja w tym przypadku oznacza specjalny rodzaj nasycenia, " "w tych przypadkach nasycenia czerwonego i niebieskiego, z których " "przypadkami nienasyconymi są zielony i żółty. Model jest w Kricie, aby móc " "otwierać niektóre z obrazów poprawnie, lecz Krita nie dostarcza obecnie dla " "niego profili ze względu na brak otwartoźródłowych profili ICC dla YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" msgid "" "8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel " "will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 " "to the power of the number of channels. Recommended to use for images " "intended for the web, or otherwise simple images." msgstr "" "8-bitowy całkowity: Domyślna liczba barw na kanał. Każdy kanał ma 256 " "wartości, co daje całkowitą liczbę barw równą 256 do potęgi liczby kanałów. " "Zalecany do używania w obrazach przeznaczonych do sieci lub innych prostych " "obrazach." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" msgid "" "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need " "more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM " "and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for " "some devices it takes much more processing power. We recommend watching the " "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer " "slows down. Take care to disable conversion optimization when converting " "from 16 bit/channel to 8 bit/channel." msgstr "" "16-bitowy całkowity: Znany również jako 'głęboka barwa'. Model 16-" "bitowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej " "przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego " "mieszania barw. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-u i przestrzeni " "dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych właściwościach, a na " "niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy " "sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli " "komputer spowolni." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" msgid "" "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the " "standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images " "with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need " "more precise color blending. It being floating point is an absolute " "requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much " "space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 " "bit if your computer slows down." msgstr "" "16-bitowy zmiennoprzecinkowy: Znany również jako 'Połowiczny " "zmiennoprzecinkowy', i jako standard w obrazach przemysłowych VFX. Model 16-" "bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym " "TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej " "precyzyjnego mieszania barw. Obrazy Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie " "wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-" "u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych " "właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy " "obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub " "użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" msgid "" "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float " "is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just " "when you need more precise color blending. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "32-bitowy zmiennoprzecinkowy: Znany również jako 'Pełny " "zmiennoprzecinkowy'. Model 32-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do " "edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy " "po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy " "Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. " "Obraz taki zajmuje cztery razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż " "dowolny obraz 8-bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych " "urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie " "wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer " "spowolni." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456 #, kde-format msgctxt "" "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available " "in Krita at the moment." msgid "" "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current " "technology, and this depth is used most of the time for images that are " "generated or used as an input for software. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "64-bitowy zmiennoprzecinkowy: Model ten jest najprecyzyjniejszym jaki " "da ssię uzyskać przy użyciu bieżącej technologi, a najczęściej " "wykorzystywany jest dla obrazów generowanych bądź używanych jako obrazy " "wejściowe dla specjalistycznego oprgoramowania. Obrazy Skierowane na Scenę " "(HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje " "osiem razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o " "tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie " "więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM " "przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464 #, kde-format msgid "The following conversion intents are possible: " msgstr "Można wybrać spośród następujących zamiarów przekształcenia:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483 #, kde-format msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." msgid "" "

        Extra notes on profiles by Elle Stone:

        Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full " "documentation as well.

        " msgstr "" "

        Dodatkowe uwagi do profili stworzonych przez Elle Stone:

        Krita jest dostarczana z kilkoma profilami wysokiej jakości " "stworzonymi przez Elle Stone. " "Jest to podsumowanie. Sprawdź również pełną dokumentację.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.

        " msgstr "" "

        Cytując Wikipedię, 'Academy Color Encoding System (ACES) jest systemem " "kodowania barw obrazu zaproponowanym przez Academy of Motion Picture Arts " "and Sciences, który umożliwi pracę z wiernym odwzorowaniem barw, dodatkowo " "pozwalając na wymianę wysokiej jakości klatek filmowych niezależnie od " "źródła.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see

        " msgstr "" "

        Przestrzeń barw ACEScg jest mniejszan niż przestrzeń barw ACES, lecz na " "tyle duża, aby zawierać w sobie gamę 'Rec-2020 oraz gamę DCI-P3', W " "przeciwieństwie do przestrzeni barw ACES nie zawiera wartości ujemny i " "zawiera tylko kilka barw, które są poza barwami rozpoznawalnymi dla " "człowieka.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

        The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.

        The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.

        " msgstr "" "

        Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam " "'ClayRGB' (naśladując ArgyllCMS) jako podstawy dla nazw tych profili. Użycie " "poniżej zapisu 'Zgodny z Adobe RGB 1998' jest terminologią zasugerowaną we " "wstępie do specyfikacji przestrzeni barw AdobeRGB 1998.

        Gamma barwna " "Adobe RGB 1998 pokrywa większy procent rzeczywistych cyjanów, zielonych oraz " "żółto-zielonych niż sRGB, lecz nadal nie zawiera wszystkich drukowalnych " "cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych, szczególnie w przypadku drukowania " "na dzisiejszych zaawansowanych drukarkach atramentowych o szerokiej gammie. " "BetaRGB (niedołączony do paczki profili) oraz Rec.2020 lepiej pasują do gam " "barw dzisiejszych drukarek o szerokiej gamie.

        Gama barw Adobe RGB 1998 " "jest sensownym przybliżeniem dzisiejszych zaawansowanych monitorów o " "szerokiej gamie.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.

        Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for " "more information about imaginary colors.

        There is no particular reason " "why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to " "make sure your color space really does hold all possible real colors.

        " msgstr "" "

        Gama barw tego profilu ma w przybliżeniu ten sam rozmiar i kształt co " "gama przestrzeni barw ACES i tak samo jak przestrzeń barw ACES, AllColorsRGB " "przechowuje wszystkie możliwe barwy. AllColorsRGB ma w rzeczywistości trochę " "większą gamę barw (do uchwycenia pewnych pośrednich barw, które ledwo " "kwalifikują się jako rzeczywiste przy przez standardowego obserwatora) i " "używa białego punktu D50.

        Tak jak w przypadku przestrzeni barw ACES, " "AllColorsRGB zawiera wiele urojonych barw. Zajrzyj do całkowicie bezbolesnego " "przewodnika programisty na temat XYZ, RGB, ICC, xyY oraz TRC po więcej " "informacji na temat urojonych barw.

        Nie ma szczególnego powodu, dla " "którego ktoś chciałby używać tego profilu do edytowania, chyba że chce być " "pewnym, że jego przestrzeń barw na pewno zawiera wszystkie rzeczywiste barwy." "

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.

        The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.

        " msgstr "" "

        Ten profil został dołączony głównie ze względu na jego znaczenie " "historyczne. Jest to przestrzeń barw używana w eksperymentach dotyczących " "dopasowywania barw pierwotnych, co doprowadziło do stworzenia przestrzeni " "barw odniesienia XYZ.

        Biały punkt ASTM E jest prawdopodobnie właściwym " "do użycia białym punktem E przy tworzeniu profili przestrzeni barw CIERGB. " "Nie jest dla mnie jasnym jakie tak właściwe są podstawowe barwy CIERGB. " "Lindbloom daje jeden zestaw. Samouczek LCMS wersja 1 daje inny zestaw. " "Eksperci z tego zakresu twierdzą, że rzeczywiste barwy podstawowe należy " "wyliczyć z długości fal widma, więc ja tak zrobiłam.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.

        " msgstr "" "

        Do paczki z profilami została dołączona przestrzeń robocza IdentityRGB, " "bo jest to matematycznie oczywisty sposób, aby zawrzeć wszystkie widzialne " "barwy, mimo że przestrzeń ta ma większy procent urojonych barw niż " "przestrzenie barw ACES i AllColorsRGB. Nie przychodzi mi do głowy przypadek, " "w którym ktoś chciałby użyć przestrzeni roboczej IdentityRGB.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "

        Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.

        The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I " "recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.

        " msgstr "" "

        Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam " "'LargeRGB' (naśladując RawTherapee) jako podstawy dla nazw tych profili.

        Kodak opracował gamę barw RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) tak, aby zawierała " "wszystkie drukowalne i większość rzeczywistych barw. Model zawiera kilka " "urojonych barw i nie zawiera paru rzeczywistych niebieskich i fioletowo " "niebieskich, które można uchwycić przy użyciu aparatów cyfrowych. Nie " "zawiera także kilku bardzo nasyconych 'zrobionych-aparatem' żółtych " "interpretowanych przez kilka (i prawdopodobnie wiele) profilów wejściowych " "macierzy aparatów.

        Główne kolory są zakodowane na stałe w takich " "produktach Adobe jak Lightroom oraz Dng-DCP jako profile aparatów. Jednakże " "poza byciem wystarczająco dużym modelem do przechowywania wielu barw, " "ProPhotoRGB nie ma szczególnych zalet jako przestrzeń robocza RGB. Osobiście " "i dla większości zastosowań edycyjnych, polecam profile: BetaRGB, Rec2020 " "lub ACEScg.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.

        " msgstr "" "

        Rec.2020 jest nadchodzącym zamiennikiem dla bardzo przestarzałej " "przestrzeni barw sRGB. W czerwcu 2015, bardzo niewiele (jeśli jakiekolwiek) " "urządzeń wyświetlających (a już na pewno nie urządzenia w rozsądnych cenach) " "może wyświetlać wszystko z przestrzeni Rec.2020. Jednakże technologia " "wyświetlania dąży do wyświetlania Rec.2020, filmy są już tworzone w Rec.2020 " "i wiele aparatów zapewnia wsparcie dla Rec.2020. Także w cyfrowej ciemni " "Rec.2020 jest bardziej odpowiedni jako ogólna przestrzeń robocza RGB niż " "bardzo mała przestrzeń barw sRGB.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.

        The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).

        Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.

        As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.

        " msgstr "" "

        Hewlett-Packard i Microsoft opracowali przestrzeń sRGB, aby pasowała do " "gamy barw monitorów CRT zwykłych użytkowników z lat 1990. sRGB jest " "standardową przestrzenią barw dla stron www i nadal jest najlepszym wyborem " "przy umieszczaniu obrazów w internecie .

        Gama barw sRGB dobrze " "wpasowywała się w skalibrowany, przyzwoitej jakości, monitor CRT. Niestety " "sRGB nie jest dobrym wyborem dla wielu monitorów LCD zwykłych użytkowników, " "które często nie mogą wyświetlać bardziej nasyconych niebieskich i " "purpurowych (dobre wieści: wraz postępem technologicznym szersze gamy są " "częściej stosowane w monitorach dla zwykłych użytkowników).

        Gamy barw " "drukarek z łatwością wykraczają poza gamę barw sRGB w przypadków cyjanów, " "zielonych oraz żółto-zielonych. Barwy z interpolowanych plików raw z " "aparatów fotograficznych również często wykraczają poza gamę barw sRGB.

        Należy zrobić tu słuszną uwagę, a mianowicie przekształcając do sRGB z " "zamiarem zachowania percepcji nie sprawi, że barwy normalnie spoza gamy " "magicznie zostaną dołączone do gamy barw sRGB! Standardowa przestrzeń barw " "sRGB (wraz z wszystkimi innymi profilami RGB dostarczonymi w mojej paczce " "profili) jest macierzą profili oraz nie zawiera tabel wyboru zamiaru " "percepcyjnego.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.

        WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.

        " msgstr "" "

        Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam 'WideRGB' jako " "podstawy dla nazw tych profili.

        WideGamutRGB został stworzony przez " "Adobe, aby być przestrzenią barw o szerokiej gamie, która używa barw widma " "jako swoich barw podstawowych. Wartości barw podstawowych Pascala tworzą " "profil, który odpowiada starym profilom V2 o szerokiej gammie od Adobe oraz " "Canona. Jest to interesująca przestrzeń barw, lecz krótko po jej " "wprowadzeniu, Adobe przestawiło się na przestrzeń barw ProPhotoRGB.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.

        " msgstr "" "

        Te profile są przeznaczone do użycia z obrazami RGB, które zostały " "przekształcone z monotonicznych odcieni szarości (czarno-białe). Głównym " "powodem do przekształcania z RGB na odcienie szarości jest chęć ograniczenia " "rozmiaru edytowanego obrazu. Google premiuje szybko wczytujące się strony, a " "obrazy są jednymi z najwolniej wczytujących się elementów w sieci. Tak więc " "przekształcanie czarno-białych obrazów na obrazy w odcieniach szarości " "zaoszczędza trochę kilobajtów. Obrazy w odcieniach szarości umieszczane w " "internecie, przekształcaj do profilu odcieni szarości V2 z sRGB TRC.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.

        " msgstr "" "

        Profile, które są zakończone na: '-g10.icc', są profilami o liniowej " "gammie (gamma=1.0, 'linear light', itp) i powinny być używane tylko do " "edytowania obrazów o dużej głębi (16-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 16-bitowe " "l. całkowite, 32-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 32-bitowe l. całkowite). " "Wiele operacji edycyjnych daje lepsze wyniki w przestrzeni barw o liniowej " "gammie.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

        " msgstr "" "

        Profile, które są zakończone na: '-labl.icc', mają percepcyjnie jednolite " "TRC. Przy użyciu percepcyjnie jednolitego RGB powinno wykonywać się tylko " "kilka operacji. Upewnij się, że używasz wersji V4 do edytowania obrazów o " "dużej głębi barw.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.

        " msgstr "" "

        Profile, które są zakończone na: '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', oraz '-bt709." "icc' mają w przybiżeniu, lecz nie dokładnie w sensie percepcyjnym, jednolite " "TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC nie jest aż tak blisko, jeśli chodzi o " "bycie jednolitym percepcyjnie.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.

        " msgstr "" "

        Przy edytowaniu obrazów 8-bitowych, powinieneś używać profilu z małą gamą " "barw i TRC aproksymowanego lub dokładnego, postrzeganego, jednolitego TRC. Z " "profili dostarczanych w mojej paczce profili, tylko sRGB i AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) są wystarczająco małe do edytowania 8-bitowego. Nawet w przypadku " "przestrzeni barw AdobeRGB1998, powinieneś uważać, aby nie spowodować " "posteryzacji. Oczywiście do edytowania 8-bitowego nie możesz użyć wersji " "tych profili o liniowej gammie.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.

        " msgstr "" "

        Użyj profili V4 do obrazów edytowanych w edytorach używających dużej " "głębi obrazu, które używają jednocześnie LCMS jako modułu do zarządzania " "barwami. Do programów tych zaliczają się Krita, digiKam, showFoto oraz GIMP " "2.9.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

        " msgstr "" "

        Użyj profili V2 do eksportowania ukończonych obrazów przeznaczonych do " "sieci lub dla oprogramowania pracującego z obrazami, które nie ma możliwości " "czytania profili V4.

        " #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:160 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:160 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Odblokuj (przywróć ustawienia z nastawy)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:165 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Odblokuj (zachowaj bieżące ustawienia)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Brak profilu..." #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardą nakładką" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Brak etykiety" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113 #, kde-format msgid "&Create" msgstr "&Utwórz" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" " "to return to the settings dialog." msgstr "" "Liniowe przestrzenie barw RGB gamma nie są przeznaczone do używania z " "trybami o 8-bitowych liczba całkowitych. Dla profili linowych zaleca się " "używanie przestrzeni barw 16-bitowych liczb całkowitych lub dowolnych liczb " "zmiennoprzecinkowych.\n" "\n" "Naciśnij \"Ok\", aby utworzyć linową przestrzeń barw RGB o 8-bitowych " "liczbach całkowitych lub\"Zaniechaj\", aby powrócić do okna dialogowego " "ustawień." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:510 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: image size" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM." msgstr "" "Ten dokument będzie miał %1 pikseli na %2 pikseli w %3, co oznacza, że " "rozmiar piksela to %4 bitów. Pojedyncza warstwa malowania zajmie zatem do %5 " "RAMu." #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:164 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "Ustawienia filtra XML" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:219 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Brak możliwości ustawiania" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:51 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:59 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63 #, kde-format msgid "Custom Gradient" msgstr "Własny gradient" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:93 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:100 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Zatrzymaj gradient" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:104 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Stopniowany gradient" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:112 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:179 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "nienazwany" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Próg natychmiastowego podglądu:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Włącz po:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Natychmiastowy podgląd)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Natychmiastowy podgląd" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Instant Preview Mode is disabled by the following options:

          %1

        " msgstr "" "

        Tryb natychmiastowego podglądu pozostaje wyłączony przez poniższe opcje:" "

          %1

        " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold

        • Brush size %1
        • Threshold: %2

        " msgstr "" "

        Tryb natychmiastowego podglądu jest wyłączony przez próg natychmiastowego " "podglądu. Naciśnij tutaj prawym klawiszem myszy, aby zmienić " "próg

        • Rozmiar pędzla %1
        • Próg: %2

        " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:

          %1

        " msgstr "" "

        Natychmiastowy podgląd może różnić się od ostatecznych wyników. W " "przypadku kłopotów, spróbuj po wyłączeniu następujących opcji:

          %1

        " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

        Instant Preview Mode is available

        " msgstr "

        Tryb natychmiastowego podglądu jest dostępny

        " #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Wybierz strategię scalania metadanych" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "x%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Odcień:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Poziom średnich-szarości:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:176 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:182 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "Ustawienia dla tej nastawy zmieniły się względem domyślnych." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Przełącz pokazywanie nastaw" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Przełącz pokazywanie płytki do rysowania" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Wczytaj ponownie nastawy pędzla" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Zmień nazwę nastawy pędzla" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a brush engine" msgid "%1 Engine" msgstr "Silnik %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:181 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Zapisz nastawę pędzla" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Biblioteka ikon nastaw" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "Brak podglądu dla tego silnika" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace (%1)" msgstr "Zastąp (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add (%1)" msgstr "Dodaj (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract" msgstr "Odejmij" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract (%1)" msgstr "Odejmij (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect" msgstr "Przecinanie" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect (%1)" msgstr "Przecinanie (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference" msgstr "Różnica symetryczna" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference (%1)" msgstr "Różnica symetryczna (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "Brak krzywej tonów..." #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Dołącz do paska narzędzi" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Odłącz od paska narzędzi" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "Brak możliwości ustawiania." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94 #, kde-format msgid "Window layouts" msgstr "Układy okna" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Wstaw nazwę" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:216 #, kde-format msgid "Window Layout" msgstr "Układ okna" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:228 #, kde-format msgid "Window Layout %1" msgstr "Układ okna %1" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:33 #, kde-format msgid "Mask is disabled" msgstr "Maska jest wyłączona" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:39 #, kde-format msgid "Rotation: " msgstr "Obrót: " #: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a color" msgstr "Wybierz barwę" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Zmień barwę wypełnienia" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Zmień gradient wypełniający" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Zmień wzorzec wypełniający" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:562 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "gradient" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Podaj nazwę gradientu:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Zapisz gradient" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Wypełnienie barwą w pełni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Pełne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Wypełnienie wzorca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Powtarzanie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Powtórzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Nastawa:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:102 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Kątowe zakończenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:109 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Zaokrąglone zakończenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:116 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Kwadratowe zakończenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:127 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Ostre połączenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:134 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Zaokrąglone połączenia" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:141 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Ścięte połączenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:151 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Ograniczenie ostrości" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:245 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Ustaw szerokość linii bieżącego zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:256 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Wygląd linii:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Wygląd linii" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Znacznik początku" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Znacznik węzła" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Znacznik końca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Grubość:" #: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Wybierz kolor" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:59 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:360 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Nazwa barwy:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Wybierz plik do wczytania..." #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Wybierz katalog do wczytania..." #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Barwa" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Grupa barw" #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB " "space." msgstr "" "Jest to pole wprowadzania kodu szesnastkowego dla barw w sieci. Przyjmuje " "ono barwy tylko w przestrzeni sRGB." #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Podziel segment" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Powiel segment" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Lustrzane odbicie segmentu" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Usuń segment" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Add a new palette" msgstr "Dodaj nową paletę" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Remove current palette" msgstr "Usuń bieżącą paletę" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Import a new palette from file" msgstr "Importuj nową paletę z pliku" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Export current palette to file" msgstr "Eksportuj bieżącą paletę do pliku" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:184 #, kde-format msgid " [READONLY]" msgstr "[TYLKO-DO-ODCZYTU]" #: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:432 #, kde-format msgid "Empty slot" msgstr "Pusty slot" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Ostatnie:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:125 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Wybierz paletę" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Usuń profil autora" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adapter,Animator,Artista,Dryektor artystyczny,Autor,Asystent,Edytor,Tło," "Kreślarz,Kolorysta,Artysta konceptu,Korektor,Artysta okładki,Twórca," "Projektant,Tuszasz,Literownik,Malarz w macie,Malarz,Ołówkarz,Sprawdzacz," "Artysta pikselowy,Podkreślacz na czerwono,Artysta Sprite,Typograf,Artysta " "tekstury,Tłumacz,Pisarz,Inny" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Email" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Adres pocztowy" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Wpis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Nazwa profilu" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Nowe informacje kontaktowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Inicjały:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Imię:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "Fir&ma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Nazwisko rodowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Dodaj informacje o kontakcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Usuń informacje o kontakcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Próbuj" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "ze zmianami" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Pomoc..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Drukowano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Zmieniono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Licencja/Uprawnienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "Słowa &kluczowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Numer wersji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Total editing ti&me:" msgstr "&Całkowity czas edycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Wyze&ruj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Sub&ject:" msgstr "&Temat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Imię:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Szczegóły dokumentu" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Ostatnio zapisany przez" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 tydzień" msgstr[1] "%1 tygodnie" msgstr[2] "%1 tygodni" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 godzina" msgstr[1] "%1 godziny" msgstr[2] "%1 godzin" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekund" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Dodaj barwę do palety" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu." #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Dodaj lub usuń barwy" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Cel:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Liniowe" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Promieniowe" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Stożkowe" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Zatrzymanie barwy:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Zatrzymaj barwę." #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów" #: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Układ strony" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Strona" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Zastosuj w dokumencie" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Lewa krawędź:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Prawa krawędź:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Krawędź zszycia:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Krawędź strony:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Rozkładówka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Rozkładówka" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Układ strony:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Rozkładówka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Jednostka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "&Według wyglądu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Kierunek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "W &pionie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Rozkładówka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Pojedyncza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "Kierunek &tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:222 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:213 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:242 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Górna krawędź:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "&Krawędź zszycia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "&Krawędź strony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "&Dół:" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importuj zasób" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Usuń zasób" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136 #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nowy znacznik" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Przypisz do znacznika" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Usuń z tego znacznika" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Usuń z innego znacznika" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu " #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
        Please " "enter a new, unique name for it.
        " msgstr "" "Znacznik, który chcesz przywrócić z usuniętego stanu, już istnieje na " "liście znaczników.
        Proszę podać dla niego nową, niepowtarzalną nazwę.
        " #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "Znacznik nie został przywrócony." #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Wcięcie po lewej" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Wcięcie po prawej" #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Zmień barwę cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Rozmycie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:335 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Zmień barwę linii/obramowania" #: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

        To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
        partialname or !partialname.

        In-/" "exclusion of other tag sets:
        [Tagname] or ![Tagname].

        Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
        " "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

        Filter results cannot be " "saved for the All Presets view.
        In this view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all items.
        Create and/or " "switch to a different tag if you want to save filtered resources into named " "sets." msgstr "" "Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z bieżącego " "widoku znacznika.

        Aby odfiltrować w oparciu o częściową nazwę zasobu bez " "względu na wielkość liter:
        nazwa_częściowa lub !" "nazwa_częściowa.

        Włączenie/wyłączenie innych zestawów znaczników:" "
        [Nazwa_znacznika] or ![Nazwa_znacznika].

        Z " "uwzględnieniem wielkości liter i włączenie/wyłączanie dopasowań po pełnej " "nazwie :
        \"DokładneDopasowanie\" or !\"DokładneDopasowanie" "\".

        Wyników odfiltrowania nie można zapisać w widoku
        Wszystkich " "nastaw
        .
        W tym widoku, naciskając klawisz
        Enter
        lub " "czyszcząc pole filtra, zostaną przywrócone wszystkie elementy.
        Utwórz i/" "lub przełącz do innego znacznika, jeśli chcesz zapisać odfiltrowane zasoby " "do zestawów z nadaną nazwą .
        " #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

        To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
        partialname or !partialname.

        In-/" "exclusion of other tag sets:
        [Tagname] or ![Tagname].

        Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
        " "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

        Pressing Enter or " "clicking the Save button will save the changes." msgstr "" "Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z bieżącego " "widoku znacznika.

        Aby odfiltrować w oparciu o częściową nazwę zasobu bez " "względu na wielkość liter:
        nazwa_częściowa lub !" "nazwa_częściowa.

        Włączenie/wyłączenie innych zestawów znaczników:" "
        [Nazwa_znacznika] or ![Nazwa_znacznika].

        Z " "uwzględnieniem wielkości liter i włączania/wyłączanie dopasowań po pełnej " "nazwie :
        \"DokładneDopasowanie\" or !\"DokładneDopasowanie" "\".

        Naciśnięcie klawisza Enter lub przycisku Zapisz " "zapisze zmiany." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "" "Zapisz obecnie odfiltrowany zestaw, jako nowe elementy bieżącego " "znacznika." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Pokaż opcje pola znacznika." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Zmień nazwę znacznika" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Usuń ten znacznik" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Wyczyść listę nieusuniętych" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Przywróć" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Przybornik" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:164 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Opcje narzędzia" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Dopasuj do szerokości strony" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Dopasuj do strony" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Właściwe piksele" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Dopasuj do szerokości tekstu" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Użyj tego samego kształtu jak piksele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25 #, kde-format msgid "Selected file name" msgstr "Wybrana nazwa pliku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32 #, kde-format msgid "Select file name..." msgstr "Wybierz nazwę pliku..." #: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194 #, kde-format msgid "without name" msgstr "bez nazwy" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Brak wpisów" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Naprzód" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Strona domowa" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "Po&moc" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "Pokaż pasek &menu" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529 #, kde-format msgid "Show Menubar

        Shows the menubar again after it has been hidden

        " msgstr "Pokaż menu

        Ponownie wyświetla ukryty pasek menu

        " #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Pokaż pasek st&anu" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

        Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

        " msgstr "" "Pokaż pasek stanu

        Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na dole " "okna, używanym do informacji o stanie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Otwórz istniejący dokument" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Otwórz pop&rzedni" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Zapisz dokument" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz j&ako..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "Przyw&róć" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Zamknij dokument" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Wydrukuj dokument" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Podgląd &wydruku" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "&Poczta..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Wyślij dokument pocztą" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Zakończ program" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "Przyw&róć" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Wklej zawartość schowka" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "W&yczyść" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Z&aznacz wszystkie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "O&dznacz wszystko" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Znajdź..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Znajdź &następne" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Znajdź &poprzednie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Zastąp..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "Rzeczywisty rozmi&ar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Dopasuj do strony" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "Pow&iększ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejsz" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "Powięks&zenie..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Wybierz poziom powiększenia" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Odśwież" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Odśwież dokument" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "W &górę" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Idź do góry" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Poprzednia strona" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Idź do poprzedniej strony" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "&Następna strona" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Idź do następnej strony" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "I&dź do..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "I&dź do strony..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "&Idź do wiersza..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "Pi&erwsza strona" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Idź do pierwszej strony" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "&Ostatnia strona" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Idź do ostatniej strony" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Idź wstecz w dokumencie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Naprzód" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Idź do przodu w dokumencie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "Dodaj z&akładkę" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Edytuj zakładki..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "Pi&sownia..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Pokaż pasek &narzędzi" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "Zapi&sz ustawienia" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Ustawienia &skrótów..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Ustawienia %1..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Ustawie&nia powiadomień..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "Podrę&cznik %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "Co to jes&t?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "Porada &dnia" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Zgłoś błąd..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Zmień &język aplikacji..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&O programie %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Informacje o &KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "procent (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "procent wysokości widoku (vh)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "procent szerokości widoku (vw)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "stopnie (°)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "gons (gon)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "procent okręgu (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "radiany (rad)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "kaltki (f)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "procent animacji (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "sekunda(y)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "O KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Bądź wolny!" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

        KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

        Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE jest światową siecią inżynierów oprogramowania, artystów, " "pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają się rozwojowi " "Wolnego Oprogramowania. Społeczność ta stworzyła setki " "programów Wolnego Oprogramowania będących częścią szkieletów KDE, " "przestrzeni roboczych i aplikacji.

        KDE jest współpracującym " "przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt sterujący pracą lub " "produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo i współtworzenie w KDE " "jest mile widziane w każdym przypadku, także w twoim.

        Odwiedź %2 po informacje na temat społeczności KDE i oprogramowania, " "które tworzymy." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

        KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

        If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by tak " "było. Mimo wszystko właśnie od ciebie, użytkowniku, możemy się dowiedzieć o " "tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.

        Środowisko KDE " "ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić naszą stronę %1 lub użyć formularza zgłoszenia błędu \"Zgłoś błąd...\" z menu " "\"Pomoc\".

        Jeżeli masz jakieś uwagi dotyczące ulepszenia programów, " "możesz zgłosić swoją propozycję w systemie śledzenia błędów. Upewnij się " "tylko, że waga błędu została określona jako \"Życzenie\"." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

        Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

        If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " "decydujesz!

        Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone " "błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net.

        Odwiedź stronę %1, by zapoznać się listą projektów, " "do których możesz dołączyć.

        Jeżeli potrzebujesz więcej informacji " "lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę %2, na której " "znajdziesz potrzebne Ci informacje." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

        To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

        KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

        We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

        Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.

        W " "związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), organizację " "typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). Stowarzyszenie KDE " "reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i finansowych. Informacje na " "temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem %1.

        Zespół KDE potrzebuje wsparcia finansowego. Większość wydatków " "przeznaczana jest na zwrot kosztów ponoszonych przez jego członków i innych " "pracujących nad KDE. Zachęcamy do finansowego wspierania KDE jedną z metod " "opisanych na stronie %2.

        Z góry dziękujemy za " "wszelką pomoc." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "O progr&amie" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Dołącz do KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "We&sprzyj KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n" "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Skróty " "klaiwszowe'\n" " z menu 'Ustawienia->Ustawienia Krity...', żeby wybrać działanie.\n" "Żadne działanie nie będzie wykonane." #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92 #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Zgłaszanie błędu" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, użyj " "opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Program: " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji tego " "programu" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nie ustawiono wersji (błąd programisty)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "System:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

        Please read this guide for reporting " "bugs first!

        To submit a bug report, click on the button below. This " "will open a web browser window on http://" "bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information " "displayed above will be transferred to that server.

        " msgstr "" "

        Zanim zgłosisz swój pierwszy błąd, przeczytaj ten przewodnik " "!

        Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to " "otworzenie okna przeglądarki na stronie http://bugs.kde.org, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. " "Informacje wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Rozpocznij zgłaszanie błędu" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnoza skrótów klawiszowych Dr. Klash'" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281 #, kde-format msgid "

        Accelerators changed

        " msgstr "

        Skróty klawiszowe uległy zmianie

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Stary tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nowy tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292 #, kde-format msgid "

        Accelerators removed

        " msgstr "

        Usunięto skróty klawiszowe

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301 #, kde-format msgid "

        Accelerators added (just for your info)

        " msgstr "

        Dodano skróty klawiszowe (tylko dla twojej informacji)

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- element oddzielający ---" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Zmień tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Tekst &ikony:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Ustawienia pasków narzędzi" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton) #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Przywróć paski narzędziowe" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Pasek &narzędzi:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostępne działania:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Ob&ecne działania:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego " "komponentu." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Jest to dynamiczny wykaz działań. Można go przenieść, ale jeśli się go " "usunie, nie będzie można go ponownie dodać." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Wykaz działań: %1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "lewy przycisk" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "środkowy przycisk" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "prawy przycisk" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "nieprawidłowy przycisk" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Przytrzymaj %1 i naciśnij %2" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Domyślny:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), " "wpisując go tutaj." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-V), " "widocznych w prawej kolumnie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternatywny" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Bieżący zestaw skrótów uległ zmianie. Czy zapisać go przed włączeniem nowego?" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Skróty dla %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Główna siatka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatywny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Sprzeczność skrótu" msgstr[1] "Sprzeczności skrótów" msgstr[2] "Sprzeczności skrótów" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższym skrótem.\n" "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n" "%3" msgstr[1] "" "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n" "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" "%3" msgstr[2] "" "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n" "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" "%3" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Przypisz ponownie" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Sprzeczność skrótów" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
        Please select a different one.
        " msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu %2.
        Proszę " "wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.
        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w " "programie.\n" "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij A." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Sprzeczność ze standardowym skrótem programu" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu \"%2\" " "używanemu przez wiele programów.\n" "Użyć jej także jako skrótu globalnego?" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Wejście" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Klawisz, który nacisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Nieobsługiwany klawisz" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Dodaj do paska narzędzi" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Ustawienia skrótów..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes:" msgstr "Zestawy skrótów:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Save/Load" msgstr "Zapisz/Wczytaj" #. i18n("Save as Scheme Defaults"), #. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme())); #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86 #, kde-format msgid "Save Custom Shortcuts" msgstr "Zapisz własne skróty" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Load Custom Shortcuts" msgstr "Wczytaj własne skróty" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksportuj zestaw..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Importuj zestaw..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nazwa nowego zestawu" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nazwa nowego zestawu:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nowy zestaw" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć zestaw %1?\n" "Zauważ, że nie nie usunie to żadnego z zestawów systemowych." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Eksportuj skróty" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Skróty (*.shortcuts)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180 #, kde-format msgid "Save Shortcuts" msgstr "Zapisz skróty" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importuj skróty" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Zmień język programu" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Wybierz język, którego ma używać ten program:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Dodaj język zapasowy" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka domyślnego" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window:" msgid "Application Language Changed" msgstr "Zmieniono język programu" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Język tego programu został zmieniony. Wprowadzone zmiany odniosą skutek przy " "następnym uruchomieniu programu." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Zmieniono język programu" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Język zapasowy:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Język główny:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Jest to główny język programu, który będzie używany przed innymi językami." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Jest to język, który będzie używany, jeśli poprzednie języki nie zawierają " "własnego tłumaczenia." #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Pokaż tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Ustawienia paska narzędzi" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Na górze" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Po lewej" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Po prawej" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Położenie tekstu" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Tylko ikony" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Tylko tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Małe (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Średnie (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Duże (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Wielkie (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zablokuj położenie paska narzędzi" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Widoczne paski narzędzi" #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Brak tekstu" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Gra" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28 #, kde-format msgid "Add:" msgstr "Dodaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56 #, kde-format msgid "Global Color:" msgstr "Globalna barwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105 #, kde-format msgid "Custom Color" msgstr "Własna barwa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170 #, kde-format msgid "Load Assistant Set" msgstr "Wczytaj zestaw pomocnika" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189 #, kde-format msgid "Save Assistant Set" msgstr "Zapisz zestaw pomocnika" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse assistant" msgstr "Pomocnik koncentrycznej elipsy" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse" msgstr "Koncentryczna elipsa" #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ellipse assistant" msgstr "Pomocnik elipsy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Fish Eye Point assistant" msgstr "Pomocnik punkty rybiego oka" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221 #, kde-format msgid "Fish Eye Point" msgstr "Punkt rybiego oka" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Infinite Ruler assistant" msgstr "Pomocnik nieskończonej linijki" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156 #, kde-format msgid "Infinite Ruler" msgstr "Nieskończona linijka" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:703 #, kde-format msgid "Select an Assistant" msgstr "Wybierz pomocnika" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825 #, kde-format msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." msgstr "Napotkano na błędy. Nie wszyscy pomocnicy zostali pomyślnie wczytani." #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:888 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Pomocnik zapisu" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:968 #, kde-format msgid "Density: " msgstr "Gęstość: " #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:157 #, kde-format msgid "Assistant Tool" msgstr "Narzędzie pomocnika" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Parallel Ruler assistant" msgstr "Pomocnik równoległej linijki" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163 #, kde-format msgid "Parallel Ruler" msgstr "Równoległa linijka" #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Perspective assistant" msgstr "Pomocnik perspektywy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ruler assistant" msgstr "Pomocnik linijki" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160 #, kde-format msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Spline assistant" msgstr "Pomocnik krzywej sklejanej" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:221 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Krzywa sklejana" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Vanishing Point assistant" msgstr "Pomocnik zanikającego punktu" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:301 #, kde-format msgid "Vanishing Point" msgstr "Zanikający punkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Szary" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Cb" msgstr "Cb" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Cr" msgstr "Cr" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Różnica" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36 #, kde-format msgid "In" msgstr "Wejście" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Wynik" #: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179 #, kde-format msgid "ICC Engine" msgstr "Silnik ICC" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:154 #, kde-format msgid "L*a*b*/8 Histogram" msgstr "Histogram L*a*b*/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:158 #, kde-format msgid "L*a*b*/16 Histogram" msgstr "Histogram L*a*b*/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:162 #, kde-format msgid "L*a*b*/32 Histogram" msgstr "Histogram L*a*b*/32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:180 #, kde-format msgid "RGBA/8 Histogram" msgstr "Histogram RGBA/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:184 #, kde-format msgid "RGBA/16 Histogram" msgstr "Histogram RGBA/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190 #, kde-format msgid "RGBA/F16 Histogram" msgstr "Histogram RGBA/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196 #, kde-format msgid "RGBA/F32 Histogram" msgstr "Histogram RGBA/F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:217 #, kde-format msgid "GRAY/8 Histogram" msgstr "Histogram GRAY/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221 #, kde-format msgid "GRAY/16 Histogram" msgstr "Histogram GRAY/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:226 #, kde-format msgid "GRAYF/F16 Histogram" msgstr "Histogram GRAYF/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232 #, kde-format msgid "GRAY/F32 float Histogram" msgstr "Histogram GRAY/F32 l. zmiennoprzecinkowa" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:242 #, kde-format msgid "CMYK/8 Histogram" msgstr "Histogram CMYK/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:246 #, kde-format msgid "CMYK/16 Histogram" msgstr "Histogram CMYK/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:250 #, kde-format msgid "CMYK/F32 Histogram" msgstr "Histogram CMYK/F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:268 #, kde-format msgid "XYZ/8 Histogram" msgstr "Histogram XYZ/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:272 #, kde-format msgid "XYZ/16 Histogram" msgstr "Histogram XYZ/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278 #, kde-format msgid "XYZ/F16 Histogram" msgstr "Histogram XYZ/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284 #, kde-format msgid "XYZF32 Histogram" msgstr "Histogram XYZF32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:297 #, kde-format msgid "YCbCr/8 Histogram" msgstr "Histogram YCbCr/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:301 #, kde-format msgid "YCbCr/16 Histogram" msgstr "Histogram YCbCr/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:305 #, kde-format msgid "YCbCr/F32 Histogram" msgstr "Histogram YCbCr/F32" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced Color Selector" msgstr "Zaawansowany wybór barwy" #. i18n("Color Sliders")); #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe barw" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Change to a Horizontal Layout" msgstr "Zmień do układu poziomego" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Hide Shade Selector" msgstr "Ukryj wybór cienia" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70 #, kde-format msgid "When Pressing Middle Mouse Button" msgstr "Po naciśnięciu środkowego przycisku myszy" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71 #, kde-format msgid "On Mouse Over" msgstr "Po najechaniu wskaźnikiem myszy" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88 #, kde-format msgid "HSY'" msgstr "HSY'" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92 #, kde-format msgid "MyPaint" msgstr "MojeMalowidło" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93 #, kde-format msgid "Minimal" msgstr "Minimalne" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94 #, kde-format msgid "Do Not Show" msgstr "Nie pokazuj" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Selector Settings" msgstr "Ustawienia wyboru barwy" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or " "black." msgstr "" "Wartości przechodzą od czarnego do białego lub czarnego do najbardziej " "nasyconej barwy. Nasycenie, z kolei, przechodzi od najbardziej nasyconej " "barwy do białego, szarego lub czarnego." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most " "saturated colour." msgstr "" "Jasność przechodzi z czarnego do białego wraz z szarym w środku równym " "najbardziej nasyconej barwie." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325 #, kde-format msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" msgstr "Natężenie mapuje się do sumy składników rgb" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " "values are set to 'rec 709'." msgstr "" "Luma(Y') jest ważona poprzez jej współczynniki, które można ustawić. " "Domyślne wartości są ustawione na 'rec 709'." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46 #, kde-format msgid "Create a list of colors from the image" msgstr "Utwórz listę barw z obrazu" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204 #, kde-format msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31 #, kde-format msgid "Delta: " msgstr "Delta: " #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42 #, kde-format msgid "Shift: " msgstr "Shift: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37 #, kde-format msgid "Docker:" msgstr "Dok:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78 #, kde-format msgid "Color Selector" msgstr "Wybór barwy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Show color selector" msgstr "Pokaż wybór barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152 #, kde-format msgid "Color &Model Type: " msgstr "Rodzaj &modelu barw:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99 #, kde-format msgid "Luma Coefficients" msgstr "Współczynniki Luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234 #, kde-format msgid "Red': " msgstr "Czerwony': " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Green':" msgstr "Zielony':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154 #, kde-format msgid "Blue':" msgstr "Niebieski':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199 #, kde-format msgid "" "

        This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.

        " msgstr "" "

        To ustawia wartość gamma z jaką Jasność HSY jest " "linearyzowana. 1 sprawia, że wybór jest całkowicie liniowy, 2.2 jest " "praktycznie domyślną wartością.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "Wybór barwy używa innej przestrzeni barw niż &obraz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "Przy zmianie rozmiaru doków: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Pokaż wybór powiększenia: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Rozmiar wyboru powiększenia: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Ukryj okno wysuwne po naciśnięciu." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Wybór cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:62 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Model barwy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Uaktualnij wybór gdy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Naciśnięto prawym na wyborze cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Naciśnięto lewym na wyborze cienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "to nie uwzględnia zmiany barwy przez wybór cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Pierwszoplanowa barwa ulega zmianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Barwa tła ulega zmianie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Minimalny wybór cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Wyświetlacz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Gradient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "Ba&rwne łatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Liczba wierszy: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Wysokość wiersza: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Łatek na wiersz: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Historia barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Pokaż histor&ię barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Możliwości łatania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Szerokość: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Maks łatkek: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:51 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Pionowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Kolu&mny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:39 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "Po&ziomy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "Wie&rsze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Pozwól na przewijanie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Barwy z obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Pokaż barwy z o&brazu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "może być wolne dla dużych obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Uaktualnij po każdym pociągnięciu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Pokazywane suwaki HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:116 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Pokazywane suwaki HSL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Pokazywane suwaki HSI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Pokazywane suwaki HSY'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Kroki skrótów klawiszowych jasności, nasycenia i odcieniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Jasność: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500 #, kde-format msgid " steps" msgstr " kroki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Nasycenie: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "Odcień: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "" "Kroki skrótów klawiszowych YUV bardziej czerwony/zielony/niebieski/żółty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Bardziej Czerwony/Zielony: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Bardziej Niebieski/Żółty: " #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:170 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową przekształcenia" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:426 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "Efektywny FPS:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:427 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "Rzeczywisty FPS:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:428 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Upuszczonych klatek:\t%1%" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Poprzednia klatka kluczowa" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Następna klatka kluczowa" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Pierwsza klatka" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Ostatnia klatka" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:580 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Odtwórz / Zatrzymaj" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Krzywe animacji" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "Dostosuj klatkę kluczową" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "Wstaw klatkę kluczową" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "Dostosuj styczne" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:648 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:657 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:666 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:675 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:703 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "Ustaw tryb interpolacji" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "Dostosuj klatkę kluczową" msgstr[1] "Dostosuj %1 klatki kluczowe" msgstr[2] "Dostosuj %1 klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "New Frame" msgstr "Nowa klatka" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy Frame" msgstr "Kopiuj klatkę" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38 #, kde-format msgid "Remove Frame" msgstr "Usuń klatkę" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Frames" msgstr "Usuń klatki" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Tryb samoczynny klatek" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Upuszczaj klatki" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Show in Timeline" msgstr "Pokaż na osi czasu" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nowa warstwa" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Dodaj istniejącą warstwę" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Usuń warstwę" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #, kde-format msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową nieprzezroczystości" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową przekształcenia" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową nieprzezroczystości" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową przekształcenia" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:269 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "Kopiuj klatkę kluczową" msgstr[1] "Kopiuj %1 klatki kluczowe" msgstr[2] "Kopiuj %1 klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "Usuń klatkę kluczową" msgstr[1] "Usuń klatki kluczowe" msgstr[2] "Usuń klatki kluczowe" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:266 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "Przenieś klatkę kluczową" msgstr[1] "Przenieś %1 klatki kluczowe" msgstr[2] "Przenieś %1 klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove frame and shift" msgid_plural "Remove %1 frames and shift" msgstr[0] "Usuń klatkę i przesuń" msgstr[1] "Usuń %1 klatki i przesuń" msgstr[2] "Usuń %1 klatek i przesuń" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:365 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Frames" msgstr "Lustrzane odbicie klatek" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Zabarw: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Barwa zabarwienia dla minionych klatek" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Barwa zabarwienia dla przyszłych klatek" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Opcje łupin cebuli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48 #, kde-format msgid "Filter by frame color" msgstr "Odfiltruj po barwie klatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:71 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Poprzednie klatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Następne klatki" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:802 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:848 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert frame" msgid_plural "Insert %1 frames" msgstr[0] "Wstaw klatkę" msgstr[1] "Wstaw %1 klatki" msgstr[2] "Wstaw %1 klatek" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "Odtwarzanie dźwięku nie jest obsługiwane w tej kompilacji!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Usuń dźwięk" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Głośność:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "Powiększanie osi czasu. Przytrzymaj i przeciągnij w lewo lub prawo." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Otwórz dźwięk..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Zmień dźwięk (%1)..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframes" msgstr "Klatki kluczowe" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frames" msgstr "Klatki zatrzymania" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert or Remove Hold Frames" msgstr "Wstaw lub usuń klatki zatrzymania" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter number of frames" msgstr "Podaj liczbę klatek" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Keyframes" msgstr "Wstaw klatki kluczowe" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of frames:" msgstr "Liczba klatek:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Frame timing:" msgstr "Klatek na sekundę:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:group" msgid "Side:" msgstr "Strona:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Left / Before" msgstr "Po lewej / Przed" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Right / After" msgstr "Po prawej / Po" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframe Columns" msgstr "Kolumny klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frame Columns" msgstr "Kolumny klatek zatrzymania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Początek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Koniec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Szybkość odtwarzania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Klatek na sekundę:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Powiększ czas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Powiększ wartości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Powiększ tak, aby dopasować" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Dodaj nową klatkę kluczową" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Usuń wybrane klatki kluczowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Zachowaj wartość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolacja liniowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Własna interpolacja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Ostry węzeł" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Gładki węzeł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects." msgstr "Włącz narzędzie zaznaczania kształtów, aby ułożyć obiekty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428 #, kde-format msgid "Distribute" msgstr "Rozmieść" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Rozmieszczenie" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:82 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Wybór barw artystycznych" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:127 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128 #, kde-format msgid "Continuous Mode" msgstr "Tryb ciągły" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Selector Appearance" msgstr "Wygląd zaznaczania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Show background color indicator" msgstr "Pokaż wskaźnik barwy tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30 #, kde-format msgid "Show numbered value scale" msgstr "Pokaż ponumerowaną podziałkę wartości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40 #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:25 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:75 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Przestrzeń barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48 #, kde-format msgid "HS&Y" msgstr "HS&Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61 #, kde-format msgid "HS&V" msgstr "HS&V" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252 #, kde-format msgid "Gamut Mask Behavior" msgstr "Zachowanie maski gamut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260 #, kde-format msgid "Enforce gamut &mask" msgstr "Wymuś &maskę gamut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267 #, kde-format msgid "&Just show the shapes" msgstr "Pokaż &tylko kształty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279 #, kde-format msgid "Default Selector Steps Settings" msgstr "Ustawienia kroków domyślnego zaznaczania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82 #, kde-format msgid "Hue Steps" msgstr "Kroki odcienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69 #, kde-format msgid "Saturation Rings" msgstr "Pierścienie nasycenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95 #, kde-format msgid "Value Scale Steps" msgstr "Kroki skali wartości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63 #, kde-format msgid "Color wheel preferences" msgstr "Właściwości koła barw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91 #, kde-format msgid "Docker settings" msgstr "Ustawienia doku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Odwróć nasycenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135 #, kde-format msgid "Reset to default" msgstr "Wyzeruj do domyślnych" #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:39 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:54 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Kompozycje" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Usuń kompozycję" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:66 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Nowa kompozycja" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:67 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Eksportuj kompozycję" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:81 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Wstaw nazwę" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:192 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Wybierz katalog" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:299 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Zmień nazwę kompozycji" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:300 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Kompozycja" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:155 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:225 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w dokowaniu " "Warstwy" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:261 #, kde-format msgid "Thumbnail Size" msgstr "Rozmiar miniatur" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:644 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "&Przełącz blokady i widoczność" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:651 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:869 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Selection Mask" msgstr "Maska szybkiego zaznaczania" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:891 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cancel Quick Selection Mask" msgstr "Porzuć maskę szybkiego zaznaczania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:95 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość warstwy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:176 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Powiel warstwę lub maskę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:201 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:226 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:251 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Wyświetl lub zmień właściwości warstwy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:292 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Usuń warstwę lub maskę" #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Mieszalnik cyfrowych barw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48 #, kde-format msgid "Create new mask" msgstr "Utwórz nową maskę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58 #, kde-format msgid "Edit selected mask" msgstr "Edytuj zaznaczoną maskę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68 #, kde-format msgid "Duplicate selected mask" msgstr "Powiel zaznaczoną maskę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91 #, kde-format msgid "Delete selected mask" msgstr "Usuń zaznaczoną maskę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the gamut mask" msgstr "Edytuj maskę gamut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not open gamut mask for editing." msgstr "Nie można otworzyć maski gamut do edycji." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149 #, kde-format msgid "The editor template was not found." msgstr "Nie znaleziono szablonu edytora." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:272 #, kde-format msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted." msgstr "Przerwano zapisywanie maski gamut '%1'." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273 #, kde-format msgid "" "

        The mask template is invalid.

        Please check that:

        • your " "template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'
        • there are " "one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'

        " msgstr "" "

        Szablon maski jest nieprawidłowy.

        Sprawdź czy:

        • twój szablon " "zawiera warstwę wektorową o nazwie 'maskShapesLayer'
        • istnieje jeden " "lub więcej kształtów wektora na 'maskShapesLayer'

        " #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:315 #, kde-format msgid "Gamut mask '%1' has been modified." msgstr "Maska gamut '%1' uległa zmianie." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316 #, kde-format msgid "Do you want to save it?" msgstr "Czy chcesz zapisać swoje zmiany?" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:584 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete mask '%1'?" msgstr "Czy na pewno usuną maskę '%1'?" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:59 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159 #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:352 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Izometrycznie" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:354 #, kde-format msgid "Isometric (requires OpenGL)" msgstr "Izometrycznie (wymaga OpenGL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Pokaż siatkę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Przyciągaj do siatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Odstęp międzykomórkowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Prawa kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Lewy kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "Odstęp w X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Odstęp w Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Pomniejsza siatka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Wygląd podziałki:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Przerywana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Kropki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Wygląd głównych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Przesunięcie siatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Pokaż prowadnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Przyciągaj do prowadnic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Zablokuj prowadnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Pokaż linijki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Prowadnice:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Siatka i prowadnice" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Włącz nagromadzone cofnięcia" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Rozpocznij scalanie czasu" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "" "Ilość czasu jaka musi upłynąć po scalonym pociągnięciu zanim nastąpi kolejne " "scalanie" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Grupuj czas" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "Kolejne pociągnięcia oddalone między sobą o ten czas zostaną zaliczone do " "tej samej grupy" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Podziel pociągnięcia" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "Liczba ostatnich pociągnięć, które Krita powinna przechowywać osobno" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Historia cofnięć" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Przeglądarka dziennika" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:121 #, kde-format msgid "Log Settings" msgstr "Ustawienia dziennika" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:132 #, kde-format msgid "Resource Management" msgstr "Zarządzanie zasobami" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:136 #, kde-format msgid "Image Core" msgstr "Jądro obrazu" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:140 #, kde-format msgid "Registries" msgstr "Rejestry" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:148 #, kde-format msgid "Tile Engine" msgstr "Silnik" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:152 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:156 #, kde-format msgid "Plugin Management" msgstr "Zarządzanie wtyczkami" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:160 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:164 #, kde-format msgid "File loading and saving" msgstr "Wczytywanie i zapisywanie pliku" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:168 #, kde-format msgid "Mathematics and calculations" msgstr "Matematyka i obliczenia" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:172 #, kde-format msgid "Image Rendering" msgstr "Wyświetlanie obrazów" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:176 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skrypty" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:180 #, kde-format msgid "Input handling" msgstr "Obsługa wejścia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:184 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:188 #, kde-format msgid "Tablet Handling" msgstr "Obsługa tabletu" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:192 #, kde-format msgid "GPU Canvas" msgstr "Płótno GPU" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:196 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42 #, kde-format msgid "Enable Logging" msgstr "Włącz dziennik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55 #, kde-format msgid "Clear the log" msgstr "Wyczyść dziennik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65 #, kde-format msgid "Save the log" msgstr "Zapisz dziennik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88 #, kde-format msgid "Configure Logging" msgstr "Ustawienia dziennika" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Czarny:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Biały:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "Zarządzanie LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Wybierz własny plik ustawień." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "Wybierz plik LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "Wybierz naświetlenie (przerwy) dla obrazów HDR." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " "the pixels of your image." msgstr "" "Wybierz ilość modyfikacji gamma dla wyświetlacza. Nie wpływa to na piksele " "twojego obrazu." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Naświetlenie: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Gamma: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Wybierz ustawienia OpenColorIO" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Jaskrawość" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Wszystkie kanały" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "Użyj OpenColorIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Urządzenie wyświetlające:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Składniki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Naświetlenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Wejściowa przestrzeń barw:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Ustawienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "Plik LUT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Widok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Silnik barw:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Wewnętrzny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (otoczenie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Wygląd:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Zablokuj bieżącą barwę tak, aby miał to samo graficzne przedstawienia przy " "zmianie ustawień OCIO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Ustawienia czarnych i białych punktów widoku" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75 #, kde-format msgid "Add a color" msgstr "Dodaj barwę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Usuń barwę" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77 #, kde-format msgid "Modify this spot" msgstr "Zmień punkt" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit this palette" msgstr "Edytuj tę paletę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Dodaj barwę pierwszoplanową" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Zasobnik pędzli" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Historia nastaw pędzli" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Małe okno wyboru barwy" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Szczegółowy wybór barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton) #: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Set color space" msgstr "Ustaw przestrzeń barw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage) #: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Use percentage" msgstr "Użyj procentu" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "Biblioteki wektorów" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Zestawy zadań" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Nazwa zestawu zadań" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Zestaw zadań" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215 #, kde-format msgid "Taskset %1" msgstr "Zestaw zadań %1" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "Przpustnica CPU" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:91 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Dok dotyku" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:58 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "Renderuj animację" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:115 #, kde-format msgid "" "%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the " "image before exporting." msgstr "" "%1 wymaga, aby szerokość i wysokość były liczbami parzystymi. Zmień rozmiar " "lub przytnij obraz przed jego wyeksportowaniem." #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:116 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "Nie można wyrenderować animacji:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing!" msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu!" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:188 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "Nie udało się wyrenderować klatek animacji!" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:504 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Podaj nazwę pliku, do którego renderować." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot " "render animations without FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" msgstr "" "Położenie FFmpeg jest nieznane. Najpierw wgraj FFmpeg: Krita nie może " "renderować animacji bez FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:514 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "Położenie FFmpeg jest nieprawidłowe. Wskaż poprawne położenie pliku " "wykonywalnego FFmpeg na twoim systemie." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "Obraz renderowania animacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Eksportuj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "&Szereg obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Wideo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Oba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Pierwsza klatka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "kl/s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Ostatnia klatka:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Ustawienia obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Renderuj jako:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Wybierz opcje renderowania ffmpeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Położenie obrazu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Uwzględnij dźwięk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Opcje szeregu obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Nazwa podstawowa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Wybierz format pliku dla szeregu obrazów. Jeśli chcesz stworzyć plik wideo " "lub animowany gif, możesz wybrać tylko PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Wybierz opcje eksportowania klatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "Format p&liku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Położenie obrazu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409 #, kde-format msgid "frame" msgstr "kaltka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Rozpocznij numerowanie od:" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:36 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Wklej te informacje do swojego zgłoszenia o błędzie" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:39 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Dodaje te informacje do zgłoszenia o błędzie:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "&Warstwa" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Tworzenie macierzy powieleń" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ Macierz %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- Macierz %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246 #, kde-format msgid "Clone %1, %2" msgstr "Powiel %1, %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Obróć obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- Elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ Elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Przesunięcie X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Przesunięcie Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Odległość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Ustawienie kolumn" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Zakres barw" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "Wybór zakresu barw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Czerwienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Żółcie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Zielenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Cyjany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Błękity" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Magenty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Jasności" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Tony średnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:53 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Odwróć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Rozmycie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "Dod&aj do bieżącego zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "Odejmij od bieżącego zaznacze&nia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "O&dznacz" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79 #, kde-format msgid "Convert All Layers From " msgstr "Przekształć wszystkie warstwy z " #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From" msgstr "Przekształć bieżącą warstwę z " #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Type" msgstr "Przekształć rodzaj warstwy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Przekształcenie przestrzeni barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Sposób wyświetlania przestrzeni ba&rw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Dla zdjęć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie\n" " wymagany), jasność i nasycenie poświęcone\n" " by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli\n" " przesunięty w kierunku neutralnych szarości\n" " Przeznaczone dla zdjęć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie\n" " jak przy kolorymetrii bezwzględnej. Punkt bieli\n" " przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n" "\n" " Jeśli istnieje odpowiednia tablica w profilu\n" " jest ona używana. W przeciwnym wypadku\n" " następuje powrót do metody percepcyjnej." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Najlepsze dla grafik i wykresów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Odcień i nasycenie utrzymywane, z jasnością\n" " poświęconą aby utrzymać nasycenie. Punkt bieli\n" "przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n" " Przeznaczone dla grafik biznesowych (do tworzenia\n" " kolorowych wykresów, grafik, kosztów, ...) \n" "\n" "Jeżeli odpowiednia tablica znajduje się w profilu,\n" " jest ona używana. W przeciwnym razie następuje powrót\n" " do metody percepcyjnej." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colours" msgstr "Najlepsze dla barw dodatkowych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia\n" " utrzymane są odcień, jasność i nasycenie.\n" "Poza gamą barw utrzymane są odcień i jasność,\n" "poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła\n" " i celu pozostaje niezmienny. Przeznaczone dla\n" "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Zastosuj kompensację punktu &czerni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "Krita próbuje samoczynnie zaznaczyć lub odznaczyć to na podstawie " "informacji, które uda się jej uzyskać z profila, z którego przekształcasz i " "na który przekształcać." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opcje histogramu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25 #, kde-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanał:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45 #, kde-format msgid "&Linear" msgstr "&Liniowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logarytmicznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Procent (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Zmiana rozmiaru płótna" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "Piksele/cal" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "Piksele/centymetr" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Przeskaluj do nowego rozmiaru" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Rozmiar warstwy" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Zmień rozmiar warstwy" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Przeskaluj zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Rozmiar płótna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Nowy rozmiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Zachowaj kształt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Zachowaj kształt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Zakotwiczenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Wymiary w pikselach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Rozmiar wydruku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Dostosuj rozmiar wydruku osobno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "Podział obrazu" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Nie można zapisać\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Zapisz obraz na podziale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28 #, kde-format msgid "Sort Direction:" msgstr "Kierunek porządkowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Pref. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Rodzaj pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Samoczynny zapis na podziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Poziome linie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Pionowe linie" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Przesuń do następnej grupy" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Podziel warstwę" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Podziel na warstwy" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "Podziel warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Umieść wszystkie nowe warstwy w warstwie grupującej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Umieść każdą warstwę w jej własnej osobnej warstwie grupującej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Zablokuj alfę w każdej nowej warstwie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Ukryj pierwotną warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Uszereguj warstwy po liczbie nieprzezroczystych pikseli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Rozmycie: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Nie uwzględniaj nieprzezroczystości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Paleta wykorzystywana do nazywania warstw:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Wybierz paletę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111 #, kde-format msgid "" "

        Split a layer " "according to color

        Creates a new layer for every color in the " "active layer.

        " msgstr "" "

        Podziel warstwę " "według barwy

        Tworzy nową warstwę dla każdej barwy w aktywnej " "warstwie.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Wydawca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Prawa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Naświetlenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "Brightness &value:" msgstr "&Wartość jasności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "Czas naświe&tlenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "&Tryb naświetlenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręczny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Auto naświetlanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "Pro&gram naświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Nieokreślony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Zwykły program" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Priorytet przysłony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Priorytet migawki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Kreatywny program" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Program działania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Tryb pionowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Tryb poziomy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Indeks naświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Ukierunkowanie naświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "P&rzysłona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Szybkość migawki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "Liczba &F:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Soczewki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "&Ogniskowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Ogniskowa (odpowiednik &35mm):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Maksymalna przysłona:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Samoogniskowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Sub&ject distance:" msgstr "Odległość o&biektu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "&Tryb pomiaru:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Średnia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Wielo-punktowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Częściowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "Zakres odległośc&i:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Bliski widok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Odległy widok" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Z lampą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "Powrót &błysku:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "Brak wykrywania powrotu błysku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "Nie wykryto powrotu błysku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "Wykryto powrotu błysku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Obowiązkowa lampa błyskowa błysnęła" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Pominięcie obowiązkowej lampy błyskowej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Tryb samoczynny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Usuwanie czerwonych oczu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "Ener&gia lampy błyskowej:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "&Sterowanie wzmocnieniem:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Niskie wzmocnienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Wysokie wzmocnienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Niskie osłabienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Wysokie osłabienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "Źródło św&iatła:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Światło dzienne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescencyjne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Wolfram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Dobra pogoda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Zachmurzenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Cień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Standardowe światło A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Standardowe światło B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Standardowe światło C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio wolfram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "inne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Ostrość:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Ostro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "Równowaga &bieli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Własny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "Rodzaj zapisu scen&y:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Scena nocna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "&Twórca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Tryb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "Rodzaj metody wyczuwan&ia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "Nieokreślony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Jedno-czipowy czujnik obszaru barwy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Dwu-czipowy czujnik obszaru barwy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Trój-czipowy czujnik obszaru barwy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Czujnik obszaru sekwencji barw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trój-liniowy czujnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Czujnik liniowy sekwencji barw" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:330 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Liczba" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Wariant (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Uszeregowana tabela" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Nieuszeregowana tabela" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Alternatywna tabela" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Językowa tabela" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racjonalna" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klucz" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Metadata item value" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Obramuj zaznaczenie" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Wygładź zaznaczenie" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Zwiększ zaznaczenie" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Zmniejszy zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Szerokość obramowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Promień piórkowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Zwiększ o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Zmniejsz o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Zmniejsz od obramowania obrazu" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "Odsunięcie obrazu" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Odsunięcie obrazu" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "Odsunięcie warstwy" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Odsunięcie warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Odsuń o x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "Nie można wczytać biblioteki Pythona" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "Nie można ustawić ścieżek Pythona" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "Nie można wczytać wbudowanego modułu pykrita" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas rozpoczynania wtyczki pythona. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "Ikona skojarzona z tym działaniem. Jest wyświetlana obok tekstu na pasku " "menu i na paskach narzędziowych. Ciąg znaków używany przez system " "wczytywania obrazów KDE lub własne QPixmap lub QIcon lub nic." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Skrót do wywołania tego działania, taki jak 'Ctrl+1' lub wystąpienie " "QKeySequence lub nic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Element menu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" "Tekst skojarzony z działaniem (używany jako etykieta elementu menu, itp) lub " "nic." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "Menu, w którym umieścić ten element, takie jak 'narzędzia' lub 'ustawienia' " "lub nic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Skrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Strony ustawień" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Skrót do wywołania tego działania, taki jak 'Ctrl+1' lub wystąpienie " "QKeySequence lub nic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Strona:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Wybierz wtyczkę lub moduł wbudowany" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Błąd skryptu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "Wystąpił wyjątej podczas wykonywania skryptu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Wyjątek" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Edytor skryptów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "U&ruchom" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "&Wyjdź" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Wykonaj skrypt w &konsoli" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Wyczyść konsolę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "Zapisz j&ako" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Zapisz skrypt" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Otwórz skrypt" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Zapisz bieżący skrypt" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Błąd: Nie można zainicjować silnika Pythona" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Zarządzanie wtyczkami Pythona" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specified %1" msgstr "" "Nie można znaleźć modułu określonego jako %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Specified version has invalid format for dependency %1: %2. Skipped

        " msgstr "" "

        Podana wersja ma nieprawidłowy format dla zależności %1: %2. Pominięto

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dependency check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Failed to check version of dependency %1: " "Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not " "disabled, but behaviour is unpredictable...

        " msgstr "" "

        Nie udało się sprawdzić wersji dla zależności %1: Moduł nie ma atrybutu PEP396 __version__. Nie " "został wyłączony, lecz jego zachowanie jest nieprzewidywalne...

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

        %1: Unexpected module's version format" msgstr "

        %1: Nieoczekiwany zapis wersji modułu" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        %1: No suitable version found. Required " "version %2 %3, but found %4

        " msgstr "" "

        %1: Nie znaleziono odpowiedniej wersji. " "Wymagana wersja %2 %3, lecz znaleziono %4

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Failure on module load %1:

        %2
        " msgstr "" "

        Niepowodzenie przy wczytywaniu modułu %1:

        %2
        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Internal engine failure" msgstr "Wewnętrzny błąd silnika" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Module not loaded:
        %1" msgstr "Nie wczytano modułu:
        %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "Integracja G'Mic-Qt" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-" "qt plugin in Settings/Configure Krita." msgstr "" "Krita nie może znaleźć wtyczki gmic-qt. Można ustawić położenie wtyczki qmic-" "qt w Ustawieniach/Ustawienia Krity." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "Wybacz, ten tryb wyjścia nie został jeszcze zaimplementowany." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "Niepowodzenie G'Mic, powód:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "Filtr Gmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, kde-format msgid "" "

        Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make sure " "you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP " "version.

        " msgstr "" "

        Wskaż położenie wtyczki G'Mic-Qt. Możesz pobrać " "wtyczkę ze strony G'Mic. Upewnij się, że " "pobierasz wydanie dla Krity, a nie wersję samowystarczalną lub dla GIMPa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Wtyczka:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47 #, kde-format msgid "Manage Resource Bundles" msgstr "Zarządzaj pękami zasobów" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156 #, kde-format msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server" msgstr "Nie można dodać pęku \"%1\" do serwera zasobów" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162 #, kde-format msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist" msgstr "Nie można usnąć pęku \"%1\" z czarnej listy" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177 #, kde-format msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!" msgstr "Pęk \"%1\"nie istnieje!" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Palety" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Edytuj pęk zasobów" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Utwórz pęk zasobów" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "Nazwa pęku zasobów nie może być pusta." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236 #, kde-format msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Pęk o tej nazwie już istnieje." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Wybierz katalog do zapisania pęku" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "Wybierz plik do użycia jako pęk ikon" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Importuj pęki..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Importuj pędzle..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Importuj gradienty..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Importuj palety..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Importuj wzorce..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Importuj nastawy..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Importuj przestrzenie robocze..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Utwórz pęk zasobów..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Zarządzaj zasobami..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "Nie można utworzyć nowego pęku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:247 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Importuj pędzle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:259 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Importuj nastawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:267 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Importuj gradienty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155 #, kde-format msgid "Import Bundles" msgstr "Importuj pęki" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not install the resources for bundle %1." msgstr "Nie można wgrać zasobów dla pęku %1." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not load bundle %1." msgstr "Nie można wczytać pęku %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:306 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Importuj wzorce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:320 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Importuj palety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:328 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Importuj przestrzenie robocze" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Zasoby" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19 #, kde-format msgid "Active Bundles" msgstr "Włączone pęki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56 #, kde-format msgid "Create New Bundle" msgstr "Utwórz nowy pęk" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120 #, kde-format msgid "Inactive Bundles" msgstr "Niewłączone pęki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210 #, kde-format msgid "Delete Backup Files" msgstr "Usuń pliki kopii zapasowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223 #, kde-format msgid "Open Resource Folder" msgstr "Otwórz katalog zasobów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257 #, kde-format msgid "Selected Bundle" msgstr "Zaznaczony pęk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Nazwa pęku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300 #, kde-format msgid "&Edit bundle..." msgstr "&Edytuj pęk..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Uaktualniony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Strona sieciowa:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Nowy pęk..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dostępny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Zaznaczony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Nazwa pęku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Zapisz do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 x 256)" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Odbij lustrzanie obraz w poziomie" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Obróć warstwę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "W p&rawo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "W &lewo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "O &90 stopni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "O &180 stopni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "O 27&0 stopni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "&Własny" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Oddziel obraz" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "Oddziel obraz" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238 #, kde-format msgid "Export Layer" msgstr "Eksportuj warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Bieżący model barwy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Bieżąca warstwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Spłaszcz wszystkie warstwy przed oddzieleniem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Wyjście" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78 #, kde-format msgid "To layers" msgstr "Dla warstw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88 #, kde-format msgid "To images" msgstr "Dla obrazów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Opcje kanału alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Kopiuj kanał alfa do każdego kanału po oddzieleniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Usuń kanał alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Wykonaj oddzielne oddzielenie dla kanału alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Skalowanie w dół do 8-bitowego przed oddzieleniem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Wynik jako barwa, nie skala szarości" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Pochyl obraz" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Pochyl warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Kąt X pochylenia:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:379 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:171 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Kąt Y pochylenia:" #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "Rozkład falkowy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Rozkład falkowy" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Rozkład falkowy" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Rozkład falkowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Skale falkowe:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power..." msgstr "&Pochyl, Odsuń, Potęguj..." #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Pochyl, Odsuń, Potęguj(ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Przycisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "Równowaga barw ASC-CDL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potęga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Pochylenie:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Rozmycie..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Rozmycie &Gausa..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "&Rozmycie soczewkowe..." #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Rozmycie soczewkowe" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "Rozmycie w &ruchu..." #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Rozmycie w ruchu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Promień pionowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Promień poziomy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Soczewka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Kształt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Długość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Siła:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Koło" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Barwa na kanał alfa..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Barwa na kanał alfa" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "Z&większenie wartości kanału" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "Z&mniejszenie wartość kanału" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Zwiększenie wartości kanału" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Zmniejszenie wartość kanału" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Wybór barwy:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Auto-kontrast" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Auto-kontrast" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "Równowaga &barw..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Równowaga barw" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218 #, kde-format msgid "&Cross-channel adjustment curves..." msgstr "&Dostosowanie krzywych kanałów krzyżowo..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53 #, kde-format msgid "Cross-channel color adjustment" msgstr "Dostosowanie barwy kanałów krzyżowo:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "&Zmniejszenie nasycenia..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Zmniejszenie nasycenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Jasność:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Natężenie:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Luma:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Zielony-czerwony:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Żółty-niebieski:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Dostosowywanie &HSV..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Dostosowanie HSV/HSL" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Krzywe ®ulacji barwy..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Regulacja barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Wyzeruj cienie " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Czerwony " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Niebieski " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Tony pośrednie " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Wyzeruj podświetlenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Zachowaj jasność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Sposób odbarwiania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "&Jasność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Jasność (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Jasność (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "Średni&a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "M&ax" msgstr "M&aks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "&Zabarw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Wartość(V)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Jasność(L)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Natężenie(I)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Luma(L)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Chroma Niebieska/Chroma Czerwona/Luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wartość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "Na&sycenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Odcień:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "JasnośćKont" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Wejście:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Wyjście:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381 #, kde-format msgid "Driver channel" msgstr "Kanał sterownika" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "&Wysokość do mapy normalnej" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Wysokość do mapy normalnej" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "Wyo&strzanie" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "&Usuwanie średniej" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Wytłoczenie tylko pionowe" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Wytłoczenie poziome" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Usuwanie średniej" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Wytłoczenie skośne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30 #, kde-format msgid "Dodge" msgstr "Rozjaśnianie" #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "Wykrywani&e krawędzi..." #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "Wszystkie strony" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Górna krawędź" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Dolna krawędź" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Prawa krawędź" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Lewa krawędź" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Kierunek w radaniach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "Wynik określa rodzaj danych, które chcesz z linii." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "Równanie określa sposób utworzenia jądra, więc rózne równania wybierają " "różne wartości w jądrze i przez to dają nieznacznie różne wyniki." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Weźmie to odbarwiony wynik i użyje go do określenia co jest przezroczyste. " "Jest to użyteczne przy tworzeniu efektów krawędziowych i stopniowania barw." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Zastosuj wynik na kanale alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Równanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Wytłoczenie ze zmienną głębokością..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Emboss depth" msgid "Depth" msgstr "Głębia" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Wytłoczenie ze zmienną głębokością" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Odwrócenie" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "Przeniesienie &barwy..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Przeniesienie barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Obraz wzorcowy:" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:40 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Mapa &gradientu..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa gradientu" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Półtony..." #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Półtony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Barwy:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:42 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:56 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Rozmiar okna" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Odszumianie metodą Gaussa" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Odszumianie metodą &falkową..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Odszumianie metodą falkową" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "&Indeksowanie barw..." #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Podstawa" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Jasność" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Światło" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Zaindeksowane barwy" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " barwa" msgstr[1] " barwy" msgstr[2] " barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Rampy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Gradienty przekątne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Kroki gradientów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Ogranicz do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Pomiędzy rampami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Liczba barw:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Współczynniki indeksowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Kroki alfy" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "&Poziomy..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Poziomy wejściowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Poziomy wyjściowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "&Automatyczne poziomy" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "P&rzypadkowy szum..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Szum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58 #, kde-format msgid "&Normalize..." msgstr "&Normalizacja..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "Farba &olejna..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Rozmiar pędzla" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Wygładź" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Farba olejna" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa wypukłości Phong" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa wypukłości &Phong..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Właściwości materiału" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "&Odbicia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Wsp. odbicia otoczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Wykładnik olśnienia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "&Rozpraszanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Otoczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Kanał mapy wysokości:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Użyj mapy normalnej" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Źródła światła" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Źródło światła &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "" "Kierunek światła, koniuszek dysku wskazuje miejsce pochodzenia światła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azymut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Pionowe odchylanie światła, 90° to prostopadłe do płótna, 0° to równoległe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Nachylenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Azymut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Źródło światła &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Źródło światła &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Źródło światła &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Pikselizacja..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Szerokość piksela" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Wysokość piksela" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pikselizacja" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "&Posteryzacja..." #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:77 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Kroki" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Posteryzacja" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "&Krople deszczu..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Rozmiar kropli" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Rybie oczy" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Krople deszczu" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "&Przypadkowy wybór..." #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Przypadkowy wybór" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Rozmiar okna:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "&Zaokrąglenie krawędzi..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Promień" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Zaokrąglenie krawędzi" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Małe kafle..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Liczba kafli" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Małe kafle" #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: plugins/filters/threshold/threshold.action:7 #: plugins/filters/threshold/threshold.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Threshold Filter" msgstr "Filtr progu" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "&Próg..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Poziom progu:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "Maska &wyostrzania..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maska wyostrzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Ilość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Tylko jasność:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Fala..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Fala" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Fala pozioma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplituda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Długość fali:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Sinusoidalna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Trójkąt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Fala pionowa" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "Dodaj zakres tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "ArtystycznyTekst" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Kształt pokazujący pojedynczy wiersz tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Artystyczny tekst" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Kliknij, aby zmienić położenie wskaźnika." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Kliknij, aby wybrać kształt tekstu." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Kliknij podwójnie, aby umieścić tekst na ścieżce." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Przeciągnij uchwyt, aby zmienić przesunięcie początku." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Naciśnij escape, aby zakończyć edytowanie." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Naciśnij enter, aby zakończyć edytowanie." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Właściwości tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Tekst na ścieżce" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "Dołącz ścieżkę" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "Zmień zakotwiczenie tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "Zmień czcionkę" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "Zmień przesunięcie tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "Odłącz ścieżkę" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "Usuń zakres tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "Zastąp zakres tekstu" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Kształt obrazu" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Kształt, który pokazuje obraz (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "Zmień elipsę" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Łuk" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Kołowa" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Cięciwa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Kształt elipsy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Kąt początku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Kąt końca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Zamknij elipsę" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Elipsa" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Rozszerzona ścieżka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Rozszerzona ścieżka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Krzyżyk" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Krzyż" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Strzałka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Objaśnienie" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Objaśnienie" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Uśmiech" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Zaokrąglona strzałka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Zaokrąglona strzałka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Koło zębate" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Koło zębate" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "Zmień prostokąt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Kształt prostokątny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "Promień narożnika x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Promień narożnika y:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Prostokąt" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "Zmień spiralę" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "W prawo" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "W lewo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Kształt spiralny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Zanikanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Kierunek:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Spirala" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "Zmień gwiazdkę" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Kształt gwiazdy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Wielokąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Narożniki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Zewnętrzny promień:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Gwiazdka" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Gwiazdka" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Kwiat" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Kwiat" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Pięciokąt" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "Pięciokąt" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Sześciokąt" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Sześciokąt" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "Przyjmij zmianę" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "Zwiększ %1, aby dopasować do szerokości" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "Zwiększ %1, aby dopasować do wysokości" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "Zmniejsz %1, aby dopasować" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "Zmień poziom listy" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "Odrzuć zmianę" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "Pokaż zmiany" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "Ukryj zmiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Dziennik zmian" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Ustawienia bibliografii" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "Formatowanie wpisów bibliograficznych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Przyrostek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Numeruj wpisy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Uszereguj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Uszereguj według pozycji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Klucze szeregowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Dodaj klucz szeregowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Algorytm szeregowania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumeryczny" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "References" msgstr "Odsyłacze" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "To jest wiersz wstawionego tekstu." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "To jest wiersz usuniętego tekstu." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "To jest wiersz tekstu, którego format został zmieniony." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Ustawienia zmiany naprowadzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "Format zapisu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (Eksperymentalne)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Nazwa autora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Zmień ustawienia wizualizacji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Wstawienia" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Preview

        \n" "

        \n" "

        Inserted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.

        \n" "

        \n" "

        Deleted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.

        \n" "

        \n" "

        Formatted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Podgląd

        \n" "

        \n" "

        Wstawiony tekst

        \n" "

        Jest to wiersz tekstu przed " "wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu " "po wstawionym tekście.

        \n" "

        \n" "

        Usunięty tekst

        \n" "

        Jest to wiersz tekstu przed " "usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu " "po usuniętym tekście.

        \n" "

        \n" "

        Sformatowany tekst

        \n" "

        Jest to wiersz tekstu przed " "zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania " "tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Usunięcia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Zmiany formatu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Zmień opcje naprowadzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Pokaż zmiany" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1041 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Następny styl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Styl nadrzędny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Dodaj do spisu treści" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Kapitaliki" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Pisz z wielkiej litery" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Barwa tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Barwa tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Podkreślanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Przekreślenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Wielkość liter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Używane style" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Nieużywane style" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Cień tekstu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Samoczynny podział wyrazów" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Własne wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Brak wypunktowania" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Samoczynne" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowany" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Tabulator" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Odstęp" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Zaznacz obraz listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Zacznij od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Wyrównanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Wyświetl poziomy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Wypunktowanie/numery poprzedzone o" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "na" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Wyrównane do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Wcięte o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Własny znak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Rozpocznij numerowanie do nowa od tego akapitu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Synchronizacja liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:297 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Całe słowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Inicjały:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Odległość do akapitu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Liczba znaków:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Liczba wierszy, które pokrywa:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Wcięcia/odstępy" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Ogólny układ" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Wypunktowania/numeracja" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Ozdoby" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Inicjały" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Pojedynczy" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 wiersza" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Podwójny" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Proporcjonalny" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Dodatkowy" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Stały" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Co najmniej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "

        • Single: The normal linespacing

        " msgstr "" "

        • Pojedyncze: Normalne odstępy między wierszami
        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71 #, kde-format msgid "First Line:" msgstr "Pierwszy wiersz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87 #, kde-format msgid "Auto-infer from text size" msgstr "Wywnioskuj z rozmiaru tekstu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Odstęp między wierszami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180 #, kde-format msgid "Use Font Metrics:" msgstr "Użyj metryk czcionki:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202 #, kde-format msgid "Paragraph Space" msgstr "Odstęp między akapitami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208 #, kde-format msgid "Before:" msgstr "Przed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Po:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Do lewej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Środek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Do prawej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54 #, kde-format msgid "Behavior at End of Frame/Page" msgstr "Zachowanie na końcu ramki/strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60 #, kde-format msgid "Keep lines together" msgstr "Trzymaj wiersze razem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67 #, kde-format msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Wstaw przerwę przed akapitem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74 #, kde-format msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Wklej przerwę po akapicie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83 #, kde-format msgid "Leave at least this many lines (orphans):" msgstr "Pozostaw co najmniej tyle wierszy (sieroty):" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Paragraph Format" msgstr "Format akapitu" #: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159 #, kde-format msgid "Insert a table" msgstr "Wstaw tabelę" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Section name" msgstr "Nazwa sekcji" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure sections" msgstr "Ustawienia sekcji" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Invalid characters or section with such name exists." msgstr "Nieprawidłowe znaki lub sekcja o takiej nazwie już istnieje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Section name:" msgstr "Nazwa sekcji:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6 #, kde-format msgid "Split sections" msgstr "Podziel sekcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12 #, kde-format msgid "Insert paragraph..." msgstr "Wstaw akapit..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23 #, kde-format msgid "before start of section:" msgstr "przed początkiem sekcji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37 #, kde-format msgid "after end of section:" msgstr "za końcem sekcji:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Change font format" msgstr "Zmień formatowanie obramowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" msgstr "" "Inne wstawienia z \"Odnośników\" poniżej i w dokowaniu \"Dodania kształtu\"" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change paragraph format" msgstr "Zmień format akapitu" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Change List Level" msgstr "Zmień poziom listy" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Change the level the list is at" msgstr "Zmień poziom, na którym jest lista" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Set Border Color..." msgstr "Ustaw barwę obramowania..." #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Brak obramowania" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51 #, kde-format msgid "Create a new style inheriting the current style" msgstr "Utwórz nowy styl dziedziczący bieżący styl" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nowy styl" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427 #, kde-format msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." msgstr "Inny styl o nazwie '%1' już istnieje. Wybierz inną nazwę." #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Znaki" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Zarządzanie stylami" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " "changes?" msgstr "" "Masz zmiany, które nie zostały zastosowane. Co chcesz zrobić z tymi zmianami?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.

        \n" "

        Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Jest możliwe przypisanie " "nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak aby zmienić cały " "tekst na ten styl.

        \n" "

        Zatwierdzenie zmiany stylu " "przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany styl. " "Użyj doku wyglądu, aby określić wygląd tekstu.

        " #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Utwórz nowy styl z bieżącymi właściwościami" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Nowy styl" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Wstaw tabelę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Kolumny i wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Liczba wierszy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Strategia szerokości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Stała szerokość kolumny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Dopasuj do zawartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Dopasuj do dostępnego otoczenia" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Spis treści - Ustawienia" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Tytuł tabeli" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Użyj obrysu" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Użyj stylów" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Spis" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Pole odhaczane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Poziom %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:252 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Poziom" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Wygląd" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Spis treści - Ustawienia stylii" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Dostępne style" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:115 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Spis treści" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Zmień listę" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Zmień style" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Naciśnięcie klawisza" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Usuń kolumnę" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Usuń wiersz" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Wstaw stopkę" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Wstaw notatkę końcową" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Wstaw kolumnę po prawej" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Wstaw kolumnę po lewej" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Wstaw wiersz poniżej" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Wstaw wiersz powyżej" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Zmień numerację listy" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Nowa sekcja" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Bezpośrednie formatowanie akapitu" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Zmień nazwę sekcji" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Dostosuj szerokość kolumny" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Dostosuj wysokość wiersza" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Podziel początki sekcji" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Podziel końcówki sekcji" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Wklej jako tekst" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Odwołanie indeksu" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Odwołanie tekstowe" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Najpierw proszę utworzyć indeks do odwołania." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Wybierz indeks, do którego chcesz się odwołać" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Nowa sekcja %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Pojedyncze" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Podwójne" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Nowy akapit" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Dodaj przypis" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Wstaw indeks" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Wstaw zmienną" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Wstaw podział" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Wstaw tabelę" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Scal komórki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Rozdziel komórki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Dostosuj szerokość tabeli" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Zmień formatowanie obramowania" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Wstaw spis treści" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Modyfikuj spis treści" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Wstaw bibliografię" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Dodaj cytat" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Pisze" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Przekreślenie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Zmień wyrównanie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Ustaw wyrównanie pionowe" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Ustaw czcionkę" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Ustaw rozmiar czcionki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Ustaw barwę tła" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Ustaw barwę tekstu" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Ustaw styl znaku" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Ustaw styl akapitu" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Format" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Żaden" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Małe wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Okrągłe wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Kwadratowe wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Rombowe wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Wypunktowanie znaku odhaczenia" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Wypunktowanie strzałki w prawo" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Małe litery alfabetu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Wielkie litery alfabetu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Małe liczby rzymskie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Wielkie liczby rzymskie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Duże wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "Losowe X wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Wypunktowanie grotu strzałki" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Gurumukhi" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Abjad" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "AbjadMinor" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "Alfabet arabski" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Kształt pokazujący tekst" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Kształt tekstu" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Wstawienie" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Usunięcie" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odnośnika " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do notatki " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odniesienia notatki " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "podąża wzdłuż" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Naciśnij klawisz shift, aby nie zmieniać rozmiaru tego" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Samoczynne poprawianie" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Edytowanie tekstu" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Wzorzec..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Wzorzec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Barwa:" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "&Stała barwa..." #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Informacje o wyborze pędzla dla pędzli animacji " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Utwórz maskę z barwy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Styl pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Styl:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Zwykły" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Animowany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Tryb zaznaczania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Stały" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Losowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Przyrostowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Naciskowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Kątowy" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:870 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The " "initial values will not be reverted on saving the image back.

        This will hardly make any visual difference just keep it in mind." msgstr "" "Obraz zawiera piksele z zerowym kanałem alfa i niezerowymi kanałami barw. " "Krita będzie musiała zmienić te piksele, aby uzyskać przynajmniej jakąś " "alfę. Początkowe wartości nie zostaną przywrócone przy zapisywaniu " "obrazu.

        Raczej nie spowoduje to różnicy w wyświetlaniu, ale " "powinieneś mieć to na uwadze." #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:877 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "EXR image has been modified" msgstr "Obraz EXR uległ zmianie" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1244 #, kde-format msgctxt "@item:unsupported-node-message" msgid "%1 (type: \"%2\")" msgstr "%1 (rodzaj: \"%2\")" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        The following layers have a type that is not supported by EXR format:

          %1

        these layers have not been saved to " "the final EXR file

        " msgstr "" "

        Następujące warstwy zawierają rodzaj, który nie jest obsługiwany przez " "format EXR:

          %1

        warstwy te NIE zostaną " "zapisane w ostatecznym pliku EXR

        " #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91 #, kde-format msgid "This layer cannot be saved to EXR." msgstr "Tej warstwy nie można zapisać do EXR." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:95 #, kde-format msgid "The layer does not have an image associated with it." msgstr "Ta warstwa nie posiada skojarzonego z nią obrazu." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:99 #, kde-format msgid "The filename is empty." msgstr "Nazwa pliku jest pusta." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:103 #, kde-format msgid "EXR images cannot be saved remotely." msgstr "Nie można zapisywać obrazów EXR zdalnie." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:107 #, kde-format msgid "" "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " "RGB." msgstr "" "Nieobsługiwana przestrzeń barw: obrazy EXR muszą być określone w 16 lub 32 " "bitowych l. zmiennoprzecinkowych RGB." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:119 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23 #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161 #, kde-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Opcja ta scali wszystkie warstwy. Zalecane jest zaznaczenie tej opcji, w " "przeciwnym przypadku inne programy mogą nie odczytać tego pliku poprawnie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164 #, kde-format msgid "Flatten the &image" msgstr "&Spłaszcz obraz" #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49 #, kde-format msgid "Krita does not support this type of EXR file." msgstr "Krita nie obsługuje tego rodzaju pliku EXR." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53 #, kde-format msgid "This is not an EXR file." msgstr "To nie jest plik EXR." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58 #, kde-format msgid "The EXR file does not exist." msgstr "Plik EXR nie istnieje." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63 #, kde-format msgid "The EXR is corrupted." msgstr "Plik EXR jest uszkodzony." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67 #, kde-format msgid "Krita could not create a new image." msgstr "Krita nie możne utworzyć nowego obrazu." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:32 #, kde-format msgid "Internal error." msgstr "Błąd wewnętrzny." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:37 #, kde-format msgid "The HEIF file is corrupted." msgstr "Plik HEIF jest uszkodzony." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:42 #, kde-format msgid "Krita does not support this type of HEIF file." msgstr "Krita nie obsługuje tego rodzaju pliku HEIF." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:48 #, kde-format msgid "Internal libheif API error." msgstr "Wewnętrzny błąd libheif API." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:52 #, kde-format msgid "Could not allocate memory." msgstr "Nie można przypisać pamięci." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not encode or write image." msgstr "Nie można zakodować lub zapisać obrazu." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:61 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:301 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:329 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26 #, kde-format msgid "&Lossless" msgstr "&Bezstratnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36 #, kde-format msgid "&Quality:" msgstr "&Jakość:" #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:97 #, kde-format msgid "Heightmap Import Options" msgstr "Możliwości importu MapyWysokości" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118 #, kde-format msgid "Input does not match file size" msgstr "Dane wejściowe nie zgadzają się z rozmiarem pliku" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120 #, kde-format msgid "Please specify width and height" msgstr "Podaj szerokość i wysokość" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123 #, kde-format msgid "Please specify width" msgstr "Podaj szerokość" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126 #, kde-format msgid "Please specify height" msgstr "Podaj wysokość" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195 #, kde-format msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again." msgstr "" "Zbyt wiele możliwych kombinacji. Podaj szerokość i wysokość, a następnie " "spróbuj ponownie." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208 #, kde-format msgid "Width exceeds available pixels." msgstr "Szerokość przekracza liczbę dostępnych pikseli." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Nie można obliczyć odpowiedniej wysokości. Plik nie zawiera wystarczającej " "liczby pikseli, aby ukształtować prostokąt." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220 #, kde-format msgid "Height exceeds available pixels." msgstr "Wysokość przekracza liczbę dostępnych pikseli." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Nie można obliczyć odpowiedniej szerokości. Plik nie zawiera wystarczającej " "liczby pikseli, aby ukształtować prostokąt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Rozmiar pliku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42 #, kde-format msgid "File size (bytes)" msgstr "Rozmiar pliku (w bajtach)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52 #, kde-format msgid "Endianness:" msgstr "Endianness:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61 #, kde-format msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64 #, kde-format msgid "&Little" msgstr "&Mały" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77 #, kde-format msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80 #, kde-format msgid "&Big" msgstr "&Duży" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98 #, kde-format msgid "" "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values " "set to 0 will be updated." msgstr "" "Odgadnij szerokość i wysokość w oparciu o rozmiar pliku i liczbę bitów na " "piksel. Tylko wartości ustawione na 0 zostaną uaktualnione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101 #, kde-format msgid "Guess dimensions" msgstr "Odgadnij wymiary" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128 #, kde-format msgid "Height of image in pixels." msgstr "Wysokość obrazu w pikselach." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151 #, kde-format msgid "Width of image in pixels." msgstr "Szerokość obrazu w pikselach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178 #, kde-format msgid "Bits per pixel:" msgstr "Bitów na piksel:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27 #, kde-format msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." msgid "Progressive" msgstr "Progresywny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "Force convert to sRGB" msgstr "Wymuś przekształcenie do sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.

        " msgstr "" "

        Te ustawienia określają jak wiele informacji zostaje " "utraconych podczas kompresji. Niska: małe pliki, zła jakość. Wysoka: duże " "pliki, dobra jakość.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Barwa wypełnienia przezroczystego piksela:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169 #, kde-format msgid "" "

        Background color to replace transparent pixels with." msgstr "" "

        Barwa tła do zamiany z przezroczystymi pikselami.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Zapisz profil ICC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Zaawansowana jakość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Wygładzanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Pod-próbkowanie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmniejszy plik)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepsza jakość)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Wymuś linię bazową JPEG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Formaty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "

        Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.

        " msgstr "" "

        Zapisz metadane dokumentu, które znajdują się w " "informacjach dokumentu. Zastąpi to wszystkie metadane warstwy.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Zapisz metadane dokumentu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:50 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filtry:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "

        Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.

        " msgstr "" "

        Dodaj pseudonim autora i pierwszy kontakt na profilu " "autora. Zostanie to zastąpione przez anonimizator.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Podpisz danymi profilu autora" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "Nieprawidłowy plik Krity" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:163 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n" "Komunikat o błędzie: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:275 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "Format jest nieobsługiwany lub plik jest uszkodzony" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:281 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "Plik jest zbyt nowy dla tej wersji Krity (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:286 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "Plik nie ma warstw." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:316 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "Plik nie zawiera obrazu." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not load embedded reference image %1 " msgstr "Nie można wczytać osadzonego obrazu wzorcowego %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A reference image linked to an external file could not be loaded.\n" "\n" "Path: %1\n" "\n" "Do you want to select another location?" msgstr "" "Nie można wczytać obrazu wzorcowego dowiązanego do pliku zewnętrznego.\n" "\n" "Ścieżka: %1\n" "\n" "Czy chcesz podać inne miejsce?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:156 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:853 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:365 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "Nie można wczytać \"id\" maski przekształcenia" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:379 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "Nie można wczytać utworzyć parametrów maski przekształcenia" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Nie można znaleźć danych pikseli klatki kluczowej dla klatki %1 z %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:506 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Nie można wczytać danych pikseli klatki kluczowej dla klatki %1 z %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:535 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "Nie można odczytać danych piksela: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:542 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "Nie można wczytać danych piksela: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:566 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "Nie można wczytać profilu: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:590 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "Nie można odfiltrować ustawień %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:619 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "Nie można wczytać metadanych dla warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia rastrowego %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:659 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:686 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "Nie można wczytać klatek kluczowych z %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:700 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "błąd analizy składni w pliku klatki kluczowej %1 w wierszu %2, kolumnie %3\n" "Wiadomość błędu: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:713 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "nieznany rodzaj kanału klatki kluczowej: %1 w %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:215 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "Obraz nie ma nazwy." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "Obraz nie podaje szerokości." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "Obraz nie podaje wysokości." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "Obraz podaje nieobsługiwany model barw: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:468 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (osadzony)" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:661 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "Warstwa %1 podaje nieobsługiwany model barw: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:689 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "Warstwa %1 ma nieobsługiwany rodzaj." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:723 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "Warstwa %1 jest nieobsługiwanym rodzajem: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:730 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Nieudane wczytywanie warstwy %1 rodzaju: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Nie znaleziono pliku \"%1\" skojarzonego z warstwą pliku.\n" "Oczekiwana ścieżka:\n" "%2\n" "\n" "Czy chcesz wskazać jego położenie ręcznie?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Plik kanałów dźwiekowych \"%1\" nie istnieje!\n" "\n" "Oczekiwana ścieżka:\n" "%2\n" "\n" "Czy chcesz wskazać jego położenie ręcznie?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to save reference image %1." msgstr "Nie udało się zapisać obrazu wzorcowego %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "Nieudane otwarcie %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie danych pikseli do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie przypisów do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Nieudane zapisywanie filtra warstwy %1: brak filtrów." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy filtra %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla warstwy filtra %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień generatora dla warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Nieudane zapisywanie maski filtra %1. Brak filtra." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski filtra %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla maski filtra %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski przezroczystości %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla lokalnego zaznaczenia %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych pikseli do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych wektora do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do %1 przez silnik metadanych" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "Nie można zapisać metadanych %1 do pliku." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:165 #, kde-format msgid "could not save palettes" msgstr "nie można zapisać palet" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:230 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "nie można zapisać klatki kluczowej" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:492 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "Plik kanałów dźwiekowych %1 nie istnieje!" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:81 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Potrzebne jest hasło do odczytania tego pdfa" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:91 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Opcje importu PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:114 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "ElemenInterfejsuImportuPDF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "&Wszystkie strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Pierwsza strona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "Wybór s&trony" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "Opcje PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "Indeksowane obrazy PNG są mniejsze. Jeżeli włączono tą opcję, twoje obrazy " "będą analizowane, aby sprawdzić czy jest możliwy zapis indeksowanego PNG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "Zapisz jako indeksowany PNG, jeśli możliwe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, kde-format msgid "" "

        Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
        Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

        Dopasuj czas kompresji. Lepsza kompresja zajmuje więcej czasu.\n" "
        Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Small File Size" msgstr "Mały rozmiar pliku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "Kompresja (bezstratnie): " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91 #, kde-format msgid "" "

        Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.

        " msgstr "" "

        Zapisz informacje takie jak: słowa kluczowe, tytuł, " "temat i licencję, jeśli to możliwe.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Zapisz metadane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Duży rozmiar pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Barwa przezroczysta: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Używaj przeplatania przy publikowaniu w internecie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137 #, kde-format msgid "" "

        Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
        \n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

        " msgstr "" "

        Przeplot jest użyteczny, jeśli masz zamiar opublikować obraz w " "internecie.
        \n" "Włączenie przeplotu spowoduje wyświetlanie obrazka w przeglądarce nawet " "podczas pobierania.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #, kde-format msgid "Interlacing" msgstr "Przeplot" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "" "

        PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.

        " msgstr "" "

        Pliki PNG " "mają dwie opcje zapisu sRGB information: as a tag or as an " "jednoznacznego profilu. Do użytku na stronach sieciowych, wyłącz tą opcję. Dla wymienności z innymi " "programami, włącz tą opcję.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Osadź profil sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Wyłącz, aby uzyskać mniejsze pliki, jeśli twój obraz nie ma przezroczystości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142 #, kde-format msgid "" "

        The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
        Always saving the alpha channel is " "recommended.

        " msgstr "" "

        Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na przechowywanie " "przezroczystości w twoim obrazie przez zapisywanie kanału alfa.\n" "Możesz usunąć zaznaczenie pola, jeśli nie używasz przezroczystości i chcesz " "utworzyć mniejszy plik wynikowy.
        Zalecane jest zapisywanie kanału alfa w " "każdym przypadku.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183 #, kde-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Przechowuj kanał alfa (przezroczystość)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "

        Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.

        " msgstr "" "

        Zapisz pseudonim autora i pierwszy kontakt na profilu " "autora do pliku png, jesli to możliwe

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Podpisz danymi autora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binarny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63 #, kde-format msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save." msgstr "" "Nie można przekształcić przestrzeni barw na coś, co Krita mogłaby zapisać." #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "Twój obraz zawiera jedną lub więcej warst o modelu barw innym od twojego " "obrazu." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Tło" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "Nienazwana warstwa" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Blok trybu barwy dwu-odcieniowej" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Nieprzetworzony blok zasobów" #: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Importowane obrazy" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-bitowa głębia barw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.

        If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.

        " msgstr "" "

        Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w 16-" "bitowej głębi barw używając liniowej krzywizny gamma. By zapobiec " "renderowaniu ciemnych obrazów w edytorze, w tym trybie zaleca się użycie " "opcji Zarządzanie barwami.

        Jeśli ta opcja jest wyłączona, wszystkie " "zdjęcia RAW będą dekodowane w 8-bitowej głębi barw z użyciem krzywizny gamma " "BT.709 i 99 procentową białą plamką. Ten tryb jest szybszy niż dekodowanie " "16-bitową głębią barw.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpoluj RGB jako cztery barwy" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors

        The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.

        To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.

        " msgstr "" "Interpoluj RGB jako cztery barwy

        Domyślnie zakłada się, że " "wszystkie zielone piksele są takie same. Jeżeli nieparzysty rząd zielonych " "pikseli jest bardziej wrażliwy na ultrafiolet niż rząd parzysty, różnica ta " "powoduje pojawienie się wzoru siatki na wyjściu. Użycie tej opcji rozwiązuje " "problem z minimalną stratą jakości.

        Podsumowując, ta opcja lekko " "zamazuje obraz, ale eliminuje błędne wzory siatki 2x2 stosując metodę " "jakości VNG lub mieszania metodą jakości AHD.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Odwiedź stronę internetową projektu LibRaw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels

        For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

        " msgstr "" "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli

        Dla aparatów Fuji " "Super CCD pokaż obraz pochylony o 45 stopni. Dla aparatów z obsługą " "niekwadratowych pikseli, nie rozciągaj obrazu do poprawnego formatu. W " "każdym przypadku ta opcja gwarantuje, że każdy piksel wyjściowy odpowiada " "jednemu pikselowi RAW.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Dwuliniowa" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD i AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)

        Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "

        • Bilinear: use high-speed " "but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In " "this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of " "the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
        • VNG: use Variable Number of Gradients " "interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and " "uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of " "the image) to make an estimate.
        • PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses " "assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color " "artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.
        • AHD: use Adaptive Homogeneity-" "Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation " "so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " "artifacts.
        • DCB: DCB interpolation " "from linuxphoto.org project.
        • AHD v2: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences " "method.
        • AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.
        • VCD: Variance of Color " "Differences interpolation.
        • VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
        • LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.
        • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.

        Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.

        " msgstr "" "Jakoś (interpolacja)

        Tutaj wybierz metodę demozaikowania " "wykorzystywaną podczas dekodowania obrazów RAW. Algorytm demozaikowania jest " "cyfrowym procesem obrazu wykorzystywanym do interpolacji całkowitego obrazu " "z częściowych danych surowych otrzymanych z czujnika obrazu filtrującego " "kolor, wewnętrznego dla wielu cyfrowych aparatów, w formie macierzy " "kolorowych pikseli. Znane również pod nazwą interpolacja CFA lub " "rekonstrukcja koloru, inną popularnym określeniem jest demozaikowanie. " "Dostępne są następujące metody demozaikowania obrazów RAW:

        • Dwuliniowy: użyj szybkiej, " "lecz o niskiej jakości dwuliniowej interpolacji (domyślna - dla wolnych " "komputerów). W tej metodzie, czerwona wartość nieczerwonego piksela jest " "obliczana jako średnia sąsiadujących czerwonych pikseli i w podobny sposób " "dla niebieskiego i zielonego.
        • VNG: użyj Zmiennej Liczby interpolacji Gradientu (z ang. VNG). Metoda " "ta oblicza gradienty w pobliżu interesującego piksela i używa niższych " "gradientów (przedstawiając gładsza i bardziej podobne części obrazu), aby " "dokonać oszacowania.
        • PPG: użyj " "interpolacji Grupowania-Wzorcowego-Pikseli (z ang. PPG). Grupowanie pikseli " "wykorzystuje przypuszczenia, co do naturalnej scenerii podczas szacowania. " "Odznacza się mniejszą ilością artefaktów kolorów na naturalnych obrazach niż " "metoda VNG.
        • AHD: użyj " "interpolacji Adaptacyjnej Skierowanej-Homogeniczności (z. ang. AHD). Metoda " "ta wybiera kierunek interpolacji, tak aby zmaksymalizować metrykę " "homogeniczności, minimalizując przez to artefakty kolorów.
        • DCB: Interpolacja DCB z projektu linuxphoto.org.
        • AHD v2: zmodyfikowana interpolacja " "AHD wykorzystująca wariancje metody różnicy kolorów.
        • AFD: Interpolacja Adaptacyjnego Odfiltrowanego " "Demozaikowania (z ang. AFD) przez 5 przepustów filtra median z projektu " "PerfectRaw.
        • VCD: Interpolacja " "Wariancji z Różnic Kolorów (z ang. VCD).
        • VCD " "i AHD: Mieszane demozaikowanie pomiędzy VCD i AHD.
        • LMMSE: demozaikowanie koloru przez " "interpolację bezpośredniego liniowego minimalnego kwadratu średniej błędu " "szacunku z PerfectRaw.
        • AMaZE: " "Interpolacja Minimalizacji Aliasingu i Eliminacja Zippera, aby stosować " "usunięcie aberrację koloru z projektu RawTherapee.

        Uwaga: niektóre metody mogą być niedostępne, jeśli dekoder RAW został " "zbudowany bez pakietów rozszerzających.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Przejścia:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass

        Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.

        This setting " "is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, " "PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD.

        " msgstr "" "Przejścia

        Tutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez filtr " "median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i " "Niebieskiego-Zielonego.

        Ustawienie to jest dostępne tylko dla " "określonych opcji jakości: Dwuliniowa, " "VNG, PPG, AHD, DCB, oraz VCD i AHD.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Udoskonalenie interpolacji" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation

        This setting is available only for few " "Quality options:

        • DCB: turn " "on the enhance interpolated colors filter.
        • VCD & AHD: turn on the enhanced effective color " "interpolation (EECI) refine to improve sharpness.

        " msgstr "" "Udoskonalenie interpolacji

        Ustawienie to jest dostępne " "tylko dla określonych opcji jakości:

        • DCB: włącz ulepszony filt interpolowanych barw.
        • VCD i AHD: włącz udoskonalenie " "enhanced effective color interpolation (EECI), aby polepszyć ostrość.
        • " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Demozaikowanie" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Sposób:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Domyślny D65" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance

          Configure the raw white balance:

          • Default D65: Use a standard " "daylight D65 white balance.
          • Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, " "reverts to default neutral white balance.
          • Automatic: Calculates an automatic white balance " "averaging the entire image.
          • Manual: Set a custom temperature and green level values.

          " msgstr "" "Równowaga bieli

          Ustaw równowagę bieli dla surowego obrazu:

          • Domyślny D65: Użyj " "standardowej równowagi bieli światła dziennego D65.
          • Aparat: Użyj równowagi bieli określonej przez " "aparat. Jeżeli niedostępna, powróć do domyślnej neutralnej równowagi bieli.
          • Samoczynnie: Samoczynnie oblicza " "równowagę bieli tworząc przeciętną całego obrazu.
          • Ręcznie: Ustaw własne poziomy temperatury i barwy " "zielonego.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature

          Set here the color temperature in Kelvin.

          " msgstr "Temperatura

          Ustaw temperaturę barwy w Kelwinach.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          Set here the green component to set magenta color cast removal level.

          " msgstr "

          Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania barwy purpurowego.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Prześwietlenia:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Jednolity biały" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Nie obcinaj" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Mieszaj" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Przebuduj" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights

          Select here the highlight clipping method:

          • Solid white: clip all " "highlights to solid white
          • Unclip: " "leave highlights unclipped in various shades of pink
          • Blend:Blend clipped and unclipped values together " "for a gradual fade to white
          • Rebuild: reconstruct highlights using a level value

          " msgstr "" "Prześwietlenia

          Wybierz tutaj metodę obcinania prześwietleń

          • Czysty biały: obcina " "wszystkie prześwietlenia do czystej bieli
          • Nie obcinaj: pozostaw prześwietlenia nieobcięte w " "różnych odcieniach różowego
          • Mieszaj: Wymieszaj obcięte i nieobcięte wartości ze sobą narastająco do " "bieli
          • Przebuduj: zrekonstruuj " "prześwietlenia używając wartości poziomu

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level

          Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.

          " msgstr "" "Poziom

          Określ poziom rekonstrukcji prześwietlenia. Małe " "wartości sprzyjają bieli, wysokie wartości sprzyjają barwom.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Poprawka naświetlenia (E.V)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

          Turn on the exposure correction before interpolation.

          " msgstr "

          Włącz poprawkę naświetlenia przed interpolacją.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Przesunięcie liniowe:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift

          Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V

          " msgstr "" "Przesunięcie

          Przesunięcie liniowe poprawki naświetlenia " "przed interpolacją w E.V

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Podświetlenie:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight

          Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V

          " msgstr "" "Podświetlenie

          Ilość zachowanego podświetlenia do poprawki " "naświetlenia przed interpolacją E.V. Ma wpływ tylko wtedy gdy przesunięcie " "korekcji jest > 1.0 E.V

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Popraw fałszywe barwy w prześwietleniach" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "

          " msgstr "" "

          Jeżeli włączone, to obrazy z przesadzonymi kanałami zostają przetworzone " "bardziej dokładnie, bez 'różowych chmur' (i niebieskich prześwietleń w " "wolframowych lampach).

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Samoczynna jasność" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.

          " msgstr "" "

          Jeśli wyłączone, użyj samoczynnie poprawionego poziomu bieli i ignoruj " "histogram obrazu, aby dopasować jasność.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness

          Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

          " msgstr "" "Jasność

          Określ poziom jasności dla obrazu wynikowego. " "Wartością domyślną jest 1.0 (działa tylko z trybem 8-bitowym).

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Czarny:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point

          Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.

          " msgstr "" "Punkt czerni

          Użyj określonej wartości punktu czerni, aby " "odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu czerni " "będzie obliczona automatycznie.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value

          Specify specific black point value of the " "output image.

          " msgstr "" "Wartość punktu czerni

          Określ wartość punktu czerni dla " "obrazu wynikowego.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Biały:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point

          Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.

          " msgstr "" "Punkt bieli

          Użyj określonej wartości punktu bieli aby " "odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu bieli będzie " "obliczona automatycznie.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value

          Specify specific white point value of the " "output image.

          " msgstr "" "Wartość punktu bieli

          Określ wartość punktu bieli dla obrazu " "wynikowego.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Równowaga bieli" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Odszumianie:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Falki" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Odszumianie liniowe CFA" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Odszumianie impulsowe" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction

          Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.

          • None: no noise reduction.
          • Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. " "It's applied after interpolation.
          • FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied " "before interpolation.
          • CFA Line Denoise: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.
          • Impulse Denoise: Impulse noise " "suppression. It's applied after interpolation.

          " msgstr "" "Odszumianie

          Tutaj wybierz metodę odszumiania stosowaną " "podczas dekodowania RAW.

          • Brak: brak redukcji szumów.
          • Falkowe: poprawka podstawowych fal, aby wymazać szum, przy zachowaniu " "rzeczywistych szczegółów. Jest stosowana po interpolacji.
          • FBDD: Redukcja szumu Fake Before Demosaicing " "Denoising. Jest stosowana przed interpolacją.
          • Odszumianie liniowe CFA: Pasmo wyciszania szumu. " "Jest stosowane po interpolacji.
          • Odszumianie " "impulsowe: Impulsowe wyciszanie szumu. Jest stosowane po " "interpolacji.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Włącz poprawkę aberracji chromatycznej" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correction

          Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).

          " msgstr "" "Włącz poprawkę aberracji chromatycznej

          Wzmocnij surowe osie " "czerwona-zielona oraz niebieska-żółta o dane współczynniki (domyślnie " "automatyczne).

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Automatyczne dostrojenia osi barw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correction

          If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.

          " msgstr "" "Samoczynna poprawka aberracji chromatycznej

          Jeżeli ta opcja " "jest włączona, to program spróbuje lekko przesunąć kanały obrazu i ocenić " "zmianę aberracji chromatycznej. Zauważ, że jeśli rzucisz niebiesko-czerwony " "wzorzec, to metoda może się nie udać. W tym przypadku, wyłącz tą opcję i " "dostrój ręcznie współczynniki barw.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Czerwony-Zielony:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplier

          Set here the amount of correction on " "red-green axis

          " msgstr "" "Mnożnik czerwonego-zielonego

          Ustaw współczynnik poprawki " "osi czerwonej-zielonej

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Niebieski-Żółty" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplier

          Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis

          " msgstr "" "Mnożnik niebieskiego-żółtego

          Ustaw współczynnik poprawki " "osi niebieskiej-żółtej

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Poprawki" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Profil aparatu:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Osadzony" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Własny" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile

          Select here the input color space used to " "decode RAW data.

          • None: no " "input color profile is used during RAW decoding.
          • Embedded: use embedded color profile from RAW file, " "if it exists.
          • Custom: use a " "custom input color space profile.

          " msgstr "" "Profil aparatu

          Wybierz tutaj wejściową przestrzeń barwy " "wykorzystywaną do dekodowania danych RAW.

          • Brak: nie jest używany żaden wejściowy profil " "kolorów podczas dekodowania RAW.
          • Osadzony : użyj osadzonego profilu kolorów z pliku RAW, jeśli istnieje.
          • Własny: użyj własnego profilu " "wejściowej przestrzeni barwy.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Przestrzeń pracy:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (bez profilu)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Szeroka Gama" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Własna" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace

          Select here the output color space used to decode " "RAW data.

          • Raw (no profile): " "in this mode, no output color space is used during RAW decoding.
          • sRGB: this is an RGB color space, " "created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best " "choice for images destined for the Web and portrait photography.
          • Adobe RGB: this color space is an " "extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography " "applications such as advertising and fine art.
          • Wide Gamut: this color space is an expanded version " "of the Adobe RGB color space.
          • Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that " "offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs " "in mind.
          • Custom: use a custom " "output color space profile.

          " msgstr "" "Przestrzeń pracy

          Wybierz tutaj wyjściową przestrzeń barw do " "dekodowania plików RAW.

          • Surowa " "(liniowa): w tym trybie wyjściowa przestrzeń barw nie jest " "wykorzystywana podczas procesu dekodowania plików RAW.
          • sRGB: to jest przestrzeń kolorów RGB, stworzona we " "współpracy firm Hewlett-Packard i Microsoft. Jest to najlepszy wybór dla " "obrazów przeznaczonych docelowo do sieci lub fotografii portretowej.
          • Adobe RGB: ta przestrzeń kolorów " "jest rozszerzeniem przestrzeni RGB i została stworzona przez firmę Adobe. " "Używa się jej głównie w reklamie i sztukach pięknych.
          • Szeroka gama: ta przestrzeń barw jest rozszerzeniem " "przestrzeni RGB firmy Adobe.
          • Pro-Photo: ta przestrzeń barw jest przestrzenią RGB stworzoną przez firmę " "Kodak, oferuje bardzo dużą gamę i została zaprojektowana do użycia z " "elementami zestawów fotograficznych.
          • Własna: używa własnego profilu wyjściowego przestrzeni barw.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie barwami" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold

          Set here the noise reduction threshold value to " "use.

          " msgstr "" "Próg

          Tutaj ustaw używaną wartość progu redukcji szumu.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminancja:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Luminance

          Amount of Luminance impulse noise reduction.

          " msgstr "" "Luminancja

          Ilość redukcji szumu impulsu Luminancji.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Chrominancja:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Chrominance

          Amount of Chrominance impulse noise reduction." msgstr "" "Chrominancja

          Ilość redukcji szumu impulsu Chrominancji.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Wyzeruj do domyślnej wartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "Nie wczytano obrazu" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61 #, kde-format msgid "Import SVG" msgstr "Importuj SVG" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62 #, kde-format msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\"" msgstr "Wpisz żądaną rozdzielczość (PPI) dla \"%1\"" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "Opcje TIFF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Rodzaj kompresji:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Kompresja JPEG DCT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflate (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Dziennik pixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Predyktor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Używanie predyktora może poprawić kompresję (głównie dla LZW i deflate.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Różnicowanie poziome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Zmiennoprzecinkowe różnicowanie poziome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Przechowuj &kanał alfa (przezroczystość)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Opcje kompresji JPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Ustawienia te określają jak dużo informacji jest traconych podczas kompresji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Najmniejsza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Opcje kompresji deflate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Kompresja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Szybka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Mały" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Opcje kompresji dziennika pixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Szybka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Mały" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku binarnego 'ffmpeg'. Zapis do formatu wideo jest " "niemożliwy." #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:70 #, kde-format msgid "Video Export Error" msgstr "Błąd eksportu do wideo" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:93 #, kde-format msgid "" "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " "output directory for more information." msgstr "" "Nie udało się przekształcenie szeregu obrazów przez FFMpeg. Sprawdź plik " "dziennika w katalogu wyników po więcej szczegółów." #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "ultraszybkie" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "superszybkie" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "bardzoszybkie" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "szybsze" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "szybkie" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "średnie" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "wolne" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "wolniejsze" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "bardzowolne" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "placebo" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "baseline" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "main" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "high" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "high10" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "high422" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "high444" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "film" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "animacja" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "ziarno" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "obraz stały" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "szybkiedekodowanie" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "zeroopóźnienia" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18 #, kde-format msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 Część 10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23 #, kde-format msgid "Theora" msgstr "Theora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Stały współczynnik szybkości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Dostrojenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Własne opcje:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Tutaj dodaj dowolne opcje filtrowania ffmpeg. Zostaną one użyte pomiędzy " "strumieniem źródłowym i docelowym ffmpeg" #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:220 #, kde-format msgid "ffmpeg could not be found at %1" msgstr "Nie można znaleźć ffmpeg w miejscu %1" #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:282 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "Pobieranie palety..." #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:310 #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:353 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "Kodowanie klatek..." #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Plik XCF jest zbyt nowy; Krita nie obsługuje plików XCF zapisanych przez " "GIMPa 2.9 lub nowszego." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Smużenie barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Tryb smużenia" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Smarowanie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Tłumienie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczyste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Przezroczyste" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:424 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Odbij lustrzanie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Długość smużenia" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Promień smużenia" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Współczynnik barwy" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Rozproszenie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Tryb nakładki" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Siła" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Silnie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Słabo" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Opcje nakładki" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Maluje na bieżącej warstwie,\n" " lecz wykorzystuje wszystkie warstwy, które są obecnie widoczne " "jako jako wejście do smużenia\n" " ZAUWAŻ: Tryb ten działa poprawnie tylko z w pełni " "nieprzezroczystym tłem" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Tryb smużenia:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (uwaga, przekuwany pędzel!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "Pędzel ma przezroczyste piksele w środku, więc tryb \"Tłumienia\" może " "działać niestabilnie. Rozważ użycie trybu \"Smarowania\"." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Szerokość linii" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Rozmiar historii" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość lini" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Linia łącząca" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Brush settings curve value" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "szerokość linii" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Nieprzezroczystości krzywych" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Tryb malowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Rozmiar historii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Nieprzezroczystości krzywych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Maluj linię połączeniową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Miękkość" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Aerograf" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Współczynnik" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Koniuszek pędzla" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Klon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:191 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Uzdrawianie" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:218 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Przesuń źródło" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Pędzel klonowania (tymczasowo wyłączony)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "Aby poprawić perspektywę, najpierw utwórz siatkę perspektywy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Poprawa perspektywy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Przesuń początek powielania przy użyciu pędzla. Odznacz, aby powielać od " "wybranego punktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Przesunięcie punkt źródłowego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Gdy zaznaczono, to powiela ze wszystkich widocznych warstw. W przeciwnym " "przypadku, powiela z aktywnej warstwy. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Powielaj ze wszystkich widocznych warstw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82 #, kde-format msgid "" "

          Clone Brush:

          Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.

          " msgstr "" "

          Pędzel powielania:

          Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-kliknięcie. Naciśnij Ctrl" "+Alt-kliknięcie, aby wybrać źródło z poprzednio wybranej warstwy.

          " #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Zniekształć" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Pędzel zniekształcania (niewspierany)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Ilość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Tryb zniekształcenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Zwiększ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Zmniejsz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Wir w prawo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Wir w lewo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Soczewka przybliżająca" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Soczewka oddalająca" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Zniekształcenie barwy" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Możliwości zniekształcenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Zniekształcenie barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Pomniejszenie soczewki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Przybliżenie soczewki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Wielkość zniekształcenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolacja dwuliniowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Użyj licznika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Użyj niezniekształconego obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Kształt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Przesunięcie" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Wypełnienie rozmyte" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Twarde krawędzie" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Opcje eksperymentu" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Opcje przeniesienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Tworzenie kształtu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Wygładź" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Wypełnienie rozmyte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Twarde krawędzie" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Poziom podziału" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Typ cząsteczki" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Opcje barw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Wygładzony piksel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Szerokość siatki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Wysokość siatki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Poziom podziału:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "Podział wg nacisku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Pionowe obramowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Poziome obramowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Fluktuacyjne obramowania" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Włosie" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Pędzel włosia (linie będą cieńsze niż na podglądzie)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Opcje włosia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Wyczerpywanie się atramentu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Przypadkowe przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Pochyl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Gęstość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Nacisk myszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "Połącz włosy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Wygładzanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Kompozytowe włosia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Kształt pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Ustawienia pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Nacisk myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "promień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Parametry eksperymentalne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Współczynnik skalowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Współczynnik pochylenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Przypadkowe przesunięcie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Atrament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Ilość atramentu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Krzywa wyczerpywania się atramentu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Waga nasycenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "waga nacisku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "waga długości włosia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "waga ilości atramentu włosia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "ważone nasycenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Namocz atrament od początkowej pozycji pociągnięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Namocz atrament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Waga atramentu włosia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Waga nacisku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Waga długości włosia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Kreskowanie" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Pędzel kreskujący (znaczne schodkowanie w trybie podglądu)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Kąt kreskowania" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Oddzielenie" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Grubość" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Możliwości kreskowania" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Właściwości kreskowania" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Kreskowanie krzyżowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Oddzielenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Początek X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Początek Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Styl kreskowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "Brak kreskowan&ia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Tylko p&rostopadła płaszczyzna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "Najpierw płaszczyzna -&45° potem +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "Najpierw płaszczyzna +45° po&tem -45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "Wzorzec &Moiré" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Styl oddzielenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Przedziały na podstawie wejścia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Dostrojenia graficzne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Wygładzone linie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Pod-pikselowa precyzja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Barwa tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Współczynnik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Zastąp odstępy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Rodzaj maski:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "Obramowanie pędzla zostanie wygładzone, aby uniknąć schodkowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Wygładzanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Średnica:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Zanikanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "W poziomie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "W pionie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Miękkość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Losowość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Wierzchołki:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. " "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie " "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie 5." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98 #, kde-format msgid "Starting Brush Size:" msgstr "Początkowy rozmiar pędzla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118 #, kde-format msgid "" "This determines every interval after which the precision should change. For " "example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in " "the size of brush, the precision will change." msgstr "" "Określa przedział, po którym precyzja ma ulec zmianie. Na przykład: jeśli " "wartość delta jest ustawiona na 15.00, to po każdych 15 punktach zmiany w " "rozmiarze pędzla, precyzja ulegnie zmianie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121 #, kde-format msgid "Delta :" msgstr "Delta :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik kształtu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Fluktuacyjny ruch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "Losowy HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Losowa nieprzezroczystość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Barwa na cząsteczkę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, pędzel siatkowy wypełni każdą cząsteczkę tła barwą tła. " "Tło cząsteczki to prostokąt o szerokości i wysokości siatki i domyślnie jest " "przezroczyste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Wypełnij tło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Próbkuj warstwę wejściową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Wymieszaj z barwą tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Wybrany:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Dostępne tryb przesłaniania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Włącz ustawienia rysika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Krzywa współdzielona we wszystkich ustawieniach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:490 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:506 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
          \n" "

          multiply (default): all values from curves multiplies

          (0.8 " "pressure) * (0.5 speed) = 0.4

          \n" "

          addition: all values from curves adds

          (0.6 pressure) + (0.3 speed) " "= 0.9

          \n" "

          maximum value

          (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7

          \n" "

          minimum value

          (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3

          \n" "

          difference between min and max values

          (0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5

          " msgstr "" "\n" "

          Tryb obliczania krzywych zmienia współdziałanie dwóch lub większej liczby " "krzywych

          \n" "

          mnożenie (domyślne): wszystkie wartości krzywych mnożą się

          (0.8 " "nacisku) * (0.5 szybkości) = 0.4

          \n" "

          dodawanie: wszystkie wartości krzywych dodają się

          (0.6 nacisku) + " "(0.3 szybkości) = 0.9

          \n" "

          wartość największa

          (0.7 nacisku), (0.3 szybkości) = 0.7

          \n" "

          wartość najmniejsza

          (0.7 nacisku), (0.3 szybkości) = 0.3
          \n" "

          różnica pomiędzy wartością najmniejszą i największą

          (0.8 nacisku), " "(0.3 szybkości), (0.6 zanikania) = 0.5

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:493 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Tryb obliczania krzywych:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:513 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "mnożenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518 #, kde-format msgid "addition" msgstr "dodawanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "maksimum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "minimum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533 #, kde-format msgid "difference" msgstr "różnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Ustawienia filtru" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Tryb rysowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Nawarstwianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Lawowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.

          " msgstr "" "\n" "

          Zauważ: to to samo co opcja \"przyrostowa\" w opcjach narzędzia " "odręcznego Krita 1.6.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.

          " msgstr "" "\n" "

          Tryb malowania: Krita oferuje wybór pomiędzy dwoma trybami " "malowania: nawarstwianie i lawowanie. Pierwszy wybór " "nawarstwia barwę podczas rysowania w jednym pociągnięciu, drugi wybór daje " "równą barwę w jednym pociągnięciu, nawet jeśli przejdziesz przez to samo " "miejsce kilka razy z rzędu.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Znaczek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Końcówka bieżącego pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Szczegóły pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Wyzeruj nastawione koniuszki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212 #, kde-format msgid "Use Color as Mask" msgstr "Użyj barwy jako maski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229 #, kde-format msgid "Preserve Brush Preset Settings" msgstr "Zachowaj ustawienia pędzla z nastaw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zażółć gęślą jaźń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "użyj tylko jednej litery na raz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Tryb rurki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Odcięcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Polityka odcinania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Tryb teksturowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Poziome przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Odwrócony wzorzec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Losowe przesunięcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Pionowe przesunięcie:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "Opcja mieszania miesza barwy na pędzlu z tymi na płótnie." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Tworzy koniuszek pędzla z obszaru zaznaczonego na obrazie.\n" " Jeśli brak zaznaczonego obszaru, to zostanie użyty cały obraz." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Tworzy koniuszek pędzla z obrazu w schowku." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Ponownie wczytuje odstępy z pliku\n" "Ustawia skalę na 1.0\n" "Ustawia obrót na 0.0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Animowana maska" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:345 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Animowany obraz" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Z nastaw" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " "begin. \n" "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie " "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie 5." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" "The Precision will decrease as brush size increases." msgstr "" "Użyj tego do ustawienia przedziału, przy którym ma się zaczynać ustawienie " "samoczynnej precyzji Precyzja będzie się zmniejszać w momencie zwiększania " "się rozmiaru pędzla." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Poziom precyzji 1 (najszybszy)\n" "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: 5%\n" "\n" "Optymalna dla bardzo dużych pędzli" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Poziom precyzji 2\n" "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: 1%\n" "\n" "Optymalna dla dużych pędzli" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Poziom precyzji 3\n" "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Poziom precyzji 4 (dokładny)\n" "Precyzja między-pikselowa: 50%\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n" "\n" "Zapewnia do 50% lepszą wydajność w porównaniu z poziomem 5" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Poziom precyzji 5 (najlepsza jakość)\n" "Precyzja między-pikselowa: dokładna\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n" "\n" "Najmniejsza wydajność. Najlepsza jakość." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "Nic nie skopiowano\n" " do schowka" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Zwykła barwa" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Jednostajnie losowy" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Całkowicie losowy" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Zablokowany wzorzec" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Źródło -> Całkowicie losowe" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Źródło -> Wzorzec" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Źródło -> Zablokowany wzorzec" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Strength: " msgstr "Siła: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 piks." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Nisko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "-30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Daleko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 piks." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 piks." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279 #, kde-format msgid "High" msgstr "Wysoko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Blisko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:372 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Rozmyte muśnięcie" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Rozmyte malowanie" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "Kąt rysowania" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "Nacisk na wejściu" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "Odchylenie-X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Odchylenie-Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "Kierunek odchylenia" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "Wzniesienie odchylenia" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "Styczny nacisk" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "\"%1\" nie obsługuje skalowanego podglądu (filtr nieliniowy)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "Tylko tryb zmywania jest możliwy przy używaniu maskowanego pędzla." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0% jest aktywną barwą)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "Odcień w lewo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "Odcień w prawo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% jest aktywną barwą)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Mniej nasycenia " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Więcej nasycenia" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Niższa wartość " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Wyższa wartość" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Odbity" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Nieodbity" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Poziomo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Pionowo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Oś X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Oś Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Ilość rozproszenia" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Rozmiar -> Rozmyty (czujnik)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Rozmiar -> Zanikanie (czujnik)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Odstępy izotropowe" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Uaktualniaj pomiędzy muśnięciami" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "W trybie auto, odstęp pędzla zostanie obliczony samoczynnie w zależności od " "jego rozmiaru." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Czyni teksturę jaśniejszą lub ciemniejszą" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Odcięcie pędzla" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Odcięcie wyłączone" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Odcięcie wzorca" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Gdy wartości tekstury wzorca znajdą się poza zakresem określonym przez " "suwak, to zostanie zastosowana polityka odcinania." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Tekstura->Wzorzec (podgląd w niskiej jakości)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Tryb przesłaniania:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Rozdmuchaj narożniki" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Przesunięcie kąta" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "powtarzanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Cząsteczki" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Waga nieprzezroczystości" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "skala dx" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "skala dy" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteracje" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Pędzel cząsteczek (niewspierany)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Cząsteczka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Cząsteczki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Waga nieprzezroczystości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Powtórzenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Grawitacja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "skala dx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "skala dy:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Szybki pędzel" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Skala przesunięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Gęstość" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "Pędzel szkicowania (możliwe różnice w łączeniu linii)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:306 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Szkic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Skala przesunięcia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Użyj gęstości odległości " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Tryb prosty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Magnetyzuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "Losowy RGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Nieprzezroczystość odległości" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Licznik cząsteczek" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Obszar sprayu" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Kształt sprayu" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Dynamika kształtu" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Spray" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Losowy rozmiar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Stały obrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Losowy obrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Waga podążania za wskaźnikiem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Waga kąta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Liczba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Rozkład Gaussa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcjonalny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Tekstura:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Styczny normalny" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Styczny pochylony" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Silnik pędzla do rysowania normalnych stycznych map 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Styczny kodowany" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Opcje odchylenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "

          Use the tilt of the tablet to determine the normals." msgstr "" "

          Użyj odchylnia tabletu, aby określić normalne.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Odchylenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "

          Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

          " msgstr "" "

          Użyj kierunków rysowania, aby określić osie X oraz Y, " "podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia osi Z.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "

          Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." msgstr "" "

          Użyj czujnika obrotu dostępnego w niektórych piórach, " "do określenia osi X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta " "do określenia osi Z.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "

          Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

          " msgstr "" "

          Wymieszaj odchylenia i kąt rysowania, aby określić " "osie X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia " "osi Z.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Wymieszanie kierunku/odchylenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Czułość wysokości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "Wartość wymieszania kierunku/odchylenia" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26 msgid "Assign Profile" msgstr "Przypisz profil" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26 msgid "There is no active document." msgstr "Brak obrabianego dokumentu." #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:56 msgid "Assign Profile to Image" msgstr "Przypisz profil do obrazu" #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:26 msgid "Plugin to change color space of selected documents." msgstr "Wtyczka do zmiany przestrzeni barw wybranych dokumentów." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:31 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:28 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:35 #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:25 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:61 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:51 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:84 msgid "Documents:" msgstr "Dokumenty:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:63 msgid "Color depth:" msgstr "Głębia barw:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:64 msgid "Color profile:" msgstr "Profil barwny:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:120 msgid "The selected documents has been converted." msgstr "Wybrane dokumenty zostały przekształcone." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:122 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:106 msgid "Select at least one document." msgstr "Wybierz co najmniej jeden dokument." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43 msgid "Adjust Working File" msgstr "Dostosuj plik roboczy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46 msgid "Crop files before resize" msgstr "Przycinaj pliki przez zmianą ich rozmiaru" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Width" msgstr "Największa szerokość" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Height" msgstr "Największa wysokość" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54 msgid " DPI" msgstr " DPI" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76 msgid "Method:" msgstr "Sposób:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:180 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78 msgid "Percentage:" msgstr "Procent:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270 msgid "Export Settings" msgstr "Ustawienia eksportu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233 msgid "Crop Settings" msgstr "Ustawienia przycięcia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236 msgid "Crop to outmost guides" msgstr "Przytnij do zewnętrznych prowadnic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238 msgid "" "This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the " "underlying crop settings." msgstr "" "Przytnie to zewnętrzne prowadnice, jeśli to możliwe, w przeciwnym przypadku " "użyje podległych ustawień przycinania." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240 msgid "Set Margins from Active Selection" msgstr "Ustaw marginesy od zaznaczenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:219 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:248 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264 msgid "Label for removal:" msgstr "Etykieta do usunięcia:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266 msgid "" "These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Oto słowa kluczowe, których można użyć od rozpoznania warstw tekstu. Warstwa " "musi zawierać tylko słowo kluczowe do rozpoznania. Słowa kluczowe należy " "oddzielić przecinkami." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268 msgid "" "These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Oto słowa kluczowe, których można użyć od rozpoznania warstw paneli. Warstwa " "musi zawierać tylko słowo kluczowe do rozpoznania. Słowa kluczowe należy " "oddzielić przecinkami." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269 msgid "Text Layer Key:" msgstr "Klucz warstwy tekstu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270 msgid "Panel Layer Key:" msgstr "Klucz warstwy panelu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279 msgid "Export to CBZ" msgstr "Eksportuj do CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284 msgid "Metadata to Add" msgstr "Metadane do dodania" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288 msgid "CBZ" msgstr "CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295 msgid "ACBF Document Info" msgstr "Dane dokumentu ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403 msgid "" "By default this will be filled with a generated universal unique identifier. " "The ID by itself is merely so that comic book library management programs " "can figure out if this particular comic is already in their database and " "whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something " "else by manually changing the JSON, but this is advanced usage." msgstr "" "Domyślnie zostanie to wypełnione wszechstronnym niepowtarzalnym " "identyfikatorem (UUID). Identyfikator jest potrzebny tylko do tego, aby " "program do zarządzania bibliotekami z komiksami mógł określić, czy dany " "komiks znajduje się już w jego bazie danych i czy został już oceniony. " "Oczywiście UUID można zmienić na coś innego poprzez ręczną edycję pliku " "JSON, lecz tylko dla użytkowników zaawansowanych." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303 msgid "Add History Entry" msgstr "Dodaj wpis w historii" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306 msgid "Include translator's comments" msgstr "Dołącz komentarze tłumacza" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307 msgid "" "A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the " "translations comments will be added as references into the ACBF file." msgstr "" "Plik PO może zawierać komentarze tłumacza. Jeśli to zaznaczono, to " "komentarze tłumaczenia zostaną dodane do odwołań w pliku ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310 msgid "ACBF UID:" msgstr "ACBF UID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312 msgid "Version history:" msgstr "Historia wersji:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315 msgid "Translator header:" msgstr "Nagłówek tłumacza:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319 msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files." msgstr "Ludzie stojący za stworzeniem plików CBZ/ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Middle Name" msgstr "Środkowe imię" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363 msgid "Add Author" msgstr "Dodaj autora" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365 msgid "Remove Author" msgstr "Usuń autora" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349 msgid "Use font" msgstr "Użyj czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376 msgid "Text Colors" msgstr "Barwy tekstu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380 msgid "Regular Text" msgstr "Zwykły tekst" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382 msgid "Inverted Text" msgstr "Odwrócony tekst" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397 msgid "Document Info" msgstr "Dane o dokumencie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398 msgid "Author Info" msgstr "Dane o autorze" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399 msgid "Style Sheet" msgstr "Arkusz stylów" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401 msgid "ACBF" msgstr "ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406 msgid "Export to EPUB" msgstr "Eksportuj do EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411 msgid "EPUB" msgstr "EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416 msgid "Export to TIFF" msgstr "Eksportuj do TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434 #, python-brace-format msgid "v{version}-in this version..." msgstr "v{version}-w tej wersji..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531 msgid "Anon" msgstr "Anonimowy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532 msgid "John" msgstr "Jan" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534 msgid "Doe" msgstr "Kowalski" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149 msgid "Preparing export." msgstr "Przygotowywanie eksportu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150 msgid "Exporting Comic..." msgstr "Eksportowanie komiksu..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168 msgid "" "Saving out ACBF and\n" "ACBF standalone" msgstr "" "Zapisywanie ACBF oraz\n" "ACBF osobno" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179 msgid "Saving out EPUB" msgstr "Zapisywanie EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not Possible" msgstr "Eksport jest niemożliwy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 msgid "Nothing to export, URL not set." msgstr "Nie ma niczego do eksportu, adres URL nie został ustawiony." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197 msgid "" "Saving out CoMet\n" "metadata file" msgstr "" "Zapisywanie pliku\n" "metadanych CoMet" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202 msgid "" "Saving out Comicrack\n" "metadata file" msgstr "" "Zapisywanie pliku\n" "metadanych Comicrack" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:234 #, python-brace-format msgid "" "Time passed: {passedString}\n" " Estimated: {estimated}" msgstr "" "Czas do początku: {passedString}\n" " Czas do końca: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:237 #, python-brace-format msgid "{pages} of {pagesTotal} done." msgstr "Ukończono {pages} z {pagesTotal}." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:248 msgid "Opening next page" msgstr "Otwieranie następnej strony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:256 msgid "Cleaning up page" msgstr "Oczyszczanie strony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:290 #, python-brace-format msgid "Exporting for {key}" msgstr "Eksportowanie wg {key}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not happening because there are no pages." msgstr "Eksport się nie odbędzie, bo nie ma stron." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:634 msgid "" "Saving out Comicbook\n" "info metadata file" msgstr "" "Zapisywanie pliku\n" "metadanych Comicbook" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:644 msgid "Packaging CBZ" msgstr "Pakowanie CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Science Fiction" msgstr "Science Fiction" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Fantasy" msgstr "Fantazy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adventure" msgstr "Przygodowe" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Horror" msgstr "Horror" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Mystery" msgstr "Zagadka" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Crime" msgstr "Kryminalna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Military" msgstr "Wojskowa" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Real Life" msgstr "Prawdziwe życie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Superhero" msgstr "Superbohater" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Western" msgstr "Western" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Manga" msgstr "Manga" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Politics" msgstr "Polityka" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Caricature" msgstr "Karykatura" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Education" msgstr "Edukacyjna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Religion" msgstr "Religijna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Romance" msgstr "Romanse" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Children" msgstr "Dla dzieci" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Non Fiction" msgstr "Niefikcja" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adult" msgstr "Da dorosłych" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Alternative" msgstr "Alternatywna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Artbook" msgstr "Książka artystyczna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artist" msgstr "Artysta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Colorist" msgstr "Kolorysta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Designer" msgstr "Projektant" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Translator" msgstr "Tłumacz" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Writer" msgstr "Pisarz" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Penciller" msgstr "Ołówkarz" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Inker" msgstr "Tuszer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Letterer" msgstr "Literownik" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Cover Artist" msgstr "Artysta okładki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Photographer" msgstr "Fotograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Assistant Editor" msgstr "Edytor pomocniczy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251 msgid "Comic Metadata" msgstr "Metadane komiksu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263 msgid "The proper title of the comic." msgstr "Właściwy tytuł dla komiksu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266 msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?" msgstr "" "Co możesz powiedzieć innym, aby zachęcić ich do czytania twojego komiksu?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273 msgid "" "The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill " "in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about " "two or three." msgstr "" "Rodzaj pracy. Wypełnione wartości zostały wzięte ACBF, lecz możesz podać " "swoje własne. Oddziel rodzaje przecinkami. Spróbuj ograniczyć liczbę do " "około dwóch lub trzech." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281 msgid "" "The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated." msgstr "" "Nazwy charakterów, wokół których obraca się ten komiks. Nazwy oddzielone " "przecinkami." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300 msgid "" "If this is part of a series, enter the name of the series and the number." msgstr "Jeśli jest to tylko część serii, to podaj nazwę serii i jej numer." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302 msgid "No. " msgstr "Nr." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304 msgid "Vol. " msgstr "Tom" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316 msgid "" "Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, " "comma-separated." msgstr "" "Inne słowa kluczowe, które nie pasują do poprzednio wymienionych zestawów. " "Jak zwykle, oddzielone przecinkami." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322 msgid "Left to Right" msgstr "Od lewej do prawej" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323 msgid "Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326 msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages." msgstr "" "Która strona jest stroną tytułową? Pozostanie pusta, jeśli nie ma stron." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329 msgid "Cover page:" msgstr "Strona tytułowa:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333 msgid "Reading direction:" msgstr "Kierunek czytania:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334 msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337 msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338 msgid "Series:" msgstr "Seria:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339 msgid "Other:" msgstr "Inny:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341 msgid "Work" msgstr "Praca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346 msgid "" "The following is a table of the authors that contributed to this comic. You " "can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, " "inker, etc), email and homepage." msgstr "" "Oto tabela autorów, którzy przyczynili się do stworzenia tego komiksu. " "Możesz podać ich pseudonimy, prawdziwe nazwy (imię, nazwisko), rolę " "(kreślarz, tuszer, itp.) adres e-mail i stronę domową." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Role" msgstr "Rola" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Language" msgstr "Język" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379 msgid "" "The name of the company, group or person who is responsible for the final " "version the reader gets." msgstr "" "Nazwa firmy, grupa lub osoba, która jest odpowiedzialna za ostateczną " "wersję, którą dostanie czytelnik." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383 msgid "Set Today" msgstr "Ustaw dzisiejszą" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384 msgid "Sets the publish date to the current date." msgstr "Ustawia datę publikacji na bieżącą datę." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389 msgid "" "Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are " "located." msgstr "" "Tradycyjni wydawcy zawsze są wymieniani w źródle wraz z miastem, w którym " "się znajduje ich siedziba." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396 msgid "" "If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is " "unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a " "conversion." msgstr "" "Jeśli istnieje wpis w bazie danych komiksów, to powinien on się znaleźć " "tutaj. Raczej nie występuje to dla komiksów tworzonych od zera, lecz jest to " "przydatne przy tworzeniu przeróbek." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401 msgid "" "Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to " "find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, " "the official website url should go here." msgstr "" "Określa czy komiks jest adaptacją istniejącego źródła, a jeśli tak, to jak " "znaleźć dane o źródle. Wobec tego na przykład, dla zaadaptowanego komiksu " "internetowego, należy tutaj umieścić adres url." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417 msgid "Database:" msgstr "Baza danych:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119 msgid "No keywords" msgstr "Brak słów kluczowych" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133 msgid "No last edit timestamp" msgstr "Brak ostatniego znacznika czasu edycji" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198 msgid "Comics Manager" msgstr "Zarządzanie komiksami" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:252 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254 msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:266 msgid "Project Settings" msgstr "Ustawienia projektu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:127 msgid "Meta Data" msgstr "Metadane" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:286 msgid "Add Page" msgstr "Dodaj stronę" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288 msgid "Add Page from Template" msgstr "Dodaj stronę z szablonu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290 msgid "Add Existing Pages" msgstr "Dodaj istniejące strony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292 msgid "Remove Page" msgstr "Usuń stronę" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294 msgid "Batch Resize" msgstr "Wsadowa zmiana rozmiaru" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:297 msgid "View Page In Window" msgstr "Obejrzyj stronę w oknie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299 msgid "Scrape Author Info" msgstr "Dane autora odciągania" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300 msgid "" "Search for author information in documents and add it to the author list. " "This does not check for duplicates." msgstr "" "Wyszukaj danych o autorze w dokumencie i dodaj je do listy autorów. Nie " "sprawdza powieleń." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302 msgid "Scrape Text for Translation" msgstr "Odciągnij tekst do tłumaczenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:323 msgid "Export Comic" msgstr "Eksportuj komiks" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:328 msgid "Copy Location" msgstr "Kopiuj położenie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329 msgid "" "Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying " "to a file manager or the like." msgstr "" "Kopiuje ścieżkę projektu do schowka. Użyteczne do szybkiego kopiowania do " "programu do zarządzania plikami lub podobnych." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345 msgid "Please select the JSON comic config file." msgstr "Wybierz plik ustawień komiksu JSON." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345 msgid "JSON files" msgstr "Pliki JSON" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:377 msgid "Loading Pages..." msgstr "Wczytywanie stron..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Krita files" msgstr "Pliki Krity" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525 msgid "Which existing pages to add?" msgstr "Które z istniejących stron dodać?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:584 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:603 msgid "Where are the templates located?" msgstr "Gdzie znajdują się szablony?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:627 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124 msgid "Where should the pages go?" msgstr "Gdzie odkładać stworzone strony?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644 msgid "Which image should be the basis the new page?" msgstr "Który obraz powinien być podstawą dla nowej strony?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:798 msgid "Export success" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:798 msgid "The files have been written to the export folder." msgstr "Pliki zostały zapisane do katalogu eksportu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:848 msgid "Resize all Pages" msgstr "Zmień rozmiar wszystkich stron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:859 msgid "Resizing pages..." msgstr "Zmiana rozmiaru stron..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:860 msgid "Resizing Pages" msgstr "Zmiana rozmiaru stron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:874 #, python-brace-format msgid "" "{pages} of {pagesTotal} done. \n" "Time passed: {passedString}:\n" " Estimated:{estimated}" msgstr "" "Ukończono {pages} z {pagesTotal}. \n" "Czas do początku: {passedString}:\n" " Czas do końca:{estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:922 msgid "Scraping success" msgstr "Pomyślnie odciągnięto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:922 #, python-brace-format msgid "POT file has been written to: {file}" msgstr "Plik POT został zapisany w: {file}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35 msgid "Which folder?" msgstr "Który katalog?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66 msgid "Change Folder" msgstr "Zmień katalog" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115 msgid "Comic Project Settings" msgstr "Ustawienia projektu komiksu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125 msgid "Where should the export go?" msgstr "Gdzie odkładać eksporty?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126 msgid "Where are the templates?" msgstr "Gdzie są szablony?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127 msgid "Where are the translations?" msgstr "Gdzie są tłumaczenia?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128 msgid "Where are the extra auto-completion keys located?" msgstr "Gdzie znajdują się dodatkowe klucze uzupełniania?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129 msgid "" "The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point " "this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/" "key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing " "the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in " "the Krita configuration, and not the project configuration." msgstr "" "Miejsce dla dodatkowych kluczy uzupełniania w edytorze metadanych. Wskaż tu " "miejsce katalogu zwierającego znaki_klucza/format_klucza/rodzaj_klucza/" "ocena_klucza/role_autora_klucza/inny_klucz wewnątrz plików tx (csv dla " "oceny) zawierających dodatkowe klucze uzupełniania, każdy w nowym wierszu. " "Ścieżka ta jest przechowywane w ustawieniach Krity, a nie w ustawieniach " "projektu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123 msgid "Project name:" msgstr "Nazwa projektu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133 msgid "Project concept:" msgstr "Koncept projektu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134 msgid "Pages folder:" msgstr "Katalog stron:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135 msgid "Export folder:" msgstr "Katalog eksportu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136 msgid "Template folder:" msgstr "Katalog szablonu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137 msgid "Translation folder:" msgstr "Katalog tłumaczenia:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138 msgid "Default template:" msgstr "Domyślny szablon:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139 msgid "Extra keys folder:" msgstr "Katalog dodatkowych kluczy:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:62 msgid "Where should the comic project go?" msgstr "Gdzie odkładać prace nad projektem komiksu?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "Comic Project Setup" msgstr "Ustawienia projektu komiksu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:74 msgid "Basic Comic Project Settings" msgstr "Podstawowe ustawienia projektu komiksu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80 msgid "A Project name. This can be different from the eventual title" msgstr "Nazwa projektu. Nazwa ta może się różnić od ostatecznego tytułu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:82 msgid "Generate" msgstr "Generuj" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:83 msgid "" "If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project " "name generator will serve to give a classy yet down to earth name." msgstr "" "Jeśli nie masz pomysłu na nazwę projektu, o nasz zaawansowany generator nazw " "projektów wymyśli jakąś przebojową, lecz nadal poważną nazwę." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88 msgid "" "What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not " "worry about what it says too much." msgstr "" "O czym jest twój komiks? Jest to tutaj dla twojej wygody, więc nie przejmuj " "się tym za bardzo, co tutaj napiszesz." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:90 msgid "The main language the comic is in" msgstr "Główny język, w którym pisane są komiksy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:103 msgid "Make a new directory with the project name." msgstr "Utwórz nowy katalog o nazwie projektu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:105 msgid "" "This allows you to select a generic comics project directory, in which a new " "folder will be made for the project using the given project name." msgstr "" "Umożliwia to wybranie zwykłego katalogu projektów komiksów, w którym będą " "tworzone nowe katalogi o nazwach projektu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:110 msgid "pages" msgstr "stron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111 msgid "" "The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, " "it will be created." msgstr "" "Nazwa katalogu, gdzie umieszczane są strony. Jeśli nie istnieje, to zostanie " "utworzony." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:113 msgid "export" msgstr "eksport" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:114 msgid "" "The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it " "will be created." msgstr "" "Nazwa katalogu, gdzie umieszczane są eksporty. Jeśli nie istnieje, to " "zostanie utworzony." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116 msgid "templates" msgstr "szablony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117 msgid "The name for the folder where the page templates are sought in." msgstr "Nazwa dla katalogu, z którego pobierane są szablony stron." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120 msgid "translations" msgstr "tłumaczenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122 msgid "Comic concept:" msgstr "Koncept komiksu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:124 msgid "Main language:" msgstr "Główny język:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133 msgid "Folder names and other." msgstr "Nazwy katalogów i inne." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:136 msgid "Project directory:" msgstr "Katalog projektu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:138 msgid "Pages directory" msgstr "Katalog stron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139 msgid "Export directory" msgstr "Katalog eksportu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:140 msgid "Template directory" msgstr "Katalog szablonu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:141 msgid "Translation directory" msgstr "Katalog tłumaczenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38 msgid "Centimeter" msgstr "Centymetr" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39 msgid "millimeter" msgstr "milimetr" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87 msgid "Add new Template" msgstr "Dodaj nowy szablon" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:105 msgid "Import Templates" msgstr "Importuj szablony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Which files should be added to the template folder?" msgstr "Które pliki dodać do katalogu szablonu?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:145 msgid "Create new Template" msgstr "Utwórz nowy szablon" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:151 msgid "" "This allows you to make a template document with guides.\n" "The width and height are the size of the live-area, the safe area is the " "live area minus the margins, and the full image is the live area plus the " "bleeds." msgstr "" "Umożliwia to stworzenie szablonu z prowadnicami.\n" "Szerokość i wysokość są rozmiarem obszaru żyjącego, bezpieczny obszar to " "obszar żyjący odjąć marginesy, a pełny obraz to obszar żyjący dodać spady." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:252 msgid "Bleeds" msgstr "Spady" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Abridger" msgstr "Streszczeniowiec" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art copyist" msgstr "Kopiujący sztukę" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Actor" msgstr "Aktor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art director" msgstr "Dyrektor artystyczny" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Annotator" msgstr "Osoba od przypisów" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bibliographic antecedent" msgstr "Bibliograficzny poprzednik" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Architect" msgstr "Architekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artistic director" msgstr "Dyrektor artystyczny" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Associated name" msgstr "Nazwisko pomocnika" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Autographer" msgstr "Autograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Attributed name" msgstr "Nazwisko wnoszącego" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Author of dialog" msgstr "Autor okna dialogowego" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binding designer" msgstr "Projektant bindowania" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookjacket designer" msgstr "Projektant obwoluty" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book designer" msgstr "Projektant książki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book producer" msgstr "Producent książki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Blurb writer" msgstr "Autor blurb" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binder" msgstr "Binder" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookplate designer" msgstr "Projektant okładki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookseller" msgstr "Sprzedawca książki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Calligrapher" msgstr "Kaligraf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Censor" msgstr "Cenzor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Cover designer" msgstr "Projektant okładki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Copyright holder" msgstr "Właściciel prawa autorskich" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Creator" msgstr "Twórca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Contributor" msgstr "Współtwórca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Curator" msgstr "Kurator" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Commentator for written text" msgstr "Komentator pisanego tekstu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Draftsman" msgstr "Szkicownik" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Dubious author" msgstr "Wątpliwy autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Etcher" msgstr "Dłutownik" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Funder" msgstr "Sponsor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrator" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illuminator" msgstr "Oświetleniowiec" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Inscriber" msgstr "Grawer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensee" msgstr "Licencjonobiorca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensor" msgstr "Licencjonodawca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Lithographer" msgstr "Litograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Metadata contact" msgstr "Kontakt metadanych" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Patron" msgstr "Patron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publishing director" msgstr "Dyrektor wydawniczy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scenarist" msgstr "Scenarzysta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scribe" msgstr "Skryba" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Storyteller" msgstr "Opowiadający historię" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Transcriber" msgstr "Transskryber" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Type designer" msgstr "Projektant czcionki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Typographer" msgstr "Typograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added commentary" msgstr "Autor dodanego komentarza" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added lyrics" msgstr "Autor dodanych słów" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of accompanying material" msgstr "Autor materiału dodatkowego" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added text" msgstr "Autor dodanego tekstu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of introduction" msgstr "Autor wprowadzenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of preface" msgstr "Autor przedmowy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of supplementary textual content" msgstr "Autor dodatkowych treści tekstowych" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:25 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:63 msgid "Document Tools" msgstr "Narzędzia dokumentu" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:26 msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents." msgstr "Wtyczka do zmiany właściwości wybranych dokumentów." #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:34 msgid "Negative degrees will rotate the image to the left" msgstr "Ujemna kąty obrócą obraz w lewo" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36 msgid "Degrees:" msgstr "Stopnie:" #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:104 msgid "The selected documents has been modified." msgstr "Wybrane dokumenty uległy zmianie." #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:25 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:99 msgid "Export Layers" msgstr "Eksportowanie warstw" #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:26 msgid "Plugin to export layers from a document." msgstr "Wtyczka do eksportowania warstw z dokumentu." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:39 msgid "Export filter layers" msgstr "Eksportowanie warstw filtrów" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:40 msgid "Export in batchmode" msgstr "Eksportuj w trybie wsadowym" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41 msgid "Ignore invisible layers" msgstr "Pomiń niewidoczne warstwy" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:68 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:69 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:85 msgid "Initial directory:" msgstr "Katalog początkowy:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:86 msgid "Export options:" msgstr "Opcje eksportu:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:88 msgid "Images extensions:" msgstr "Rozszerzenia obrazów:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:121 msgid "Select one document." msgstr "Wybierz jeden dokument." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:123 msgid "Select the initial directory." msgstr "Wybierz katalog początkowy." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:126 msgid "All layers has been exported." msgstr "Wyeksportowano wszystkie warstwy." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:178 msgid "Select a Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:25 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:62 msgid "Filter Manager" msgstr "Zarządzanie filtrami" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:26 msgid "Plugin to filters management." msgstr "Wtyczka do zarządzania filtrami." #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:45 msgid "Document Tree Model" msgstr "Model drzewa dokumentu" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Witaj" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Powiedz witaj świecie" #: plugins/python/hello/hello.py:26 msgid "Test" msgstr "Próba" #: plugins/python/hello/hello.py:26 #, python-format msgid "Hello! This is Krita version %s" msgstr "Witaj! Oto Krita w wersji %s" #: plugins/python/hello/hello.py:51 msgid "Hello" msgstr "Witaj" #: plugins/python/highpass/highpass.py:27 msgid "High Pass" msgstr "Wysokie przejście" #: plugins/python/highpass/highpass.py:33 msgid "High Pass Filter" msgstr "Filtrowanie górnoprzepustowy" #: plugins/python/highpass/highpass.py:33 msgid "There is no active image." msgstr "Nie ma włączonego obrazu." #: plugins/python/highpass/highpass.py:44 msgid "Keep original layer" msgstr "Zachowaj pierwotną warstwę" #: plugins/python/highpass/highpass.py:47 msgid "Filter radius:" msgstr "Promień filtra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36 #, kde-format msgid "BBD's Krita Script Starter" msgstr "Starter skryptów Krity BBD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50 #, kde-format msgid "Name of Script:" msgstr "Nazwa skryptu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63 #, kde-format msgid "" "

          Your name for your script. This is used to calculate " "the name of your package, the name of the class in your package and the " "associated directory.

          " msgstr "" "

          Nazwa twojego skryptu. Jest ona używana do obliczania " "nazwy twojego pakietu, nazwy klasy w twoim pakiecie i skojarzonego katalogu." "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70 #, kde-format msgid "Menu Entry for Script" msgstr "Element menu dla skryptu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77 #, kde-format msgid "" "

          What you want to appear in the Tools-> Scripts " "menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the " "name of the script.

          " msgstr "" "

          Określa jak to ma wyglądać w menu Narzędzia-> " "Scripty. Jeśli pozostawisz to pole puste, to zostanie utworzony domyślny " "element w oparciu o nazwę skryptu.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88 #, kde-format msgid "Short Description" msgstr "Krótki opis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95 #, kde-format msgid "" "

          This will appear in the \"comment\" entry in the " "dialog where a user can enable or disable Krita scripts.

          " msgstr "" "

          Ukaże się to w polu \"komentarz\" w oknie dialogowym, " "w którym użytkownik może włączyć lub wyłączyć skrypty Krity.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108 #, kde-format msgid "Type of script:" msgstr "Rodzaj skryptu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115 #, kde-format msgid "E&xtension" msgstr "&Rozszerzenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125 #, kde-format msgid "&Docker" msgstr "&Dok:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148 #, kde-format msgid "" "

          If this is checked your script will be automatically " "enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker " "list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-" ">Settings menu entry.

          " msgstr "" "

          Po zaznaczeniu tego, twój skrypt będzie domyślnie " "włączony w Kricie. Oznacza to, że pojawi się w menu skryptów lub na liście " "doków. Jeśli nie, to będzie trzeba ręcznie włączyć skrypt przez element menu " "Ustawień Krity.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151 #, kde-format msgid "Enable Script" msgstr "Włącz skrypt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186 #, kde-format msgid "Create Script" msgstr "Utwórz skrypt" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:38 msgid "Last Documents Docker" msgstr "Dok ostatnich dokumentów" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41 msgid "Python Palette Docker" msgstr "Dok palety Pythona" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78 msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń wpis" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94 msgid "Edit Palette Settings" msgstr "Edytuj ustawienia palety" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100 msgid "Export as GIMP Palette File" msgstr "Eksportuj jako plik palety GIMP" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103 msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches" msgstr "Eksportuj do Inkscape SVG z Swatches" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106 msgid "Sort Colors" msgstr "Uszereguj barwy" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211 msgid "Edit Palette Data" msgstr "Edytuj dane palety" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216 msgid "Palette Data" msgstr "Dane palety" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38 msgid "Export Successful" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39 #, python-brace-format msgid "{input} has been exported to {output}." msgstr "{input} został wyeksportowany do {output}." #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Python Plugin Importer" msgstr "Import wtyczek Pythona" #. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Python Plugin..." msgstr "Import wtyczek Pythona..." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148 msgid "Action file" msgstr "Plik działań" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161 msgid "Desktop file" msgstr "Plik pulpitu" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229 msgid "No plugins found in archive" msgstr "Nie znaleziono wtyczek w archiwum" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40 msgid "Import Python Plugin..." msgstr "Import wtyczek Pythona..." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47 msgid "Overwrite Plugin" msgstr "Zastąp wtyczkę" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48 #, python-format msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Wtyczka \"%s\" już istnieje. Czy zastąpić ją?" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56 msgid "The following plugins were imported:" msgstr "Zaimportowano następujące wtyczki:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66 msgid "" "Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure " "Krita -> Python Plugin Manager." msgstr "" "Wyłącz Kritę i włącz wtyczki w Ustawienia -> Ustawienia Krtiy -> " "Zarządzanie wtyczkami Pythona." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79 msgid "Import Plugin" msgstr "Importuj wtyczki" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81 msgid "Zip Archives" msgstr "Archiwa zip" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95 msgid "Error during import:" msgstr "Błąd podczas importu:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105 msgid "Import successful" msgstr "Pomyślnie zaimportowano" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_missing_keys_desktop_file/plugin/foo.action:4 #: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_desktop_file/plugin/foo.action:4 #: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_init_file/plugin/foo.action:4 #: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_matching_plugindir/plugin/foo.action:4 #: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_unparsable_desktop_file/plugin/foo.action:4 #: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_nested/plugin/foo.action:4 #: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_simple/plugin/foo.action:4 #: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_toplevel/foo.action:4 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "foo" msgctxt "action" msgid "Foo" -msgstr "coś" +msgstr "Foo" #. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (foo), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_missing_keys_desktop_file/plugin/foo.action:8 #: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_desktop_file/plugin/foo.action:8 #: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_init_file/plugin/foo.action:8 #: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_no_matching_plugindir/plugin/foo.action:8 #: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/fail_unparsable_desktop_file/plugin/foo.action:8 #: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_nested/plugin/foo.action:8 #: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_simple/plugin/foo.action:8 #: plugins/python/plugin_importer/tests/fixtures/success_toplevel/foo.action:8 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Go To..." msgctxt "action" msgid "Foo..." -msgstr "I&dź do..." +msgstr "Foo..." #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:36 msgid "Quick Settings Docker" msgstr "Dok szybkich ustawień" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:26 msgid "Add Script" msgstr "Dodaj skrypt" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:34 msgid "Script Docker" msgstr "Dok skryptów" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:50 #, python-brace-format msgid "Script {0}" msgstr "Skrypt {0}" #: plugins/python/scripter/scripter.py:32 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97 msgid "Scripter" msgstr "Skrypter" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43 msgid "Do you want to save the current document?" msgstr "Czy chcesz zapisać bieżący dokument?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33 msgid "Debug" msgstr "Diagnozuj" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34 msgid "Debug Ctrl+D" msgstr "Diagnostyka Ctrl+D" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43 msgid "The document has been modified." msgstr "Dokument uległ zmianie." #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać swoje zmiany?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44 msgid "Python Files (*.py)" msgstr "Plik Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57 msgid "Invalid File" msgstr "Nieprawidłowy plik" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58 msgid "Open files with .py extension" msgstr "Otwieraj pliki o rozszerzeniu .py" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33 msgid "Reload File" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:47 msgid "No existing document" msgstr "Brak istniejącego dokumentu" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:48 msgid "Please specify a document by opening it before reloading" msgstr "Podaj dokument otwierając go przed jego wczytaniem" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45 msgid "Save Python File" msgstr "Zapisz plik Python" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46 msgid "Python File (*.py)" msgstr "Plik Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31 msgid "Syntax highlighter:" msgstr "Podświetlenie składni:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32 msgid "Fonts:" msgstr "Czcionki:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33 msgid "Step Over" msgstr "Przekrocz" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:174 msgid "Error Running Script" msgstr "Błąd wykonywania skryptu" #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:28 msgid "Selections Bag" msgstr "Worek wyboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "zapisz" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Dziesięć pędzli" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Włącz nastawy pędzli 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Aktywne nastawy pędzli 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Włącz nastawy pędzli 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Włącz nastawy pędzli 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Włącz nastawy pędzli 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Włącz nastawy pędzli 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Włącz nastawy pędzli 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Włącz nastawy pędzli 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Włącz nastawy pędzli 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Włącz nastawy pędzli 10" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:33 msgid "Ten Brushes" msgstr "Dziesięć pędzli" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:34 msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts." msgstr "Przypisz dziesięć nastaw pędzli do dziesięciu skrótów." #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:62 #, python-brace-format msgid "Activate Brush Preset {num}" msgstr "Włącz nastawę pędzla {num}" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:28 msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time" msgstr "Włącz poprzedni pędzel, po n&aciśnięciu skrótu po raz drugi" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:44 msgid "" "Select the brush preset, then click on the button you want to use to select " "the preset" msgstr "" "Wybierz nastawę pędzla, a następnie naciśnij na przycisku, którego chcesz " "użyć dla nastawy" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Skrypty Ten" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Wykonaj skrypt 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Wykonaj skrypt 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Wykonaj skrypt 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Wykonaj skrypt 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Wykonaj skrypt 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Wykonaj skrypt 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Wykonaj skrypt 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Wykonaj skrypt 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Wykonaj skrypt 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Wykonaj skrypt 10" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:36 msgid "Ten Scripts" msgstr "Skrypty Ten" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:37 msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts." msgstr "Przypisz dziesięć skryptów do dziesięciu skrótów." #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:58 #, python-brace-format msgid "Execute Script {num}" msgstr "Wykonaj skrypt {num}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:81 #, python-brace-format msgid "Script {0} executed" msgstr "Wykonano skrypt {0}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:85 msgid "You did not assign a script to that action" msgstr "Nie przypisano skryptu do tego działania" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65 msgid "Selected path" msgstr "Wybierz ścieżkę" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:66 msgid "Select the script" msgstr "Wybierz skrypt" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:87 msgid "Python files (*.py)" msgstr "Plik Python (*.py)" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "Odręczne malowanie pędzlem" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322 #, kde-format msgid "Weighted" msgstr "Ważone" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323 #, kde-format msgid "Stabilizer" msgstr "Stabilizowanie" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Wygładzanie pędzla:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:349 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:354 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Opóźnij pociągniecie pędzlem, aby uczynić kreskę gładszą" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Promień, przy którym pędzel jest blokowany" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:365 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Linia zakończenia:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:378 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Przetworniki stabilizacji:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:386 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Kończenie pociągnięcia:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:393 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Wygładź nacisk" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "Skalowalna odległość bierze pod uwagę poziom zbliżenia i sprawia, że " "odległość jest graficznie stała niezeleżnie od wybranego poziomu zbliżenia" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:405 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Skalowalna odległość" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Przyciągaj do pomocników" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "You need to add Assistants before this tool will work." msgstr "Musisz dodać pomocników, zanim to narzędzie zacznie będzie działać." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Pomocnik magnetyzmu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:434 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Magnetyzm:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:437 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Przyciąganie pojedyczne:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:440 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Przyciąga jedynie do pojedycznego pomocnika i unika bałaganu w przyciąganiu " "przy użyciu nieskończonych pomocników." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Narzędzie odręczne pędzla" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "Nie można wybrać barwy, bo żadna warstwa nie jest aktywna." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Nie można wybrać barwy, bo bieżąca warstwa nie jest widoczna." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "" "Nie udało się zapisać do pliku palety %1. Może być plikiem tylko do odczytu." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Narzędzie wyboru barwy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "Narysuj elipsę" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Narzędzie elipsy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "Nie można użyć tego narzędzia z wybranym rodzajem warstwy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "Wypełnianie rozlaniem" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Szybki tryb: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Wypełnia obszar szybciej, lecz nie bierze pod uwagę trybu kompozycji. " "Zaznaczenia i inne rozszerzone funkcje również zostaną wyłączone." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Próg: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Zwiększ zaznaczenie: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:197 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Promień piórkowania: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Użyj wzorca:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to " "fill with" msgstr "" "Gdy zaznaczone, to nie używaj barwy pierwszoplanowego, lecz wybranego wzorca " "do wypełniania" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195 #, kde-format msgid "Limit to current layer:" msgstr "Ogranicz do bieżącej warstwy:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Wypełnij całe zaznaczenie:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Gdy zaznaczone, to nie bierz pod uwagę barwy bieżącej warstwy, lecz wypełnij " "wszystko z wybranego obszaru" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Narzędzie wypełniania" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Gradient..." msgstr "Gradient..." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Dwuliniowy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Stożkowy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Stożkowy symetryczny" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "Kształtowy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Do przodu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Zmienny" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Próg wygładzania:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Odwrotność" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Narzędzie gradientu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "Narysuj linię" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Użyj czujników" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Pokaż prowadnice" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:365 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+przeciągnięcie spowoduje przesunięcie początku pokazywanej linii, a Shift" "+przeciągnięcie wymusza rysowanie linii prostych." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Narzędzie linii" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81 #, kde-format msgctxt "angle value in degrees" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Narzędzie pomiarowe" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:222 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:173 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "Malowanie wielopędzlem" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:423 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Symetria" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:425 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Przemieść" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:426 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Płatek śniegu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:427 #, kde-format msgid "Copy Translate" msgstr "Skopiuj przeniesienie" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Narzędzie wielopędzla" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Narzędzie przsuwania" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "Narysuj krzywa Beziera" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "Narysuj odręczną ścieżkę" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "Narysuj prostokąt" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Narzędzie prostokąta" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Narzędzie ołówka" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "Przenieś zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Wybór barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25 #, kde-format msgid "Blend: " msgstr "Mieszanie: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44 #, kde-format msgid "" "Blending controls the percentage of color that is picked and " "mixed with your current brush color. A full blending value picks colors " "completely, ignoring brush color." msgstr "" "Mieszanie określa procent wybranej barwy, która jest mieszana z " "barwą bieżącego pędzla. Pełne mieszanie przejmuje barwę całkowicie, " "pomijając barwę pędzla." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71 #, kde-format msgid "" "Determines whether the color picker will sample colors from all " "visible layers or only the currently selected layer." msgstr "" "Określa czy wybierak koloru będzie próbkował barwy z widocznych " "warstw lub tylko z obecnie wybranej warstwy." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Ze wszystkich widocznych warstw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83 #, kde-format msgid "Sample Current Layer" msgstr "Próbka bieżącej warstwy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91 #, kde-format msgid "" "Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes." msgstr "Wyświetla informacje o barwie na kanał jako procenty zamiast bajtów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Pokaż barwy jako procenty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:111 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanał" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:154 #, kde-format msgid "Radius: " msgstr "Promień: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:173 #, kde-format msgid "" "Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors " "within this radius are mixed together." msgstr "" "Promień określa obszar próbkowania wybieraka barwy Barwy " "pikseli wewnątrz tego promienia będą ze sobą mieszane." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:208 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a new color swatch to a palette each " "time you pick a color." msgstr "" "Zaznaczenie tego pola doda nową próbkę barwy do palety za " "każdym twoim wybraniem barwy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:211 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "Dodaj do palety:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:225 #, kde-format msgid "" "Controls whether the color picker updates the current " "foreground or not." msgstr "" "Określa czy wybierak barwy uaktualnia bieżący pierwszy plan, " "czy nie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:228 #, kde-format msgid "Update color" msgstr "Uaktualnij barwę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "" "Przesuń obecnie wybraną warstwę w polu warstw z jej maską. Skrót: ctrl-" "kliknięcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "&Przesuń obecną warstwę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "" "Przesuń pierwszą warstwę z widoczną zawartością do miejsca gdzie klikniesz. " "Zaznaczy to również warstwę w polu warstw." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "&Przesuń warstwę z zawartością" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "Przesuń grupę zawierającą pierwszą warstwę zawierającą widoczną zawartość. " "Skrót: ctrl-shift-kliknięcie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "&Przesuń całą grupę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "Skrót przesuwania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "" "Po naciśnięciu klawisza shift, zmienia się skala skrótów klawiszowych o tę " "wartość." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "Mnożnik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." msgstr "" "Liczba pikseli do przesunięcia po naciśnięciu skrótu klawiszowego " "przesunięcia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "Przesunięcie w poziomie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "Przesunięcie w pionie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "Pokaż współrzędne na płótnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "Pędzle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70 #, kde-format msgid "Subbrushes:" msgstr "Podpędzle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "Pokaż początek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Źródło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Tryb edycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Kierunek ucieczki" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Przeciągnij, aby edytować połączenie." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "" "Kliknij dwukrotnie na połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby je usunąć." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Kliknij, aby edytować punkty połączenia." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Przeciągnij, aby przesunąć punkt połączenia. Kliknij dwukrotnie na " "połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby go usunąć." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "" "Kliknij dwukrotnie na punkcie połączenia lub naciśnij klawisz delete, aby go " "usunąć." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby dodać punkt połączenia." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Przeciągnij, aby utworzyć nowe połączenie." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Punkt połączenia" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Łączenie kształtów" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy obraca wokół środka, kliknięcie prawym " "przyciskiem - wokół podświetlonej pozycji." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby pochylić zaznaczenie." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:612 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:647 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przenieść zaznaczenie." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia. Kliknij środkowym " "przyciskiem, aby ustawić podświetloną pozycję." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:718 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "" "Narzędzie to działa tylko na warstwach wektorowych. Prawdopodobnie " "potrzebujesz narzędzia przesuwania." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1153 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "Obróć obiekt 90° w prawo" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1157 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "Obróć obiekt 90° w lewo" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1161 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "Obróć obiekt 180°" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w poziomie" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1169 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w pionie" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1173 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "Wyzeruj przekształcenia obiektu" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "Scal kształty" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1253 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "Przetnij kształty" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "Odejmij kształty" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "Podziel kształty" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1703 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "Działania logiczne" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Wybierz narzędzie kształtów" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "Nieprzezroczystość [*różna*]: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "Blokada kotwicy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "

          When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.

          In disabled state, " "the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.

          " msgstr "" "

          Gdy \"Jednolite skalowanie\" jest włączone, to pociągnięcie kształtem jest skalowane z " "samym kształtem.

          W stanie wyłączonym kształt tylko zmienia kształt, zachowując szerokość i " "wygląd pociągnięcia.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Scale Styles" msgstr "Przeskaluj style" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "

          In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.

          If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.

          " msgstr "" "

          W trybie \"Globalnych współrzędnych\" pola szerokości " "i wysokości pokazują rozmiar pola ograniczającego kształt we współrzędnych " "wyrównanych do obrazu, nawet wtedy gdy kształt jest obrócony lub jest " "poddany dowolnemu innemu przekształceniu.

          Gdy tryb \"Globalnych " "współrzędnych\" jest wyłączony, pola szerokości i wysokości pokazują " "\"lokalny\" rozmiar kształtu przed zastosowaniem jakichkolwiek przekształceń." "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Globalne współrzędne" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "Pochyl X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Pochyl Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Wyzeruj transformacje" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Naciśnij Shift, aby zatrzymać położenie x lub y." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Naciśnij CTRL, aby zmienić rozmiar od środka." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Naciśnij ALT, aby obrócić co 45 stopni." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Pochyl" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The following reference images could not be loaded:\n" "%1" msgstr "" "Nie można wczytać następujących obrazów wzorcowych:\n" "%1" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:93 #, kde-format msgid "Select a Reference Image" msgstr "Wybierz obraz wzorcowy" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:127 #, kde-format msgid "Load Reference Images" msgstr "Wczytaj obrazy wzorcowe" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not open '%1'." msgstr "Nie można otworzyć '%1'." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not load reference images from '%1'." msgstr "Nie można wczytać obrazów wzorcowych z '%1'." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:169 #, kde-format msgid "Save Reference Images" msgstr "Zapisz obrazy wzorcowe" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for saving." msgstr "Nie można otworzyć '%1' do zapisu." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed to save reference images." msgstr "Nie udało się zapisać obrazów wzorcowych." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:90 #, kde-format msgid "Reference Images Tool" msgstr "Narzędzie obrazów wzorcowych" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation [*varies*]: " msgstr "Nasycenie [*różne*]: " #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Add Reference Image" msgstr "Dodaj obraz wzorcowy" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete all Reference Images" msgstr "Usuń wszystkie obrazy wzorcowe" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Load Reference Images Set" msgstr "Wczytaj zestaw obrazów wzorcowych" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Export Reference Images Set" msgstr "Eksportuj zestaw obrazów wzorcowych" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Embed to .KRA" msgstr "Osadź w .KRA" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Link to Image" msgstr "Dowiąż do obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Miejsce zapisu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52 #, kde-format msgid "Add/Select an image to show options" msgstr "Dodaj/wybierz obraz, aby pokazać opcje" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Mieszanie" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Tryb mieszania" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Gaussian blur" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Color Matrix" msgstr "Macierz barw" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Apply color matrix" msgstr "Zastosuj macierz barw" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Saturate colors" msgstr "Nasyć barwy" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate hue" msgstr "Obróć odcień" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Luminance to alpha" msgstr "Jaskrawość do alfy" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Saturate value" msgstr "Wartość nasycenia" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Color matrix" msgstr "Macierz barw" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Component transfer" msgstr "Przesyłanie komponentu" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Dyskretnie" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Wartości" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Nachylenie" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Intercept" msgstr "Przetnij" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Wykładnik" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Kompozycja" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Over" msgstr "Powyżej" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "In" msgstr "Wewnątrz" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Out" msgstr "Na zewnątrz" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Atop" msgstr "Na" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Xor" msgstr "Xor" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Arithmetic" msgstr "Arytmetyczny" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Convolve Matrix" msgstr "Zniekształcenie macierzowe" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Edge mode:" msgstr "Tryb krawędzi:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Kernel size:" msgstr "Rozmiar jądra:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target point:" msgstr "Punkt docelowy:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Divisor:" msgstr "Podzielnik:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Ukierunkowanie:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Zachowaj alfę" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit kernel" msgstr "Edytuj jądro" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Flood fill" msgstr "Rozrost ziarna" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Flood color" msgstr "Barwa rozrostu ziarna" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Wybierz obraz..." #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image" msgstr "Wybierz obraz" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Erode" msgstr "Eroduj" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Dilate" msgstr "Rozciągnij" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Radius x:" msgstr "Promień x:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Radius y:" msgstr "Promień y:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "dx" msgstr "dx" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "dy" msgstr "dy" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Kształt kaligraficzny" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Kształt kalograficzny" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Zapisz profil jako..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Usuń profil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "&Idź za zaznaczoną ścieżką" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Użyj &nacisku na tablecie" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Przycinanie:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Użyj &kąta na tablecie" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Utwierdzenie:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Kapitaliki:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Przeciągnij:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Bieżące" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nazwa profilu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Wpisz nazwę, pod którą ma być zapisany ten profil:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Przepraszamy, podana przez ciebie nazwa jest nieprawidłowa!" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Profil o tej nazwie już istnieje.\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Pióro" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Kaligrafia: zwiększ szerokość" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Kaligrafia: zwiększ kąt" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Kaligrafia: zmniejsz szerokość" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Kaligrafia: zmniejsz kąt" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:436 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:437 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add filter effect" msgstr "Dodaj efekt filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add effect to current filter stack" msgstr "Dodaj efekt do obecnego stosu filtrów" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add to filter presets" msgstr "Dodaj do nastaw filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove filter preset" msgstr "Usuń nastawę filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Effect name" msgstr "Nazwa efektu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a name for the filter effect" msgstr "Proszę podać nazwę dla efektu filtra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346 #, kde-format msgid "Filter Effect Editor" msgstr "Edytor filtra efektów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Effects and Connections" msgstr "Efekty i połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Filter Presets" msgstr "Nastawy filtra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510 #, kde-format msgid "Effect Properties" msgstr "Właściwości efektu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove filter effect" msgstr "Usuń efekt filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set filter stack" msgstr "Ustaw stos filtrów" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483 #, kde-format msgid "View and edit filter" msgstr "Obejrzyj i edytuj filtr" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove filter from object" msgstr "Usuń filtr z obiektu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filtr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #, kde-format msgid "W:" msgstr "SZER.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #, kde-format msgid "H:" msgstr "WYS.:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545 #, kde-format msgid "Effect Region" msgstr "Region efektu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter effects editing" msgstr "Edytowanie efektów filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Kafelki" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Stretched" msgstr "Rozciągnięcie" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Lewy górny róg" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Góra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Prawy górny róg" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Lewy dolny róg" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Prawy dolny róg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Reference Point:" msgstr "Punkt odniesienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Reference Point Offset" msgstr "Przesunięcie punktu odniesienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Tile Offset" msgstr "Przesunięcie tytułu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern Size" msgstr "Rozmiar wzorca" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304 #, kde-format msgid "Pattern Options" msgstr "Opcje wzorca" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pattern editing" msgstr "Edytowanie wzorca" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Zaznaczenie spójnego obszaru" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "Narzędzie zaznaczania spójnego obszaru" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:176 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:156 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Rozmycie: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:187 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Zwiększ/Zmniejsz zaznaczenie: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:211 #, kde-format msgid "Limit to current layer" msgstr "Tylko w bieżącej warstwie" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:81 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "Zaznacz elipsę" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Zaznaczanie elipsą" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Zaznaczanie obrysu" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:166 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "Zaznacz według obrysu" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Wybierz ścieżkę" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "Zaznacz według krzywej Beziera" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:92 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "Zaznacz wielokąt" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:97 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Zaznaczanie wielokątem" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "Zaznacz prostokąt" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Zaznaczanie prostokątne" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Zaznaczanie podobnych barw" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:135 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "Zaznacz podobne barwy" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:61 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczenia ścieżką" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnych" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Wygląd czcionki" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "Zmień narzędzie tekstowe SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Narzędzie tekstu" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:188 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "Nieudane przekształcenie" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:362 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Znajdź tekst" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:366 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:407 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:402 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Znajdź i zastąp wszystkie" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:409 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:833 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Masz zmieniony tekst. Czy porzucić zmiany?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:912 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:918 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Formatowany tekst" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:915 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:919 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "Źródło SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1058 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Barwa tekstu" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1073 #, kde-format msgid "Pick a Color" msgstr "Wybierz kolor" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1083 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Wysokość wiersza" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "Narzędzie tekstu SVG" #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Tool" msgstr "Narzędzie tekstu" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Barwa tekstu..." #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Barwa tekstu" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Barwa tła..." #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Tło" #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Zmień rozmiar, czcionkę, pogrubienie, kursywę etc." #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Czcionka..." #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "" "Wstaw jeden lub więcej symboli lub znaków nie znajdujących się na klawiaturze" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Znak specjalny..." #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Wyrównaj blok" #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Wyśrodkuj" #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Demi" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Czarny" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Jasny" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Wysokość wiersza w em" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Wysokość wiersza" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Ustawienia edytora tekstowego" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Wybierz barwę z ekranu" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:129 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Utwórz nowy tekst przy użyciu..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:152 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Zakotwicz tekst do lewej." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:160 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Zakotwicz tekst do środka." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:168 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Zakotwicz tekst do prawej." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:189 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Edycja tekstu" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Waga" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "Narzędzie tekstu SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "Źródło SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Układ tekstu w pionie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Tryb edycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "Uwaga: edytor tekstu formatowanego obsługuje tylko część SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Tylko te&kst formatowany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Tylko źródło S&VG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Barwa tekstu edytora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Tło edytora:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "

          Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.

          " msgstr "" "

          Z jakiego rodzaju pism powinien wybierać wybierak " "czcionek? Jeśli nie zostanie wybrany rodzaj to zostaną pokazane wszystkie " "czcionki.

          " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Przycięcie" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Narzędzie przycinania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Zmień rozmiar przy nieruchomym środku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Pionowa pozycja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Pozioma pozycja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "Zezwól na zwiększanie obrazu poprzez przeciąganie go poza jego granice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Zablokuj szerokość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Zablokuj wysokość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "&Przytnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Stosuje się do:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Trzecie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "Piąte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Zdjęcie paszportowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Dekoracja:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "Dynamiczne malowanie pędzlem" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Stały kąt:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Początkowa szerokość:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Zakres szerokości:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Pociągnięcie kluczowe maski zabarwiania" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Narzędzie edycji maski zabarwiania" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #, kde-format msgid "Edge detection: " msgstr "Wykrywanie krawędzi: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Włącz dla obrazów z dużymi obszarami jednolitej barwy. Ustaw wartość na " "szerokość najcieńszej linii na obrazie." #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "Gap close hint: " msgstr "Podpowiedź zamknięcia szczeliny:" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "Maska spróbuje zamnkąć niezamknięte obrysy, jeśli przerwa jest mniejsza niż " "wartość \"Wskazówki do zamknięcia szczeliny\"" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Clean up: " msgstr "Uprzątnij: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "Maska spróbuje usunąć część pociągnięć kluczowych, które zostały umieszczone " "poza zamkniętym obrysem. 0% - bez efektu, 100% - maksymalny efekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Samouaktualnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Edytuj pociągnięcia kluczowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Pokaż wynik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Ogranicz do granicy warstwy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Pociągnięcia kluczowe" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "Narysuj wielokąt" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Wybierz warstwę malowania do użycia tego narzędzia" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "Mądra łatka" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Mądre narzędzie łatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "niska/szybko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "wysoka/wolno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Dokładność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Promień łatki:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "Wybacz, Krita została zbudowana bez obsługi Biblioteki Naukowej GNU, więc " "nie można przeskalować zaznaczanie poprzez uchwyty. Skompiluj Kritę z " "obsługą Biblioteki Naukowej GNU lub użyj elementu interfejsu opcji do " "ręcznego edytowania wartości skali." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Wypaczenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Upłynnij" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Klatka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Dowolnie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131 #, kde-format msgid "Mirror Horizontal" msgstr "Lustrzane odbicie w poziomie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132 #, kde-format msgid "Mirror Vertical" msgstr "Lustrzane odbicie w pionie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees Clockwise" msgstr "Obróć o 90° w prawo" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise" msgstr "Obróć o 90° w lewo" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:893 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode " msgstr "" "Wybrana warstwa nie może zostać przekształcona przy użyciu aktywnego trybu " "przekształcania" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:913 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "Zaznaczenia nie są używane przy edytowaniu maski przekształcenia " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:955 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Przekształcone zostaną także niewidoczne podwarstwy. Jeśli nie chcesz " "przekształcania warstw, to je zablokuj" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:997 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "Nie można przekształcić pustej warstwy " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:362 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

          Select filtering mode:\n" "

          • Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts
          • Bicubic for smoother results
          • Lanczos3 for sharp " "results. May produce aerials.

          " msgstr "" "

          Wybierz tryb filtrowania:\n" "


          • Dwuliniowy
            dla obszarów o jednolitej barwie, aby uniknąć " "artefaktów

          • Dwusześcienna
            dla miękkiego wyniku

          • Lanczos3
            dla ostrego wyniku. Może tworzyć anteny.
          " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83 #, kde-format msgid "Default (Affine)" msgstr "Domyślne (Pokrewieństwo)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84 #, kde-format msgid "Strong (Rigid)" msgstr "Silne (Sztywno)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:85 #, kde-format msgid "Strongest (Similitude)" msgstr "Najsilniejsze (Podobieństwo)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size of the deformation brush" msgstr "Rozmiar pędzla zniekształcenia" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Amount of the deformation you get" msgstr "Ilość wywoływanego zniekształcenia" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." msgstr "" "W trybie innym niż nawarstwianie, pokazuje szybkość osiągnięcia wartości " "granicznej zniekształcenia." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually " "deforms the piece to the selected deformation level." msgstr "" "Przełącz pomiędzy trybami malowania: nawarstwianie i lawowanie. W trybie " "nawarstwiania zniekształcenia są dodawane na wszystko inne bez ograniczeń. W " "trybie lawowania stopniowo zniekształcają część o wybrany poziom " "zniekształcenia." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Space between two sequential applications of the deformation" msgstr "Odstęp pomiędzy dwoma kolejnymi nałożeniami zniekształcenia" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Size value according to current stylus pressure" msgstr "Przeskaluj wartość rozmiaru według bieżącego nacisku rysika" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure" msgstr "Przeskaluj wartość ilości według bieżącego nacisku rysika" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reverse direction of the current deformation tool" msgstr "Odwróć kierunek bieżącego narzędzia zniekształcania" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move: drag the image along the brush stroke" msgstr "Przesuń: przeciągnij po obrazie wzdłuż pociągnięcia pędzla" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" msgstr "Przeskaluj: zwiększ/zmniejsz obraz pod wskaźnikiem" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate: twirl image under cursor" msgstr "Obróć: zawiruj obrazem pod wskaźnikiem" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" msgstr "Odsuń: przesuń obraz na prawo od kierunku pociągnięcia" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo: erase actions of other tools" msgstr "Cofnij: wymaż działania innych narzędzi" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:618 #, kde-format msgid "Switch between editing and deforming cage" msgstr "Przełącz pomiędzy klatką edytowania i zniekształcania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:669 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602 #, kde-format msgid "Lock Points" msgstr "Zablokuj punkty " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:671 #, kde-format msgid "Unlock Points" msgstr "Odblokuj punkty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:758 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640 #, kde-format msgid "Create 3 points on the canvas to begin" msgstr "Aby rozpocząć, utwórz 3 punkty na płótnie" #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Przekształć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220 #, kde-format msgid "Free Transform" msgstr "Dowolne przekształcenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513 #, kde-format msgid "Transform around pivot point (Alt)" msgstr "Przekształć wokół punktu osi (Alt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533 #, kde-format msgid "Posi&tion" msgstr "&Położenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105 #, kde-format msgid "Shear" msgstr "Pochyl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603 #, kde-format msgid "off canvas" msgstr "poza płótnem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723 #, kde-format msgid "Rotate around X-Axis" msgstr "Obróć wokół osi X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758 #, kde-format msgid "Rotate around Y-Axis" msgstr "Obróć wokół osi Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790 #, kde-format msgid "Rotate around Z-Axis" msgstr "Obróć wokół osi Z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796 #, kde-format msgid "&z:" msgstr "&z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894 #, kde-format msgid "Horizontal Scale" msgstr "Poziome skalowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875 #, kde-format msgid "w&idth:" msgstr "&szerokość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932 #, kde-format msgid "Vertical Scale" msgstr "Pionowe skalowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935 #, kde-format msgid "&height:" msgstr "&wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215 #, kde-format msgid "Horizontal Shear" msgstr "Poziome pochylenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193 #, kde-format msgid "Vertical Shear" msgstr "Pionowe pochylenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261 #, kde-format msgid "Flip selection horizontally" msgstr "Odbij zaznaczenie w poziomie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283 #, kde-format msgid "Flip selection vertically" msgstr "Odbij zaznaczenie w pionie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321 #, kde-format msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" msgstr "Obróć zaznaczenie w lewo o 90 stopni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343 #, kde-format msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" msgstr "Obróć zaznaczenie w prawo o 90 stopni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422 #, kde-format msgid "Fle&xibility:" msgstr "&Elastyczność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451 #, kde-format msgid "Anc&hor Strength:" msgstr "&siła zakotwiczenia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469 #, kde-format msgid "Anchor Points" msgstr "Punkty zakotwiczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504 #, kde-format msgid "Subdi&vide" msgstr "&Podpodział" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Rysuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595 #, kde-format msgid "Clear Points" msgstr "Wyczyść punkty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647 #, kde-format msgid "Add/Ed&it Anchor Points" msgstr "Dodaj/edytuj punkty zakotwiczen&ia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663 #, kde-format msgid "Defor&m Layer" msgstr "&Zniekształć warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695 #, kde-format msgid "Adjust Granularity :" msgstr "Dostosuj ziarnistość :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721 #, kde-format msgid "Real" msgstr "Rzeczywista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768 #, kde-format msgid "


          " msgstr "


          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928 #, kde-format msgid "Reverse:" msgstr "Odwróć:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052 #, kde-format msgid "Build Up" msgstr "Nawarstwianie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157 #, kde-format msgid "Show Decorations" msgstr "Pokaż ozdoby" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2185 #, kde-format msgid "Work Recursively" msgstr "Pracuj rekursywnie" #~ msgid "Set Granularity" #~ msgstr "Ustaw ziarnistość" #~ msgctxt "description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Gradienty Karbon" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "Nieprzezroczystość tła &obrazu:" #~ msgid "Image Bac&kground Color:" #~ msgstr "&Barwa tła obrazu:" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "Wyzeruj barwę tła obrazu w oknie dialogowym właściwości obrazu" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "Użyj &globalnego światła" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Użyj bieżącego ustawienia dla globalnego źródła światła" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Narzędzie tekstu" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Odwróć zaznaczenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Pokaż wybór przestrzeni barwy" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Zmieniony" #~ msgid "Show Scrollbar" #~ msgstr "Pokaż pasek przewijania" #~ msgctxt "Name for a colorgroup" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Paleta %1" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy..." #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Otwórz paletę" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Zapisz paletę" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "&Eksportuj jako PDF" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Eksportuj jako PDF" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show color history" #~ msgid "Show color blip" #~ msgstr "Pokaż historię barw" #, fuzzy #~| msgid "Show brush outline while painting" #~ msgid "Show preview while editing a mask" #~ msgstr "Pokaż obrys pędzla przy malowaniu" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "CCITT Huffman RLE ze zmianami" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Grupa 3 kodowanie faksu" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Grupa 4 kodowanie faksu" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Opcje CCITT Grupa 3 kodowanie faksu" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Tryb faksu:" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasyczny" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Brak RTC" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Brak EOL" #, fuzzy #~| msgid "About Krita" #~ msgid "Show News about Krita" #~ msgstr "O Kricie" #~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows:" #~ msgstr "Nie pokazuj zawartości przy przesuwaniu podokien:" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Zamień (Skrót R)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Dodaj (Skrót A)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Odejmij (Skrót S)" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Wyzeruj wszystkie pierścienie" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Wyzeruj wybrany pierścień" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Wyzeruj światło" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Wyzeruj wszystko" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Pref." #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Abs." #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Części odcieni:" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Części światła" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Select &Opaque" #~ msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość" #~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Stożkowy" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "Nie-fotorealistyczne" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Ukryj ekran powitalny przy uruchomieniu" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Suwaki barw" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makra" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Rozpocznij reje&strowanie makra" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Rozpocznij rejestrowanie makra" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Stop &recording actions" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop &recording macro" #~ msgstr "Zakończ &rejestrowanie działań" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Start recording macro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop recording macro" #~ msgstr "Rozpocznij rejestrowanie makra" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "&Otwórz i odtwarzaj..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "&Otwórz i edytuj..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Otwórz i edytuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play macro" #~ msgstr "Odtwórz makro" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Odtwarzanie makra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter: \"%1\"" #~ msgstr "Filtr: \"%1\"" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Stosowanie działania dla wszystkich wybranych węzłów" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Zarejestrowane działania Krity" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Barwa farby:" #~ msgid "Current preset" #~ msgstr "Obecna nastawa" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Op farby:" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Zbiór nastaw" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
          \n" #~ "a number represents a layer
          \n" #~ ". represents the current layer
          \n" #~ ".. represents the parent layer
          \n" #~ "\n" #~ "Examples:
          \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
          \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
          \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ reprezentuje element nadrzędny obrazu lub separator
          \n" #~ "liczba reprezentuje warstwę
          \n" #~ ". reprezentuje bieżącą warstwę
          \n" #~ ".. reprezentuje nadrzędną warstwę
          \n" #~ "\n" #~ "Przykładu:
          \n" #~ "/0 reprezentuje dolną warstwę obrazu
          \n" #~ "../1 reprezentuje drugą warstwę od dołu nadrzędnej warstwy " #~ "bieżącej warstwy
          \n" #~ "./0 reprezentuje pierwszą podrzędną warstwę bieżącej warstwy" #~ msgctxt "recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Zastosuj filtr" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Brak możliwości ustawiania." #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "Nie udało się utworzenie działania." #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "Nie wybrano działania." #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "Brak edytora dla obecnego działania." #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Zapisz makro" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Porzuć zmiany" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Działania:" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Utwórz nowe działanie" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Powiel działanie" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Powiel obecnie wybrane działanie" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Przesuń działanie do góry" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Przesuń działanie w dół" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "Usuń obecne działanie" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Otwórz makro" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Zapisz makro" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Nagrywanie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Włącza lub wyłącza organizację opcji w kartach" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lazy Brush Tool" #~ msgstr "Narzędzie leniwego pędzla" #~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Utwórz" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bajtów" #~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgctxt "Abbreviation for megabyte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgid "Add author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Remove audio" #~ msgid "Remove author" #~ msgstr "Usuń dźwięk" #, fuzzy #~| msgid "Create Template" #~ msgid "Create a template" #~ msgstr "Utwórz szablon" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otwórz..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Zapisz..." #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Usuń wszystko" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Wyjdź po wyeksportowaniu do PDF" #~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin." #~ msgstr "Krita nie może znaleźć wtyczki gmic-qt." #~ msgid "Add reference image..." #~ msgstr "Dodaj obraz wzorcowy..." #~ msgid "Load set..." #~ msgstr "Wczytywanie zestaw..." #~ msgid "Save set..." #~ msgstr "Zapisz zestaw..." #~ msgid "Link to external file" #~ msgstr "Dowiąż do zewnętrznego pliku" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Narzędzie artystycznego tekstu" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Detach Path" #~ msgstr "Odłącz ścieżkę" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Pochylony tekst" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Zakotwicz w środku" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Zakotwicz na końcu" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Przekształć do ścieżki" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Zakotwicz na początku" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Pogrubiony tekst" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "O&dznacz wszystko" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Zmień marginesy akapitu, układ tekstu, granice, wypunktowania, " #~ "numerowanie etc." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Akapit..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Skurcz, aby zmieścić" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Diagnoza stylu" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do szerokości" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Wstaw niepodzielny łącznik" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Ustawienia bieżącej sekcji" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Zmień kierunek pisania" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Zmień kierunek tekstu" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Wstaw niepodzielną spację" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Wstaw miękki łącznik" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Zmienna" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Lista wypunktowana" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Wstaw indeks" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Wstaw nową sekcję" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Wstaw akapit pomiędzy sekcjami" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Lista numerowana" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Zmień atrybuty stylów" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Zarządzanie stylami..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do wysokości" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Diagnoza akapitu" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Rodzina czcionek" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Przemaluj" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Narzędzie edytowania tekstu" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edytowanie tekstu" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu" #~ msgid "Recalculate animation cache in background" #~ msgstr "Przelicz pamięć podręczną animacji w tle" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Powiększenie do zaznaczenia" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Zoom do całości" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Keyframes Right" #~ msgstr "Wstaw N klatek kluczowych po prawej" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several keyframes to the right of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Wstaw kilka klatek kluczowych po prawej od zaznaczenia, przesuwając " #~ "końcówkę animacji na prawo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Keyframes Left" #~ msgstr "Wstaw N klatek kluczowych po lewej" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several keyframes to the left of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Wstaw kilka klatek kluczowych po lewej od zaznaczenia, przesuwając " #~ "końcówkę animacji na prawo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Columns Right" #~ msgstr "Wstaw N kolumn po prawej" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several columns to the right of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Wstaw kilka kolumn po prawej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę " #~ "animacji na prawo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Columns Left" #~ msgstr "Wstaw N kolumn po lewej" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several columns to the left of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Wstaw kilka kolumn po lewej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji " #~ "na prawo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert hold frames" #~ msgstr "Wstaw klatki zatrzymania" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove hold frames" #~ msgstr "Usuń klatki zatrzymania" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert hold columns" #~ msgstr "Wstaw kolumny zatrzymania" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Podaj liczbę kolumn" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove hold columns" #~ msgstr "Usuń kolumny zatrzymania" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Równowaga barw" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Zakończ rejestrowanie działań" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Zamień na ścieżkę" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Tryb składania" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Tryb składania:" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha16" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Maks" #~ msgid "Sobol" #~ msgstr "Sobol" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert left" #~ msgstr "Wstaw po lewej" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert right" #~ msgstr "Wstaw po prawej" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Pager" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Kopiuj klatkę" #, fuzzy #~| msgid "Remove Frame" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Usuń klatkę" #, fuzzy #~| msgid "Insert %1 right" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Frame Right" #~ msgstr "Wstaw %1 po prawej" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Promień próbki:" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "&Pokaż paski tytułowe dokowań" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Pokaż paski tytułowe dokowań" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Pływający dok" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Zamknij dok" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Zwiń dok" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Pudełko" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" #~ msgid "bamboo_leaves_random" #~ msgstr "losowe_liście_bambusa" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih" #~ msgid "bristles_circle_random" #~ msgstr "losowe_okręgi_włosia" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih" #~ msgid "Chalk Chisel" #~ msgstr "Dłuto kredowe" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih" #~ msgid "Chalk Chisel Random" #~ msgstr "Losowe dłuto kredowe" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih" #~ msgid "3_eroded" #~ msgstr "3_zerodowany" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih" #~ msgid "Chisel Bent Rough" #~ msgstr "Dłuto zagięte twarde" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih" #~ msgid "Circle Hard Eroded" #~ msgstr "Okrąg twardy zerodowany" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 Las" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih" #~ msgid "Graphite Grain" #~ msgstr "Ziarno grafitu" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Trawa" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih" #~ msgid "Grass Patch" #~ msgstr "Łatka trawy" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih" #~ msgid "Hearts" #~ msgstr "Serca" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih" #~ msgid "random-stroke" #~ msgstr "losowe-pociągnięcie" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih" #~ msgid "Mountains Distant" #~ msgstr "Góry w oddali" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P_Czarna trawa grafitowa" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih" #~ msgid "Paint Splats" #~ msgstr "Kleksy farby" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 losowe warzywo2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih" #~ msgid "Rock Light" #~ msgstr "Światło skały" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih" #~ msgid "Rock Pitted" #~ msgstr "Drążona skała" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih" #~ msgid "rock_scraped" #~ msgstr "skrobana_skała" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih" #~ msgid "scratches_rough" #~ msgstr "rysy_twarde" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_mech_random.gih" #~ msgid "shapes_mech_random" #~ msgstr "losowe_kształty_mechaniczne" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_round_random.gih" #~ msgid "shapes_round_random" #~ msgstr "losowe_kształty_okrągłe" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_spiked_random.gih" #~ msgid "shapes_spiked_random" #~ msgstr "losowe_kształty_ostre" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Śnieg" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "Kleksy_S 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal_stylised.gih" #~ msgid "deevad_vegetal-stylised_colormask_01" #~ msgstr "deevad_vegetal-stylised_colormask_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih" #~ msgid "Water Still" #~ msgstr "Spokój wody" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih" #~ msgid "Watercolor" #~ msgstr "Barwa wody" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "Kształt okręgu U 5" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgstr "A -2 Iskry 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr" #~| msgid "oil_knife" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr" #~ msgid "chisel_knife" #~ msgstr "nóż_olejny" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_pęknięcia" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-debris.gbr" #~ msgid "flat-tip-dirty" #~ msgstr "brudny_płaski_koniuszek" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal.gbr" #~ msgid "tree flowers speedpainting strokes" #~ msgstr "pociągnięcia szybkiego malowania drzew kwiatów" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Wczytywanie gradientów..." #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Wczytywanie wzorców..." #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Wczytywanie czynności malowania..." #~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..." #~ msgstr "Wczytywanie zbioru symboli SVG..." #~ msgid "Uniform Scaling" #~ msgstr "Jednolite skalowanie" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marta Rybczyńska, Adrian Brosz, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "rybczynska@poczta.onet.pl, adriian@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Script Editor" #~ msgid "Svg Text Editor" #~ msgstr "Edytor skryptów" #, fuzzy #~| msgid "Change Text" #~ msgid "Test for the Svg Text Tool" #~ msgstr "Zmień tekst" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Przeglądaj" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~| msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Image" #~ msgstr "Wklej obraz" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Dyna" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Średnica" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Masa" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Przeciągnij" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Wielokąt" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Drut" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Pędzel dyna (niewspierany)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Ustawienia dynamiczne" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Stały kąt" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "&Koło" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dwa" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Odstęp między liniami" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Liczba linii" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "&Wielokąt" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "D&rut" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "Połączenie barw" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr" #~ msgid "Sparkle" #~ msgstr "A -2 Iskry 1" #~ msgid "&Move checkers when scrolling" #~ msgstr "&Przesuń pola zaznaczane podczas przewijania" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Narzędzie odnośników" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Wstaw stopkę samoczynnie ponumerowaną" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Wstaw własną..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Wstaw własny spis treści do dokumentu." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Wstaw odnośnik" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Wstaw odnośnik sieciowy lub odnośnik do zakładki." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Zarządzanie zakładkami" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Zarządzaj swoimi zakładkami. Sprawdź, na co wskazują, usuwaj i zmieniaj " #~ "ich nazwy." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Wstaw bibliografię" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Wstaw bibliografię do dokumentu." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Wstaw notatkę końcową samoczynnie ponumerowaną" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Wyświetl okno wyskakujące, które zawiera opcje dodawane do nowych " #~ "zakładek lub obsługuje istniejące zakładki." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Wstaw cytowanie" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Wstaw cytowanie do dokumentu." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Wstaw własną bibliografię" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Wstaw własną bibliografię do dokumentu." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Wstaw spis treści do dokumentu." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Ustawienia spisu treści" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Ustawienia bibliografii" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących " #~ "obszary w dokumencie." #, fuzzy #~| msgid "Background Color" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Odsyłacze" #, fuzzy #~| msgid "Bricks" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "brick" #~ msgstr "Cegły" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~| msgid "3_eroded" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~ msgid "eroded" #~ msgstr "3_zerodowany" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 Liście bambusa" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 odległa góra" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 Okrągły zerodowany anim" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~| msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih" #~ msgid "A_eroded_circle" #~ msgstr "A_zerodowany-łuk_2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 Trawiasta podłoga" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 pin" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 Paczka śniegowa" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 Splat" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 Ściana" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih" #~ msgid "Flat_textured1" #~ msgstr "Płaska_tekstura1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih" #~ msgid "Rect_textured1" #~ msgstr "Prostokątna_tekstura1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih" #~ msgid "Rect_textured2" #~ msgstr "Prostokątna_tekstura2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih" #~ msgid "Rect_textured3" #~ msgstr "Prostokątna_tekstura3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_dym" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A_Sparkle2" #~ msgstr "A -2 Iskry 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~ msgid "A_Sparkle3" #~ msgstr "A -2 Iskry 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_Gwiezdne pole2" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Chalk" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr" #~ msgid "chalk" #~ msgstr "Kreda" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr" #~| msgid "oil_knife" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr" #~ msgid "knife3" #~ msgstr "nóż_olejny" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_liście" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr" #~ msgid "oil_bristle" #~ msgstr "włosie_olejne" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_Grabie2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_Grabie4" #, fuzzy #~| msgid "Percentile:" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr" #~ msgid "reptile" #~ msgstr "Procent:" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih" #~| msgid "Flat_textured1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr" #~ msgid "round_textured1" #~ msgstr "Płaska_tekstura1" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Repaint" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr" #~ msgid "smear_paint" #~ msgstr "Przemaluj" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr" #~ msgid "spines" #~ msgstr "Linie" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M_Rura_1" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Kształt przypisu do pokazania treści przypisu" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Kształt przypisu" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "Dokument już zawiera wpis bibliograficzny z innymi danymi.\n" #~ "Czy chcesz dostosować istniejące wpisy?" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Krótka nazwa%1" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Wstaw wpis bibliograficzny" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Wstaw szczegóły wpisu bibliograficznego" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Skrócona nazwa:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artykuł" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Książka" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Konferencja" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "W zbiorze" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "W postępowaniach" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Dziennik" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Praca magisterska" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Praca doktorska" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Postępowania" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Sprawozdanie techniczne" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Nieopublikowane" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "własne 1" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "własne 2" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "własne 3" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "własne 4" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "własne 5" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Rozdział:" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Edytor:" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Stron(a):" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Tytuł książki:" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Wydanie:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publikacja:" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Tom:" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Instytucja:" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organizacja:" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Uniwersytet:" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Dziennik:" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Miesiąc:" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Numer:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notatka:" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Adnotacja:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adres URL:" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Użytkownika 1:" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Użytkownika 3:" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Użytkownika 2:" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Użytkownika 4:" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Użytkownika 5:" #~ msgid "OR" #~ msgstr "LUB" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Z dokumentu:" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Wstaw bibliografię" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Tytuł bibliografii" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Typ bibliografii:" #~ msgid "In book" #~ msgstr "W książce" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "W zbiorze" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "W postępowaniach" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Sprawozdanie techniczne" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "własne1" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "własne2" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "własne3" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "własne4" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "własne5" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Dostępne pola " #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Dodaj >>" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Rozpiętość" #~ msgid "<pykrita built-in module" #~ msgstr "Brak wbudowanego modułu pykrita" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Wejście:" #~ msgid "Engine Default Preset" #~ msgstr "Domyślna nastawa silnika" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Narzędzie edytora pomocnika linijki" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Narzędzie pomocnika linijki" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Profil domyślny autora" #, fuzzy #~| msgid "&F Number:" #~ msgid "Wor&k Number:" #~ msgstr "Liczba &F:" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Kod pocztowy:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Ulica:" #, fuzzy #~| msgid "Number:" #~ msgid "Home Number:" #~ msgstr "Numer:" #, fuzzy #~| msgid "Email:" #~ msgid "E&mail:" #~ msgstr "E-mail:" #, fuzzy #~| msgid "Opacit&y:" #~ msgid "Cit&y:" #~ msgstr "Nieprzezrocz&ystość:" #, fuzzy #~| msgid "&F Number:" #~ msgid "Fa&x Number:" #~ msgstr "Liczba &F:" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Telefon (do pracy):" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Promień pędzla:" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Spadek nieprzezroczystości" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Spadek nasycenia" #~ msgid "Current Brush Name" #~ msgstr "Nazwa bieżącego pędzla" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Pokaż:" #~ msgid "Load Engine Defaults" #~ msgstr "Domyślne ustawienia silnika wczytywania" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Opcje renderowania programowego" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Rozmiar pliku wymiany (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Zaawansowane (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Poziomy" #~ msgid "[RECOVERED]" #~ msgstr "[ODZYSKANY]" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Kompresja:" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Poza gamą barw" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Pomocnik przełączania" #~ msgid "Number of popup palette presets shown" #~ msgstr "Liczba wyświetlanych nastaw palet" #~ msgctxt "@title:Window" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgid "" #~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n" #~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please " #~ "update your display driver to the latest version.\n" #~ "\n" #~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita " #~ "in that case.\n" #~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's " #~ "Settings.\n" #~ msgstr "" #~ "Masz kartę graficzną Intel(R) HD.\n" #~ "Jeśli napotkasz problemy takie jak czarny lub biały ekran,uaktualnij " #~ "sterowniki do niej do najnowszej wersji.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli Krita ulegnie usterce, wyłączy wyświetlanie przy użyciu OpenGL. W " #~ "tym przypadku uruchom Kritę ponownie.\n" #~ " Po uaktualnieniu swoich sterowników, możesz ponownie włączyć używanie " #~ "OpenGL w ustawieniach Krity.\n" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Włącz dziennik OpenGL" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Lock/unlock layer" #~ msgstr "Zab&lokuj/odblokuj warstwę" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer" #~ msgstr "Zablokuj/odblokuj warstwę" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer &alpha" #~ msgstr "Zablokuj/odblokuj &alfę warstwy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer's alpha" #~ msgstr "Zablokuj/odblokuj alfę warstwy" #~ msgid "" #~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be " #~ "incomplete." #~ msgstr "" #~ "Obraz nadal był zajęty podczas zapisywania. Twój zapisany obraz może być " #~ "niepełny." #~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress" #~ msgstr "Nie można zamknąć dokumentu, gdy trwa zapis" #~ msgid "" #~ "Could not export animation frames:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można wyeksportować klatek animacji:\n" #~ "%1" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "Wczytywanie pliku CSV..." #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "Zapisywanie pliku CSV..." #~ msgid "Reload Preset" #~ msgstr "Przeładuj nastawy" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Obecne nastawy pędzla. Zapisane pismem pochylonym, gdy nastawa ma " #~ "niezapisane zmiany." #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Zapisz obecne ustawienia pędzla pod tą nazwą" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "Zapi&sz w nastawach" #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Zapisz do nastaw" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "Plik nie jest surowym 8 czy 16 bitowym" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest kwadratowa" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgid "PC" #~ msgstr "PC" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "bez tytułu" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki filtra" #~ msgctxt "action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "Zastępująca (domyślnie)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Nowa warstwa(y)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Nowa aktywna warstwa(y)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Nowy obraz" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Aktywna (domyślnie)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Aktywna i poniżej" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Aktywna i powyżej" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Wszystkie widoczne" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Wszystkie niewidoczne" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Wszystkie widoczne (decr.)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Wszystkie niewidoczne (decr.)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Wszystkie (decr.)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "1. wynik" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "2. wynik" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "3. wynik" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "4. wynik" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "1. -> 2." #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1. -> 3." #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1. -> 4." #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Wszystkie wyniki" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC dla Krity" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "Wybacz, ten filtr powoduje awarię Krity i został wyłączony." #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Wybacz, ten tryb wejścia nie został zaimplementowany" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksymalizuj" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Wybierz filtr..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Pobieranie definicji z %1" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Uaktualniono filtry. Uruchom ponownie okno dialogowe G'MIC, aby ukończyć " #~ "uaktualnianie! " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Uaktualniono" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Wybacz, jeszcze nie zaimplementowano obsługi" #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Uaktualnij definicje" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Szukaj:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Tryb podglądu" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Rozmiar podglądu" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Przesuń" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Brush Preset" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Activate Brush Preset" #~ msgstr "Nastawy pędzli Krity" #~ msgid "More" #~ msgstr "Więcej" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Otwórz zbiór kształtów" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Usuń zbiór kształtów" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Geometryczne" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Strzałki" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Zabawne" #~ msgid "Favorite Presets" #~ msgstr "Ulubione nastawy" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Odległość skrótu przesunięcia" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Skala dużych ruchów" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Pokaż współrzędne" #~ msgid "Move Origin" #~ msgstr "Przesuń początek" #~ msgid "Inpaint Tool" #~ msgstr "Narzędzie wmalowywania" #, fuzzy #~| msgid "Start Search From" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart Patch Stroke" #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie od" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inpaint Operation" #~ msgstr "Operacja" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "16 bits color depth" #~ msgid "16 bits float alpha mask" #~ msgstr "16-bitowa głębia barw" #, fuzzy #~| msgid "16-bit integer/channel" #~ msgid "16 bits integer alpha mask" #~ msgstr "16-bitowa l.całkowita/kanał" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Linia/krzywa" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edytowanie ścieżki" #~ msgctxt "No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "Nie znaleziono kształtów w zbiorze! %1" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "To nie jest poprawny plik Calligra: %1" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono znacznika body w pliku: %1" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono znacznika office:drawing w pliku: %1" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Błąd zbioru" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Właściwości kształtu" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Cień" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu" #~ msgid "Shear X" #~ msgstr "Pochyl X" #~ msgid "Shear Y" #~ msgstr "Pochyl Y" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Skaluj w osi X" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Skaluj w osi Y" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Przeciągnij aby zmienić pozycję gradientu." #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Przeciągnij aby przesunąć koniec barwy. Podwójne kliknięcie usuwa koniec " #~ "barwy." #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Przeciągnij aby przesunąć koniec barwy." #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Przeciągnij aby przesunąć pozycję gradientu. Podwójne kliknięcie wstawia " #~ "koniec barwy." #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Zdefiniowane gradienty" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Edytowanie gradientu" #~ msgid "" #~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a " #~ "transform mask instead." #~ msgstr "" #~ "Narzędzie przekształcania nie może przekształcić wektora lub warstwy " #~ "pliku. Zamiast tego użyj przekształcenia maski." #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku na %1: %2" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Nie można skopiować pliku tymczasowego %1: do %2: %3" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego %1: %2" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Nie można usunąć zapisanego pierwotnego pliku: %1" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "Plik tymczasowy %1 zniknął i nie skopiowano go!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear layer" #~ msgstr "Pochyl warstwę" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Odtwarzaj / Wstrzymaj" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Czworobok (4)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "Pięciokąt (5)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Sześciokąt (6)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "siedmiokąt (7)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Ośmiokąt (8)" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "MapaWypukłościPhong" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..." #~ msgctxt "The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować zasoby" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Ulubione nastawy:" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "&Utwórz nowy pęk z tego pęku" #~| msgid " Prefix:" #~ msgid "Naming Prefix:" #~ msgstr "Przedrostek w nazwie:" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Miejsce renderowania:" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Szereg nazw zaczyna się od:" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Usuń szereg po renderowaniu" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bitowa" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16-bitowa" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-bitowa zmiennoprzecinkowa" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Skala szarości (16-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Skala szarości (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b (16-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (16-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Zamień na ścieżkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Inicjały:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Stanowisko:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Firma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Telefon (domowy):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Telefon (do pracy):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Faks:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Ulica:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Kod pocztowy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Miasto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Kraj:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected file name" #~ msgstr "Wybrana nazwa pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file name..." #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "&Jednostka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow style:" #~ msgstr "&Według wyglądu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "Rozm&iar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Kierunek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Po&rtrait" #~ msgstr "W &pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "W poziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Rozkładówka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Pojedyncza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Text direction:" #~ msgstr "Kierunek &tekstu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samoczynnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Od lewej do prawej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Od prawej do lewej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marginesy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Góra:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Binding edge:" #~ msgstr "&Krawędź zszycia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pa&ge edge:" #~ msgstr "&Krawędź strony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Botto&m:" #~ msgstr "&Dół:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Rozmycie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Otwórz paletę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Zapisz paletę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Temat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Drukowano:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Całkowity czas edycji:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Numer wersji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Zmieniono:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Utworzono:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ścieżka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Wyze&ruj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Język:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), " #~ "wpisując go tutaj." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " #~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-" #~ "V), widocznych w prawej kolumnie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skrót" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatywny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose screen resolution" #~ msgstr "Wybierz rozdzielczość ekranu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          The driver for your drawing tablet and Windows do " #~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please " #~ "select the right option.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Sterownik dla twojego tabletu rysowniczego i " #~ "Windowsa nie są zgodne co do rozmiaru ekranu, do którego jest podłączony " #~ "twój tablet. Wybierz właściwą opcję.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:" #~ msgstr "Jeśli oba rozmiary są złe, to podaj rozmiar ręcznie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "px" #~ msgstr "piks." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Przesunięcie X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Przesunięcie Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie (przytrzymaj Shift, aby zapytać ponownie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Combination" #~ msgstr "Edytuj kombinację klawiszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klawisze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

          Action Description

          " #~ msgstr "

          Opis działania

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Wyzeruj wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Zmień nazwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modyfikatory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Input" #~ msgstr "Edytuj wprowadzanie myszą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Wheel Input" #~ msgstr "Edytuj wprowadzanie rolką myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate current profile" #~ msgstr "Powiel bieżący profil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Waiting for image operation to complete..." #~ msgstr "Oczekiwanie na ukończenie działań na obrazie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel Operation and Save" #~ msgstr "Anuluj działania i zapisz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush HUD configuration" #~ msgstr "Ustawienia panelu pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available properties:" #~ msgstr "Dostępne właściwości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current properties:" #~ msgstr "Bieżące właściwości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Filter Mask" #~ msgstr "Utwórz maskę filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter selection" #~ msgstr "Wybór filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Edytuj nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Barwa farby:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Barwa tła:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current preset" #~ msgstr "Obecna nastawa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Op farby:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Zbiór nastaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Model:" #~ msgstr "&Model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Głębia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Space Browser" #~ msgstr "Przeglądarka przestrzeni barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profi&le:" #~ msgstr "Profi&l:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file" #~ msgstr "Wgraj nowy profil z pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file." #~ msgstr "Wgraj nowy profil z pliku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix Widget" #~ msgstr "Element interfejsu macierzy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Layer" #~ msgstr "Bieżąca warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entire Image" #~ msgstr "Cały obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Uaktualnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use as &Pattern" #~ msgstr "Użyj jako &wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Patterns" #~ msgstr "Dod&aj do szablonów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Picker" #~ msgstr "Wybierak profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Color Spaces determine how colors are encoded in " #~ "your files. Different color spaces have different properties and are used " #~ "for different purposes.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Przestrzenie barw określ kodowanie barw w twoim " #~ "pliku. Różne przestrzenie barw mają różne właściwości i są używane do " #~ "różnych celów.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Properties" #~ msgstr "Właściwości profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Point:" #~ msgstr "Biały punkt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "xyz" #~ msgstr "xyz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry Options" #~ msgstr "Opcje geometrii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Obrys:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Wypełnienie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Filled" #~ msgstr "Niewypełniony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Barwa pierwszoplanowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add images..." #~ msgstr "Dodaj obrazy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Kolejność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Planowanie czasu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Początek przy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The frame number for the first image" #~ msgstr "Numer klatki dla pierwszego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of frames between images" #~ msgstr "Liczba klatek pomiędzy obrazami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source FPS:" #~ msgstr "Kl/s źródła:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Ustawienia barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low Pressure" #~ msgstr "Mały nacisk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Pressure" #~ msgstr "Duży nacisk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Pressure Global Curve" #~ msgstr "Globalna krzywa nacisku wejściowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Wskaźnik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor Shape:" #~ msgstr "Kształt wskaźnika:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Shape:" #~ msgstr "Kształt obrysu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Pokaż obrys pędzla przy malowaniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple Document Mode:" #~ msgstr "Tryb wielu dokumentów:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window Background:" #~ msgstr "Tło okna:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Image (overrides color):" #~ msgstr "Obraz tła (zastępuje barwę):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subwindows" #~ msgstr "Podokna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on-canvas popup messages:" #~ msgstr "Pokaż wiadomości pojawiające się na płótnie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options Location (needs restart)" #~ msgstr "Położenie paska narzędzi opcji (wymaga ponownego uruchomienia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Doc&ker" #~ msgstr "W do&ku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Tool&bar" #~ msgstr "Na pasku narzę&dzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" #~ msgstr "Przełącz klawisze odmieniające zaznaczenie Control/Alt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave every:" #~ msgstr "Samozapis co:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo stack size:" #~ msgstr "Rozmiar stosu cofania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" #~ msgstr "Bardziej kompresuj pliki .kra (spowalnia wczytywanie/zapisywanie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file " #~ msgstr "Twórz kopie zapasowe " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Ulubione nastawy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show root layer" #~ msgstr "Pokaż główną warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Ukryj ekran powitalny przy uruchomieniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" #~ msgstr "" #~ "Przy importowaniu obrazów jako warstwy, przekształcaj je do przestrzeni " #~ "barw obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment Color" #~ msgstr "Barwa segmentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Lewo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Prawo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Zakrzywiony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Sinus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Inc." #~ msgstr "Sfera Zwiększ." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Dec." #~ msgstr "Sfera Zmniejsz." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CW" #~ msgstr "HSV CW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CCW" #~ msgstr "HSV CCW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Name:" #~ msgstr "Nazwa &warstwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Options" #~ msgstr "Opcje skalowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Scaling" #~ msgstr "Bez skalowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale to Image Size" #~ msgstr "Przeskaluj do rozmiaru obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" #~ msgstr "Dostosuj do rozdzielczość obrazu (ppi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge strategy:" #~ msgstr "Strategia scalania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "Nowy obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pixels-per-inch" #~ msgstr "pikseli-na-cal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ppi" #~ msgstr "ppi" #~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Przypisy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtykietaTekstowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Color Space" #~ msgstr "Przestrzeń barw obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Uwaga: " #~ "Ustawienie to wpłynie tylko na przestrzeń barw wyświetlanego obrazu. Aby " #~ "przekształcić przestrzeń barw warstw, użyj przekształcenia przestrzeni " #~ "barw obrazu.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softproofing" #~ msgstr "Renderowanie programowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warning:" #~ msgstr "Ostrzeżenie gamy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adaptation State:" #~ msgstr "Stan adaptacji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Set how much you wish to correct the adaptation " #~ "state. This will affect how Absolute " #~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: " #~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color " #~ "to screen white while using Absolute " #~ "Colorimetric?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Ustaw o ile chcesz poprawić stan adaptacji. Określi " #~ "to jak bardzo bezwzględna " #~ "kolorymetria zmienia biały na twoim obrazie. W prostych słowach: " #~ "jak bardzo chcesz, aby zarządzanie barwą poprawiło barwę papieru na " #~ "ekranie podczas używania kolorymetri " #~ "bezwzględnej?

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Black Point compensation matches the darkest color " #~ "of the source device to the darkest color of the destination device. " #~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the " #~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, " #~ "black is black.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Kompensacja punktu czerni dopasowuje najciemniejszą " #~ "barwę urządzenia źródłowego do najciemniejszej barwy urządzenia " #~ "docelowego. Kolorymetria względna bez kompensacji punktu czerni wyświetli " #~ "różnicę pomiędzy najciemniejszymi wartościami. Z kompensacją punktu " #~ "czerni, czarny to czarny.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Point Compensation" #~ msgstr "Kompensacja punktu czerni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering Intent" #~ msgstr "Zamiar renderingu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgstr "Wypełnij obszar nastawy bieżącą ikoną" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with gradient" #~ msgstr "Wypełnij obszar gradientem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with background color" #~ msgstr "Wypełnij obszar barwą tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset area to white" #~ msgstr "Przywróć obszarowi barwę białą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Obecne nastawy pędzla. Zapisane pismem pochylonym, gdy nastawa ma " #~ "niezapisane zmiany." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Zapisz obecne ustawienia pędzla pod tą nazwą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "Zapi&sz w nastawach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" #~ msgstr "Tymczasowo zapisz zmiany w nastawie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnego rozmiaru pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch size" #~ msgstr "Rozmiar przełącznika gumki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" #~ msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnej nieprzezroczystości pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość przełącznika gumki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Wymiary" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Rozmiar obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P&redefined:" #~ msgstr "&Z szablonu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Zapisz jako:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current dimensions" #~ msgstr "Zapisz bieżące wymiary" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "W pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled-1" #~ msgstr "bez-tytułu-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Warstwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "Nieprzezroczystość tła &obrazu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Background Color:" #~ msgstr "&Barwa tła obrazu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Tło:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As fi&rst layer" #~ msgstr "Jako pie&rwsza warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As ca&nvas color" #~ msgstr "Jako barwa płót&na" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "Wyzeruj barwę tła obrazu w oknie dialogowym właściwości obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Ostrzeżenie: Porządkowanie trwale usunie pliki " #~ "źródeł.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Użyj trój-liniowego filtrowania przy zbliżaniu. Wyłączenie tego może " #~ "polepszyć wydajność rysowania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Zestawy barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Współczynnik kształtu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Stosunek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Name:" #~ msgstr "Nazwa warstwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Source" #~ msgstr "Źródło maski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Mask" #~ msgstr "Bieżąca &maska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Layer" #~ msgstr "Bieżąca &warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview modified layer" #~ msgstr "Podgląd zmienionej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pr&eview" #~ msgstr "&Podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show original layer" #~ msgstr "Pokaż oryginalną postać warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ori&ginal" #~ msgstr "Ory&ginał" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 : 1" #~ msgstr "1 : 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update preview" #~ msgstr "Uaktualnij podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" #~ msgstr "" #~ "Automatycznie uaktualniaj podgląd kiedy zmieniają się ustawienia filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Autoupdate" #~ msgstr "S&amouaktualnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Opacity:" #~ msgstr "Nieprzezr&oczystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Tryb złożony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color space:" #~ msgstr "Przestrzeń barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profil:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color label:" #~ msgstr "Etykieta barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the set of active channels." #~ msgstr "Wybierz zbiór aktywnych kanałów." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " #~ "filtered or affected by painting." #~ msgstr "" #~ "Wybierz zbiór aktywnych kanałów. Tylko aktywne kanały będą widoczne i " #~ "filtrowane. Tylko na nich można rysować." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Active Channels" #~ msgstr "&Aktywne kanały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu przy uruchomieniu programu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Przecięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Selection" #~ msgstr "Wybór wektorowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Zamień (Skrót R)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Dodaj (Skrót A)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tryb:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Działanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Selection" #~ msgstr "Wybór piksela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Odejmij (Skrót S)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing" #~ msgstr "Wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory available:" #~ msgstr "Dostępna pamięć:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XXX MiB" #~ msgstr "XXX MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita will not use more memory than this limit." #~ msgstr "Krita będzie używać pamięci nie przekraczając tego ograniczenia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory Limit:" #~ msgstr "Ograniczenie pamięci:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Pool:" #~ msgstr "Wewnętrzny zasobnik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a " #~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower." #~ msgstr "" #~ "Gdy dane na temat cofania przekroczą to ograniczenie, to zostaną zapisane " #~ "w pliku tymczasowym, a pamięć zostanie uwolniona. Cofanie będzie przez to " #~ "wolniejsze." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap Undo After:" #~ msgstr "Cofanie do pliku wymiany po:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Rozmiar pliku wymiany (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit." #~ msgstr "Plik wymiany nie przekroczy tego ograniczenia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Size Limit:" #~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru pliku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Location:" #~ msgstr "Położenie pliku wymiany:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files." #~ msgstr "Wybierz miejsce zapisywania przez Kritę pliku wymiany." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Zaawansowane (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)" #~ msgstr "Włącz pasek postępu (może wpłynąć na wydajność)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable performance logging" #~ msgstr "Włącz dziennik wydajności" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          When performance logging is enabled Krita saves " #~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you " #~ "experience performance problems and want to help us, enable this option " #~ "and add the contents of the directory to a bug report.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Po włączeniu dziennika wydajności, Krita zapisuje " #~ "czasy w katalogu '<working_dir>/log'. Gdy napotkasz problemy z " #~ "wydanością i będziesz chciał nam pomóc, to włącz tę opcję i dodaj " #~ "zawartość tego katalogu do zgłoszenia o błędzie.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Włącz dziennik OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" #~ msgstr "Wyłącz optymalizacje wektorowe (dla procesorów AMD)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Kreska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Brush" #~ msgstr "Bieżący pędzel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line selection" #~ msgstr "Wybór linii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "inch" #~ msgstr "cal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color" #~ msgstr "Barwa farby" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Własny kolor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Kolor pierwszego planu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Wiersz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default color model for new images:" #~ msgstr "Domyślny model barwy dla nowego obrazu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use system monitor profile" #~ msgstr "Użyj profilu monitora systemowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor" #~ msgstr "Profil ICM dla Twojego skalibrowanego monitora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering intent:" #~ msgstr "&Sposób wyświetlania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new color profile:" #~ msgstr "Dodaj nowy profil barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Opcje renderowania programowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proofing Rendering Intent:" #~ msgstr "Zamiar renderingu programowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" #~ msgstr "Podczas wklejania do Krity z innych programów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" #~ msgstr "Zakładaj sRGB (tak jak powinny być oglądane obrazy z Sieci)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)" #~ msgstr "Zakładaj profil monitora (tak jak widać w innych programach)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ask each time" #~ msgstr "Zawsze pytaj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: podczas kopiowania/wklejania do Krity informacja o barwie jest " #~ "zawsze zachowywana." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or " #~ "XYZ)" #~ msgstr "" #~ "Zezwól na małe optymalizacje CMS (usuń zaznaczenie, gdy używasz liniowego " #~ "światła RGB lub XYZ)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color channels in color" #~ msgstr "Kanały barw w barwie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable curve anti-aliasing" #~ msgstr "Włącz wygładzanie krzywych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing" #~ msgstr "Włącz wygładzanie obrysu zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide layer thumbnail popup" #~ msgstr "Ukryj okno wysuwne miniatury warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern" #~ msgstr "Przezroczystość w postaci szachownicy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli zaznaczone, pola zaznaczane zostaną przesunięte podczas " #~ "przewijania płótna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " #~ "together with the canvas" #~ msgstr "" #~ "Określa czy pola przewijane pozostaną w miejscu, czy będą przewijanie " #~ "razem z płótnem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open&GL" #~ msgstr "Open&GL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear Filtering" #~ msgstr "Filtrowanie dwuliniowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear Filtering" #~ msgstr "Filtrowanie trójliniowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Quality Filtering" #~ msgstr "Filtrowanie wysokiej jakości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Try to disable vsync for Krita. This makes painting " #~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/" #~ "driver combinations.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Spróbuj wyłączyć synchronizację pionową dla Krity. " #~ "Czyni to malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w " #~ "przypadku niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vsync (needs restart)" #~ msgstr "Włącz synchronizację pionową (wymaga ponownego uruchomienia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Use Texture Buffering. This can be faster on some " #~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/" #~ "Radeon).

          " #~ msgstr "" #~ "

          Użyj buforowania tekstur. Może być szybsze na " #~ "pewnych kombinacjach kart graficznych/sterowników (jak np. Intel) lub " #~ "niedziałające na pewnych innych (jak np. AMD/Radeon).

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use texture buffer" #~ msgstr "Użyj buforowania tekstur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Mode:" #~ msgstr "Tryb skalowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas border" #~ msgstr "Obramowanie płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Barwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Overlay" #~ msgstr "Nakładka zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current layer" #~ msgstr "obecna warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "path" #~ msgstr "ścieżka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Wybór źródła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Selection" #~ msgstr "Wybór &warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Selection" #~ msgstr "Wybór &obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combination method" #~ msgstr "Metoda połączenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Combined area" #~ msgstr "&Połączony obszar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Shared area" #~ msgstr "Współ&dzielony obszar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." #~ msgstr "Wybierz, które części Krity zostaną ukryte w trybie tylko-płótno." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Paski narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox and palettes" #~ msgstr "Paski narzędzi i palety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Paski przewijania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" #~ msgstr "" #~ "Pasek tytułu (ukrycie paska tytułu sprawi, że Krita będzie na całym " #~ "ekranie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit presets" #~ msgstr "Edytuj zestaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark current" #~ msgstr "Dodaj bieżące do zakładek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Profile" #~ msgstr "Zastosuj profil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " #~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " #~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Dane obrazka które chcesz wkleić nie posiadają skojarzonego profilu ICM. " #~ "Jeśli nie wybierzesz profilu, Krita przyjmie że dane obrazu są zakodowane " #~ "w profilu importu zdefiniowanego w oknie dialogowym Ustawienia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Profiles:" #~ msgstr "&Profile:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." #~ msgstr "Sposób wyświetlania ustala skłonność przy przekształcaniu barw." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " #~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result " #~ "in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie wymagany), jasność i nasycenie " #~ "poświęcone by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli przesunięty w " #~ "kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla zdjęć." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point " #~ "changed to result in neutral grays." #~ msgstr "" #~ "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie jak w metodzie kolorymetrii " #~ "bezwzględnej. Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative colorimetric" #~ msgstr "Kolorymetria względna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " #~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " #~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" #~ msgstr "" #~ "Odcień i nasycenie utrzymane, jasność poświęcona aby utrzymać nasycenie. " #~ "Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla " #~ "grafik biznesowych (barwne wykresy, infografiki, raporty, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " #~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, " #~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; " #~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia, odcień, jasność i nasycenie są " #~ "utrzymane. Poza gamą barw, utrzymane są odcień i jasność, poświęcając " #~ "nasycenie. Punkt bieli dla źródła i celu niezmieniony. Przeznaczony dla " #~ "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute colorimetric" #~ msgstr "Kolorymetria bezwzględna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Options" #~ msgstr "Opcje mieszania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Blending" #~ msgstr "Mieszanie - ogólnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ble&nd Mode:" #~ msgstr "Tryb miesza&nia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the blend mode for the layer" #~ msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the master opacity for the layer" #~ msgstr "Wybierz główną nieprzezroczystość dla warstwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust the transparency of the layer" #~ msgstr "Dostosuj przezroczystość warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Blending" #~ msgstr "Zaawansowane mieszanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fill Opacity:" #~ msgstr "&Wypełnij nieprzezroczystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior opacity for the layer" #~ msgstr "Ustaw nieprzezroczystość wnętrza dla warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanały:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose channels to blend" #~ msgstr "Wybierz kanały do wymieszania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "K&nockout:" #~ msgstr "&Wybicie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" #~ msgstr "Ustaw przezroczystość wnętrza. Płytka = Grupa, Głęboka = Tło" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Płytka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deep" #~ msgstr "Głęboka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Wymieszaj wewnętrzną poświatę, satynę oraz nakładkę z warstwą przez " #~ "wymieszaniem z dokumentem." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend &Interior Effects as Group" #~ msgstr "Wym&ieszaj efekty wewnętrzne jako grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend clipping group before blending with document" #~ msgstr "Wymieszaj grupę przycinającą przed wymieszaniem z dokumentem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" #~ msgstr "Wym&ieszaj przycięte warstwy jako grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " #~ "effects" #~ msgstr "" #~ "Użyj przezroczystości warstwy przy określaniu kształtu wnętrza i efektów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transparency Shapes Layer" #~ msgstr "Warstwa ksz&tałtów przezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer " #~ "and effects" #~ msgstr "" #~ "Użyj maska warstwy raczej do ukrycia warstwy i efektów niż do ich " #~ "kształtowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect" #~ msgstr "Maska warstwy ukrywa &efekty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Mask &Hides Effect" #~ msgstr "Maska wektora ukrywa &efekty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend If" #~ msgstr "Wymieszaj jeśli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This Layer" #~ msgstr "Ta warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "255" #~ msgstr "255" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlying Layer" #~ msgstr "Podległa warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "Rzuć cień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" #~ msgstr "Użyj do zmętnienia cienia, gdy wypełnienie jest przezroczyste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" #~ msgstr "Warstwa wybija rz&ucenie cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Jakość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour:" #~ msgstr "Obrys:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth the contour" #~ msgstr "Wygładź obrys" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased" #~ msgstr "Wygładzony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Noise:" #~ msgstr "Szu&m:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add noise to shadow" #~ msgstr "Dodaj szum do cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blend Mode:" #~ msgstr "Try&b mieszania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaci&ty:" #~ msgstr "Nieprzezroczys&tość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An&gle:" #~ msgstr "&Kąt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the angle of the light source" #~ msgstr "Wybierz kąt źródła światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Użyj bieżącego ustawienia dla globalnego źródła światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global light" #~ msgstr "Użyj &globalnego światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Distance:" #~ msgstr "&Długość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sp&read:" #~ msgstr "&Rozstrzał:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Tekstura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Wzorzec:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sn&ap to Origin" #~ msgstr "&Przyciągnij do początku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&cale:" #~ msgstr "S&kala:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set size of gradation" #~ msgstr "Ustaw rozmiar gradacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "&Głębia:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Odwróć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with Layer" #~ msgstr "&Dowiąż do warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positio&n:" #~ msgstr "Położe&nie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Outside" #~ msgstr "Na zewnątrz" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Inside" #~ msgstr "Do wewnątrz" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacit&y:" #~ msgstr "Nieprzezrocz&ystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Wypełnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Wzorzec" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient:" #~ msgstr "&Gradient:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reverse" #~ msgstr "Odw&róć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "St&yl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Promieniowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Kąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflected" #~ msgstr "Odbity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Diament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ali&gn with Layer" #~ msgstr "&Wyrównaj z warstwą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Angle:" #~ msgstr "&Kąt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lin&k with Layer" #~ msgstr "&Dowiąż do warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel and Emboss" #~ msgstr "Sfazowany i wytłoczony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Bevel" #~ msgstr "Zewnętrzne sfazowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Bevel" #~ msgstr "Wewnętrzne sfazowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Wytłoczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pillow Emboss" #~ msgstr "Poduszkowe wytłoczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Emboss" #~ msgstr "Wytłoczenie pociągnięciami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Technique:" #~ msgstr "&Technika:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Hard" #~ msgstr "Dłuto twarde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Soft" #~ msgstr "Dłuto miękkie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Kierunek:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Ro&zmiar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "So&ften:" #~ msgstr "&Rozmiękcz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Cieniowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "Użyj &globalnego światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gloss Contour:" #~ msgstr "&Połyskujący obrys:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H&ighlight Mode:" #~ msgstr "Tryb podświetlen&ia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sh&adow Mode:" #~ msgstr "Tryb cieni&a:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Overlay" #~ msgstr "Nakładka wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with layer" #~ msgstr "&Dowiąż do warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Satyna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Overlay" #~ msgstr "Nakładka gradientu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opac&ity:" #~ msgstr "Nieprzezroczys&tość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Overlay" #~ msgstr "Nakładka barwna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Wewnętrzna poświata" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softer" #~ msgstr "Miększy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precise" #~ msgstr "Precyzja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Ź&ródło:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Choke:" #~ msgstr "&Duszenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Rozmiar:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Krawędź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Range:" #~ msgstr "Zak&res:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Jitter:" #~ msgstr "Fluktuac&ja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Effects" #~ msgstr "Włącz efekty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Glow" #~ msgstr "Zewnętrzna poświata" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Obrys" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ne&w..." #~ msgstr "No&wy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Eksportuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pod&gląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Links

          " #~ msgstr "" #~ "

          Odsyłacze

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Recent files

          " #~ msgstr "" #~ "

          Ostatnie pliki

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide after startup." #~ msgstr "Ukryj po uruchomieniu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." #~ msgstr "Aby poprawić perspektywę, najpierw utwórz siatkę perspektywy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Correct the perspective" #~ msgstr "Poprawa perspektywy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " #~ "selected point." #~ msgstr "" #~ "Przesuń początek powielania przy użyciu pędzla. Odznacz, aby powielać od " #~ "wybranego punktu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source point move" #~ msgstr "Przesunięcie punkt źródłowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " #~ "active layer." #~ msgstr "" #~ "Gdy zaznaczono, to powiela ze wszystkich widocznych warstw. W przeciwnym " #~ "przypadku, powiela z aktywnej warstwy. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone From All Visible Layers" #~ msgstr "Powielaj ze wszystkich widocznych warstw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Clone Brush:

          Select the source point from the current layer with Ctrl-" #~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked " #~ "layer.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Pędzel powielania:" #~ "

          Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-kliknięcie. " #~ "Naciśnij Ctrl+Alt-kliknięcie, aby wybrać źródło z poprzednio wybranej " #~ "warstwy.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape creation:" #~ msgstr "Tworzenie kształtu:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Wygładź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Post-processing" #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding fill" #~ msgstr "Wypełnienie rozmyte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard edge" #~ msgstr "Twarde krawędzie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles:" #~ msgstr "Cząsteczki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity weight:" #~ msgstr "Waga nieprzezroczystości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Powtórzenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity:" #~ msgstr "Grawitacja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale:" #~ msgstr "skala dx:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale:" #~ msgstr "skala dy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Oddzielenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Początek X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Początek Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching style" #~ msgstr "Styl kreskowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No crosshatch&ing" #~ msgstr "Brak kreskowan&ia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pe&rpendicular plane only" #~ msgstr "Tylko p&rostopadła płaszczyzna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-&45° plane then +45° plane" #~ msgstr "Najpierw płaszczyzna -&45° potem +45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+45° plane &then -45° plane" #~ msgstr "Najpierw płaszczyzna +45° po&tem -45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Moiré pattern" #~ msgstr "Wzorzec &Moiré" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation Style" #~ msgstr "Styl oddzielenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input-based intervals:" #~ msgstr "Przedziały na podstawie wejścia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphical Tweaks" #~ msgstr "Dostrojenia graficzne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antialiased lines" #~ msgstr "Wygładzone linie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subpixel precision" #~ msgstr "Pod-pikselowa precyzja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color background" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Szerokość linii:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale:" #~ msgstr "Skala przesunięcia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Gęstość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use distance density" #~ msgstr "Użyj gęstości odległości " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "Tryb prosty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magnetify" #~ msgstr "Magnetyzuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection line" #~ msgstr "Maluj linię połączeniową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random RGB" #~ msgstr "Losowy RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random opacity" #~ msgstr "Losowa nieprzezroczystość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość odległości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid width:" #~ msgstr "Szerokość siatki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid height:" #~ msgstr "Wysokość siatki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division level:" #~ msgstr "Poziom podziału:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division by pressure" #~ msgstr "Podział wg nacisku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical border:" #~ msgstr "Pionowe obramowanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal border:" #~ msgstr "Poziome obramowanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter borders" #~ msgstr "Fluktuacyjne obramowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Piksel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased pixel" #~ msgstr "Wygładzony piksel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset:" #~ msgstr "Przypadkowe przesunięcie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear:" #~ msgstr "Pochyl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure:" #~ msgstr "Nacisk myszy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect hairs:" #~ msgstr "Połącz włosy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing:" #~ msgstr "Wygładzanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite bristles:" #~ msgstr "Kompozytowe włosia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "radius" #~ msgstr "promień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "sigma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&1D" #~ msgstr "&1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&2D" #~ msgstr "&2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Amount" #~ msgstr "Ilość atramentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" #~ msgstr "Namocz atrament od początkowej pozycji pociągnięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink" #~ msgstr "Namocz atrament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve" #~ msgstr "Krzywa wyczerpywania się atramentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Weights" #~ msgstr "Waga nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "weighted saturation" #~ msgstr "ważone nasycenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Ink Weight:" #~ msgstr "Waga atramentu włosia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure Weight:" #~ msgstr "Waga nacisku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Length Weight:" #~ msgstr "Waga długości włosia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:" #~ msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Shape" #~ msgstr "Kształt pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1D" #~ msgstr "1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Settings" #~ msgstr "Ustawienia pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure" #~ msgstr "Nacisk myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experimental Params" #~ msgstr "Parametry eksperymentalne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Współczynnik skalowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear factor" #~ msgstr "Współczynnik pochylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset" #~ msgstr "Przypadkowe przesunięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Atrament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pressure weight" #~ msgstr "waga nacisku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion curve weight" #~ msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "bristle length weight" #~ msgstr "waga długości włosia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle ink amount weight" #~ msgstr "waga ilości atramentu włosia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcjonalny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Tekstura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "Średnica:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Współczynnik kształtu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Liczba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter Movement" #~ msgstr "Fluktuacyjny ruch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian distribution" #~ msgstr "Rozkład Gaussa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random size" #~ msgstr "Losowy rozmiar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed rotation:" #~ msgstr "Stały obrót:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomize rotation:" #~ msgstr "Losowy obrót:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow cursor weight:" #~ msgstr "Waga podążania za wskaźnikiem:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle weight:" #~ msgstr "Waga kąta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" #~ msgstr "Silnik pędzla do rysowania normalnych stycznych map 3D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Encoding" #~ msgstr "Styczny kodowany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ X" #~ msgstr "+ X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- X" #~ msgstr "- X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Y" #~ msgstr "+ Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Y" #~ msgstr "- Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Z" #~ msgstr "+ Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Z" #~ msgstr "- Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Options" #~ msgstr "Opcje odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Use the tilt of the tablet to determine the normals." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "

          Użyj odchylnia tabletu, aby określić normalne.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt" #~ msgstr "Odchylenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Use the drawing direction to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Użyj kierunków rysowania, aby określić osie X oraz " #~ "Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia osi Z." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Use the rotation sensor available in certain pens " #~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-" #~ "axis.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Użyj czujnika obrotu dostępnego w niektórych " #~ "piórach, do określenia osi X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia " #~ "zostanie użyta do określenia osi Z.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wymieszaj odchylenia i kąt rysowania, aby określić " #~ "osie X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do " #~ "określenia osi Z.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix" #~ msgstr "Wymieszanie kierunku/odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elevation Sensitivity" #~ msgstr "Czułość wysokości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix Value" #~ msgstr "Wartość wymieszania kierunku/odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History size:" #~ msgstr "Rozmiar historii:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity:" #~ msgstr "Nieprzezroczystości krzywych:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color deformation" #~ msgstr "Zniekształcenie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom out" #~ msgstr "Oddalenie soczewki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom in" #~ msgstr "Przybliżenie soczewki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform amount:" #~ msgstr "Wielkość zniekształcenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear interpolation" #~ msgstr "Interpolacja dwuliniowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use counter" #~ msgstr "Użyj licznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use undeformed image" #~ msgstr "Użyj niezniekształconego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Promień pędzla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Spadek nieprzezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Spadek nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Wybrany:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Gumka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Blending Modes" #~ msgstr "Dostępne tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create mask from color" #~ msgstr "Utwórz maskę z barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting mode" #~ msgstr "Tryb rysowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build up" #~ msgstr "Nawarstwianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wash" #~ msgstr "Lawowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in " #~ "the Krita 1.6 freehand tool options.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Zauważ: to to samo co opcja \"przyrostowa\" w opcjach narzędzia " #~ "odręcznego Krita 1.6.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Painting mode: Krita offers a choice between two painting " #~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color " #~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color " #~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Tryb malowania: Krita oferuje wybór pomiędzy dwoma trybami " #~ "malowania: nawarstwianie i lawowanie. Pierwszy wybór " #~ "nawarstwia barwę podczas rysowania w jednym pociągnięciu, drugi wybór " #~ "daje równą barwę w jednym pociągnięciu, nawet jeśli przejdziesz przez to " #~ "samo miejsce kilka razy z rzędu.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Styl pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Animowany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection mode:" #~ msgstr "Tryb zaznaczania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Stały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Losowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Przyrostowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angular" #~ msgstr "Kątowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Współczynnik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Siła:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Share curve across all settings" #~ msgstr "Krzywa współdzielona we wszystkich ustawieniach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Pen Settings" #~ msgstr "Włącz ustawienia rysika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie " #~ "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie " #~ "5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Początkowy rozmiar pędzla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Określa przedział, po którym precyzja ma ulec zmianie. Na przykład: jeśli " #~ "wartość delta jest ustawiona na 15.00, to po każdych 15 punktach zmiany w " #~ "rozmiarze pędzla, precyzja ulegnie zmianie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Delta :" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "Ustawienia filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random HSV" #~ msgstr "Losowy HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color per particle" #~ msgstr "Barwa na cząsteczkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background " #~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height " #~ "and by default it is transparent." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli zaznaczone, pędzel siatkowy wypełni każdą cząsteczkę tła barwą " #~ "tła. Tło cząsteczki to prostokąt o szerokości i wysokości siatki i " #~ "domyślnie jest przezroczyste." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Wypełnij tło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample Input layer" #~ msgstr "Próbkuj warstwę wejściową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix with background color" #~ msgstr "Wymieszaj z barwą tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Zażółć gęślą jaźń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use only one letter at a time" #~ msgstr "użyj tylko jednej litery na raz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pipe mode" #~ msgstr "Tryb rurki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Type:" #~ msgstr "Rodzaj maski:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kwadrat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" #~ msgstr "Obramowanie pędzla zostanie wygładzone, aby uniknąć schodkowania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias" #~ msgstr "Wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "W poziomie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "W pionie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomness:" #~ msgstr "Losowość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spikes:" #~ msgstr "Wierzchołki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "powtarzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Długość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Czas trwania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Ustawienia dynamiczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Stały kąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "&Koło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Odstęp między liniami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Liczba linii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "&Wielokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "D&rut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "Połączenie barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle X:" #~ msgstr "Kąt X pochylenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle Y:" #~ msgstr "Kąt Y pochylenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "W p&rawo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "W &lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90 °rees" #~ msgstr "O &90 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&180 degrees" #~ msgstr "O &180 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "270 de&grees" #~ msgstr "O 27&0 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Custom:" #~ msgstr "&Własny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet scales:" #~ msgstr "Skale falkowe:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reds" #~ msgstr "Czerwienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellows" #~ msgstr "Żółcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greens" #~ msgstr "Zielenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyans" #~ msgstr "Cyjany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Błękity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magentas" #~ msgstr "Magenty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Jasności" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Tony średnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Cienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Poza gamą barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to current selection" #~ msgstr "&Dodaj do bieżącego zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtract from current selection" #~ msgstr "U&suń z bieżącego zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Odznacz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Bundle..." #~ msgstr "Nowy pęk..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Zaznaczony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name:" #~ msgstr "Nazwa pęku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Strona sieciowa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Zapisz do:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(256 x 256)" #~ msgstr "(256 x 256)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "Włączone pęki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "Niewłączone pęki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "Utwórz nowy pęk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "Usuń pliki kopii zapasowych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "Otwórz katalog zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Bundle" #~ msgstr "Zaznaczony pęk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name" #~ msgstr "Nazwa pęku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "&Utwórz nowy pęk z tego pęku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updated:" #~ msgstr "Uaktualniony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Lines" #~ msgstr "Poziome linie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Pionowe linie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave on Split" #~ msgstr "Samoczynny zapis na podziale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Pref. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Rodzaj pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put all new layers in a group layer" #~ msgstr "Umieść wszystkie nowe warstwy w warstwie grupującej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer" #~ msgstr "Umieść każdą warstwę w jej własnej osobnej warstwie grupującej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha-lock every new layer" #~ msgstr "Zablokuj alfę w każdej nowej warstwie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the original layer" #~ msgstr "Ukryj pierwotną warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" #~ msgstr "Uszereguj warstwy po liczbie nieprzezroczystych pikseli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness:" #~ msgstr "Rozmycie: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disregard opacity" #~ msgstr "Nie uwzględniaj nieprzezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette to use for naming the layers:" #~ msgstr "Paleta wykorzystywana do nazywania warstw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Palette" #~ msgstr "Wybierz paletę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Split a layer " #~ "according to color

          Creates a new layer for every color in " #~ "the active layer.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Podziel warstwę " #~ "według barwy

          Tworzy nową warstwę dla każdej barwy w aktywnej " #~ "warstwie.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Uaktualnij definicje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Szukaj:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Tryb podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Rozmiar podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Naświetlenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness value:" #~ msgstr "&Wartość jasności:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&ISO:" #~ msgstr "&ISO:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure &time:" #~ msgstr "Czas naświe&tlenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xposure mode:" #~ msgstr "&Tryb naświetlenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto bracket" #~ msgstr "Auto naświetlanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure pro&gram:" #~ msgstr "Pro&gram naświetlania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Nieokreślony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Zwykły program" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Priorytet przysłony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Priorytet migawki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creative program" #~ msgstr "Kreatywny program" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action program" #~ msgstr "Program działania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait mode" #~ msgstr "Tryb pionowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape mode" #~ msgstr "Tryb poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure index:" #~ msgstr "Indeks naświetlania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure bias:" #~ msgstr "Ukierunkowanie naświetlania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ape&rture:" #~ msgstr "P&rzysłona:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter speed:" #~ msgstr "Szybkość migawki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&F Number:" #~ msgstr "Liczba &F:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Soczewki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Focal length:" #~ msgstr "&Ogniskowa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):" #~ msgstr "Ogniskowa (odpowiednik &35mm):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max aperture:" #~ msgstr "Maksymalna przysłona:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autofocus" #~ msgstr "Samoogniskowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Su&bject distance:" #~ msgstr "Odległość o&biektu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Meterin&g mode:" #~ msgstr "&Tryb pomiaru:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Średnia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center weighted average" #~ msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Punktowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multi spot" #~ msgstr "Wielo-punktowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Częściowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&istance range:" #~ msgstr "Zakres odległośc&i:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Makro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close view" #~ msgstr "Bliski widok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distant view" #~ msgstr "Odległy widok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Lampa błyskowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fired" #~ msgstr "Z lampą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stro&be return:" #~ msgstr "Powrót &błysku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return detection" #~ msgstr "Brak wykrywania powrotu błysku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nieokreślony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return light detected" #~ msgstr "Nie wykryto powrotu błysku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strobe return light detected" #~ msgstr "Wykryto powrotu błysku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash fired" #~ msgstr "Obowiązkowa lampa błyskowa błysnęła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash suppression" #~ msgstr "Pominięcie obowiązkowej lampy błyskowej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto mode" #~ msgstr "Tryb samoczynny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red-eye removal" #~ msgstr "Usuwanie czerwonych oczu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash ener&gy:" #~ msgstr "Ener&gia lampy błyskowej:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postprocessing" #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gain control:" #~ msgstr "&Sterowanie wzmocnieniem:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain up" #~ msgstr "Niskie wzmocnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain up" #~ msgstr "Wysokie wzmocnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain down" #~ msgstr "Niskie osłabienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain down" #~ msgstr "Wysokie osłabienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L&ight source:" #~ msgstr "Źródło św&iatła:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Światło dzienne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fluorescent" #~ msgstr "Fluorescencyjne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tungsten" #~ msgstr "Wolfram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fine weather" #~ msgstr "Dobra pogoda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cloudy weather" #~ msgstr "Zachmurzenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Cień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" #~ msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" #~ msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N4600 - 5400K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" #~ msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W3900 - 4500K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #~ msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light A" #~ msgstr "Standardowe światło A" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light B" #~ msgstr "Standardowe światło B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light C" #~ msgstr "Standardowe światło C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "ISO studio wolfram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "other" #~ msgstr "inne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness:" #~ msgstr "Ostrość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White &balance:" #~ msgstr "Równowaga &bieli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scene capture t&ype:" #~ msgstr "Rodzaj zapisu scen&y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Night scene" #~ msgstr "Scena nocna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ma&ker:" #~ msgstr "&Twórca:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sens&ing method type:" #~ msgstr "Rodzaj metody wyczuwan&ia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Defined" #~ msgstr "Nieokreślony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One-chip color area sensor" #~ msgstr "Jedno-czipowy czujnik obszaru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two-chip color area sensor" #~ msgstr "Dwu-czipowy czujnik obszaru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three-chip color area sensor" #~ msgstr "Trój-czipowy czujnik obszaru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential area sensor" #~ msgstr "Czujnik obszaru sekwencji barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear sensor" #~ msgstr "Trój-liniowy czujnik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential linear sensor" #~ msgstr "Czujnik liniowy sekwencji barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creator name:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Wydawca:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Prawa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Przekształcenie przestrzeni barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering Intent" #~ msgstr "&Sposób wyświetlania przestrzeni barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "For images" #~ msgstr "Dla zdjęć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n" #~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" #~ "the perceived color. White point changed to\n" #~ "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie\n" #~ " wymagany), jasność i nasycenie poświęcone\n" #~ " by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli\n" #~ " przesunięty w kierunku neutralnych szarości\n" #~ " Przeznaczone dla zdjęć." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n" #~ "Colorimetric. White point changed to result in\n" #~ "neutral grays.\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie\n" #~ " jak przy kolorymetrii bezwzględnej. Punkt bieli\n" #~ " przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n" #~ "\n" #~ " Jeśli istnieje odpowiednia tablica w profilu\n" #~ " jest ona używana. W przeciwnym wypadku\n" #~ " następuje powrót do metody percepcyjnej." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for graphs and charts" #~ msgstr "Najlepsze dla grafik i wykresów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness\n" #~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n" #~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n" #~ "business graphics (make it colorful charts,\n" #~ "graphs, overheads, ...)\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Odcień i nasycenie utrzymywane, z jasnością\n" #~ " poświęconą aby utrzymać nasycenie. Punkt bieli\n" #~ "przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n" #~ " Przeznaczone dla grafik biznesowych (do tworzenia\n" #~ " kolorowych wykresów, grafik, kosztów, ...) \n" #~ "\n" #~ "Jeżeli odpowiednia tablica znajduje się w profilu,\n" #~ " jest ona używana. W przeciwnym razie następuje powrót\n" #~ " do metody percepcyjnej." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for spot colours" #~ msgstr "Najlepsze dla barw dodatkowych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue,\n" #~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n" #~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" #~ "saturation is sacrificed. White point for source\n" #~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n" #~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia\n" #~ " utrzymane są odcień, jasność i nasycenie.\n" #~ "Poza gamą barw utrzymane są odcień i jasność,\n" #~ "poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła\n" #~ " i celu pozostaje niezmienny. Przeznaczone dla\n" #~ "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint &Compensation" #~ msgstr "Zastosuj kompensację punktu &czerni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the " #~ "information it can get from the profile you are converting from and the " #~ "profile you are converting to." #~ msgstr "" #~ "Krita próbuje samoczynnie zaznaczyć lub odznaczyć to na podstawie " #~ "informacji, które uda się jej uzyskać z profila, z którego przekształcasz " #~ "i na który przekształcać." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Size" #~ msgstr "Rozmiar płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Nowy rozmiar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Zachowaj kształt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain proportions" #~ msgstr "Zachowaj kształt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor:" #~ msgstr "Zakotwiczenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Wymiary w pikselach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtr:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Rozmiar wydruku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hei&ght:" #~ msgstr "&Wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wid&th:" #~ msgstr "&Szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust print size separately" #~ msgstr "Dostosuj rozmiar wydruku osobno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opcje histogramu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Kanał:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Liniowo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Logarytmicznie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Widok:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Elements" #~ msgstr "- Elementy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Elements" #~ msgstr "+ Elementy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Przesunięcie X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Przesunięcie Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Wiersze:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Preference" #~ msgstr "Ustawienie kolumn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Działania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Utwórz nowe działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Powiel działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Powiel obecnie wybrane działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Przesuń działanie do góry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Przesuń działanie w dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "Usuń obecne działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset by x/2, y/2" #~ msgstr "Odsuń o x/2, y/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current color model:" #~ msgstr "Bieżący model barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current layer" #~ msgstr "Bieżąca warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten all layers before separation" #~ msgstr "Spłaszcz wszystkie warstwy przed oddzieleniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "Dla warstw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To images" #~ msgstr "Dla obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Options" #~ msgstr "Opcje kanału alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" #~ msgstr "Kopiuj kanał alfa do każdego kanału po oddzieleniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard alpha channel" #~ msgstr "Usuń kanał alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create separate separation from alpha channel" #~ msgstr "Wykonaj oddzielne oddzielenie dla kanału alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Downscale to 8-bit before separating" #~ msgstr "Skalowanie w dół do 8-bitowego przed oddzieleniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output to color, not grayscale" #~ msgstr "Wynik jako barwa, nie skala szarości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feather radius:" #~ msgstr "Promień piórkowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow by" #~ msgstr "Zwiększ o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink by" #~ msgstr "Zmniejsz o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink from image border" #~ msgstr "Zmniejsz od obramowania obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Szerokość obramowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnimationRenderer Image" #~ msgstr "Obraz renderowania animacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Sequence" #~ msgstr "Szereg obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base name:" #~ msgstr "Nazwa podstawowa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "frame" #~ msgstr "ramka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&le format:" #~ msgstr "Format p&liku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " #~ "video or animated gif, you can only select PNG" #~ msgstr "" #~ "Wybierz format pliku dla szeregu obrazów. Jeśli chcesz stworzyć plik " #~ "wideo lub animowany gif, możesz wybrać tylko PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the frame export options" #~ msgstr "Wybierz opcje eksportowania klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Miejsce renderowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First frame:" #~ msgstr "Pierwsza klatka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last frame:" #~ msgstr "Ostatnia klatka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Szereg nazw zaczyna się od:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Renderuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render as:" #~ msgstr "Renderuj jako:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the ffmpeg render options." #~ msgstr "Wybierz opcje renderowania ffmpeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FF&Mpeg: " #~ msgstr "FF&Mpeg: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Usuń szereg po renderowaniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Pokaż siatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Przyciągaj do siatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X spacing:" #~ msgstr "Odstęp w X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y spacing:" #~ msgstr "Odstęp w Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Pomniejsza siatka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid Offset" #~ msgstr "Przesunięcie siatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Style:" #~ msgstr "Wygląd głównych:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Przerywana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Kropki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Div Style:" #~ msgstr "Wygląd podziałki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show guides" #~ msgstr "Pokaż prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Przyciągaj do prowadnic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock guides" #~ msgstr "Zablokuj prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides:" #~ msgstr "Prowadnice:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the blending mode for the layer." #~ msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate layer or mask" #~ msgstr "Powiel warstwę lub maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask down" #~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask up" #~ msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View or change the layer properties" #~ msgstr "Wyświetl lub zmień właściwości warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the layer or mask" #~ msgstr "Usuń warstwę lub maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add color" #~ msgstr "Dodaj barwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "Usuń barwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add foreground color" #~ msgstr "Dodaj barwę pierwszoplanową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Docker:" #~ msgstr "Dok:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Wybierak barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color &Model Type: " #~ msgstr "Rodzaj &modelu barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma Coefficients" #~ msgstr "Współczynniki Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red': " #~ msgstr "Czerwony': " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green':" #~ msgstr "Zielony':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue':" #~ msgstr "Niebieski':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          This sets the gamma value that the linearised HSY " #~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " #~ "practical default value.

          " #~ msgstr "" #~ "

          To ustawia wartość gamma z jaką Jasność HSY jest " #~ "linearyzowana. 1 sprawia, że wybierak jest całkowicie liniowy, 2.2 jest " #~ "praktycznie domyślną wartością.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" #~ msgstr "Wybór barwy używa innej przestrzeni barw niż &obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Zachowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Docker Resizes: " #~ msgstr "Przy zmianie rozmiaru doków: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Zoom Selector UI: " #~ msgstr "Pokaż wybierak powiększenia: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Selector Size: " #~ msgstr "Rozmiar wyboru powiększenia: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Popup on click." #~ msgstr "Ukryj okno wysuwne po naciśnięciu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade Selector" #~ msgstr "Wybierak cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color model:" #~ msgstr "Model barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Selector When:" #~ msgstr "Uaktualnij wybierak gdy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right clicking on shade selector" #~ msgstr "Naciśnięto prawym na wybieraku cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left clicking on shade selector" #~ msgstr "Naciśnięto lewym na wybieraku cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" #~ msgstr "to nie uwzględnia zmiany barwy przez wybierak cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color changes" #~ msgstr "Pierwszoplanowa barwa ulega zmianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color change" #~ msgstr "Barwa tła ulega zmianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal Shade Selector" #~ msgstr "Minimalny wybierak cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Wyświetlacz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient" #~ msgstr "&Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colo&r Patches" #~ msgstr "Ba&rwne łatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Count: " #~ msgstr "Liczba wierszy: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Height: " #~ msgstr "Wysokość wiersza: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patches Per Line: " #~ msgstr "Łatek na wiersz: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color History" #~ msgstr "Historia barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Color Histor&y" #~ msgstr "Pokaż histor&ię barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patch Options" #~ msgstr "Możliwości łatania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max Patches: " #~ msgstr "Maks łatkek: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Układ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Pionowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colu&mns:" #~ msgstr "Kolu&mny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rows:" #~ msgstr "Wie&rsze:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow scrolling" #~ msgstr "Pozwól na przewijanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors from Image" #~ msgstr "Barwy z obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colors from the ima&ge" #~ msgstr "Pokaż barwy z o&brazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this can be slow on big images" #~ msgstr "może być wolne dla dużych obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update after every stroke" #~ msgstr "Uaktualnij po każdym pociągnięciu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV Sliders to Show" #~ msgstr "Pokazywane suwaki HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL Sliders to Show" #~ msgstr "Pokazywane suwaki HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI Sliders to Show" #~ msgstr "Pokazywane suwaki HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY' Sliders to Show" #~ msgstr "Pokazywane suwaki HSY'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" #~ msgstr "Kroki skrótów klawiszowych jasności, nasycenia i odcieniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness: " #~ msgstr "Jasność: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " steps" #~ msgstr " kroki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation: " #~ msgstr "Nasycenie: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue: " #~ msgstr "Odcień: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" #~ msgstr "" #~ "Kroki skrótów klawiszowych YUV bardziej czerwony/zielony/niebieski/żółty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redder/Greener: " #~ msgstr "Bardziej Czerwony/Zielony: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bluer/Yellower: " #~ msgstr "Bardziej Niebieski/Żółty: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Początek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Koniec:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play Speed:" #~ msgstr "Szybkość odtwarzania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frame Rate:" #~ msgstr "Klatek na sekundę:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Powiększ czas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom values" #~ msgstr "Powiększ wartości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Powiększ tak, aby dopasować" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new keyframe" #~ msgstr "Dodaj nową klatkę kluczową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove selected keyframes" #~ msgstr "Usuń wybrane klatki kluczowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hold value" #~ msgstr "Zachowaj wartość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear interpolation" #~ msgstr "Interpolacja liniowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom interpolation" #~ msgstr "Własna interpolacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharp node" #~ msgstr "Ostry węzeł" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth node" #~ msgstr "Gładki węzeł" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion skin options" #~ msgstr "Opcje łupin cebuli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter by frame color" #~ msgstr "Odfiltruj po barwie klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous frames" #~ msgstr "Poprzednie klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next frames" #~ msgstr "Następne klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use OpenColorIO" #~ msgstr "Użyj OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Device:" #~ msgstr "Urządzenie wyświetlające:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Składniki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Naświetlenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input ColorSpace:" #~ msgstr "Wejściowa przestrzeń barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Ustawienia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT file:" #~ msgstr "Plik LUT:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Engine:" #~ msgstr "Silnik barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Wewnętrzny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO" #~ msgstr "OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO (environment)" #~ msgstr "OCIO (otoczenie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Look:" #~ msgstr "Wygląd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lock current color to have the same visual representation when changing " #~ "OCIO configuration" #~ msgstr "" #~ "Zablokuj bieżącą barwę tak, aby miał to samo graficzne przedstawienia " #~ "przy zmianie ustawień OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure black and white points of the view" #~ msgstr "Ustawienia czarnych i białych punktów widoku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Przeglądaj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Części odcieni:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Rings:" #~ msgstr "Pierścienie nasycenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Części światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Saturation" #~ msgstr "Odwróć nasycenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Wyzeruj do wartości domyślnych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Pref." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Abs." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Kształt elipsy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start angle:" #~ msgstr "Kąt początku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End angle:" #~ msgstr "Kąt końca:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close ellipse" #~ msgstr "Zamknij elipsę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Shape" #~ msgstr "Kształt prostokątny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius x:" #~ msgstr "Promień narożnika x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius y:" #~ msgstr "Promień narożnika y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star shape" #~ msgstr "Kształt gwiazdy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "Wielokąt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Narożniki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "Wewnętrzny promień:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer radius:" #~ msgstr "Zewnętrzny promień:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral Shape" #~ msgstr "Kształt spiralny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Zanikanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Kierunek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Note" #~ msgstr "Wstaw notatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Usuń notatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Przyjmij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Dziennik zmian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Zacznij od:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Wyrównanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Przedrostek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Przyrostek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Wyświetl poziomy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Wypunktowanie/numery poprzedzone o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " cm" #~ msgstr " cm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "at" #~ msgstr "na" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Wyrównane do" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Wcięte o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Własny znak:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Rozpocznij numerowanie do nowa od tego akapitu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Synchronizacja liter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Wstaw obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Wyrównanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Wyjustuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Zachowanie na końcu ramki/strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Trzymaj wiersze razem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Wstaw przerwę przed akapitem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Wklej przerwę po akapicie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Pozostaw co najmniej tyle wierszy (sieroty):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Zmień nazwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add caption" #~ msgstr "Dodaj tytuł" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Następny styl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Styl nadrzędny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Dodaj do spisu treści" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Karta 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Pole zaznaczane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Przycisk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Karta 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Barwa tekstu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Podkreślanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Przekreślenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Wielkość liter:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.

          \n" #~ "

          Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Jest możliwe " #~ "przypisanie nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak " #~ "aby zmienić cały tekst na ten styl.

          \n" #~ "

          Zatwierdzenie zmiany " #~ "stylu przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany " #~ "styl. Użyj doku wyglądu, aby określić wygląd tekstu.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Wstaw wpis bibliograficzny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Wstaw szczegóły wpisu bibliograficznego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Skrócona nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artykuł" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Książka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Broszura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Konferencja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "W książce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "W zbiorze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "W postępowaniach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Dziennik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Praca magisterska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Praca doktorska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Postępowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Sprawozdanie techniczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Nieopublikowane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "własny 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "własny 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "własny 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "własny 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "własny 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Rozdział:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Edytor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Stron(a):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Tytuł książki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Wydanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publikacja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Tom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Instytucja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organizacja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Typ sprawozdania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Uniwersytet:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Dziennik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Miesiąc:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Seria:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Liczba:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notatka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Przypis:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adres URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Użytkownika 1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Użytkownika 3:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Użytkownika 2:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Użytkownika 4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Użytkownika 5:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR" #~ msgstr "LUB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Z dokumentu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "" #~ "Inne wstawienia z \"Odnośników\" poniżej i w dokowaniu \"Dodania kształtu" #~ "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert citation at current position" #~ msgstr "Wstaw cytowanie na bieżącej pozycji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Wstaw cytowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Ustawienia bibliografii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Bibliography" #~ msgstr "Ustawienia bibliografii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Ustawienia zmiany naprowadzania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "Format zapisu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (Eksperymentalne)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Nazwa autora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Zmień ustawienia wizualizacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Wstawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Preview

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Inserted Text

          \n" #~ "

          This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Deleted Text

          \n" #~ "

          This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Formatted Text

          \n" #~ "

          This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Podgląd

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Wstawiony tekst

          \n" #~ "

          Jest to wiersz tekstu przed " #~ "wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz " #~ "tekstu po wstawionym tekście.

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Usunięty tekst

          \n" #~ "

          Jest to wiersz tekstu przed " #~ "usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz " #~ "tekstu po usuniętym tekście.

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Sformatowany tekst\n" #~ "

          Jest to wiersz tekstu przed " #~ "zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania " #~ "tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletions" #~ msgstr "Usunięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Changes" #~ msgstr "Zmiany formatu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Web Link" #~ msgstr "Odnośnik sieciowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~ "the link,\n" #~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgstr "" #~ "Wstaw odnośniki do dokumentów sieciowych. Możesz dostarczyć zarówno adres " #~ "URL jak i etykietę dla odnośnika,\n" #~ " lub wpisać tylko adres URL i nacisnąć \"Pobierz tytuł z adresu URL\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgstr "Adres twojego dokumentu (Uniform Resource Locator)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " URL:" #~ msgstr " Adres URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~ "handled. " #~ msgstr "" #~ "Naciśnij ten przycisk, aby uzyskać tytuł z adresu URL. Przekierowania są " #~ "również obsługiwane. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch Title From URL" #~ msgstr "Pobierz tytuł z adresu URL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgstr "Tekst, który zostanie wyświetlony dla twojego odnośnika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Tekst:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link To Bookmark" #~ msgstr "Odnośnik do zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgstr "" #~ "Wstaw odnośniki do zakładek. Aby utworzyć zakładki,\n" #~ "kliknij \"Zakładki\" w dziale odnośniki i zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgstr "Nazwa zakładki, na którą odnośnik ma wskazywać" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Name:" #~ msgstr " Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Tytuł bibliografii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Wpisy bibliografii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Typ bibliografii:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In book" #~ msgstr "W książce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "W zbiorze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "W postępowaniach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Sprawozdanie techniczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "własny1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "własny2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "własny3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "własny4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "własny5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Dostępne pola " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Dodaj >>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Rozpiętość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<

          • Single: The normal linespacing

          " #~ msgstr "" #~ "

          • Pojedyncze: Normalne odstępy między wierszami
          • " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Wcięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Line:" #~ msgstr "Pierwszy wiersz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-infer from text size" #~ msgstr "Wywnioskuj z rozmiaru tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "Odstęp między wierszami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Font Metrics:" #~ msgstr "Użyj metryk czcionki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Space" #~ msgstr "Odstęp między akapitami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Before:" #~ msgstr "Przed:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Po:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split sections" #~ msgstr "Podziel sekcje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert paragraph..." #~ msgstr "Wstaw akapit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "before start of section:" #~ msgstr "przed początkiem sekcji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "after end of section:" #~ msgstr "za końcem sekcji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic Numbering:" #~ msgstr "Samoczynne numerowanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Prefix:" #~ msgstr " Przedrostek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Start at:" #~ msgstr " Zacznij od:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Format:" #~ msgstr " Format:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Suffix:" #~ msgstr " Przyrostek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starts over at:" #~ msgstr "Zaczyna od nowa od:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Rozdział" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1, 2, 3, ..." #~ msgstr "1, 2, 3, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "i, ii, iii, ..." #~ msgstr "i, ii, iii, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "I,II,III, ..." #~ msgstr "I,II,III, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continuation Notice:" #~ msgstr "Powiadomienie o kontynuacji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text saying it is a continuation:" #~ msgstr "Tekst mówiący to jest kontynuacją:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text saying it will continue:" #~ msgstr " Tekst mówiący to będzie kontynuował:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Logarithmic" #~ msgstr "Logarytmiczny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold &level:" #~ msgstr "Poziom progu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Material properties" #~ msgstr "Właściwości materiału" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specula&r" #~ msgstr "&Odbicia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflectivity:" #~ msgstr "Wsp. odbicia otoczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shinyness exponent:" #~ msgstr "Wykładnik olśnienia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Di&ffuse" #~ msgstr "&Rozpraszanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Otoczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heightmap channel:" #~ msgstr "Kanał mapy wysokości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Normalmap" #~ msgstr "Użyj mapy normalnej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Sources" #~ msgstr "Źródła światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &4" #~ msgstr "Źródło światła &4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes " #~ "from." #~ msgstr "" #~ "Kierunek światła, koniuszek dysku wskazuje miejsce pochodzenia światła." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Azymut:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " #~ "parallel." #~ msgstr "" #~ "Pionowe odchylanie światła, 90° to prostopadłe do płótna, 0° to " #~ "równoległe." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inclination:" #~ msgstr "Nachylenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth" #~ msgstr "Azymut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &2" #~ msgstr "Źródło światła &2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &1" #~ msgstr "Źródło światła &1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &3" #~ msgstr "Źródło światła &3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Radius:" #~ msgstr "Promień poziomy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Radius:" #~ msgstr "Promień pionowy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iris" #~ msgstr "Soczewka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Trójkąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Czworobok (4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "Pięciokąt (5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Sześciokąt (6)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "siedmiokąt (7)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Ośmiokąt (8)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Promień:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Poziom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference image:" #~ msgstr "Obraz wzorcowy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of the window:" #~ msgstr "Rozmiar okna:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ramps" #~ msgstr "Rampy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Gradients" #~ msgstr "Gradienty przekątne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Steps" #~ msgstr "Kroki gradientów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Ogranicz do" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In-between ramps" #~ msgstr "Pomiędzy rampami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color count:" #~ msgstr "Liczba barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indexing Factors" #~ msgstr "Współczynniki indeksowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Steps" #~ msgstr "Kroki alfy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Ilość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness Only:" #~ msgstr "Tylko jasność:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BrightnessCon" #~ msgstr "JasnośćKont" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanał:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Wyjście:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Wejście:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Rodzaj:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Colorize" #~ msgstr "&Zabarw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Value" #~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Wartość(V)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Lightness" #~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Jasność(L)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Intensity" #~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Natężenie(I)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Luma" #~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Luma(L)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" #~ msgstr "Chroma Niebieska/Chroma Czerwona/Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Saturation:" #~ msgstr "Na&sycenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hue:" #~ msgstr "&Odcień:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Jasność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Shadows " #~ msgstr "Wyzeruj cienie " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red " #~ msgstr "Czerwony " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue " #~ msgstr "Niebieski " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Midtones " #~ msgstr "Tony pośrednie " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Highlights" #~ msgstr "Wyzeruj podświetlenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve Luminosity" #~ msgstr "Zachowaj jasność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturation method:" #~ msgstr "Sposób odbarwiania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lightness" #~ msgstr "&Jasność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" #~ msgstr "Jasność (ITU-R BT.&709)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" #~ msgstr "Jasność (ITU-R BT.&601)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Average" #~ msgstr "Średni&a" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Min" #~ msgstr "&Min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Maks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Levels" #~ msgstr "Poziomy wejściowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output Levels" #~ msgstr "Poziomy wyjściowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Levels" #~ msgstr "&Automatyczne poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Wave" #~ msgstr "Fala pozioma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude:" #~ msgstr "Amplituda:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelength:" #~ msgstr "Długość fali:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sinusoidale" #~ msgstr "Sinusoidalna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Przesunięcie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Wave" #~ msgstr "Fala pionowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Tryb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker:" #~ msgstr "Wybierak barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Barwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Wzorzec:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Usuń wszystko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Zapisz..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otwórz..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " #~ "otherwise other applications might not be able to read your file " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Opcja ta scali wszystkie warstwy. Zalecane jest zaznaczenie tej opcji, w " #~ "przeciwnym przypadku inne programy mogą nie odczytać tego pliku poprawnie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten the &image" #~ msgstr "&Spłaszcz obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" #~ msgstr "H.264, MPEG-4 Część 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Theora" #~ msgstr "Theora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant Rate Factor:" #~ msgstr "Stały współczynnik szybkości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Nastawa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tune:" #~ msgstr "Dostrojenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Szybkość transmisji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Options:" #~ msgstr "Własne opcje:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " #~ "destination streams of the ffmpeg" #~ msgstr "" #~ "Tutaj dodaj dowolne opcje filtrowania ffmpeg. Zostaną one użyte pomiędzy " #~ "strumieniem źródłowym i docelowym ffmpeg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endianness:" #~ msgstr "Endianness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Big Endian" #~ msgstr "Big Endian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Little Endian" #~ msgstr "Little Endian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PC" #~ msgstr "PC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No image loaded" #~ msgstr "Nie wczytano obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binarny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Options" #~ msgstr "Opcje PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

            PNG files " #~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " #~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other " #~ "applications, enable this " #~ "option.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Pliki PNG " #~ "mają dwie opcje zapisu sRGB information: as a tag or as an " #~ "jednoznacznego profilu. Do użytku na stronach sieciowych, wyłącz tą opcję. Dla wymienności z innymi " #~ "programami, włącz tą opcję." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embed sRGB profile" #~ msgstr "Osadź profil sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force convert to sRGB" #~ msgstr "Wymuś przekształcenie do sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

            Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~ "
            Note: the compression level does not change the quality of the result." #~ "

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dopasuj czas kompresji. Lepsza kompresja zajmuje więcej czasu.\n" #~ "
            Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression (Lossless): " #~ msgstr "Kompresja (bezstratnie): " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file " #~ "will be slow." #~ msgid "Small File Size" #~ msgstr "Mały rozmiar pliku" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Large file size" #~ msgstr "Duży rozmiar pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" #~ msgstr "" #~ "Wyłącz, aby uzyskać mniejsze pliki, jeśli twój obraz nie ma " #~ "przezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

            The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " #~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " #~ "make the resulting file smaller .
            Always saving the alpha channel is " #~ "recommended.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na przechowywanie " #~ "przezroczystości w twoim obrazie przez zapisywanie kanału alfa.\n" #~ "Możesz usunąć zaznaczenie pola, jeśli nie używasz przezroczystości i " #~ "chcesz utworzyć mniejszy plik wynikowy.
            Zalecane jest zapisywanie " #~ "kanału alfa w każdym przypadku.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha channel (transparency)" #~ msgstr "Przechowuj kanał alfa (przezroczystość)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." #~ msgstr "Używaj przeplatania przy publikowaniu w internecie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

            Interlacing is useful if you intend to publish your image on the " #~ "Internet.
            \n" #~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " #~ "even while downloading.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Przeplot jest użyteczny, jeśli masz zamiar opublikować obraz w " #~ "internecie.
            \n" #~ "Włączenie przeplotu spowoduje wyświetlanie obrazka w przeglądarce nawet " #~ "podczas pobierania.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interlacing" #~ msgstr "Przeplot" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image " #~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." #~ msgstr "" #~ "Indeksowane obrazy PNG są mniejsze. Jeżeli włączono tą opcję, twoje " #~ "obrazy będą analizowane, aby sprawdzić czy jest możliwy zapis " #~ "indeksowanego PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as indexed PNG, if possible" #~ msgstr "Zapisz jako indeksowany PNG, jeśli możliwe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent color: " #~ msgstr "Barwa przezroczysta: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

            Background color to replace transparent pixels with." #~ "

            " #~ msgstr "" #~ "

            Barwa tła do zamiany z przezroczystymi pikselami." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "ElemenInterfejsuImportuPDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All pa&ges" #~ msgstr "&Wszystkie strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Pierwsza strona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selec&tion of page" #~ msgstr "Wybór s&trony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "Opcje TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Rodzaj kompresji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "Kompresja JPEG DCT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "Deflate (ZIP)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "CCITT Huffman RLE ze zmianami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Grupa 3 kodowanie faksu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Grupa 4 kodowanie faksu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Dziennik pixar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Predyktor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and " #~ "deflate.)" #~ msgstr "" #~ "Używanie predyktora może poprawić kompresję (głównie dla LZW i deflate.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Differencing" #~ msgstr "Różnicowanie poziome" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgstr "Zmiennoprzecinkowe różnicowanie poziome" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Przechowuj &kanał alfa (przezroczystość)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save ICC Profile" #~ msgstr "Zapisz profil ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Compression Options" #~ msgstr "Opcje kompresji JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Jakość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia te określają jak dużo informacji jest traconych podczas " #~ "kompresji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "Najmniejsza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Najlepsza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate Compression Options" #~ msgstr "Opcje kompresji deflate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Kompresja:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybko" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Opcje CCITT Grupa 3 kodowanie faksu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Tryb faksu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasyczny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Brak RTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Brak EOL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgstr "Opcje kompresji dziennika pixar" #~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybko" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Podstawowy" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Progresywny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

            These settings determine how much information is " #~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, " #~ "good quality.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Te ustawienia określają jak wiele informacji " #~ "zostaje utraconych podczas kompresji. Niska: małe pliki, zła jakość. " #~ "Wysoka: duże pliki, dobra jakość.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Kompresja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent pixel fill color:" #~ msgstr "Barwa wypełnienia przezroczystego piksela:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "Zaawansowana jakość" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg " #~ "artefacts" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Wygładzenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subsampling:" #~ msgstr "Pod-próbkowanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmniejszy plik)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepsza jakość)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Wymuś linię bazową JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "Formaty:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtry:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Dowolnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free Transform" #~ msgstr "Dowolne przekształcenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Wypaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liquify" #~ msgstr "Upłynnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "Położe&nie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "Ob&rót" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off canvas" #~ msgstr "poza płótnem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around X-Axis" #~ msgstr "Obróć wokół osi X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&x:" #~ msgstr "&x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Y-Axis" #~ msgstr "Obróć wokół osi Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&y:" #~ msgstr "&y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Z-Axis" #~ msgstr "Obróć wokół osi Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&z:" #~ msgstr "&z:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Poziome skalowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "&szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Pionowe skalowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "&wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Translation" #~ msgstr "Poziome przekształcenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Translation" #~ msgstr "Pionowe przekształcenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Shear" #~ msgstr "Poziome pochylenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Shear" #~ msgstr "Pionowe pochylenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Odbij zaznaczenie w poziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Odbij zaznaczenie w pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Obróć zaznaczenie w lewo o 90 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Obróć zaznaczenie w prawo o 90 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Flexibility:" #~ msgstr "&elastyczność:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anc&hor Strength:" #~ msgstr "&siła zakotwiczenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor Points" #~ msgstr "Punkty zakotwiczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subd&ivide" #~ msgstr "Podpodz&iał" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Rysuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Points" #~ msgstr "Wyczyść punkty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points" #~ msgstr "Dodaj/edytuj punkty zakotwiczen&ia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "De&form Layer" #~ msgstr "&Zniekształć warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "


            " #~ msgstr "


            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Odwróć:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Nawarstwianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Decorations" #~ msgstr "Pokaż ozdoby" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Recursively" #~ msgstr "Pracuj rekursywnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Wybierak barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanał" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Promień próbki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show colors as percentages" #~ msgstr "Pokaż barwy jako procenty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to palette:" #~ msgstr "Dodaj do palety:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update current color" #~ msgstr "Uaktualnij bieżącą barwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample All Visible Layers" #~ msgstr "Ze wszystkich widocznych warstw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Tryb zaznaczania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " #~ "masks. Shortcut: ctrl-click." #~ msgstr "" #~ "Przesuń obecnie wybraną warstwę w polu warstw z jej maską. Skrót: ctrl-" #~ "kliknięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move current layer" #~ msgstr "&Przesuń obecną warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. " #~ "This will also select that layer in the layerbox." #~ msgstr "" #~ "Przesuń pierwszą warstwę z widoczną zawartością do miejsca gdzie " #~ "klikniesz. Zaznaczy to również warstwę w polu warstw." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mo&ve layer with content" #~ msgstr "&Przesuń warstwę z zawartością" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. " #~ "Shortcut: ctrl-shift-click." #~ msgstr "" #~ "Przesuń grupę zawierającą pierwszą warstwę zawierającą widoczną " #~ "zawartość. Skrót: ctrl-shift-kliknięcie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move &the whole group" #~ msgstr "&Przesuń całą grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Odległość skrótu przesunięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." #~ msgstr "" #~ "Liczba pikseli do przesunięcia po naciśnięciu skrótu klawiszowego " #~ "przesunięcia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." #~ msgstr "" #~ "Po naciśnięciu klawisza shift, zmienia się skala skrótów klawiszowych o " #~ "tę wartość." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Skala dużych ruchów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates on canvas" #~ msgstr "Pokaż współrzędne na płótnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Pokaż współrzędne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Skaluj w osi X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Skaluj w osi Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Zachowaj kształt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Tryb edycji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape Direction" #~ msgstr "Kierunek ucieczki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Przytnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize keeping center fixed" #~ msgstr "Zmień rozmiar przy nieruchomym środku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Pionowa pozycja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Pozioma pozycja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" #~ msgstr "" #~ "Zezwól na zwiększanie obrazu poprzez przeciąganie go poza jego granice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the width" #~ msgstr "Zablokuj szerokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the height" #~ msgstr "Zablokuj wysokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the aspect ratio" #~ msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Przytnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applies to:" #~ msgstr "Stosuje się do:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thirds" #~ msgstr "Trzecie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fifths" #~ msgstr "Piąte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Passport photo" #~ msgstr "Zdjęcie paszportowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decoration:" #~ msgstr "Dekoracja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto updates" #~ msgstr "Samouaktualnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit key strokes" #~ msgstr "Edytuj pociągnięcia kluczowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show output" #~ msgstr "Pokaż wynik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Strokes" #~ msgstr "Pociągnięcia kluczowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects and Connections" #~ msgstr "Efekty i połączenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Presets" #~ msgstr "Nastawy filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point:" #~ msgstr "Punkt odniesienia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point Offset" #~ msgstr "Przesunięcie punktu odniesienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tile Offset" #~ msgstr "Przesunięcie tytułu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Size" #~ msgstr "Rozmiar wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Opcje tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiline" #~ msgstr "Wielolinia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Canvas" #~ msgstr "Płó&tno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Snap To" #~ msgstr "&Przyciągaj do" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer" #~ msgstr "&Warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import/Export" #~ msgstr "&Importuj/Eksportuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transform" #~ msgstr "&Przekształć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit" #~ msgstr "&Oddziel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filte&r" #~ msgstr "Fil&tr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Nagrywanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Setti&ngs" #~ msgstr "Ustawie&nia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Pędzle i inne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Gra" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Przenieś" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "U&stawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "La&yer" #~ msgstr "&Warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Zasoby" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Interaction Tool" #~ msgstr "Narzędzie interpolacji" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Wznieś" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raise" #~ msgstr "&Wznieś" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Wyrównaj do prawej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Rozgrupuj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Przenieś na spód" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Przenieś na &spód" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Przesuń na wierzch" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Przesuń na &wierzch" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertically Center" #~ msgstr "Wyśrodkuj w pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupuj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Wyrównaj do lewej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Wyrównaj do góry" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "Wyśrodkuj w poziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Obniż" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lower" #~ msgstr "&Obniż" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Wyrównaj do dołu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "Narzędzie ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "Do ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Usuń punkt" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Przerwij w odcinku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Odcinek na linię" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Przerwij w punkcie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Utwórz punkt linii" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Punkt symetryczny" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Utwórz punkt krzywej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Odcinek do krzywej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Wstaw punkt" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Punkt narożny" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge points" #~ msgstr "Scal punkty" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "Połącz z odcinkiem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Gładki punkt" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Connection Tool" #~ msgstr "Narzędzie łączenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit connection points" #~ msgstr "Edytuj punkty połączenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to left edge" #~ msgstr "Wyrównaj do lewej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to horizontal center" #~ msgstr "Wyrównaj do poziomego środka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to right edge" #~ msgstr "Wyrównaj do prawej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to top edge" #~ msgstr "Wyrównaj do górnej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to vertical center" #~ msgstr "Wyrównaj do pionowego środka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to bottom edge" #~ msgstr "Wyrównaj do dolnej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in all directions" #~ msgstr "Ucieczka we wszystkich kierunkach" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgstr "Ucieczka w poziomych kierunkach" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in vertical directions" #~ msgstr "Ucieczka w pionowych kierunkach" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in left direction" #~ msgstr "Ucieczka w lewym kierunku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in right direction" #~ msgstr "Ucieczka w prawym kierunku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in up direction" #~ msgstr "Ucieczka w górnym kierunku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in down direction" #~ msgstr "Ucieczka w dolnym kierunku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Narzędzie artystycznego tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indeks dolny" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Detach Path" #~ msgstr "Odłącz ścieżkę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Pochylony tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Zakotwicz w środku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Zakotwicz na końcu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Przekształć do ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Zakotwicz na początku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Pogrubiony tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Odznacz wszystko" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "O&dznacz wszystko" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Indeks górny" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Przesuń w dół" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj bezwzględne współrzędne i przesunięcie podczas działania " #~ "przesunięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Coordinates" #~ msgstr "Pokaż współrzędne" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Przesuń w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up more" #~ msgstr "Przesuń bardziej w górę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down more" #~ msgstr "Przesuń bardziej w dół" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left more" #~ msgstr "Przesuń bardziej w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move right more" #~ msgstr "Przesuń bardziej w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Narzędzie odnośników" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Wstaw stopkę samoczynnie ponumerowaną" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Wstaw własną..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Wstaw własny spis treści do dokumentu." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Zmień kierunek tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Zmień kierunek pisania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Wstaw akapit pomiędzy sekcjami" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Przemaluj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Wstaw odnośnik" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Wstaw odnośnik sieciowy lub odnośnik do zakładki." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Zarządzanie zakładkami" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Zarządzaj swoimi zakładkami. Sprawdź, na co wskazują, usuwaj i zmieniaj " #~ "ich nazwy." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Zarządzanie stylami..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Zmień atrybuty stylów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Czcionka..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." #~ msgstr "Zmień rozmiar, czcionkę, pogrubienie, kursywę etc." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Block" #~ msgstr "Wyrównaj blok" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Wstaw bibliografię" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Wstaw bibliografię do dokumentu." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Wstaw notatkę końcową samoczynnie ponumerowaną" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Wyświetl okno wyskakujące, które zawiera opcje dodawane do nowych " #~ "zakładek lub obsługuje istniejące zakładki." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Lista numerowana" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Wstaw cytowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Wstaw cytowanie do dokumentu." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Ustawienia bieżącej sekcji" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Wstaw indeks" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursywa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Przekreślenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Wstaw własną bibliografię" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Wstaw własną bibliografię do dokumentu." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Diagnoza stylu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Lista wypunktowana" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podkreślenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Wyśrodkuj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Skurcz, aby zmieścić" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Z&aznacz wszystko" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Wstaw spis treści do dokumentu." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Diagnoza akapitu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Akapit..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Zmień marginesy akapitu, układ tekstu, granice, wypunktowania, " #~ "numerowanie etc." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Wstaw niepodzielną spację" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Wstaw miękki łącznik" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Wstaw niepodzielny łącznik" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Ustawienia spisu treści" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Special Character..." #~ msgstr "Znak specjalny..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Wstaw jeden lub więcej symboli lub znaków nie znajdujących się na " #~ "klawiaturze" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pogrubienie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Ustawienia bibliografii" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Wstaw nową sekcję" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do wysokości" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących " #~ "obszary w dokumencie." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Zmienna" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do szerokości" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Rodzina czcionek" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Narzędzie tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Barwa tekstu..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Barwa tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background Color..." #~ msgstr "Barwa tła..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tło" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Utwórz nowy dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otwórz..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Otwórz pop&rzedni" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Zapi&sz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Zapisz j&ako..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Otwórz &istniejący dokument jako nienazwany dokument..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open existing Document as Untitled Document" #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument jako nienazwany dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "E&ksportuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportuj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "&Eksportuj jako PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Eksportuj jako PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames..." #~ msgstr "Importuj klatki animacji..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames" #~ msgstr "Importuj klatki animacji" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Animation..." #~ msgstr "&Renderuj animację..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" #~ msgstr "Renderuj animację do GIFa, szeregu obrazów lub filmu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Image Sequence Again" #~ msgstr "&Renderuj szereg obrazów ponownie..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again" #~ msgstr "Renderuj ponownie animację do szeregu obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Version" #~ msgstr "Zapisz przyrostową &wersję" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Version" #~ msgstr "Zapisz przyrostową wersję" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Backup" #~ msgstr "Zapisz przyrostową kopię za&pasową" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Backup" #~ msgstr "Zapisz przyrostową kopię zapasową" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Create Template From Image..." #~ msgstr "&Utwórz szablon z obrazu..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Template From Image" #~ msgstr "Utwórz szablon z obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy &From Current Image" #~ msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy From Current Image" #~ msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Wydrukuj dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Podgląd &wydruku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Document Information" #~ msgstr "Dane &dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Szczegóły dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Close All" #~ msgstr "Za&mknij wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Zamknij wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "Z&amknij" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Za&kończ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Zakończ program" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Wy&tnij" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&opy (sharp)" #~ msgstr "K&opiuj (ostro)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy (sharp)" #~ msgstr "Kopiuj (ostro)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (&sharp)" #~ msgstr "Wytnij (o&stro)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (sharp)" #~ msgstr "Wytnij (ostro)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &merged" #~ msgstr "Kopiuj &scalone" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy merged" #~ msgstr "Kopiuj scalone" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Wklej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into &New Image" #~ msgstr "Wklej do &nowego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into New Image" #~ msgstr "Wklej do nowego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Wyczyść" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill with Foreground Color" #~ msgstr "Wy&pełnij barwą pierwszoplanową" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color" #~ msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill &with Background Color" #~ msgstr "&Wypełnij barwą tła" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color" #~ msgstr "Wypełnij barwą tła" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ill with Pattern" #~ msgstr "Wypełn&ij wzorcem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern" #~ msgstr "Wypełnij wzorcem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stro&ke selected shapes" #~ msgstr "Narysuj wybrane &kształty" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selected shapes" #~ msgstr "Narysuj wybrane kształty" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selec&tion" #~ msgstr "&Rysuj wzdłuż zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selection" #~ msgstr "Rysuj wzdłuż zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Delete keyframe" #~ msgstr "Usuń klatkę kluczową" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nowe okno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nowe okno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "N&ext" #~ msgstr "Następn&y" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Canvas Only" #~ msgstr "&Pokaż tylko płótno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show just the canvas or the whole window" #~ msgstr "Pokaż tylko płótno lub całe okno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wrap Around Mode" #~ msgstr "Tryb o&wijania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wrap Around Mode" #~ msgstr "Tryb owijania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Instant Preview Mode" #~ msgstr "Tryb natychm&iastowego podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Instant Preview Mode" #~ msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Soft Proofing" #~ msgstr "Renderowanie programowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Turns on Soft Proofing" #~ msgstr "Włącz renderowanie programowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Out of Gamut Warnings" #~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to " #~ "be turned on." #~ msgstr "" #~ "Włącza ostrzerzenia dla przypadku, w którym barwa jest poza renderowaną " #~ "gamą, wymaga włączonego renderowania programowego." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror View" #~ msgstr "Lustrzany widok" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reset zoom" #~ msgstr "Wyze&ruj przybliżenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Wyzeruj przybliżenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zbl&iż" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zbliż" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Oddal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Oddal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Canvas Right" #~ msgstr "Obróć płótno w p&rawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Right" #~ msgstr "Obróć płótno w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas &Left" #~ msgstr "Obróć płótno w &lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Left" #~ msgstr "Obróć płótno w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Canvas Rotation" #~ msgstr "Wyzeruj obrót płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Rulers" #~ msgstr "Pokaż &linijki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Pokaż linijki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rulers Track Pointer" #~ msgstr "Wskaźnik śledzący na linijkach" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Pokaż prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide guides" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock Guides" #~ msgstr "Zablokuj prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock or unlock guides" #~ msgstr "Zablokuj lub odblokuj prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap to Guides" #~ msgstr "Przyciągaj do prowadnic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap cursor to guides position" #~ msgstr "Przyciągaj wskaźnik do prowadnic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Status &Bar" #~ msgstr "Pokaż &pasek stanu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide the status bar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Grid" #~ msgstr "Pokaż &siatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Pokaż siatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap To Grid" #~ msgstr "Przyciągaj do siatki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Snap Options Popup" #~ msgstr "Pokazuj okno wysuwne opcji przyciągania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Orthogonal" #~ msgstr "Przyciągaj prostopadłość" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Node" #~ msgstr "Przyciągaj węzły" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Extension" #~ msgstr "Przyciągaj wydłużenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Intersection" #~ msgstr "Przyciągaj przecięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Bounding Box" #~ msgstr "Przyciągaj granice pola" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Bounds" #~ msgstr "Przyciągaj granice obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Center" #~ msgstr "Przyciągaj środki obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&how Painting Assistants" #~ msgstr "Po&każ pomocników malowania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Painting Assistants" #~ msgstr "Pokaż pomocników malowania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Assistant Previews" #~ msgstr "Pok&aż pomocników podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Assistant Previews" #~ msgstr "Pokaż pomocników podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Właściwości..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Image Background Color and Transparency..." #~ msgstr "Barwa &i przezroczystość tła obrazu..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change the background color of the image" #~ msgstr "Zmień barwę tła obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Image Color Space..." #~ msgstr "&Przekształć przestrzeń barw obrazu..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Image Color Space" #~ msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Trim to Image Size" #~ msgstr "Przy&tnij do rozmiaru obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Image Size" #~ msgstr "Przytnij do rozmiaru obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current &Layer" #~ msgstr "Przytnij do bieżącej &warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current Layer" #~ msgstr "Przytnij do bieżącej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to S&election" #~ msgstr "Przytnij do zaznacz&enia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Selection" #~ msgstr "Przytnij do zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Image..." #~ msgstr "Ob&róć obraz..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image" #~ msgstr "Obróć obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć obraz o 90° w p&rawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Left" #~ msgstr "Obróć obraz o &90° w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Left" #~ msgstr "Obróć obraz o 90° w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &180°" #~ msgstr "Obróć obraz o &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Obróć obraz o 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Image..." #~ msgstr "Pochy&l obraz..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Image" #~ msgstr "Pochyl obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w poziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image &Vertically" #~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&ionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Vertically" #~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To &New Size..." #~ msgstr "Przeskaluj obraz do &nowego rozmiaru..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To New Size" #~ msgstr "Przeskaluj obraz do nowego rozmiaru" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Image..." #~ msgstr "Odsuń &obraz..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Odsunięcie obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "R&esize Canvas..." #~ msgstr "Zmi&eń rozmiar płótna..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Zmień rozmiar płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Im&age Split " #~ msgstr "Podzi&el obraz..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Podział obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Ima&ge..." #~ msgstr "Oddziel o&braz..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Image" #~ msgstr "Oddziel obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Zaznacz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "O&dznacz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reselect" #~ msgstr "&Zaznacz ponownie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reselect" #~ msgstr "Zaznacz ponownie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Odwróć" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Odwróć" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert to Vector Selection" #~ msgstr "Przekształć do zazna&czenia wektorowego" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Vector Selection" #~ msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" #~ msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia &wektorowego" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection" #~ msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Feather Selection..." #~ msgstr "&Wygładź zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Feather Selection" #~ msgstr "Wygładź zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dis&play Selection" #~ msgstr "Wyświet&l zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display Selection" #~ msgstr "Wyświetl zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sca&le..." #~ msgstr "Przeska&luj..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skala" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&elect from Color Range..." #~ msgstr "Wybi&erz z zakresu barw..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select from Color Range" #~ msgstr "Wybierz z zakresu barw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &Opaque" #~ msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Opaque" #~ msgstr "Wybierz nieprzezroczystość" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Grow Selection..." #~ msgstr "Z&większ zaznaczenie..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow Selection" #~ msgstr "Zwiększ zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&hrink Selection..." #~ msgstr "Z&mniejszy zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink Selection" #~ msgstr "Zmniejszy zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Border Selection..." #~ msgstr "O&bramuj zaznaczenie..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Border Selection" #~ msgstr "Obramuj zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&mooth" #~ msgstr "W&ygładź" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Wygładź" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Apply Filter Again" #~ msgstr "Z&astosuj filtr ponownie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply Filter Again" #~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artystyczne" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Rozmycie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Popraw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Wytłoczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply G'Mic Action" #~ msgstr "Zastosuj działanie G'Mic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Rozpocznij reje&strowanie makra" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Rozpocznij rejestrowanie makra" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop &recording actions" #~ msgstr "Zakończ &rejestrowanie działań" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Zakończ rejestrowanie działań" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "&Otwórz i odtwarzaj..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "&Otwórz i edytuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Otwórz i edytuj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Configure Krita..." #~ msgstr "&Ustawienia Krity..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Manage Resources..." #~ msgstr "Zarządza&nie zasobami..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Resources" #~ msgstr "Zarządzanie zasobami" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Zmień &język programu..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zmień język programu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Dockers" #~ msgstr "&Pokaż doki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Pokaż doki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "&Pokaż paski tytułowe dokowań" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Pokaż paski tytułowe dokowań" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Ustawienia pasków narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Doki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "Wys&troje" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Wystroje" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Używany profil autora" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Ustawienia &skrótów..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Ustawienia skrótów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Okno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita &Handbook" #~ msgstr "&Podręcznik Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita Handbook" #~ msgstr "Podręcznik Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Zgłoś błąd..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&About Krita" #~ msgstr "O Kricie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "O Kricie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Informacje o &KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Pędzle i inne" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gradients" #~ msgstr "&Gradienty" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Gradienty" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Wzorce" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Wzorce" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Barwa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barwa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Painter's Tools" #~ msgstr "Narzędzia &malarza" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painter's Tools" #~ msgstr "Narzędzia malarza" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush composite" #~ msgstr "Kompozyt pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 1" #~ msgstr "Suwak opcji pędzla 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 2" #~ msgstr "Suwak opcji pędzla 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 3" #~ msgstr "Suwak opcji pędzla 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Odbij lustrzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Przestrzenie robocze" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open Resources Folder" #~ msgstr "Otwórz katalog zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as " #~ "brushes to." #~ msgstr "" #~ "Otwiera przeglądarkę plików w miejscu, w którym Krita zapisuje zasoby " #~ "takie jak pędzle." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files..." #~ msgstr "Uporządkuj usunięte pliki..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files" #~ msgstr "Uporządkuj usunięte pliki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&ascade" #~ msgstr "K&askada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Kaskada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Kafelki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Kafelki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Utwórz pęk zasobów..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Utwórz pęk zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show File Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color selector" #~ msgstr "Pokaż wybierak barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show MyPaint shade selector" #~ msgstr "Wybierak cienia MojegoMalowidła" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show minimal shade selector" #~ msgstr "Pokaż minimalny wybierak cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color history" #~ msgstr "Pokaż historię barw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show common colors" #~ msgstr "Pokaż powszechne barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Tool Options" #~ msgstr "Pokaż opcje narzędzia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Brush Presets" #~ msgstr "Pokaż nastawy pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Tablet Debugger" #~ msgstr "Przełącz debugowanie tabletu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painting" #~ msgstr "Malowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color lighter" #~ msgstr "Rozjaśnij barwę pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color darker" #~ msgstr "Ściemnij barwę pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more saturated" #~ msgstr "Zwiększ nasycenie barwy pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more desaturated" #~ msgstr "Zmniejsz nasycenie barwy pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue clockwise" #~ msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" #~ msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more red" #~ msgstr "Dodaj więcej czerwonego do pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more green" #~ msgstr "Dodaj więcej zielonego do pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more blue" #~ msgstr "Dodaj więcej niebieskiego do pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more yellow" #~ msgstr "Dodaj więcej żółtego do pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase opacity" #~ msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease opacity" #~ msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Set eraser mode" #~ msgstr "Ustaw tryb gumki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload Original Preset" #~ msgstr "Wczytaj ponownie pierwotną nastawę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Preserve Alpha" #~ msgstr "Zachowaj kanał alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Use Pen Pressure" #~ msgstr "Użyj nacisku pióra" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontal Mirror Tool" #~ msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w poziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertical Mirror Tool" #~ msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste at cursor" #~ msgstr "Wklej przy wskaźniku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "Odwróć zaznaczen&ie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert current selection" #~ msgstr "Odwróć bieżące zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" #~ msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową (nieprzezroczystość)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)" #~ msgstr "Wypełnij barwą tła (nieprzezroczystość)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)" #~ msgstr "Wypełnij wzorcem (nieprzezroczystość)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Przełącz &tryb wyświetlania zaznaczania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania zaznaczania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Favourite Preset" #~ msgstr "Następna ulubiona nastawa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Favourite Preset" #~ msgstr "Poprzednia ulubiona nastawa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch to Previous Preset" #~ msgstr "Przełącz do poprzedniej nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi pędzli i innych" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Foreground and Background Color" #~ msgstr "Wyzeruj barwę pierwszoplanową i barwę tła" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Swap Foreground and Background Color" #~ msgstr "Zamień barwę pierwszoplanową z barwą tła" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Pomocnik przełączania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo Polygon Selection Points" #~ msgstr "Wycofaj punkty wielokąta zaznaczania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert &to Shape" #~ msgstr "Przeksz&tałć na kształt" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Shape" #~ msgstr "Przekształć na kształt" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w " #~ "dokowaniu Warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtry" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Barwa na kanał alfa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Barwa na kanał alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Top Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie &górnej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "Za&indeksuj barwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Zaindeksowane barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal &Only" #~ msgstr "Wytłoczenie tylko w &poziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Wytłoczenie poziome" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "D&odge" #~ msgstr "R&ozjaśnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Rozjaśnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Wyo&strzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Wyostrzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "B&urn" #~ msgstr "W&ypalanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Wypalanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "&Usuwanie średniej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Usuwanie średniej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "Rozmycie &Gausa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Rozmycie Gaussa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &in All Directions" #~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich k&ierunkach" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "&Małe kafle..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Małe kafle" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Poziomy..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Fala..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Fala" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "Roz&mycie w ruchu..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Rozmycie w ruchu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Krzywe ®ulacji barwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Adjustment curves" #~ msgstr "Krzywe regulacji barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pi&xelize..." #~ msgstr "Pi&kselizacja..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pikselizacja" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (&Laplacian)" #~ msgstr "Wytłoczenie (&Laplasjan)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Left Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie &lewej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Rozmycie..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "K&rople deszczu..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Krople deszczu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Bottom Edge Detection" #~ msgstr "&Wykrywanie dolnej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "P&rzypadkowy szum..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Noise" #~ msgstr "Przypadkowy szum" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brightness/Contrast curve" #~ msgstr "Krzywa jasności/kontrastu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colo&r Balance.." #~ msgstr "&Równowaga barw..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Równowaga barw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "MapaWypukłościPhong" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Desaturate" #~ msgstr "&Zmniejszenie nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color &Transfer..." #~ msgstr "Przeniesienie &barwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Przeniesienie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Vertical Only" #~ msgstr "Wytłoczenie tylko w &pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "&Rozmycie soczewkowe..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Rozmycie soczewkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "Z&mniejsz wartość kanału" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Zmniejsz wartość kanału" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "Z&większ wartość kanału" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Zwiększ wartość kanału" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "Farba &olejna..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Farba olejna" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Right Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie p&rawej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "&Auto-kontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Auto-kontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Zaokrąglenie krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "Maska &wyostrzania..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Maska wyostrzania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Wytłocz ze zmienną głębokością..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Wytłocz ze zmienną głębokością" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Wytłoczenie w &poziomie i pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random &Pick..." #~ msgstr "Losowy &wybór..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Losowy wybór" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Noise Reduction" #~ msgstr "Odszumianie metodą Gaussa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "&Posteryzacja..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Posteryzacja" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Odszumianie metodą &falkową..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Odszumianie metodą falkową" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Dostosowywanie &HSV..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "HSV Adjustment" #~ msgstr "Dostosowywanie HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tool Shortcuts" #~ msgstr "Narzędzia skrótów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Narzędzie przycinania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop the image to an area" #~ msgstr "Przytnij obraz do obszaru" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool" #~ msgstr "Narzędzie wielokąta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Odsyłacze" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Narzędzie prostokąta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Narzędzie wielopędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Wybierak barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a color from the image or current layer" #~ msgstr "Wybierz barwę z obrazu lub bieżącej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Narzędzie edytowania tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edytowanie tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a " #~ msgstr "Wybierz " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Narzędzie wypełniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." #~ msgstr "Wypełnij spójny obszar barwy barwą lub wypełnij zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Narzędzie linii" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool" #~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Narzędzie elipsy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Narzędzie odręczne pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Tworzenie obiektu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Edytowanie wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Ocena" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Draw a gradient." #~ msgstr "Narysuj gradient." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measurement Tool" #~ msgstr "Narzędzie pomiarowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measure the distance between two points" #~ msgstr "Zmierz odległość pomiędzy dwoma punktami" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Narzędzie przesuwania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move a layer" #~ msgstr "Przesuń warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image Tool" #~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Kaligrafia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edytowanie ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool" #~ msgstr "Narzędzie do rysowania łamanej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Narzędzie przekształcania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Narzędzie edytora pomocnika linijki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Narzędzie tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient Editing Tool" #~ msgstr "Narzędzie edytowania gradientu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Edytowanie gradientu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania pędzlem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blending Modes" #~ msgstr "Tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Blending Mode" #~ msgstr "Następny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Blending Mode" #~ msgstr "Poprzedni tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacja" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous frame" #~ msgstr "Poprzednia klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to previous frame" #~ msgstr "Przesuń do poprzedniej klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next frame" #~ msgstr "Następna klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to next frame" #~ msgstr "Przesuń do następnej klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Play / pause animation" #~ msgstr "Odtwórz / wstrzymaj animację" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add blank frame" #~ msgstr "Dodaj pustą klatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Kopiuj klatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add duplicate frame" #~ msgstr "Dodaj powieloną klatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle onion skin" #~ msgstr "Przełącz łupiny cebuli" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Keyframe" #~ msgstr "Poprzednia klatka kluczowa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Keyframe" #~ msgstr "Następna klatka kluczowa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Pierwsza klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Ostatnia klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Tryb samoczynny klatek" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Pokaż na osi czasu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate next layer" #~ msgstr "Uaktywnij następną warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate previous layer" #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Group Layer" #~ msgstr "Warstwa &grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Clone Layer" #~ msgstr "Warstwa &klonu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Vector Layer" #~ msgstr "Warstwa &wektorów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Warstwa wektorów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Layer..." #~ msgstr "Warstwa &filtru..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill Layer..." #~ msgstr "Warstwa wyp&ełnienia..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Layer" #~ msgstr "Warstwa wypełnienia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&File Layer..." #~ msgstr "Warstwa &pliku..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transparency Mask" #~ msgstr "Maska &przezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transparency Mask" #~ msgstr "Maska przezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Mask..." #~ msgstr "Maska &filtru..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter Mask" #~ msgstr "Maska filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Colorize Mask" #~ msgstr "&Maska zabarwiania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colorize Mask" #~ msgstr "Maska zabarwiania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transform Mask..." #~ msgstr "Maska przeksz&tałcenia..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Mask" #~ msgstr "Maska przekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Local Selection" #~ msgstr "Zaznaczenie &lokalne" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Local Selection" #~ msgstr "Zaznaczenie lokalne" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Isolate Layer" #~ msgstr "Warstwa oddzielen&ia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Isolate Layer" #~ msgstr "Warstwa oddzielenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paint Layer" #~ msgstr "Warstwa &malowania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paint Layer" #~ msgstr "Warstwa malowania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Layer From Visible" #~ msgstr "&Nowa warstwa z widocznych" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New layer from visible" #~ msgstr "Nowa warstwa z widocznych" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "&Powiel warstwę lub maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Powiel warstwę lub maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Wytnij zazna&czenie do nowej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do nowej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &Selection to New Layer" #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej war&stwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Selection to New Layer" #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Layer" #~ msgstr "Skopiuj warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy layer to clipboard" #~ msgstr "Skopiuj warstwę do schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Layer" #~ msgstr "Wytnij warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut layer to clipboard" #~ msgstr "Wytnij warstwę do schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste Layer" #~ msgstr "Wklej warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste layer from clipboard" #~ msgstr "Wklej warstwę ze schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Group" #~ msgstr "Szybka grupa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create a group layer containing selected layers" #~ msgstr "Utwórz grupę warstw zawierającą wybrane warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Ungroup" #~ msgstr "Szybkie rozgrupowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" #~ msgstr "Rozgrupuj warstwy lub usuń jedną warstwę z grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Clipping Group" #~ msgstr "Szybka grupa przycinająca" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" #~ msgstr "Zgrupuj wybrane warstwy i dodaj warstwę z przyciętym kanałem alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "All Layers" #~ msgstr "Wszystkie warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all layers" #~ msgstr "Wybierz wszystkie warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Visible Layers" #~ msgstr "Widoczne warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all visible layers" #~ msgstr "Wybierz wszystkie widoczne warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Locked Layers" #~ msgstr "Zablokowane warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all locked layers" #~ msgstr "Wybierz wszystkie zablokowane warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invisible Layers" #~ msgstr "Niewidoczne warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all invisible layers" #~ msgstr "Wybierz wszystkie niewidoczne warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unlocked Layers" #~ msgstr "Odblokowane warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all unlocked layers" #~ msgstr "Wybierz wszystkie odblokowane warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Layer/Mask..." #~ msgstr "Zapi&sz warstwę/maskę..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Layer/Mask" #~ msgstr "Zapisz warstwę/maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &Group Layers..." #~ msgstr "Zapisz &grupy warstw..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Group Layers" #~ msgstr "Zapisz grupy warstw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert group to &animated layer" #~ msgstr "Przekształć grupę na warstwę &animowaną" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert child layers into animation frames" #~ msgstr "Przekształć warstwy podrzędne na klatki &animowane" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "I&mport Layer..." #~ msgstr "I&mportuj warstwę..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Layer" #~ msgstr "Importuj warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&as Paint Layer..." #~ msgstr "j&ako warstwę malowania..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Paint Layer" #~ msgstr "jako warstwę malowania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Transparency Mask..." #~ msgstr "jako maskę przezroczys&tości..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Transparency Mask" #~ msgstr "jako maskę przezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Filter Mask..." #~ msgstr "jako maskę &filtru..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Filter Mask" #~ msgstr "jako maskę filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Selection Mask..." #~ msgstr "jako maskę &zaznaczenia..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Paint Layer" #~ msgstr "do warstwy &malowania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Paint Layer" #~ msgstr "do warstwy malowania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Transparency Mask" #~ msgstr "do maski przezroczys&tości" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Transparency Mask" #~ msgstr "do maski przezroczys&tości" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Filter Mask..." #~ msgstr "do maski &filtru..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Filter Mask" #~ msgstr "do maski filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Selection Mask" #~ msgstr "do ma&ski zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Selection Mask" #~ msgstr "do maski zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Alpha into Mask" #~ msgstr "&Alfa na maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Alpha into Mask" #~ msgstr "Alfa na maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Write as Alpha" #~ msgstr "&Zapisz jako alfę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Write as Alpha" #~ msgstr "Zapisz do alfy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Merged..." #~ msgstr "Zapi&sz scalone..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Merged" #~ msgstr "Zapisz scalone" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer..." #~ msgstr "Podziel warstwę..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer" #~ msgstr "Podziel warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose ..." #~ msgstr "Rozłożenie falkowe..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Rozłożenie falkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally" #~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&oziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Horizontally" #~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w poziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer &Vertically" #~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Vertically" #~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Layer..." #~ msgstr "Ob&róć warstwę..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer" #~ msgstr "Obróć warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć &warstwę o 90° w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left" #~ msgstr "Obróć warstwę o &90° w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &180°" #~ msgstr "Obróć warstwę o &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Obróć warstwę o 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale &Layer to new Size..." #~ msgstr "Przeska&luj warstwę do nowego rozmiaru..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Layer to new Size" #~ msgstr "Przeskaluj warstwę do nowego rozmiaru" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Layer..." #~ msgstr "Pochyl wars&twę..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Layer" #~ msgstr "Pochyl warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Layer..." #~ msgstr "&Odsuń warstwę..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Odsunięcie warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones &Array..." #~ msgstr "M&acierz powieleń..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones Array" #~ msgstr "Macierz powieleń" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Edit metadata..." #~ msgstr "&Edytuj metadane..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Edytuj metadane" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Histogram..." #~ msgstr "&Histogram..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Layer Color Space..." #~ msgstr "Przek&ształć przestrzeń barw warstwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Layer Color Space" #~ msgstr "Przekształć przestrzeń barw warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge with Layer Below" #~ msgstr "&Scal z warstwą poniżej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Scalenie z warstwami poniżej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Flatten Layer" #~ msgstr "&Spłaszcz warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten Layer" #~ msgstr "Spłaszcz warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ras&terize Layer" #~ msgstr "Ras&teryzuj warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rasterize Layer" #~ msgstr "Rasteryzuj warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten ima&ge" #~ msgstr "S&płaszcz obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten image" #~ msgstr "Spłaszcz obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "Scal zaz&naczone warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Scal zaznaczone warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "La&yer Style..." #~ msgstr "St&yl warstwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Wygląd warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Przesuń do następnej grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename current layer" #~ msgstr "Zmień nazwę bieżącej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Remove Layer" #~ msgstr "Usuń wa&rstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove Layer" #~ msgstr "Usuń warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Up" #~ msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Down" #~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Narzędzie pomocnika linijki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pencil Tool" #~ msgstr "Narzędzie ołówka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnych" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia ścieżką" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" #~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." #~ msgstr "BG-Krita2. Tło gradientowe dla ikon nastaw pędzli." #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" #~ msgid "GPS eye (Blue)" #~ msgstr "Oko GPS (niebieskie)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" #~ msgid "GPS FG Glare" #~ msgstr "Blask pierwszego planu GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" #~ msgid "GPS Fire Blueish" #~ msgstr "Niebieskawy ogień GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" #~ msgid "GPS Fire Burning Cloud" #~ msgstr "Spalająca się w ogniu chmura GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust Blended" #~ msgstr "Zmieszany pył ognisty GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust" #~ msgstr "Pył ognisty GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" #~ msgid "GPS Fire Incandescent" #~ msgstr "Żarzący się ogień GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" #~ msgid "GPS Fire Life Span" #~ msgstr "Długość życia ognia GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" #~ msgid "GPS Haze and Atmosphere" #~ msgstr "Mgła i atmosfera GPS" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" #~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" #~ msgstr "Miecz świetlny GPS (Używaj tylko pierwszoplanowego barwy)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" #~ msgid "GPS Nature browns copy" #~ msgstr "Kopia brązowych elementów natury GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature Pure greens" #~ msgstr "Czyste zielska z natury GPS" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature random greens" #~ msgstr "Losowe zielska z natury GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" #~ msgid "GPS Nature_Grass" #~ msgstr "Trawa natury GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" #~ msgid "GPS Simple Smoke" #~ msgstr "Prosty dym GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" #~ msgid "GPS Steel Bars" #~ msgstr "Belki stalowe GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" #~ msgid "Concept-cookie" #~ msgstr "Koncept-ciasteczko" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl" #~ msgid "Markers" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" #~ msgid "PixelArt 16" #~ msgstr "SztukaPikselowa 16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" #~ msgid "PixelArt 32" #~ msgstr "SztukaPikselowa 32" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl" #~ msgid "Ps" #~ msgstr "Ps" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" #~ msgid "Swatch CMYK" #~ msgstr "Próbkowany CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" #~ msgid "Swatch colored grey" #~ msgstr "Próbkowany szary " #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" #~ msgid "Swatch RGB" #~ msgstr "Próbkowany RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl" #~ msgid "Swatches\t" #~ msgstr "Próbki\t" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 Liście bambusa" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo" #~ msgstr "A-4 Bambus" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 odległa góra" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dynamic Brush" #~ msgstr "A - 2 Dynamiczny pędzel" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih" #~ msgid "A-2 Dynamic brush 2" #~ msgstr "A-2 Dynamiczny pędzel 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih" #~ msgid "A -2 Eroded Brush 2" #~ msgstr "A -2 Zerodowany pędzel 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 Okrągły zerodowany anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih" #~ msgid "A -2 Chinese eroded anim" #~ msgstr "A -2 Chiński zerodowany anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush" #~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih" #~ msgid "A-17 Knife eroded anim" #~ msgstr "A-17 Nóż zerodowany anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih" #~ msgid "A-4 Fairy Dust" #~ msgstr "A-4 Pył wróżki" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih" #~ msgid "A-4 Floor" #~ msgstr "A-4 Podłoga" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih" #~ msgid "A-4 Flower" #~ msgstr "A-4 Kwiat" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 Las" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih" #~ msgid "A-4 Fur" #~ msgstr "A-4 Futro" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 Trawiasta podłoga" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih" #~ msgid "A-4 herbs" #~ msgstr "A-4 zioła" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih" #~ msgid "A-4 Leaves Mapples" #~ msgstr "A-4 Liście klonu" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih" #~ msgid "A-4 Leaves" #~ msgstr "A-4 Liście" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih" #~ msgid "A-3 minerals" #~ msgstr "A-3 minerały" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 pin" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal" #~ msgstr "A-4 losowe warzywo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 losowe warzywo2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih" #~ msgid "A-4 rocksfloor neg" #~ msgstr "A-4 podłoga skalista neg" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih" #~ msgid "A-3 Rocks" #~ msgstr "A-3 Skały" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 Paczka śniegowa" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 Splat" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih" #~ msgid "A-4 starfield intense" #~ msgstr "A-4 intensywne pole gwiazd" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 Ściana" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih" #~ msgid "D_Dust Particles" #~ msgstr "D_Cząsteczki pyłu" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih" #~ msgid "G_Sparks" #~ msgstr "G_Iskry" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih" #~ msgid "L_Trees" #~ msgstr "L_Drzewa" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "Smoke Pipebrush" #~ msgstr "Dymna szczotka do butelek" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 3" #~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih" #~ msgid "N_Grass 1" #~ msgstr "N_Trawa 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N_Trawa 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_2B Pencil Angled" #~ msgstr "P_2B Ołówek pod kątem" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_6B Pencil Angled" #~ msgstr "P_6B Ołówek pod kątem" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P_Czarna trawa grafitowa" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil" #~ msgstr "P_Ołówek grafitowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb" #~ msgstr "P_Ziarno b ołówka grafitowego" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 10x10" #~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 10x10" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 16x16" #~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 16x16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "S_Splats 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih" #~ msgid "Sc_Scratch" #~ msgstr "Sc_Rysy" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih" #~ msgid "T_Fibers 1" #~ msgstr "T_Włókna 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih" #~ msgid "T_Fibers 2" #~ msgstr "T_Włókna 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih" #~ msgid "T_Texture 2" #~ msgstr "T_Tekstura 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih" #~ msgid "T_Texture 3" #~ msgstr "T_Tekstura 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih" #~ msgid "T_Texture 4" #~ msgstr "T_Tekstura 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih" #~ msgid "T_Texture 5" #~ msgstr "T_Tekstura 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih" #~ msgid "T_Texture 6" #~ msgstr "T_Tekstura 6" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih" #~ msgid "T_Texture 7" #~ msgstr "T_Tekstura 7" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih" #~ msgid "Te_Techno 1" #~ msgstr "Te_Techno 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih" #~ msgid "Vyle Rock" #~ msgstr "Skała Vyle" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz" #~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H_poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih" #~ msgid "2B pencil Grain 2 b" #~ msgstr "2B ziarno ołówka 2 b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih" #~ msgid "Z_study pencil H" #~ msgstr "Z_ołówek studyjny H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih" #~ msgid "Z_study pencil H_horiz" #~ msgstr "Z_ołówek studyjny H_poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih" #~ msgid "Z- Test pressure" #~ msgstr "Z- Próba nacisku" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured1" #~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured2" #~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr" #~ msgid "A_Angular_church" #~ msgstr "A_Kątowy_kościół" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr" #~ msgid "A_Angular_church_HR" #~ msgstr "A_Kątowy_kościół_HR" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr" #~ msgid "A -52 Bokey" #~ msgstr "A -52 Bokey" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr" #~ msgid "A_Braids.gbr" #~ msgstr "A_Plecionki.gbr" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr" #~ msgid "A_Braids_b" #~ msgstr "A_Plecionki_b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr" #~ msgid "A_Chain" #~ msgstr "A_Łańcuch" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr" #~ msgid "A_cloudy" #~ msgstr "A_zachmurzony" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr" #~ msgid "A_concrete" #~ msgstr "A_beton" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr" #~ msgid "A_crackled" #~ msgstr "A_pęknięty" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_pęknięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr" #~ msgid "A_crayon" #~ msgstr "A_kredka_świecowa" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr" #~ msgid "A_dirty-spot" #~ msgstr "A_Brudny-punkt" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~ msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgstr "A_zerodowany-łuk_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr" #~ msgid "A-5 Lucky-star" #~ msgstr "A-5 Szczęśliwa gwiazda" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr" #~ msgid "A_mountain-texture" #~ msgstr "A_tekstura-góry" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch" #~ msgstr "A_Ładny szkic" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch2" #~ msgstr "A_Ładny szkic2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr" #~ msgid "A_provencal" #~ msgstr "A_prowansalski" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr" #~ msgid "A_Rake" #~ msgstr "A_Grabie" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr" #~ msgid "A_random-vegetal3" #~ msgstr "A_losowe-warzywo3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr" #~ msgid "A_reptile-skin" #~ msgstr "A_skóra-gada" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_dym" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgstr "A -2 Iskry 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgstr "A -2 Iskry 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr" #~ msgid "A_splat1" #~ msgstr "A_splat1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_Gwiezdne pole2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr" #~ msgid "C_Cloud_1" #~ msgstr "C_Obłok_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr" #~ msgid "C_Dirty_Spot" #~ msgstr "C_Brudny_punkt" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr" #~ msgid "C_Dust_1" #~ msgstr "C_Pył_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr" #~ msgid "D_Normal dust" #~ msgstr "D_Normaly pył" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr" #~ msgid "F_Furr fast" #~ msgstr "F_Futro szybkie" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr" #~ msgid "L_Coroballs" #~ msgstr "L_Coroballs" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr" #~ msgid "L_Foliage_1" #~ msgstr "L_Listowie_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr" #~ msgid "L_Leaf_2" #~ msgstr "L_Liść_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr" #~ msgid "L_Leaf_3" #~ msgstr "L_Liść_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01" #~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02" #~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr" #~ msgid "M_01" #~ msgstr "M_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr" #~ msgid "M_02" #~ msgstr "M_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr" #~ msgid "M_03" #~ msgstr "M_03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr" #~ msgid "M_04" #~ msgstr "M_04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr" #~ msgid "M_05" #~ msgstr "M_05" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr" #~ msgid "M_06" #~ msgstr "M_06" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_08" #~ msgstr "M_08" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr" #~ msgid "M_09" #~ msgstr "M_09" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr" #~ msgid "M_Arrow" #~ msgstr "M_Strzała" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr" #~ msgid "M_Bulb" #~ msgstr "M_Żarówka" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr" #~ msgid "M_Cage" #~ msgstr "M_Klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M_Rura_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr" #~ msgid "M_Pipe_2" #~ msgstr "M_Rura_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr" #~ msgid "M_Pipe_3" #~ msgstr "M_Rura_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_liście" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr" #~ msgid "O_Oil Soft" #~ msgstr "O_Miękki olej" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr" #~ msgid "O_Oils 1" #~ msgstr "O_Oleje 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr" #~ msgid "O_Oils 1 GP" #~ msgstr "O_Oleje 1 GP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr" #~ msgid "O_Oils Softer" #~ msgstr "O_Zmiękczacz oleju" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr" #~ msgid "R_Rake1" #~ msgstr "R_Grabie1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_Grabie2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr" #~ msgid "R_Rake3" #~ msgstr "R_Grabie3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_Grabie4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr" #~ msgid "R_Rake_small" #~ msgstr "R_Małe_grabie" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~ msgid "Rake_textured_01" #~ msgstr "Tekstura_grabi_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~ msgid "Rake_textured_02" #~ msgstr "Tekstura_grabi_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr" #~ msgid "Real Oil 1" #~ msgstr "Prawdziwy_olej_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr" #~ msgid "Real_Oil_2" #~ msgstr "Prawdziwy_olej_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr" #~ msgid "S_Smudge Cheese" #~ msgstr "S_Rozmazany ser" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches" #~ msgstr "Sc_Ryski" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches2" #~ msgstr "Sc_Ryski2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches3" #~ msgstr "Sc_Ryski3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr" #~ msgid "T_Texture_1" #~ msgstr "T_Tekstura_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr" #~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgstr "Te_Techno_Kątowy_Krzyż" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr" #~ msgid "U_Circle circuit" #~ msgstr "U_Obwód okręgu" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr" #~ msgid "U Circle shape 1" #~ msgstr "Kształt okręgu U 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr" #~ msgid "U Circle shape 2" #~ msgstr "Kształt okręgu U 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr" #~ msgid "U Circle shape 3" #~ msgstr "Kształt okręgu U 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr" #~ msgid "U Circle shape 4" #~ msgstr "Kształt okręgu U 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "Kształt okręgu U 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5b" #~ msgstr "Kształt okręgu U 5b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5c" #~ msgstr "Kształt okręgu U 5c" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr" #~ msgid "Z_Chain_1" #~ msgstr "Z_Łańcuch_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 1" #~ msgstr "Z_Piksel 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded" #~ msgstr "Z_Piksel 4x4 zaokrąglony" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgstr "Z_Piksel 4pix _45a" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr" #~ msgid "Z_Pixel Cross" #~ msgstr "Z_Krzyż pikselowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_1" #~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_2" #~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat" #~ msgid "Canvas Covered" #~ msgstr "Pokryte płótno" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat" #~ msgid "Canvas 01" #~ msgstr "Płótno 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat" #~ msgid "Canvas 02" #~ msgstr "Płótno 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat" #~ msgid "Canvas 03" #~ msgstr "Płótno 03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" #~ msgid "Canvas 04" #~ msgstr "Płótno 04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" #~ msgid "Fractal Pattern" #~ msgstr "Wzorzec fraktalny" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" #~ msgid "Generic Paper 2" #~ msgstr "Zwykły papier 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" #~ msgid "Generic Paper 3" #~ msgstr "Zwykły papier 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat" #~ msgid "Granite 1b" #~ msgstr "Granit 1b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" #~ msgid "Hexacol BW By Tarkan" #~ msgstr "Hexacol BW przez Tarkan" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" #~ msgid "HR Pastel Paper 02" #~ msgstr "Papier pastelowy HR 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" #~ msgid "HR Wall Paper" #~ msgstr "Papier na ściany HR" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania pędzlem" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "Scal zaz&naczone warstwy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Scal zaznaczone warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Rysowanie ścieżek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Odręczna ścieżka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Podziałka kątowa przyciągania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Włącz przyciąganie kątowe:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Ograniczenia kąta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Wiersz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Precyzja:" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Surowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Krzywa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Prosta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optymalizuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Dokładność:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Ołówek" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Density recommended value 100.0" #~ msgstr "Zalecana wartość gęstości pędzla to 100.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" #~ msgstr "Zalecana wartość losowości pędzla to 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" #~ msgstr "Odstępy > 0.5, rozważ wyłączenie natychmiastowego podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "Zwiąż" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "Połączenie między dwoma innymi kształtami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Prosty kształt ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Prosty kształt ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opcje %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Aktywne narzędzie: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Osadzony kształt svg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Tworzenie obiektu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Przesuń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Linia/krzywa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść uchwyt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Przeciągnij, żeby przenieść punkt. Kliknij z wciśniętym shiftem, żeby " #~ "zmienić typ punktu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść punkt kontrolny." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Przeciągnij, aby bezpośrednio zmienić krzywą. Kliknij podwójnie, aby " #~ "wstawić nowy punkt ścieżki." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę w wybranym punkcie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę na wybranych odcinkach." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edytowanie ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Internal Error" #~ msgstr "Krita: Wewnętrzny błąd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" #~ msgstr "Nie można znaleźć znacznika XML \"%1\" w \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" #~ msgstr "Błąd: nieoprawny rodzaj (%2) dla wartości %1. Oczekiwano %3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines" #~ msgid "Brush engines" #~ msgstr "Silniki pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "default" #~ msgstr "domyślne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr " piks." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Przepływ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Kąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Odstęp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pass Through" #~ msgstr "Przekaż przez" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Zablokowane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktywne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Locked" #~ msgstr "Alfa zablokowane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artystyczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Rozmycie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Wytłocz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Popraw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Zmapuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "Nie-fotorealistyczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Miękko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy From" #~ msgstr "Kopiuj z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hermite" #~ msgstr "Hermite" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Dwusześcienna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother " #~ "tonal gradations than Bilinear." #~ msgstr "" #~ "Dodaje piksele używając barw pikseli z otoczenia. Daje gładsze gradacje " #~ "odcieni niż dwuliniowy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Pudełko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " #~ "produce jagged effects." #~ msgstr "" #~ "Replikowanie pikseli na obrazie. Zachowuje wszystkie pierwotne szczegóły, " #~ "lecz może wywołać efekt postrzępienia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Dwuliniowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " #~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times " #~ "the original size." #~ msgstr "" #~ "Dodaje piksele uśredniając wartości barw otaczających pikseli. Daje " #~ "wyniki średniej jakości, gdy obraz jest przeskalowywany w zakresie od " #~ "połowy do dwóch razy pierwotnego rozmiaru." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Dzwonek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BSpline" #~ msgstr "BSplajn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lanczos3" #~ msgstr "Lanczos3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " #~ "produce light and dark halos along strong edges." #~ msgstr "" #~ "Oferuje podobne wyniki co dwuliniowy, lecz może być trochę ostrzejsza. " #~ "Może dawać jasne i ciemne poświaty wzdłuż wyraźnych krawędzi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mitchell" #~ msgstr "Mitchell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "background" #~ msgstr "tło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Zawartość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (X)" #~ msgstr "Położenie (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (Y)" #~ msgstr "Położenie (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (X)" #~ msgstr "Skala (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (Y)" #~ msgstr "Skala (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (X)" #~ msgstr "Pochylenie (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (Y)" #~ msgstr "Pochylenie (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (X)" #~ msgstr "Obrót (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Y)" #~ msgstr "Obrót (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Z)" #~ msgstr "Obrót (Z)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Tryb złożony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Wygląd warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inherit Alpha" #~ msgstr "Odziedzicz alfę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion Skins" #~ msgstr "Skórka cebuli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Label" #~ msgstr "Etykieta barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Result" #~ msgstr "Uaktualnij wyniki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Strokes" #~ msgstr "Edytuj kluczowe pociągnięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Coloring" #~ msgstr "Pokaż zabarwianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Scalone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy of" #~ msgstr "Kopia" #~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Przetwarzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nienazwany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Uaktualnianie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off" #~ msgstr "wył." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "on" #~ msgstr "na" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke (style)" #~ msgstr "Pociągnij (styl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow (style)" #~ msgstr "Rzuć cień (styl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay (style)" #~ msgstr "Nałóż (styl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin (style)" #~ msgstr "Satyna (styl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anonymizer" #~ msgstr "Anonimizacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove personal information: author, location..." #~ msgstr "Usuń informacje osobiste: autor, położenie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool information" #~ msgstr "Informacje o narzędziu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" #~ msgstr "" #~ "Dodaj nazwę narzędzia wykorzystywanego do daty utworzenia i modyfikacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita %1" #~ msgstr "Krita %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop all meta data" #~ msgstr "Usuń wszystkie metadane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Priority to first meta data" #~ msgstr "Priorytet dla pierwszych metadanych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." #~ msgstr "Użyj priorytetu metadanych z warstw na dole stosu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only identical" #~ msgstr "Tylko identyczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep only meta data that are identical" #~ msgstr "Zachowaj tylko identyczne metadane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Inteligentne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " #~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " #~ "photographic information." #~ msgstr "" #~ "Ta strategia scalania usiłuje znaleźć najlepsze rozwiązanie scalania, na " #~ "przykład przez scalanie listy autorów, lub zachowywanie informacji " #~ "fotograficznych, które są identyczne." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid value." #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Odtwarzanie makra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Wypełnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Stosowanie działania dla wszystkich wybranych węzłów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipsa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Prostokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Brush" #~ msgstr "Pędzel Gimpa" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Image Hose Brush" #~ msgstr "Pędzel Gimpa węża obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Adobe Brush Library" #~ msgstr "Biblioteka pędzli Adobe" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Brush Preset" #~ msgstr "Nastawy pędzli Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Assistant" #~ msgstr "Pomocnik Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R16 Heightmap" #~ msgstr "Mapa wysokości R16" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R8 Heightmap" #~ msgstr "Mapa wysokości R8" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Spriter SCML" #~ msgstr "Spriter SCML" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Starview Metafile" #~ msgstr "Plik meta Starview" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenRaster Image" #~ msgstr "Obraz OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Photoshop Layer Style Library" #~ msgstr "Biblioteka stylu warstwy Photoshopa" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Color Palette" #~ msgstr "Paleta kolorów" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Ustawienia OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Zarejestrowane działania Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Gradients" #~ msgstr "Gradienty GIMPa" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Patterns" #~ msgstr "Wzorce GIMPa" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Gradienty Karbon" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Resource Bundle" #~ msgstr "Pęk zasobów Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń robocza Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Taskset" #~ msgstr "Zestaw zadań Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Camera Raw Files" #~ msgstr "Nieprzetworzone pliki RAW z aparatu" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenEXR (Extended)" #~ msgstr "OpenEXR (rozszerzony)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Cofnij %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Przywróć %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Brak silnika składowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "Nie można znaleźć %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n" #~ "Komunikat o błędzie: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US list" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US oficjalny" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "US biurowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "US Common 10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "US Folio" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "US Ledger" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "US Tabloid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Milimetry (mm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centymetry (cm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decymetry (dm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Cale (in)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cycero (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Punkty (pt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Piksele (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Nieobsługiwana jednostka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Odejmowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Mnożenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Maska alfy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Jasność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (8-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Niebieski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zielony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Czerwony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Silnik prostego przekształcania barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Ściemnianie alfy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Mieszanie w tyle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Rozmywanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Wymazywanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Większy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Nakładanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Scalanie ziaren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Wydobywanie ziaren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Twarde mieszanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Uśrednianie geometryczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Równoległe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Allanon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Rozjaśnianie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Linowe rozjaśnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Rozjaśnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Twarde światło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Miękkie światło (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Miękkie światło (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Światło gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Żywe światło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Światło punktowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Liniowe światło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Wypalanie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Liniowe wypalanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Ściemnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Ściemnianie gammy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Dodawanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Odwrócone-odjęcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dzielenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Arcus tangens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Różnica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Wykluczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Równoważność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Addytywny-odejmowalny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Kopiowanie czerwonego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Kopiowanie zielonego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Kopiowanie niebieskiego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Styczna mapa normalna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Łączenie normalnych map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Odcień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Nasycenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Zwiększanie nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Jasność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Zwiększanie jasności" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Zmniejszanie jasności" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Ściemnianie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Rozjaśnianie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Barwa HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Odcień HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Nasycenie HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Natężenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Zwiększanie natężenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Zmniejszanie natężenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Barwa HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Odcień HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Nasycenie HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Zwiększanie jasności" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Zmniejszanie jasności" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Barwa HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Odcień HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Nasycenie HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Zwiększanie wartości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Zmniejszanie wartości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Ogólny histogram RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histogram L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Zwykły histogram L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Skala szarości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Skala szarości (bez przezroczystości)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bitowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16-bitowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-bitowa zmiennoprzecinkowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Arytmetyczny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negatywne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mieszanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Odwrotne odejmowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Wypalanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Addytywny Odejmowalny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Ściemnianie alfy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Mapa wypukłości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Łączenie normalnych map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "bez tytułu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "Gradient SVG" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node" #~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " #~ msgstr "Nie można skopiować pikseli z tego rodzaju warstwy " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection" #~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied " #~ msgstr "Brak zaznaczania: nie zostały skopiowane żadne piksele " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(pasted)" #~ msgstr "(wklejone)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Wklejone" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring" #~ msgid "Horizontal mirroring: %1 " #~ msgstr "Odbicie lustrzane w poziomie: %1 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "WYŁ." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ON" #~ msgstr "WŁ." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation" #~ msgid "Rotation: %1° " #~ msgstr "Obrót: %1° " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" #~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Aktywujesz tryb zawijania, lecz nie masz włączonego OpenGL.\n" #~ "Aby przedstawić tryb zawijania, włącz OpenGL." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview Mode: %1" #~ msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" #~ msgstr "Natychmiastowe podglądy są dostępne tylko przy włączonym OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nearest Neighbour" #~ msgstr "Najbliższy sąsiad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Instant Preview is supported\n" #~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" #~ "Current mode is %1" #~ msgstr "" #~ "Natychmiastowy podgląd jest dostępny\n" #~ " w trybie trójliniowym z trybów filtrowania w wysokiej jakości.\n" #~ "Obecny tryb to %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed activating Instant Preview mode!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się włączyć trybu natychmiastowego podglądu!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to:" #~ msgstr "Przyciągaj do:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Siatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Prostopadłość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Węzły" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Wydłużenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection" #~ msgstr "Przecięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding Box" #~ msgstr "Obrysy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Bounds" #~ msgstr "Obrysy obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Center" #~ msgstr "Środki obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "O Kricie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

            Created By

            " #~ msgstr "

            Stworzony przez

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autorzy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

            Backed By

            " #~ msgstr "

            Wspierany przez

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

            Thanks! You were all awesome!

            " #~ msgstr "" #~ ".

            Dziękujemy! Wszyscy okazaliście się wspaniali!

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Backers" #~ msgstr "Wspierający" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

            Thanks To

            " #~ msgstr "

            Podziękowania dla

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

            For supporting Krita development with advice, icons, brush " #~ "sets and more.

            " #~ msgstr "" #~ ".

            Za wspieranie rozwoju Krity poprzez rady, ikony, zestawy pędzi " #~ "i więcej.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Also Thanks To" #~ msgstr "Również podziękowania dla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

            Your Rights

            Krita is " #~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " #~ "version).

            This license grants people a number of freedoms:

            • You are free to use Krita, for any purpose
            • You are free " #~ "to distribute Krita
            • You can study how Krita works and change it
            • You can distribute changed versions of Krita

            The Krita " #~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to " #~ "preserving Krita as free software.

            Your artwork

            What you create with Krita is your sole property. All your artwork " #~ "is free for you to use as you like.

            That means that Krita can be " #~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever." #~ "

            Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is " #~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational " #~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial " #~ "situations.



            "
             #~ msgstr ""
             #~ "

            Twoje prawa

            Krita jest " #~ "wydawana na licencji GNU General Public License (wersja 2 lub dowolna " #~ "późniejsza wersja).

            Licencja ta daje ludziom wiele dowolności:

            • Możesz używać Krity do dowolnego celu
            • Możesz " #~ "rozpowszechniać Kritę
            • Możesz poznawać jak Krita działa wewnątrz i " #~ "zmieniać to
            • Możesz rozpowszechniać zmienione wersje Krity
            • Fundacja Krity i jej projekty na krita.org mają na celu " #~ "utrzymanie Krity jako wolne oprogramowanie.

              Twoja " #~ "praca artystyczna

              To co tworzysz przy użyciu Krity jest wyłącznie " #~ "twoją własnością. Całą swoją pracą artystyczną możesz rozporządzać do " #~ "woli.

              Oznacza to, ze Krity można używać do zarabiana pieniędzy lub " #~ "do innych celów. Nie istnieją żadne ograniczenia.

              Licencja GPL dla " #~ "Krity zapewnia tę wolność. Nawet nie wolno nikomu zabrać ci tej wolności " #~ "w przeciwieństwie do próbnych lub edukacyjnych wersji komercyjnego " #~ "oprogramowania, które zakazuje udostępniania twojej pracy w sytuacjach " #~ "komercyjnych.



              "
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "License"
               #~ msgstr "Licencja"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Close"
               #~ msgstr "Zamknij"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Layer name:"
               #~ msgstr "Nazwa warstwy:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "No configuration options are available for this filter"
               #~ msgstr "Brak możliwości ustawiania dla tego filtra"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Cleanup resource files"
               #~ msgstr "Uporządkuj pliki źródłowe"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Filter"
               #~ msgstr "Filtr"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Filter: %1"
               #~ msgstr "Filtr: %1"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Image Properties"
               #~ msgstr "Właściwości obrazu"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Set color used for warning"
               #~ msgstr "Ustaw barwę używaną dla ostrzeżeń"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Ascending"
               #~ msgstr "Rosnąco"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Descending"
               #~ msgstr "Malejąco"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Alphabetical"
               #~ msgstr "Alfabetycznie"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Numerical"
               #~ msgstr "Numerycznie"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Import Images"
               #~ msgstr "Importuj obrazy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Source fps: %1"
               #~ msgstr "Kl/s źródła: %1"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
               #~ "sRGB space."
               #~ msgstr ""
               #~ "Jest to pole wprowadzania kodu szesnastkowego dla barw w sieci. Przyjmuje "
               #~ "ono barwy tylko w przestrzeni sRGB."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Layer Properties"
               #~ msgstr "Właściwości warstwy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "*varies*"
               #~ msgstr "*różna*"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Layer Styles"
               #~ msgstr "Style warstwy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Enter new style name"
               #~ msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
               #~ msgid "Name:"
               #~ msgstr "Nazwa:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
               #~ msgid "New Style"
               #~ msgstr "Nowy styl"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Select ASL file"
               #~ msgstr "Wybierz plik ASL"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid " %"
               #~ msgstr " %"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Not Implemented Yet"
               #~ msgstr "Jeszcze niezaimplementowane"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Inner Shadow"
               #~ msgstr "Wewnętrzny cień"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Choke:"
               #~ msgstr "Duszenie:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
               #~ msgid "Spread:"
               #~ msgstr "Rozsianie:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "No Cursor"
               #~ msgstr "Brak wskaźnika"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Tool Icon"
               #~ msgstr "Ikona narzędzia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Arrow"
               #~ msgstr "Strzałka"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Small Circle"
               #~ msgstr "Mały okrąg"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Crosshair"
               #~ msgstr "Krzyżyk"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Triangle Righthanded"
               #~ msgstr "Prawoskrętny trójkąt"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Triangle Lefthanded"
               #~ msgstr "Lewoskrętny trójkąt"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Black Pixel"
               #~ msgstr "Czarny piksel"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "White Pixel"
               #~ msgstr "Biały piksel"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "No Outline"
               #~ msgstr "Brak obrysu"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Circle Outline"
               #~ msgstr "Obrys okręgu"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Preview Outline"
               #~ msgstr "Podgląd obrysu"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Tilt Outline"
               #~ msgstr "Obrys odchylenia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Select a Background Image"
               #~ msgstr "Wybierz obraz tła"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Krita"
               #~ msgstr "Krita"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "%1 is not a valid image file!"
               #~ msgstr "%1 nie prawidłowym plikiem obrazu!"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Open Color Profile"
               #~ msgstr "Otwórz profil barw"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
               #~ msgid "Screen %1:"
               #~ msgstr "Ekran %1:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Install Color Profiles"
               #~ msgstr "Wgraj profil barw"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
               #~ msgid "Screen %1:"
               #~ msgstr "Ekran %1:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "%1 MiB"
               #~ msgstr "%1 MiB"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid " GiB"
               #~ msgstr " GiB"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Select a swap directory"
               #~ msgstr "Wybierz katalog wymiany"
               
               #~ msgid "Preferences"
               #~ msgstr "Ustawienia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Preferences"
               #~ msgstr "Ustawienia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "General"
               #~ msgstr "Ogólne"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
               #~ msgstr "Skróty klawiszowe"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Shortcuts"
               #~ msgstr "Skróty"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Canvas Input Settings"
               #~ msgstr "Ustawienia wejściowe płótna"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Canvas Input"
               #~ msgstr "Płótno wejściowe"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Display"
               #~ msgstr "Wyświetlanie"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Color Management"
               #~ msgstr "Zarządzanie barwami"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Performance"
               #~ msgstr "Wydajność"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Tablet settings"
               #~ msgstr "Ustawienia tabletu"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Tablet"
               #~ msgstr "Tablet"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Canvas-only settings"
               #~ msgstr "Ustawienia tylko dla płótna"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Canvas-only"
               #~ msgstr "Tylko-płótno"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
               #~ msgid "Author"
               #~ msgstr "Autor"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Author"
               #~ msgstr "Autor"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Stroke selection properties"
               #~ msgstr "Właściwości rysowania wzdłuż zaznaczenia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Vector Layer %1"
               #~ msgstr "Warstwa wektorów %1"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Add shortcut..."
               #~ msgstr "Dodaj skrót..."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
               #~ msgid "Key Combination"
               #~ msgstr "Kombinacja klawiszy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
               #~ msgid "Mouse Button"
               #~ msgstr "Przycisk myszy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
               #~ msgid "Mouse Wheel"
               #~ msgstr "Kółko myszy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
               #~ msgid "Gesture"
               #~ msgstr "Gest"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Unknown Input"
               #~ msgstr "Nieznane wejście"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
               #~ msgid "Type"
               #~ msgstr "Rodzaj"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
               #~ msgid "Input"
               #~ msgstr "Wejście"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
               #~ msgid "Action"
               #~ msgstr "Działanie"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Edit Profiles"
               #~ msgstr "Edytuj profile"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Copy of %1"
               #~ msgstr "Kopia %1"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Reset All Profiles"
               #~ msgstr "Wyzeruj wszystkie profile"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
               #~ msgstr ""
               #~ "Utracisz wszystkie zmiany do profili wejściowych. Czy chcesz kontynuować?"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
               #~ msgid "None"
               #~ msgstr "Brak"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
               #~ msgid "Input..."
               #~ msgstr "Wejście..."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Delete Shortcut"
               #~ msgstr "Usuń skrót"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Key Combination"
               #~ msgstr "Kombinacja klawiszy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Mouse Button"
               #~ msgstr "Przycisk myszy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Mouse Wheel"
               #~ msgstr "Kółko myszy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Activate"
               #~ msgstr "Uaktywnij"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Alternate Invocation"
               #~ msgstr "Alternatywne wywołanie"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
               #~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
               #~ "the canvas."
               #~ msgstr ""
               #~ "Działanie Alternatywnego wywołania wykonuje alternatywne działanie "
               #~ "przy użyciu bieżącego narzędzia. Na przykład, przy użyciu narzędzia "
               #~ "pędzla zostaje wybrana barwa z płótna."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Primary Mode"
               #~ msgstr "Pierwszorzędny tryb"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Secondary Mode"
               #~ msgstr "Drugorzędny tryb"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
               #~ msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową z bieżącej warstwy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
               #~ msgstr "Wybierz barwę tła z bieżącej warstwy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
               #~ msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową ze scalonego obrazu"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
               #~ msgstr "Wybierz barwę tła ze scalonego obrazu"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Switch Time"
               #~ msgstr "Przełącz czas"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
               #~ msgstr "Działanie Przełącz czas zmienia bieżący czas obrazu."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Next Frame"
               #~ msgstr "Następna klatka"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Previous Frame"
               #~ msgstr "Poprzednia klatka"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Change Primary Setting"
               #~ msgstr "Zmiana ustawień głównych"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
               #~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
               #~ msgstr ""
               #~ "Działanie Zmień ustawienie główne zmienia \"Ustawienie główne\" "
               #~ "narzędzia, na przykład rozmiar pędzla dla narzędzia pędzla."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Exposure and Gamma"
               #~ msgstr "Naświetlenie i gamma"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
               #~ "canvas."
               #~ msgstr ""
               #~ "Działanie Naświetlenie i gamma zmienia tryb wyświetlania płótna."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Exposure Mode"
               #~ msgstr "Tryb naświetlania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Gamma Mode"
               #~ msgstr "Tryb gamma"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Exposure +0.5"
               #~ msgstr "Naświetlenie +0.5"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Exposure -0.5"
               #~ msgstr "Naświetlenie -0.5"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Gamma +0.5"
               #~ msgstr "Gamma +0.5"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Gamma -0.5"
               #~ msgstr "Gamma -0.5"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Exposure +0.2"
               #~ msgstr "Naświetlenie +0.2"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Exposure -0.2"
               #~ msgstr "Naświetlenie -0.2"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Gamma +0.2"
               #~ msgstr "Gamma +0.2"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Gamma -0.2"
               #~ msgstr "Gamma -0.2"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
               #~ msgstr "Wyzeruj naświetlenie i gammę"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pan Canvas"
               #~ msgstr "Przesuwanie po płótnie"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
               #~ msgstr "Działanie Przesuwania po płótnie przesuwa płótno."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pan Mode"
               #~ msgstr "Tryb przesuwania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pan Left"
               #~ msgstr "Przesuń w lewo"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pan Right"
               #~ msgstr "Przesuń w prawo"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pan Up"
               #~ msgstr "Przesuń w górę"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pan Down"
               #~ msgstr "Przesuń w dół"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Rotate Canvas"
               #~ msgstr "Obracanie płótna"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
               #~ msgstr "Działanie Obracania płótna obraca płótno."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Rotate Mode"
               #~ msgstr "Tryb obracania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Discrete Rotate Mode"
               #~ msgstr "Stopniowy tryb obracania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Rotate Left"
               #~ msgstr "Obróć w lewo"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Rotate Right"
               #~ msgstr "Obróć w prawo"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Reset Rotation"
               #~ msgstr "Wyzeruj obrót"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Select Layer"
               #~ msgstr "Wybieranie warstwy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Selects a layer under cursor position"
               #~ msgstr "Wybiera warstwę na pozycji wskaźnika"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Select Layer Mode"
               #~ msgstr "Tryb zaznaczania warstwy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
               #~ msgstr "Wybierz tryb wielu warstw"
               
               #~ msgctxt ""
               #~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
               #~ msgid " + "
               #~ msgstr " + "
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
               #~ msgid "Left"
               #~ msgstr "Do lewej"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
               #~ msgid "Right"
               #~ msgstr "Do prawej"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
               #~ msgid "Middle"
               #~ msgstr "Środkowy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
               #~ msgid "Back"
               #~ msgstr "Wstecz"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
               #~ msgid "Forward"
               #~ msgstr "Naprzód"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
               #~ msgid "None"
               #~ msgstr "Brak"
               
               #~ msgctxt ""
               #~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
               #~ "chosen upon the number of buttons in that list."
               #~ msgid "%1 Button"
               #~ msgid_plural "%1 Buttons"
               #~ msgstr[0] "%1 przycisk"
               #~ msgstr[1] "%1 przyciski"
               #~ msgstr[2] "%1 przycisków"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
               #~ msgid " + "
               #~ msgstr " + "
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
               #~ msgid "Ctrl"
               #~ msgstr "Ctrl"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
               #~ msgid "Meta"
               #~ msgstr "Meta"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
               #~ msgid "Alt"
               #~ msgstr "Alt"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
               #~ msgid "Shift"
               #~ msgstr "Shift"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
               #~ msgid "None"
               #~ msgstr "Brak"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Mouse Wheel Up"
               #~ msgstr "Rolka myszy w górę"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Mouse Wheel Down"
               #~ msgstr "Rolka myszy w dół"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Mouse Wheel Left"
               #~ msgstr "Rolka myszy w lewo"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Mouse Wheel Right"
               #~ msgstr "Rolka myszy w prawo"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
               #~ msgid "None"
               #~ msgstr "Brak"
               
               #~ msgctxt ""
               #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
               #~ "shortcut"
               #~ msgid "%1 + %2"
               #~ msgstr "%1 + %2"
               
               #~ msgctxt ""
               #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
               #~ "in shortcut"
               #~ msgid "%1 + %2"
               #~ msgstr "%1 + %2"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Show Popup Palette"
               #~ msgstr "Pokazywanie palety wysuwnej"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
               #~ msgstr "Pokaż paletę wysuwną wyświetla paletę wysuwną."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
               #~ msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest włączone"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
               #~ msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest wyłączone"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Tool Invocation"
               #~ msgstr "Wywołanie narzędzia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
               #~ "using the brush tool, it will start painting."
               #~ msgstr ""
               #~ "Działanie Wywołanie narzędzia wywołuje bieżące narzędzie. Na "
               #~ "przykład, przy użyciu narzędzia pędza rozpoczniesz malowanie."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Confirm"
               #~ msgstr "Potwierdź"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Cancel"
               #~ msgstr "Anuluj"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Activate Line Tool"
               #~ msgstr "Włącz narzędzie linii"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Zoom Canvas"
               #~ msgstr "Przybliżanie płótna"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
               #~ msgstr "Działanie Przybliżenia płótna przybliża płótno."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Zoom Mode"
               #~ msgstr "Tryb powiększania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Discrete Zoom Mode"
               #~ msgstr "Stopniowy tryb powiększania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Relative Zoom Mode"
               #~ msgstr "Tryb względnego powiększania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
               #~ msgstr "Tryb stopniowego względnego powiększania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Zoom In"
               #~ msgstr "Zbliż"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Zoom Out"
               #~ msgstr "Oddal"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Reset Zoom to 100%"
               #~ msgstr "Wyzeruj przybliżenie na 100%"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Fit to Page"
               #~ msgstr "Dopasuj do strony"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Fit to Width"
               #~ msgstr "Dopasuj do szerokości"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
               #~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
               #~ msgstr "%1x%2 przesunięcie: %3,%4"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
               #~ msgid "%1 (Wintab)"
               #~ msgstr "%1 (Wintab)"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
               #~ msgid "%1 (Qt)"
               #~ msgstr "%1 (Qt)"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Export sequence"
               #~ msgstr "Eksportuj sekwencję"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Export frames..."
               #~ msgstr "Eksportuj klatki..."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Import frames"
               #~ msgstr "Importuj klatki"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "New configuration %1"
               #~ msgstr "Nowe ustawienia %1"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Last Used"
               #~ msgstr "Ostatnio użyte"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Remember"
               #~ msgstr "Zapamiętaj"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Missing Color Profile"
               #~ msgstr "Brakujący profil barwny"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
               #~ "How do you want to interpret these data? \n"
               #~ "\n"
               #~ " As Web (sRGB) -  Use standard colors that are displayed from computer "
               #~ "monitors.  This is the most common way that images are stored. \n"
               #~ "\n"
               #~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
               #~ "your monitor to determine the color profile.\n"
               #~ "\n"
               #~ msgstr ""
               #~ "Obraz, który próbujesz wkleić nie zawiera informacji o profilu barw. "
               #~ "Wyjaśnij jak chcesz zinterpretować ten obraz? \n"
               #~ "\n"
               #~ " Jak z sieci (sRGB) -  Użyj standardowych barw, które są wyświetlane na "
               #~ "monitorach komputerów. Jest to najpowszechniejszy sposób przechowywania "
               #~ "obrazów. \n"
               #~ "\n"
               #~ "Jak na monitorze - Jeśli znasz się na zarządzaniu barwami i chcesz "
               #~ "wykorzystać swój monitor do określenia profilu barw.\n"
               #~ "\n"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "As &Web"
               #~ msgstr "Jak z &sieci"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "As on &Monitor"
               #~ msgstr "Jak na &monitorze"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Favorites"
               #~ msgstr "Ulubione"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Fill Patterns"
               #~ msgstr "Wypełnij wzorcami"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Gradients"
               #~ msgstr "Gradienty"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "&Patterns"
               #~ msgstr "&Wzorce"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "&Gradients"
               #~ msgstr "&Gradienty"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "&Color"
               #~ msgstr "&Barwa"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "&Painter's Tools"
               #~ msgstr "Narzędzia &malarza"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Patterns"
               #~ msgstr "Wzorce"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Custom Pattern"
               #~ msgstr "Własny wzorzec"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
               #~ "scaled down."
               #~ msgstr ""
               #~ "Obecny obraz jest za duży, aby utworzyć z niego wzorzec. Wzorzec zostanie "
               #~ "przeskalowany do mniejszego rozmiaru."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Favorite Presets"
               #~ msgstr "Ulubione nastawy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "File"
               #~ msgstr "Plik"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
               #~ msgstr ""
               #~ "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego L*a*b* i w drugą "
               #~ "stronę. "
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
               #~ msgstr ""
               #~ "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego RGBA i w drugą stronę. "
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Apply Filter Again: %1"
               #~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie: %1"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Import Image"
               #~ msgstr "Importuj obraz"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
               #~ msgid "Layer is empty "
               #~ msgstr "Warstwa jest pusta "
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Filter Layer Properties"
               #~ msgstr "Właściwości warstwy filtra"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Fill Layer Properties"
               #~ msgstr "Właściwości warstwy wypełnienia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "New Filter Layer"
               #~ msgstr "Warstwa nowego filtra"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Flatten Image"
               #~ msgstr "Spłaszcz obraz"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
               #~ "flatten the image?"
               #~ msgstr ""
               #~ "Obraz zawiera warstwy ukryte, które zostaną stracone. Czy na pewno chcesz "
               #~ "spłaszczyć obraz?"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Convert Invisible Groups"
               #~ msgstr "Przekształć niewidzialne grupy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
               #~ msgstr "Eksportuj tylko najwyższe grupy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "No file name specified"
               #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Selection"
               #~ msgstr "Zaznaczenie"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Transparency Mask"
               #~ msgstr "Maska przezroczystości"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Filter Mask"
               #~ msgstr "Maska filtru"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "New Filter Mask"
               #~ msgstr "Nowa maska filtru"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Colorize Mask"
               #~ msgstr "Maska zabarwiania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Transform Mask"
               #~ msgstr "Maska przekształcenia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Filter Mask Properties"
               #~ msgstr "Właściwości filtra maski"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Mirror View"
               #~ msgstr "Lustrzany widok"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Export \"%1\""
               #~ msgstr "Eksportuj \"%1\""
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Layer %1 is not editable"
               #~ msgstr "Warstwy %1 nie można edytować"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
               #~ "The operation will be cancelled."
               #~ msgstr ""
               #~ "Nie można zapisać kanału alfa warstwy nadrzędnej  \"%1\".\n"
               #~ "Działanie zostanie anulowane."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
               #~ msgid "Clipping Group"
               #~ msgstr "Grupa przycinająca"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
               #~ msgid "Mask Layer"
               #~ msgstr "Warstwa maski"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Painter's Toolchest"
               #~ msgstr "Narzędzia do rysowania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Tool Settings"
               #~ msgstr "Ustawienia narzędzia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Edit brush settings"
               #~ msgstr "Ustawienia edycji pędzli"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Choose brush preset"
               #~ msgstr "Wybierz nastawę pędzla"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Hide Mirror Line"
               #~ msgstr "Ukryj linię lustra"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Lock"
               #~ msgstr "Zablokuj"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Move to Canvas Center"
               #~ msgstr "Przesuń do środka płótna"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Opacity:"
               #~ msgstr "Nieprzezroczystość:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Flow:"
               #~ msgstr "Przepływ:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Size:"
               #~ msgstr "Rozmiar:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Choose workspace"
               #~ msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Brush composite"
               #~ msgstr "Kompozyt pędzla"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pressure usage (small button)"
               #~ msgstr "Użycie nacisku (mały przycisk)"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
               #~ msgid "General"
               #~ msgstr "Ogólne"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
               #~ msgid "Color"
               #~ msgstr "Barwa"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
               #~ msgid "Texture"
               #~ msgstr "Tekstura"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
               #~ msgid "Filter"
               #~ msgstr "Filtr"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
               #~ "need to tag them and then select the tag here."
               #~ msgstr ""
               #~ "Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym menu podręcznym. Aby dodać "
               #~ "nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj."
               
               #~ msgctxt ""
               #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
               #~ "(style itself)"
               #~ msgid "<%1> (embedded)"
               #~ msgstr "<%1> (osadzony)"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Stroked Shapes"
               #~ msgstr "Rysowane kształty"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Version: %1"
               #~ msgstr "Wersja: %1"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "

              Recent Files

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ostatnie pliki

              " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

              Links

              Support Krita

              Getting " #~ "Started

              Manual

              Krita Website

              User Community

              Source Code

              Krita on Steam

              " #~ msgstr "" #~ "

              Odsyłacze

              Wsparcie dla " #~ "Krity

              Początki pracy

              Podręcznik

              Strona internetowa Krity

              Społeczność użytkowników

              Kod źródłowy

              Krita na Steamie

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "Image size:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memory used:\t %2 / %3\n" #~ " image data:\t %4 / %5\n" #~ " pool:\t\t %6 / %7\n" #~ " undo data:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Swap used:\t %9" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar obrazu:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Wykorzystywana pamięć:\t %2 / %3\n" #~ " dane obrazu:\t %4 / %5\n" #~ " zasobnik:\t\t %6 / %7\n" #~ " dane cofania:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Wykorzystywana pamięć wymiany:\t %9" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" #~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "UWAGA:\tWyczerpano pamięć! Rozpoczęto używanie pamięci wymainy.\n" #~ "\t\tPrzydziel więcej pamięci RAM dla Krity w oknie dialogowym ustawień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ukryty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ants" #~ msgstr "Mrówki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" #~ "Display Mode: %5" #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie: x = %1 y = %2 szerokość = %3 wysokość = %4\n" #~ "Tryb wyświetlania: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Selection" #~ msgstr "Brak zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Brak profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom" #~ msgid "Zoom: %1 %" #~ msgstr "Powiększenie: %1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Wczytywanie gradientów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Wczytywanie wzorców..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Wczytywanie palet..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Wczytywanie pędzli..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Wczytywanie czynności malowania..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Resource Bundles..." #~ msgstr "Wczytywanie pęków zasobów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Narzędzia..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Doków..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek Exiv/IO..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Warning" #~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n" #~ "Nie jest to zalecane.\n" #~ "Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initializing Globals" #~ msgstr "Zapoczątkowywanie zmiennych globalnych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adding resource types" #~ msgstr "Dodawanie rodzajów zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Main Window..." #~ msgstr "Wczytywanie głównego okna..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgstr "Nie znaleziono typu mime, spróbuj użyć opcji -mimetype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Nie można załadować szablonu %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to clear %1\n" #~ "\n" #~ "Please make sure no other program is using the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Nieudane oczyszczanie %1\n" #~ "\n" #~ "Upewnij się, że żaden inny program nie używa pliku i spróbuj ponownie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to clear the settings file?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić plik ustawień?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Utwórz nowy dokument na podstawie szablonu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Nadpisz DPI dla wyświetlania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Tylko wyeksportuj do PDF i wyjdź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to the given filename and exit" #~ msgstr "Wyeksportuj do danego pliku i zakończ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgstr "Nazwa pliku do eksportu/eksportu-pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Plik(i) lub URL(e) do otwarcia" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Odzyskaj pliki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard All" #~ msgstr "Porzuć wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "Można odzyskać następujący samozapisany plik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "Można odzyskać następujące samozapisane pliki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" #~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz Anuluj, to zachowane zostaną wszystkie pliki do " #~ "przywrócenia.\n" #~ "Jeśli naciśniesz OK, wybrane pliki zostaną przywrócone, a niewybrane " #~ "zostaną porzucone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert name" #~ msgstr "Wstaw nazwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolumny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Paleta %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Zapisywanie dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku na %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Nie można skopiować pliku tymczasowego %1: do %2: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Nie można usunąć zapisanego pierwotnego pliku: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "Plik tymczasowy %1 zniknął i nie skopiowano go!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać %1\n" #~ "Powód: %2" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Hasło do tego zaszyfrowanego dokumentu nie jest znane. Przerwano " #~ "automatyczne zapisywanie! Proszę zapisać dokument ręcznie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Hasło do tego zaszyfrowanego dokumentu nie jest znane. Przerwano " #~ "automatyczne zapisywanie! Proszę zapisać dokument ręcznie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Samozapisywanie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Błąd podczas samozapisu! Dysk pełny?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Zapisywanie dokumentu..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zniekształcony adres URL\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Istnieje plik samozapisu dla tego dokumentu.\n" #~ "Czy chcesz go otworzyć?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File %1 does not exist." #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Otwieranie dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć %2.\n" #~ "Powód: %1.\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n" #~ "Komunikat o błędzie: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje." #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 nie jest plikiem." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 nie jest plikiem." #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)." #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Nie można odczytać początku pliku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Nie można odczytać początku pliku." #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n" #~ "Komunikat o błędzie: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n" #~ "Komunikat o błędzie: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Krita file: %1" #~ msgstr "To nie jest prawidłowy plik Krity: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format." #~ msgstr "Krita nie obsługuje formatu plików OpenDocument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nieznany błąd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgstr "Format jest nieobsługiwany lub plik jest uszkodzony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgstr "Plik jest zbyt nowy dla tej wersji Krity (%1)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file has no layers." #~ msgstr "Plik nie ma warstw." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file does not contain an image." #~ msgstr "Plik nie zawiera obrazu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć %1\n" #~ "Powód: %2" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "przetwarzanie tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "przetwarzanie tekstu" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "arkusz kalkulacyjny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "arkusz kalkulacyjny" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "prezentacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "prezentacja" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "wykres" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "wykres" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "rysunek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "rysunek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XMP" #~ msgstr "XMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Nie można utworzyć przechowalni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Zły typ MIME" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Nierozpoznany format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Niezaimplementowane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Błąd przetwarzania" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Dokument jest zabezpieczony hasłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Dokument jest zabezpieczony hasłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Brak pamięci" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Brak pamięci" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Pusta wtyczka filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Pusta wtyczka filtra" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Próba wczytania złego rodzaju dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Próba wczytania złego rodzaju dokumentu" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Nieudane pobieranie pliku zdalnego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Nieudane pobieranie pliku zdalnego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Anulowany przez użytkownika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Nieznany rodzaj pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "Nie można wyeksportować pliku: brak filtra eksportu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "Nie można wyeksportować pliku: brak filtra eksportu." #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaimportować pliku rodzaju\n" #~ "%1. Brak filtra importu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaimportować pliku rodzaju\n" #~ "%1. Brak filtra importu." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Dockers" #~ msgstr "&Doki" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Okno" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "New &View" #~ msgstr "Nowy &widok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(zabezpieczenie przed zapisem)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Zapisz jako %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Images" #~ msgstr "Otwarte obrazy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "bez tytułu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create from Clipboard" #~ msgstr "Utwórz ze schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Eksportuj jako PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not finish import animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można ukończyć importu animacji:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n" #~ "Czy chcesz kontynuować?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgstr "Błąd: Nie można ponownie wczytać tego dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&%1 %2" #~ msgstr "&%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita " #~ "will quit now." #~ msgstr "" #~ "Wtyczka zarządzania barwami Calligra LittleCMS nie jest zainstalowana. " #~ "Krita zakończy teraz działanie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgstr "" #~ "Krita nie może znaleźć żadnych nastaw pędzla, więc zostanie teraz " #~ "zamknięta." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Installation error" #~ msgstr "Błąd instalacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "Wys&troje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expanding Spacer" #~ msgstr "Rozszerzalny wypełniacz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Własny dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "Następujące zasoby mają niezgodne sumy MD5. Mogły ulec uszkodzeniu, np. " #~ "podczas pobierania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Utwórz szablon" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "Dod&aj grupę..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Zdjęcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Własne:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Zaznacz..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template every time Krita starts" #~ msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy Krita się uruchamia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Dodaj grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Wprowadź nazwę grupy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Ta nazwa jest już używana." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Usuń grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Usuń szablon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Nie można wczytać obrazu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Brak dostępnych obrazów." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Użyj tego szablonu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as New Layer" #~ msgstr "Wstaw jako nowa warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Many Layers" #~ msgstr "Wstaw wiele warstw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open in New Document" #~ msgstr "Otwórz w nowym dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Many Documents" #~ msgstr "Otwórz wiele dokumentów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

              The document '%1' has been modified.

              Do you want to save " #~ "it?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Dokument '%1' uległ zmianie.

              Czy chcesz go zapisać?

              " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." #~ msgstr "Renderowanie programowe nie działa dla l. zmiennoprzecinkowych." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned on." #~ msgstr "Renderowania programowe włączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned off." #~ msgstr "Renderowania programowe wyłączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." #~ msgstr "Ostrzeżenia poza gamą nie działają dla l. zmiennoprzecinkowych." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned on." #~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw włączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "But Soft Proofing is still off." #~ msgstr "Lecz renderowanie programowe jest nadal wyłączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned off." #~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw wyłączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Używany profil autora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (Copy)" #~ msgstr "%1 (Kopiuj)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" #~ msgstr "" #~ "Wyczerpano nazwy alternatywne, spróbuj zapisać ręcznie z wyższym numerem" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental version" #~ msgstr "Nie można zapisać wersji przyrostowej" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental backup" #~ msgstr "Nie można zapisać przyrostowej kopi zapasowej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Going into Canvas-Only mode.\n" #~ "Press %1 to go back." #~ msgstr "" #~ "Przechodzenie do trybu tylko-płótno.\n" #~ "Naciśnij %1, aby powrócić." #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Profil domyślny autora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" #~ msgstr "Nie można wczytać \"id\" maski przekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create transform mask params" #~ msgstr "Nie można wczytać utworzyć parametrów maski przekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read pixel data: %1." #~ msgstr "Nie można odczytać danych piksela: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load pixel data: %1." #~ msgstr "Nie można wczytać danych piksela: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load profile %1." #~ msgstr "Nie można wczytać profilu %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not filter configuration %1." #~ msgstr "Nie można odfiltrować ustawień %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load metadata for layer %1." #~ msgstr "Nie można wczytać metadanych dla warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load raster selection %1." #~ msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia rastrowego %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgstr "Nie można wczytać klatek kluczowych z %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "błąd analizy składni w pliku klatki kluczowej %1 w wierszu %2, kolumnie " #~ "%3\n" #~ "Wiadomość błędu: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" #~ msgstr "nieznany rodzaj kanału klatki kluczowej: %1 w %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not have a name." #~ msgstr "Obraz nie ma nazwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a width." #~ msgstr "Obraz nie podaje szerokości." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a height." #~ msgstr "Obraz nie podaje wysokości." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." #~ msgstr "Obraz podaje nieobsługiwany model barw: %1." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded " #~ "styles (collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (osadzony)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." #~ msgstr "Warstwa %1 podaje nieobsługiwany model barw: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type." #~ msgstr "Warstwa %1 ma nieobsługiwany rodzaj." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." #~ msgstr "Warstwa %1 jest nieobsługiwanym rodzajem: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." #~ msgstr "Nieudane wczytywanie warstwy %1 rodzaju: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono pliku \"%1\" skojarzonego z warstwą pliku.Oczekiwana ścieżka:%2Czy chcesz wskazać jego położenie " #~ "ręcznie?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open %1." #~ msgstr "Nieudane otwarcie %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie danych pikseli do warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie przypisów do warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie filtra warstwy %1: brak filtrów." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy filtra %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla warstwy filtra %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień generatora dla warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie maski filtra %1. Brak filtra." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski filtra %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla maski filtra %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski przezroczystości %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla lokalnego zaznaczenia %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych pikseli do warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych wektora do warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" #~ msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do %1 przez silnik metadanych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file." #~ msgstr "Nie można zapisać metadanych %1 do pliku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "could not save keyframes" #~ msgstr "nie można zapisać klatki kluczowej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Krita will disable OpenGL and close now." #~ msgstr "" #~ "Krita nie może zainicjować płótna OpenGL:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Krita wyłączy OpenGL i zakończy działanie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~ "RGB image.\n" #~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~ "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~ "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Włączyłeś zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO, lecz twój obraz nie " #~ "jest obrazem RGB.\n" #~ "Zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO działa tylko z obrazami RGB.\n" #~ "Sprawdź ustawienia w LUT docker. OpenColorIO zostanie teraz wyłączony." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
              \n" #~ "a number represents a layer
              \n" #~ ". represents the current layer
              \n" #~ ".. represents the parent layer
              \n" #~ "\n" #~ "Examples:
              \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
              \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
              \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ reprezentuje element nadrzędny obrazu lub separator
              \n" #~ "liczba reprezentuje warstwę
              \n" #~ ". reprezentuje bieżącą warstwę
              \n" #~ ".. reprezentuje nadrzędną warstwę
              \n" #~ "\n" #~ "Przykładu:
              \n" #~ "/0 reprezentuje dolną warstwę obrazu
              \n" #~ "../1 reprezentuje drugą warstwę od dołu nadrzędnej warstwy " #~ "bieżącej warstwy
              \n" #~ "./0 reprezentuje pierwszą podrzędną warstwę bieżącej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Zastosuj filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Brak możliwości ustawiania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " #~ "selection instead" #~ msgstr "" #~ "Zaznaczanie kształtu nie w pełni obsługuje tryb owijania. Zamiast tego " #~ "proszę użyć zaznaczania pikseli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No options" #~ msgstr "Brak opcji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked and invisible." #~ msgstr "Warstwa jest zablokowana i niewidzialna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked." #~ msgstr "Warstwa jest zablokowana." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is invisible." #~ msgstr "Warstwa jest niewidzialna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group not editable." #~ msgstr "Grupa nie jest edytowalna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Local selection is locked." #~ msgstr "Wybór lokalny jest zablokowany." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer " #~ "or mask." #~ msgstr "" #~ "Tym pędzlem nie może malować na tej warstwie. Wybierz warstwę do " #~ "malowania lub maskę." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the " #~ "default for the given colorspace and bit-depth" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Domyślny)" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma " #~ "curve found" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has no colorants." #~ msgstr "Ten profil nie ma kolorantów." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile" #~ msgid "No Profile Found" #~ msgstr "Brak profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY." #~ msgstr "Kolorant zaadoptowany w d50 xyY." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has the following xyY colorants:" #~ msgstr "Ten profil ma następujące koloranty xyY." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Czerwony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zielony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Niebieski:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response " #~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." #~ msgid "Estimated Gamma: " #~ msgstr "Oszacowana gamma: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot " #~ "differentiate between" #~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" #~ msgstr "Oszacowana gamma: sRGB, L* lub rec709 trc" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 " #~ "TRC." #~ msgstr "" #~ "Krzywa odpowiedzi tonu tej przestrzeni barw to albo sRGB, L* albo rec709 " #~ "TRC" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." #~ msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla CMYK." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. " #~ msgstr "Założono, że to L * TRC. " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." #~ msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) About " #~ msgid "About " #~ msgstr "O programie" #~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version" #~ msgid "ICC Version: " #~ msgstr "Wersja ICC: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings " #~ "from the icc profile, so they default to english." #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Prawa autorskie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB" #~ msgid "" #~ "RGB (Red, " #~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" #~ "based media.
              RGB is an additive color model: adding colors together " #~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " #~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " #~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " #~ "editing." #~ msgstr "" #~ "RGB, " #~ "oznaczający Czerwony (z ang. Red), Zielony (z ang. Green), Niebieski (z " #~ "ang. Blue), jest modelem barw używanym w ekranach i innych " #~ "urządzeniach wykorzystujących światło.
              Jest to addytywny model barw, " #~ "co oznacza, że dodanie barw do siebie rozjaśnia je. Jest to " #~ "najobszerniejszy model barw ze wszystkich i zaleca się go jako model dla " #~ "plików roboczych, które później można przekształcić do dowolnej innej " #~ "przestrzeni barw. RGB jest także zalecany do edytowania HDR." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK" #~ msgid "" #~ "CMYK (Cyan, " #~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other " #~ "ink-based media.
              CMYK is a subtractive model, meaning that adding " #~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being " #~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and " #~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your " #~ "printer.
              CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, " #~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space." #~ msgstr "" #~ "CMYK, " #~ "oznaczający Turkusowy (z ang. Cyan), Purpurowy (z ang. Magenta), Żółty (z " #~ "ang. Yellow), Czarny (z ang. Key), jest modelem barw używanym w " #~ "drukarkach i innych urządzeniach wykorzystujących atrament.
              Jest to " #~ "subtraktywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie " #~ "przyciemnia je. Ponieważ profile CMYK są bardzo zależne od drukarki, " #~ "zaleca się pracować w przestrzeni RGB, a następnie przekształcić do " #~ "profilu CMYK, najlepiej do tego dostarczanego z twoją drukarką. Nie zaleca się używania
              CMYK do malowania. Niestety Krita nie ma " #~ "możliwości uzyskania kolorantów czy TRC dla tej przestrzeni." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ" #~ msgid "" #~ "CIE " #~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that " #~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between " #~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors " #~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, " #~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be " #~ "linear." #~ msgstr "" #~ "CIE " #~ "XYZ jest przestrzenią określoną przez CIE jako przestrzeń, która " #~ "zawiera wszystkie inne barwy i służąca do przekształcania barw pomiędzy " #~ "profilami. Jest to addytywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do " #~ "siebie rozjaśnia je. Przestrzeni tej nie zaleca się do malowania, " #~ "lecz może być użyteczna przy kodowaniu w niej obrazu. Zakłada się, że TRC " #~ "jest liniowe." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale " #~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " #~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" #~ "depth.
              Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " #~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." #~ msgstr "" #~ "Skala szarości pozwala tylko na wartości szarości lub przezroczystości. Zaletą " #~ "tej przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy mniej pamięci RAM i " #~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej samej głębi bitowej.
              Przestrzeń jest przydanta do szkicowania i obrazów w skali szarości. W " #~ "Kricie, można mieszać warstwy odcieni szarości i RGB na tym samym obrazie." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB" #~ msgid "" #~ "
              L*a*b. L stands for Lightness, the a and b components " #~ "represent color channels.
              L*a*b is a special model for color " #~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to " #~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue " #~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority " #~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here." #~ "
              Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR " #~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is " #~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space " #~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC." #~ msgstr "" #~ "L*a*b, oznaczający Jasność (z ang. Lightness), Składnik A, Składnik B.
              L*a*b jest specjalnym modelem do poprawek barw. Jest oparty na " #~ "postrzeganiu ludzkim, co oznacza, że próbuje zakodować różnicę w " #~ "jasności, równowadze czerwony-zielony oraz żółty-niebieski. Dzięki temu " #~ "przestrzeń jest użyteczna przy poprawianiu barw, lecz większość " #~ "matematyki w trybach mieszania barw nie będzie działać jak należy. " #~ "
              Podobnie, nie ma obsługi HDR w LAB, co oznacza, że obrazy HDR " #~ "przekształcone do LAB stracą informacje o barwie. Przestrzeń ta nie jest zalecana ani do malowania, ani do eksportowania. Sprawdza się " #~ "najlepiej w przetwarzaniu końcowym. Zakłada się, że TRC to L* TRC." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr" #~ msgid "" #~ "YCbCr (Luma, Blue " #~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It " #~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the " #~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. " #~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of " #~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the " #~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is " #~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not " #~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles " #~ "for YCrCb." #~ msgstr "" #~ "YCbCr, oznaczający " #~ "Luminancja (z ang. Luma), Niebieska chrominancja (z ang. Blue Chroma), " #~ "Czerwona chrominancja (z ang Red Chroma), jest modelem stworzonym " #~ "do kodowania filmów. Oparty jest na percepcji ludzkiej, co oznacza, że " #~ "stara się on zakodować różnicę w jasności, równowadze czerwony-zielony " #~ "oraz żółty-niebieski. Chrominancja w tym przypadku oznacza specjalny " #~ "rodzaj nasycenia, w tych przypadkach nasycenia czerwonego i niebieskiego, " #~ "z których przypadkami nienasyconymi są zielony i żółty. Model jest w " #~ "Kricie, aby móc otwierać niektóre z obrazów poprawnie, lecz Krita nie " #~ "dostarcza obecnie dla niego profili ze względu na brak otwartoźródłowych " #~ "profili ICC dla YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8" #~ msgid "" #~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each " #~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of " #~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the " #~ "web, or otherwise simple images." #~ msgstr "" #~ "8-bitowy całkowity: Domyślna ilość barw na kanał. Każdy kanał ma " #~ "256 wartości, co prowadzi do całkowitej sumy 256*liczba kanałów.Zalecany " #~ "do używania w obrazach przeznaczonych do sieci lub innych prostych " #~ "obrazach." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16" #~ msgid "" #~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " #~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you " #~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on " #~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, " #~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend " #~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if " #~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization " #~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel." #~ msgstr "" #~ "16-bitowy całkowity: Znany również jako 'głęboka barwa'. Model 16-" #~ "bitowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej " #~ "przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej " #~ "precyzyjnego mieszania barw. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-u i " #~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych " #~ "właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy " #~ "obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik " #~ "lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float" #~ msgid "" #~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and " #~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing " #~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when " #~ "you need more precise color blending. It being floating point is an " #~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take " #~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image " #~ "of the same properties, and for some devices it takes much more " #~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file " #~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "16-bitowy zmiennoprzecinkowy: Znany również jako 'Połowiczny " #~ "zmiennoprzecinkowy', i jako standard w obrazach przemysłowych VFX. Model " #~ "16-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do edytowania obrazów z " #~ "liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu " #~ "potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy Skierowane na " #~ "Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki " #~ "zajmuje dwa razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-" #~ "bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga " #~ "znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie " #~ "pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float" #~ msgid "" #~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit " #~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, " #~ "or just when you need more precise color blending. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "32-bitowy zmiennoprzecinkowy: Znany również jako 'Pełny " #~ "zmiennoprzecinkowy'. Model 32-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do " #~ "edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy " #~ "gdy po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy " #~ "Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu " #~ "zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje cztery razy więcej RAM-u i " #~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych " #~ "właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy " #~ "obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik " #~ "lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't " #~ "actually available in Krita at the moment." #~ msgid "" #~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in " #~ "current technology, and this depth is used most of the time for images " #~ "that are generated or used as an input for software. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "64-bitowy zmiennoprzecinkowy: Model ten jest najprecyzyjniejszym " #~ "jaki da ssię uzyskać przy użyciu bieżącej technologi, a najczęściej " #~ "wykorzystywany jest dla obrazów generowanych bądź używanych jako obrazy " #~ "wejściowe dla specjalistycznego oprgoramowania. Obrazy Skierowane na " #~ "Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki " #~ "zajmuje osiem razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz " #~ "8-bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach " #~ "wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie " #~ "wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer " #~ "spowolni." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following conversion intents are possible: " #~ msgstr "Można wybrać spośród następujących zamiarów przekształcenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Metoda percepcyjna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Colorimetric" #~ msgstr "Kolorymetria względna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute Colorimetric" #~ msgstr "Kolorymetria bezwzględna" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." #~ msgid "" #~ "

              Extra notes on profiles by Elle Stone:

              Krita comes " #~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Dodatkowe uwagi do profili stworzonych przez Elle Stone:

              Krita jest dostarczana z kilkoma profilami wysokiej jakości " #~ "stworzonymi przez Elle Stone. " #~ "Jest to podsumowanie. Sprawdź również pełną dokumentację.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color " #~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and " #~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate " #~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture " #~ "images regardless of source'.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Cytując Wikipedię, 'Academy Color Encoding System (ACES) jest systemem " #~ "kodowania barw obrazu zaproponowanym przez Academy of Motion Picture Arts " #~ "and Sciences, który umożliwi pracę z wiernym odwzorowaniem barw, " #~ "dodatkowo pozwalając na wymianę wysokiej jakości klatek filmowych " #~ "niezależnie od źródła.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " #~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the " #~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors " #~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see

              " #~ msgstr "" #~ "

              Przestrzeń barw ACEScg jest mniejszan niż przestrzeń barw ACES, lecz " #~ "na tyle duża, aby zawierać w sobie gamę 'Rec-2020 oraz gamę DCI-P3', W " #~ "przeciwieństwie do przestrzeni barw ACES nie zawiera wartości ujemny i " #~ "zawiera tylko kilka barw, które są poza barwami rozpoznawalnymi dla " #~ "człowieka.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As " #~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in " #~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

              The " #~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world " #~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all " #~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using " #~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in " #~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of " #~ "today's wide gamut printers.

              The Adobe RGB 1998 color gamut is a " #~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors." #~ "

              " #~ msgstr "" #~ "

              Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam " #~ "'ClayRGB' (naśladując ArgyllCMS) jako podstawy dla nazw tych profili. " #~ "Użycie poniżej zapisu 'Zgodny z Adobe RGB 1998' jest terminologią " #~ "zasugerowaną we wstępie do specyfikacji przestrzeni barw AdobeRGB 1998.

              Gamma barwna Adobe RGB 1998 pokrywa większy procent rzeczywistych " #~ "cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych niż sRGB, lecz nadal nie zawiera " #~ "wszystkich drukowalnych cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych, " #~ "szczególnie w przypadku drukowania na dzisiejszych zaawansowanych " #~ "drukarkach atramentowych o szerokiej gammie. BetaRGB (niedołączony do " #~ "paczki profili) oraz Rec.2020 lepiej pasują do gam barw dzisiejszych " #~ "drukarek o szerokiej gamie.

              Gama barw Adobe RGB 1998 jest sensownym " #~ "przybliżeniem dzisiejszych zaawansowanych monitorów o szerokiej gamie.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds " #~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger " #~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real " #~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.

              Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage " #~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, " #~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors.

              There is no particular reason why anyone would want to use this " #~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space " #~ "really does hold all possible real colors.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Gama barw tego profilu ma w przybliżeniu ten sam rozmiar i kształt co " #~ "gama przestrzeni barw ACES i tak samo jak przestrzeń barw ACES, " #~ "AllColorsRGB przechowuje wszystkie możliwe barwy. AllColorsRGB ma w " #~ "rzeczywistości trochę większą gamę barw (do uchwycenia pewnych pośrednich " #~ "barw, które ledwo kwalifikują się jako rzeczywiste przy przez " #~ "standardowego obserwatora) i używa białego punktu D50.

              Tak jak w " #~ "przypadku przestrzeni barw ACES, AllColorsRGB zawiera wiele urojonych " #~ "barw. Zajrzyj do całkowicie bezbolesnego przewodnika programisty na temat " #~ "XYZ, RGB, ICC, xyY oraz TRC po więcej informacji na temat urojonych " #~ "barw.

              Nie ma szczególnego powodu, dla którego ktoś chciałby używać " #~ "tego profilu do edytowania, chyba że chce być pewnym, że jego przestrzeń " #~ "barw na pewno zawiera wszystkie rzeczywiste barwy.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              This profile is included mostly for its historical significance. It's " #~ "the color space that was used in the original color matching experiments " #~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.

              The ASTM " #~ "E white point is probably the right E white point to use when making the " #~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB " #~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 " #~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the " #~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I " #~ "did.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ten profil został dołączony głównie ze względu na jego znaczenie " #~ "historyczne. Jest to przestrzeń barw używana w eksperymentach dotyczących " #~ "dopasowywania barw pierwotnych, co doprowadziło do stworzenia przestrzeni " #~ "barw odniesienia XYZ.

              Biały punkt ASTM E jest prawdopodobnie " #~ "właściwym do użycia białym punktem E przy tworzeniu profili przestrzeni " #~ "barw CIERGB. Nie jest dla mnie jasnym jakie tak właściwe są podstawowe " #~ "barwy CIERGB. Lindbloom daje jeden zestaw. Samouczek LCMS wersja 1 daje " #~ "inny zestaw. Eksperci z tego zakresu twierdzą, że rzeczywiste barwy " #~ "podstawowe należy wyliczyć z długości fal widma, więc ja tak zrobiłam.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " #~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " #~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " #~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever " #~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Do paczki z profilami została dołączona przestrzeń robocza " #~ "IdentityRGB, bo jest to matematycznie oczywisty sposób, aby zawrzeć " #~ "wszystkie widzialne barwy, mimo że przestrzeń ta ma większy procent " #~ "urojonych barw niż przestrzenie barw ACES i AllColorsRGB. Nie przychodzi " #~ "mi do głowy przypadek, w którym ktoś chciałby użyć przestrzeni roboczej " #~ "IdentityRGB.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #~ "

              Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-" #~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera " #~ "matrix input profiles.

              The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into " #~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam " #~ "'LargeRGB' (naśladując RawTherapee) jako podstawy dla nazw tych profili.

              Kodak opracował gamę barw RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) tak, aby zawierała " #~ "wszystkie drukowalne i większość rzeczywistych barw. Model zawiera kilka " #~ "urojonych barw i nie zawiera paru rzeczywistych niebieskich i fioletowo " #~ "niebieskich, które można uchwycić przy użyciu aparatów cyfrowych. Nie " #~ "zawiera także kilku bardzo nasyconych 'zrobionych-aparatem' żółtych " #~ "interpretowanych przez kilka (i prawdopodobnie wiele) profilów " #~ "wejściowych macierzy aparatów.

              Główne kolory są zakodowane na " #~ "stałe w takich produktach Adobe jak Lightroom oraz Dng-DCP jako profile " #~ "aparatów. Jednakże poza byciem wystarczająco dużym modelem do " #~ "przechowywania wielu barw, ProPhotoRGB nie ma szczególnych zalet jako " #~ "przestrzeń robocza RGB. Osobiście i dla większości zastosowań edycyjnych, " #~ "polecam profile: BetaRGB, Rec2020 lub ACEScg.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " #~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " #~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " #~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " #~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. " #~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general " #~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Rec.2020 jest nadchodzącym zamiennikiem dla bardzo przestarzałej " #~ "przestrzeni barw sRGB. W czerwcu 2015, bardzo niewiele (jeśli " #~ "jakiekolwiek) urządzeń wyświetlających (a już na pewno nie urządzenia w " #~ "rozsądnych cenach) może wyświetlać wszystko z przestrzeni Rec.2020. " #~ "Jednakże technologia wyświetlania dąży do wyświetlania Rec.2020, filmy są " #~ "już tworzone w Rec.2020 i wiele aparatów zapewnia wsparcie dla Rec.2020. " #~ "Także w cyfrowej ciemni Rec.2020 jest bardziej odpowiedni jako ogólna " #~ "przestrzeń robocza RGB niż bardzo mała przestrzeń barw sRGB.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut " #~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space " #~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images " #~ "to the internet.

              The sRGB color gamut was a good match to " #~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many " #~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more " #~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology " #~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).

              Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in " #~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw " #~ "files also often exceed the sRGB color gamut.

              As a very relevant " #~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically " #~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The " #~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles " #~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles " #~ "don't have perceptual intent tables.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Hewlett-Packard i Microsoft opracowali przestrzeń sRGB, aby pasowała " #~ "do gamy barw monitorów CRT zwykłych użytkowników z lat 1990. sRGB jest " #~ "standardową przestrzenią barw dla stron www i nadal jest najlepszym " #~ "wyborem przy umieszczaniu obrazów w internecie .

              Gama barw sRGB " #~ "dobrze wpasowywała się w skalibrowany, przyzwoitej jakości, monitor CRT. " #~ "Niestety sRGB nie jest dobrym wyborem dla wielu monitorów LCD zwykłych " #~ "użytkowników, które często nie mogą wyświetlać bardziej nasyconych " #~ "niebieskich i purpurowych (dobre wieści: wraz postępem technologicznym " #~ "szersze gamy są częściej stosowane w monitorach dla zwykłych " #~ "użytkowników).

              Gamy barw drukarek z łatwością wykraczają poza gamę " #~ "barw sRGB w przypadków cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych. Barwy z " #~ "interpolowanych plików raw z aparatów fotograficznych również często " #~ "wykraczają poza gamę barw sRGB.

              Należy zrobić tu słuszną uwagę, a " #~ "mianowicie przekształcając do sRGB z zamiarem zachowania percepcji nie " #~ "sprawi, że barwy normalnie spoza gamy magicznie zostaną dołączone do gamy " #~ "barw sRGB! Standardowa przestrzeń barw sRGB (wraz z wszystkimi innymi " #~ "profilami RGB dostarczonymi w mojej paczce profili) jest macierzą profili " #~ "oraz nie zawiera tabel wyboru zamiaru percepcyjnego.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as " #~ "the base name for these profiles.

              WideGamutRGB was designed by " #~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its " #~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 " #~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color " #~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis " #~ "to the ProPhotoRGB color space.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam 'WideRGB' " #~ "jako podstawy dla nazw tych profili.

              WideGamutRGB został stworzony " #~ "przez Adobe, aby być przestrzenią barw o szerokiej gamie, która używa " #~ "barw widma jako swoich barw podstawowych. Wartości barw podstawowych " #~ "Pascala tworzą profil, który odpowiada starym profilom V2 o szerokiej " #~ "gammie od Adobe oraz Canona. Jest to interesująca przestrzeń barw, lecz " #~ "krótko po jej wprowadzeniu, Adobe przestawiło się na przestrzeń barw " #~ "ProPhotoRGB.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              These profiles are for use with RGB images that have been converted to " #~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to " #~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places " #~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-" #~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to " #~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded " #~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB " #~ "TRC.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Te profile są przeznaczone do użycia z obrazami RGB, które zostały " #~ "przekształcone z monotonicznych odcieni szarości (czarno-białe). Głównym " #~ "powodem do przekształcania z RGB na odcienie szarości jest chęć " #~ "ograniczenia rozmiaru edytowanego obrazu. Google premiuje szybko " #~ "wczytujące się strony, a obrazy są jednymi z najwolniej wczytujących się " #~ "elementów w sieci. Tak więc przekształcanie czarno-białych obrazów na " #~ "obrazy w odcieniach szarości zaoszczędza trochę kilobajtów. Obrazy w " #~ "odcieniach szarości umieszczane w internecie, przekształcaj do profilu " #~ "odcieni szarości V2 z sRGB TRC.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, " #~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at " #~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating " #~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in " #~ "linear gamma color spaces.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Profile, które są zakończone na: '-g10.icc', są profilami o liniowej " #~ "gammie (gamma=1.0, 'linear light', itp) i powinny być używane tylko do " #~ "edytowania obrazów o dużej głębi (16-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 16-" #~ "bitowe l. całkowite, 32-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 32-bitowe l. " #~ "całkowite). Wiele operacji edycyjnych daje lepsze wyniki w przestrzeni " #~ "barw o liniowej gammie.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " #~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " #~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Profile, które są zakończone na: '-labl.icc', mają percepcyjnie " #~ "jednolite TRC. Przy użyciu percepcyjnie jednolitego RGB powinno wykonywać " #~ "się tylko kilka operacji. Upewnij się, że używasz wersji V4 do edytowania " #~ "obrazów o dużej głębi barw.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " #~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. " #~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually " #~ "uniform.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Profile, które są zakończone na: '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', oraz '-" #~ "bt709.icc' mają w przybiżeniu, lecz nie dokładnie w sensie percepcyjnym, " #~ "jednolite TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC nie jest aż tak blisko, jeśli " #~ "chodzi o bycie jednolitym percepcyjnie.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " #~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " #~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " #~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " #~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause " #~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of " #~ "these profiles for 8-bit editing.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Przy edytowaniu obrazów 8-bitowych, powinieneś używać profilu z małą " #~ "gamą barw i TRC aproksymowanego lub dokładnego, postrzeganego, " #~ "jednolitego TRC. Z profili dostarczanych w mojej paczce profili, tylko " #~ "sRGB i AdobeRGB1998 (ClayRGB) są wystarczająco małe do edytowania 8-" #~ "bitowego. Nawet w przypadku przestrzeni barw AdobeRGB1998, powinieneś " #~ "uważać, aby nie spowodować posteryzacji. Oczywiście do edytowania 8-" #~ "bitowego nie możesz użyć wersji tych profili o liniowej gammie.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " #~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, " #~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Użyj profili V4 do obrazów edytowanych w edytorach używających dużej " #~ "głębi obrazu, które używają jednocześnie LCMS jako modułu do zarządzania " #~ "barwami. Do programów tych zaliczają się Krita, digiKam, showFoto oraz " #~ "GIMP 2.9.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the " #~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Użyj profili V2 do eksportowania ukończonych obrazów przeznaczonych do " #~ "sieci lub dla oprogramowania pracującego z obrazami, które nie ma " #~ "możliwości czytania profili V4.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (restore settings from preset)" #~ msgstr "Odblokuj (przywróć ustawienia z nastawy)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (keep current settings)" #~ msgstr "Odblokuj (zachowaj bieżące ustawienia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uncalibrated color space" #~ msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile available..." #~ msgstr "Brak profilu..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Mode" #~ msgstr "Tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a color" #~ msgstr "Wybierz kolor" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Brak etykiety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Nazwa barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit " #~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating " #~ "point colorspace for linear profiles.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " #~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Liniowe przestrzenie barw RGB gamma nie są przeznaczone do używania z " #~ "trybami o 8-bitowych liczba całkowitych. Dla profili linowych zaleca się " #~ "używanie przestrzeni barw 16-bitowych liczb całkowitych lub dowolnych " #~ "liczb zmiennoprzecinkowych.\n" #~ "\n" #~ "Naciśnij \"Kontynuuj\", aby utworzyć linową przestrzeń barw RGB o 8-" #~ "bitowych liczbach całkowitych lub\"Anuluj\", aby powrócić do okna " #~ "dialogowego ustawień." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options" #~ msgstr "Brak możliwości ustawiania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Własny gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop gradient" #~ msgstr "Zatrzymaj gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segmented gradient" #~ msgstr "Stopniowany gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "nienazwany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Segment" #~ msgstr "Podziel segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Segment" #~ msgstr "Powiel segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror Segment" #~ msgstr "Lustrzane odbicie segmentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Segment" #~ msgstr "Usuń segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(Instant Preview)*" #~ msgstr "(Natychmiastowy podgląd)*" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

              Instant Preview Mode is disabled by the following options:

                %1
              " #~ msgstr "" #~ "

              Tryb natychmiastowego podglądu pozostaje wyłączony przez poniższe " #~ "opcje:

                %1

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

              Instant Preview may look different from the final result. In case of " #~ "troubles try disabling the following options:

                %1

              " #~ msgstr "" #~ "

              Natychmiastowy podgląd może różnić się od ostatecznych wyników. W " #~ "przypadku kłopotów, spróbuj po wyłączeniu następujących opcji:

                %1

                " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "

                Instant Preview Mode is available

                " #~ msgstr "

                Tryb natychmiastowego podglądu jest dostępny

                " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose meta data merge strategy" #~ msgstr "Wybierz strategię scalania metadanych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x%1" #~ msgstr "x%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatury" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overwrite Preset" #~ msgstr "Zastąp nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Zapisz do nastaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attach to Toolbar" #~ msgstr "Dołącz do paska narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detach from Toolbar" #~ msgstr "Odłącz od paska narzędzi" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Pokaż pasek nastaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Pokaż pasek nastaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No tone curve available..." #~ msgstr "Brak krzywej tonów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options." #~ msgstr "Brak możliwości ustawiania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń robocza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Przestrzeń robocza %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a color" #~ msgstr "Wybierz barwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a file to load..." #~ msgstr "Wybierz plik do wczytania..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to load..." #~ msgstr "Wybierz katalog do wczytania..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Ostatnie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Usuń profil autora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Nazwa profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Próbuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ze zmianami" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Szczegóły" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pomoc..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Pływający dok" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Zamknij dok" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Zwiń dok" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Zablokuj dok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Szczegóły dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Ostatnio zapisany przez" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 tydzień" #~ msgstr[1] "%1 tygodnie" #~ msgstr[2] "%1 tygodni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 godzina" #~ msgstr[1] "%1 godziny" #~ msgstr[2] "%1 godzin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minuty" #~ msgstr[2] "%1 minut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundy" #~ msgstr[2] "%1 sekund" #~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Dodaj barwę do palety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Pełne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Wzorzec" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Zmień barwę wypełnienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Zmień gradient wypełniający" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Zmień wzorzec wypełniający" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Rodzaj:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Liniowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Promieniowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Stożkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Powtarzanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Odbicie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Powtórzenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Koniec barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Barwa końca." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Układ strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Zastosuj w dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Lewa krawędź:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Prawa krawędź:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Krawędź zszycia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Krawędź strony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Rozkładówka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Rozkładówka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Układ strony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Rozkładówka" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Importuj zasób" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Usuń zasób" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Wybierz plik do dodania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Nowy znacznik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Przypisz do znacznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Usuń z tego znacznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Usuń z innego znacznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
                Please enter a new, unique name for it.
                " #~ msgstr "" #~ "Znacznik, który chcesz przywrócić z usuniętego stanu, już istnieje na " #~ "liście znaczników.
                Proszę podać dla niego nową, niepowtarzalną nazwę." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "Znacznik nie został przywrócony." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Wcięcie po lewej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Wcięcie po prawej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Zmień barwę cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Kątowe zakończenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Zaokrąglone zakończenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Kwadratowe zakończenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Ostre połączenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Zaokrąglone połączenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Ścięte połączenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Ograniczenie ostrości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Grubość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Ustaw szerokość linii bieżącego zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Zmień barwę linii/obramowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
                partialname or !partialname.
                In-/exclusion of other tag sets:
                [Tagname] or ![Tagname].
                Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
                \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
                Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
                In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
                Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
                " #~ msgstr "" #~ "Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z " #~ "bieżącego widoku znacznika.Aby odfiltrować w oparciu o częściową " #~ "nazwę zasobu bez względu na wielkość liter:
                nazwa_częściowa lub !nazwa_częściowa.
                Włączenie/" #~ "wyłączenie innych zestawów znaczników:
                [Nazwa_znacznika] or ![Nazwa_znacznika].
                Z uwzględnieniem " #~ "wielkości liter i włączenie/wyłączanie dopasowań po pełnej nazwie :" #~ "
                \"DokładneDopasowanie\" or !" #~ "\"DokładneDopasowanie\".
                Wyników odfiltrowania nie można " #~ "zapisać w widoku Wszystkich nastaw.
                W tym " #~ "widoku, naciskając klawisz Enter lub czyszcząc " #~ "pole filtra, zostaną przywrócone wszystkie elementy.
                Utwórz i/lub " #~ "przełącz do innego znacznika, jeśli chcesz zapisać odfiltrowane zasoby do " #~ "zestawów z nadaną nazwą .
                " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
                partialname or !partialname.
                In-/exclusion of other tag sets:
                [Tagname] or ![Tagname].
                Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
                \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
                Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z " #~ "bieżącego widoku znacznika.Aby odfiltrować w oparciu o częściową " #~ "nazwę zasobu bez względu na wielkość liter:
                nazwa_częściowa lub !nazwa_częściowa.
                Włączenie/" #~ "wyłączenie innych zestawów znaczników:
                [Nazwa_znacznika] or ![Nazwa_znacznika].
                Z uwzględnieniem " #~ "wielkości liter i włączania/wyłączanie dopasowań po pełnej nazwie :" #~ "
                \"DokładneDopasowanie\" or !" #~ "\"DokładneDopasowanie\".
                Naciśnięcie klawisza " #~ "Enter lub przycisku Zapisz " #~ "zapisze zmiany.
                " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować zasoby" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Zapisz obecnie odfiltrowany zestaw, jako nowe elementy bieżącego " #~ "znacznika." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Pokaż opcje pola znacznika." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Zmień nazwę znacznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Usuń ten znacznik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Wyczyść listę nieusuniętych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1x%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Przybornik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Opcje narzędzia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Włącza lub wyłącza organizację opcji w kartach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Dopasuj do szerokości strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Dopasuj do strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Właściwe piksele" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Dopasuj do szerokości tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Użyj tego samego kształtu jak piksele" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Powiększenie do zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Zoom do całości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez nazwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Brak wpisów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Wyczyść listę" #~ msgctxt "(qtundo-format) go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Wstecz" #~ msgctxt "(qtundo-format) go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Naprzód" #~ msgctxt "(qtundo-format) home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Strona domowa" #~ msgctxt "(qtundo-format) show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Pokaż pasek &menu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Menubar

                Shows the menubar again after it has been hidden

                " #~ msgstr "Pokaż menu

                Ponownie wyświetla ukryty pasek menu

                " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek st&anu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

                Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

                " #~ msgstr "" #~ "Pokaż pasek stanu

                Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na " #~ "dole okna, używanym do informacji o stanie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Utwórz nowy dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otwórz..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Otwórz pop&rzedni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Zapi&sz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Zapisz dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Zapisz j&ako..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Zamknij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zamknij dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Wydrukuj dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Podgląd &wydruku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Poczta..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Wyślij dokument pocztą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Za&kończ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Zakończ program" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Cofnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Wy&tnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Wklej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Wyczyść" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Z&aznacz wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "O&dznacz wszystko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Znajdź..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Znajdź &następne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Znajdź &poprzednie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zastąp..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Rzeczywisty rozmi&ar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Dopasuj do strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zbl&iż" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Oddal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "Powięks&zenie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Odśwież" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Odśwież dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "W &górę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Idź do góry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Poprzednia strona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Idź do poprzedniej strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Następna strona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Idź do następnej strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "I&dź do..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "I&dź do strony..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Idź do wiersza..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Pi&erwsza strona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Idź do pierwszej strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Ostatnia strona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Idź do ostatniej strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Wstecz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Naprzód" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj z&akładkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Edytuj zakładki..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Pi&sownia..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek &narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Zapi&sz ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Ustawienia &skrótów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Ustawienia %1..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Ustawie&nia powiadomień..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "Podrę&cznik %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Co to jes&t?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Porada &dnia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Zgłoś błąd..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Zmień &język programu..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&O programie %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Informacje o &KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KDE - Be Free!" #~ msgstr "KDE - Bądź wolny!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " #~ "and applications.

                KDE is a cooperative enterprise in which no " #~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " #~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ "

                Visit %2 for more information about the " #~ "KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE jest światową siecią inżynierów oprogramowania, " #~ "artystów, pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają " #~ "się rozwojowi Wolnego Oprogramowania. Społeczność ta " #~ "stworzyła setki programów Wolnego Oprogramowania będących częścią " #~ "szkieletów KDE, przestrzeni roboczych i aplikacji.

                KDE jest " #~ "współpracującym przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt " #~ "sterujący pracą lub produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo " #~ "i współtworzenie w KDE jest mile widziane w każdym przypadku, także w " #~ "twoim.

                Odwiedź %2 po informacje na temat " #~ "społeczności KDE i oprogramowania, które tworzymy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

                KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

                If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by " #~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od ciebie, użytkowniku, możemy się " #~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.

                Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić " #~ "naszą stronę %1 lub użyć formularza zgłoszenia błędu " #~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".

                Jeżeli masz jakieś uwagi " #~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w " #~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została " #~ "określona jako \"Życzenie\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

                Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

                If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " #~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " #~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " #~ "decydujesz!

                Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " #~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając " #~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists." #~ "sourceforge.net.

                Odwiedź stronę %1, by " #~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.

                Jeżeli " #~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę " #~ "%2, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

                To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

                KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

                We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

                Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.

                W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), " #~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). " #~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i " #~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem " #~ "%1.

                Zespół KDE potrzebuje wsparcia " #~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów " #~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy " #~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie %2.

                Z góry dziękujemy za wszelką pomoc." #~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "O progr&amie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Dołącz do KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "We&sprzyj KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Ustawienia " #~ "skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n" #~ "Żadne działanie nie będzie wykonane." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Zgłaszanie błędu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, " #~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji " #~ "tego programu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "nie ustawiono wersji (błąd programisty)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "System:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilator:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie " #~ "okna przeglądarki na stronie http://bugs." #~ "kde.org, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje " #~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Rozpocznij zgłaszanie błędu" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnoza skrótów klawiszowych Dr. Klash'" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

                Accelerators changed

                " #~ msgstr "

                Skróty klawiszowe uległy zmianie

                " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Old Text" #~ msgstr "Stary tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Text" #~ msgstr "Nowy tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

                Accelerators removed

                " #~ msgstr "

                Usunięto skróty klawiszowe

                " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

                Accelerators added (just for your info)

                " #~ msgstr "

                Dodano skróty klawiszowe (tylko dla twojej informacji)

                " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- element oddzielający ---" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Zmień tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Tekst &ikony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Ustawienia pasków narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " #~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Wyzeruj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Pasek &narzędzi:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Dostępne działania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Ob&ecne działania:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego " #~ "komponentu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Jest to dynamiczny wykaz działań. Można go przenieść, ale jeśli się go " #~ "usunie, nie będzie można go ponownie dodać." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Wykaz działań: %1" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action " #~ "list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lewy przycisk" #~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "środkowy przycisk" #~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "prawy przycisk" #~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "nieprawidłowy przycisk" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then " #~ "press another button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Przytrzymaj %1 i naciśnij %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Domyślny:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Bieżący zestaw skrótów uległ zmianie. Czy zapisać go przed włączeniem " #~ "nowego?" #~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Skróty dla %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Główna:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatywny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nazwa działania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Sprzeczność skrótu" #~ msgstr[1] "Sprzeczności skrótów" #~ msgstr[2] "Sprzeczności skrótów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższym skrótem.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Przypisz ponownie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Sprzeczność skrótów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
                Please select a different one.
                " #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu %2." #~ "
                Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.
                " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w " #~ "programie.\n" #~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij " #~ "A." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Sprzeczność ze standardowym skrótem programu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu " #~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n" #~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Klawisz, który nacisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Ustawienia skrótów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Schemes:" #~ msgstr "Zestawy skrótów:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save/Load" #~ msgstr "Zapisz/Wczytaj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Custom Shortcuts" #~ msgstr "Zapisz własne skróty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load Custom Shortcuts" #~ msgstr "Wczytaj własne skróty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Eksportuj zestaw..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Importuj zestaw..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nowy zestaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć zestaw %1?\n" #~ "Zauważ, że nie nie usunie to żadnego z zestawów systemowych." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Eksportuj skróty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgstr "Skróty (*.shortcuts)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Shortcuts" #~ msgstr "Zapisz skróty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Importuj skróty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zmień język programu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Wybierz język, którego ma używać ten program:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Dodaj język zapasowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka " #~ "domyślnego" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Zmieniono język programu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Język tego programu został zmieniony. Wprowadzone zmiany odniosą skutek " #~ "przy następnym uruchomieniu programu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Zmieniono język programu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Język zapasowy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Język główny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Jest to główny język programu, który będzie używany przed innymi językami." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Jest to język, który będzie używany, jeśli poprzednie języki nie " #~ "zawierają własnego tłumaczenia." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pokaż tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewa" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawa" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Położenie tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Tylko ikony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Tylko tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Małe (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Średnie (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Duże (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Zablokuj położenie paska narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Widoczne paski narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Brak tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse assistant" #~ msgstr "Pomocnik koncentrycznej elipsy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse" #~ msgstr "Koncentryczna elipsa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse assistant" #~ msgstr "Pomocnik elipsy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point assistant" #~ msgstr "Pomocnik punkty rybiego oka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point" #~ msgstr "Punkt rybiego oka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler assistant" #~ msgstr "Pomocnik nieskończonej linijki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler" #~ msgstr "Nieskończona linijka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select an Assistant" #~ msgstr "Wybierz pomocnika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Napotkano na błędy. Nie wszyscy pomocnicy zostali pomyślnie wczytani." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Assistant" #~ msgstr "Pomocnik zapisu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Tool" #~ msgstr "Narzędzie pomocnika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler assistant" #~ msgstr "Pomocnik równoległej linijki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler" #~ msgstr "Równoległa linijka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective assistant" #~ msgstr "Pomocnik perspektywy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Perspektywa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler assistant" #~ msgstr "Pomocnik linijki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Linijka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline assistant" #~ msgstr "Pomocnik krzywej sklejanej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Krzywa sklejana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point assistant" #~ msgstr "Pomocnik zanikającego punktu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point" #~ msgstr "Zanikający punkt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Niebieskozielony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Purpurowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Żółty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Czarny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Szary" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Skala szarości (16-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Skala szarości (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b (16-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b (8-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (16-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (8-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)" #~ msgstr "XYZ (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (16-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cb" #~ msgstr "Cb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (16-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Różnica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In" #~ msgstr "Do środka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Na zewnątrz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Engine" #~ msgstr "Silnik ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB8 Histogram" #~ msgstr "Histogram RGB8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB16 Histogram" #~ msgstr "Histogram RGB16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF16 Histogram" #~ msgstr "Histogram RGBF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF32 Histogram" #~ msgstr "Histogram RGBF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" #~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAYF16 Histogram" #~ msgstr "Histogram GRAYF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" #~ msgstr "" #~ "Histogram Odcienie szarości/Kanał alfa 32 bitowe l.zmiennoprzecinkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK8 Histogram" #~ msgstr "Histogram CMYK8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK16 Histogram" #~ msgstr "Histogram CMYK16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK F32 Histogram" #~ msgstr "Histogram CMYK F32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ8 Histogram" #~ msgstr "Histogram XYZ8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgstr "Histogram XYZ16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF16 Histogram" #~ msgstr "Histogram XYZF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF32 Histogram" #~ msgstr "Histogram XYZF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR8 Histogram" #~ msgstr "Histogram YCBCR8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR16 Histogram" #~ msgstr "Histogram YCBCR16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCRF32 Histogram" #~ msgstr "Histogram YCBCRF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Color Selector" #~ msgstr "Zaawansowany wybór barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Suwaki barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Hotkeys" #~ msgstr "Skróty klawiszowe barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change to a Horizontal Layout" #~ msgstr "Zmień do układu poziomego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Shade Selector" #~ msgstr "Ukryj wybierak cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nic nie rób" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button" #~ msgstr "Po naciśnięciu środkowego przycisku myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On Mouse Over" #~ msgstr "Po najechaniu wskaźnikiem myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nigdy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY'" #~ msgstr "HSY'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MyPaint" #~ msgstr "MojeMalowidło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimalne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Not Show" #~ msgstr "Nie pokazuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Settings" #~ msgstr "Ustawienia wyboru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " #~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey " #~ "or black." #~ msgstr "" #~ "Wartości przechodzą od czarnego do białego lub czarnego do najbardziej " #~ "nasyconej barwy. Nasycenie, z kolei, przechodzi od najbardziej nasyconej " #~ "barwy do białego, szarego lub czarnego." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the " #~ "most saturated colour." #~ msgstr "" #~ "Jasność przechodzi z czarnego do białego wraz z szarym w środku równym " #~ "najbardziej nasyconej barwie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" #~ msgstr "Natężenie mapuje się do sumy składników rgb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " #~ "values are set to 'rec 709'." #~ msgstr "" #~ "Luma(Y') jest ważona poprzez jej współczynniki, które można ustawić. " #~ "Domyślne wartości są ustawione na 'rec 709'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a list of colors from the image" #~ msgstr "Utwórz listę barw z obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta: " #~ msgstr "Delta: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift: " #~ msgstr "Shift: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Key Frame" #~ msgstr "Poprzednia klatka kluczowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Key Frame" #~ msgstr "Następna klatka kluczowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Pierwsza klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Ostatnia klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Odtwarzaj / Wstrzymaj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effective FPS:\t%1" #~ msgstr "Efektywny FPS:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Real FPS:\t%1" #~ msgstr "Rzeczywisty FPS:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frames dropped:\t%1%" #~ msgstr "Upuszczonych klatek:\t%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation curves" #~ msgstr "Krzywe animacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Frame" #~ msgstr "Nowa klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Kopiuj klatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Usuń klatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frames" #~ msgstr "Usuń klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Tryb samoczynny klatek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Frames" #~ msgstr "Upuszczaj klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Pokaż na osi czasu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Nowa warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Existing Layer" #~ msgstr "Dodaj istniejącą warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add opacity keyframe" #~ msgstr "Dodaj klatkę kluczową nieprzezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove opacity keyframe" #~ msgstr "Usuń klatkę kluczową nieprzezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove transform keyframe" #~ msgstr "Usuń klatkę kluczową przekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint: " #~ msgstr "Zabarw: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for past frames" #~ msgstr "Barwa zabarwienia dla minionych klatek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for future frames" #~ msgstr "Barwa zabarwienia dla przyszłych klatek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Oś czasu" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." #~ msgstr "Przybliżanie osi czasu. Przytrzymaj i przeciągnij w lewo lub prawo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 left" #~ msgstr "Wstaw %1 po lewej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 right" #~ msgstr "Wstaw %1 po prawej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear %1 columns" #~ msgstr "Wyczyść %1 kolumn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Color Selector" #~ msgstr "Wybierak barw artystycznych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Wyzeruj wszystkie pierścienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Wyzeruj wybrany pierścień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Wyzeruj światło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Wyzeruj wszystko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma" #~ msgstr "Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compositions" #~ msgstr "Kompozycje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Composition" #~ msgstr "Usuń kompozycję" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Composition" #~ msgstr "Nowa kompozycja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Composition" #~ msgstr "Eksportuj kompozycję" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Name" #~ msgstr "Wstaw nazwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Composition" #~ msgstr "Uaktualnij kompozycję" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Wybierz katalog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nowa nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composition" #~ msgstr "Kompozycja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w " #~ "dokowaniu Warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Zaznacz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "&Grupa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Dod&aj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "&Przekształć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit Alpha" #~ msgstr "&Oddziel alfę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Digital Colors Mixer" #~ msgstr "Mieszalnik cyfrowych barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid and Guides" #~ msgstr "Siatka i prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Historia cofnięć" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Wyłącz nagromadzone cofnięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Wyłącz nagromadzone cofnięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Cumulative Undo" #~ msgstr "Włącz nagromadzone cofnięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start merging time" #~ msgstr "Rozpocznij scalanie czasu" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" #~ msgstr "" #~ "Ilość czasu jaka musi upłynąć po scalonym pociągnięciu zanim nastąpi " #~ "kolejne scalanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group time" #~ msgstr "Grupuj czas" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke " #~ "to be classified in one group" #~ msgstr "" #~ "Kolejne pociągnięcia oddalone między sobą o ten czas zostaną zaliczone do " #~ "tej samej grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Strokes" #~ msgstr "Podziel pociągnięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" #~ msgstr "" #~ "Liczba ostatnich pociągnięć, które Krita powinna przechowywać osobno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Czarny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Biały:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT Management" #~ msgstr "Zarządzanie LUT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select custom configuration file." #~ msgstr "Wybierz własny plik ustawień." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select LUT file" #~ msgstr "Wybierz plik LUT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." #~ msgstr "Wybierz naświetlenie (przerwy) dla obrazów HDR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " #~ "the pixels of your image." #~ msgstr "" #~ "Wybierz ilość modyfikacji gamma dla wyświetlacza. Nie wpływa to na " #~ "piksele twojego obrazu." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure" #~ msgid "Exposure: %1" #~ msgstr "Naświetlenie: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma" #~ msgid "Gamma: %1" #~ msgstr "Gamma: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Wybierz ustawienia OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Jaskrawość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Channels" #~ msgstr "Wszystkie kanały" #~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Przegląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose palette" #~ msgstr "Wybierz paletę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Presets" #~ msgstr "Zasobnik pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Preset History" #~ msgstr "Historia nastaw pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "Nie znaleziono kształtów w zbiorze! %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "To nie jest poprawny plik Calligra: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono znacznika body w pliku: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono znacznika office:drawing w pliku: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono kształtu w pliku: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Shape" #~ msgstr "Dodawanie kształtów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More" #~ msgstr "Więcej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Otwórz zbiór kształtów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Usuń zbiór kształtów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Geometryczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Strzałki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Zabawne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Błąd zbioru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Właściwości kształtu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Color Selector" #~ msgstr "Małe okno wyboru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Pokaż wybierak przestrzeni barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specific Color Selector" #~ msgstr "Szczegółowy wybór barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Sets" #~ msgstr "Zestawy zadań" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset Name" #~ msgstr "Nazwa zestawu zadań" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset" #~ msgstr "Zestaw zadań" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset %1" #~ msgstr "Zestaw zadań %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export frames" #~ msgstr "Eksportuj klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not render animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można wyrenderować animacji:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a file name to render to." #~ msgstr "Podaj nazwę pliku, do którego renderować." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita " #~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgstr "" #~ "Położenie FFmpeg jest nieznane. Najpierw wgraj FFmpeg: Krita nie może " #~ "renderować animacji bez FFmpeg. (www." #~ "ffmpeg.org)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of " #~ "the FFmpeg executable on your system." #~ msgstr "" #~ "Położenie FFmpeg jest nieprawidłowe. Wskaż poprawne położenie pliku " #~ "wykonywalnego FFmpeg na twoim systemie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "Nie udało się utworzenie działania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "Nie wybrano działania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "Brak edytora dla obecnego działania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Zapisz makro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Porzuć zmiany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Otwórz makro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Zapisz makro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Clones Array" #~ msgstr "Tworzenie macierzy powieleń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Array of %1" #~ msgstr "+ Macierz %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Array of %1" #~ msgstr "- Macierz %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Range" #~ msgstr "Zakres barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert All Layers From " #~ msgstr "Przekształć wszystkie warstwy z " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Current Layer From" #~ msgstr "Przekształć bieżącą warstwę z " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "Zastępująca (domyślnie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Nowa warstwa(y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Nowa aktywna warstwa(y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Nowy obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Aktywna (domyślnie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Aktywna i poniżej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Aktywna i powyżej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Wszystkie widoczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Wszystkie niewidoczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Wszystkie widoczne (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Wszystkie niewidoczne (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Wszystkie (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "1. wynik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "2. wynik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "3. wynik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "4. wynik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "1. -> 2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1. -> 3." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1. -> 4." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Wszystkie wyniki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC dla Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "Wybacz, ten filtr powoduje awarię Krity i został wyłączony." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented" #~ msgstr "Wybacz, ten tryb wyjścia nie został zaimplementowany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Wybacz, ten tryb wejścia nie został zaimplementowany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:" #~ msgstr "Wybacz! Niepowodzenie G'Mic, powód:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksymalizuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Wybierz filtr..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Pobieranie definicji z %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Uaktualniono filtry. Uruchom ponownie okno dialogowe G'MIC, aby ukończyć " #~ "uaktualnianie! " #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Uaktualniono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Wybacz, jeszcze nie zaimplementowano obsługi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Procent (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Zmień rozmiar płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Inch" #~ msgstr "Piksele/cal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Centimeter" #~ msgstr "Piksele/centymetr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale To New Size" #~ msgstr "Przeskaluj do nowego rozmiaru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Size" #~ msgstr "Rozmiar warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Zmień rozmiar warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Selection" #~ msgstr "Przeskaluj zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Podział obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Image on Split" #~ msgstr "Zapisz obraz na podziale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Przesuń do następnej grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split into Layers" #~ msgstr "Podziel na warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Liczba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String" #~ msgstr "Ciąg znaków" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variant (%1)" #~ msgstr "Wariant (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ordered array" #~ msgstr "Uszeregowana tabela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unordered array" #~ msgstr "Nieuszeregowana tabela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternative array" #~ msgstr "Alternatywna tabela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language array" #~ msgstr "Językowa tabela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Structure" #~ msgstr "Struktura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rational" #~ msgstr "Racjonalna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Klucz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Odsunięcie obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Odsunięcie warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resource Bundles" #~ msgstr "Zarządzaj pękami zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zasób" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't add bundle to resource server" #~ msgstr "Nie można dodać pęku do serwera zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" #~ msgstr "Nie można usnąć pęku z czarnej listy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle doesn't exist!" #~ msgstr "Pęk nie istnieje!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes" #~ msgstr "Pędzle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Palety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Przestrzenie robocze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource Bundle" #~ msgstr "Edytuj pęk zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Utwórz pęk zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The resource bundle name cannot be empty." #~ msgstr "Nazwa pęku zasobów nie może być pusta." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bundle with this name already exists." #~ msgstr "Pęk o tej nazwie już istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to save the bundle" #~ msgstr "Wybierz katalog do zapisania pęku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file to use as dynamic file layer." #~ msgstr "Wybierz plik do użycia jako warstwa dynamicznego pliku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles..." #~ msgstr "Importuj pęki..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes..." #~ msgstr "Importuj pędzle..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients..." #~ msgstr "Importuj gradienty..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes..." #~ msgstr "Importuj palety..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns..." #~ msgstr "Importuj wzorce..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets..." #~ msgstr "Importuj nastawy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces..." #~ msgstr "Importuj przestrzenie robocze..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Utwórz pęk zasobów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resources..." #~ msgstr "Zarządzaj zasobami..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the new bundle." #~ msgstr "Nie można utworzyć nowego pęku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes" #~ msgstr "Importuj pędzle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets" #~ msgstr "Importuj nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients" #~ msgstr "Importuj gradienty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles" #~ msgstr "Importuj pęki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not install the resources for bundle %1." #~ msgstr "Nie można wgrać zasobów dla pęku %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load bundle %1." #~ msgstr "Nie można wczytać pęku %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns" #~ msgstr "Importuj wzorce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes" #~ msgstr "Importuj palety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces" #~ msgstr "Importuj przestrzenie robocze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "Eksportuj warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WaveletDecompose" #~ msgstr "Rozłożenie falkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Rozłożenie falkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Rozmycie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "Rozmycie &Gausa..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Rozmycie Gaussa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "&Rozmycie soczewkowe..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Rozmycie soczewkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "Roz&mycie w ruchu..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Rozmycie w ruchu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Barwa na kanał alfa..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Barwa na kanał alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "Z&większ wartość kanału" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "Z&mniejsz wartość kanału" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Zwiększ wartość kanału" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Zmniejsz wartość kanału" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "&Auto-kontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Auto-kontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness / Contrast" #~ msgstr "Jasność / kontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Balance..." #~ msgstr "Równowaga &barw..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Równowaga barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Desaturate..." #~ msgstr "&Zmniejszenie nasycenie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Odcień:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Nasycenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Jasność:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Natężenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma:" #~ msgstr "Luma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green-Red:" #~ msgstr "Zielony-czerwony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow-Blue:" #~ msgstr "Żółty-niebieski:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Dostosowywanie &HSV..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV/HSL Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie HSV/HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Krzywe ®ulacji barwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Adjustment" #~ msgstr "Regulacja barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Wyo&strzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "&Usuwanie średniej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Wytłoczenie poziome" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Wyostrzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Usuwanie średniej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Diagonal" #~ msgstr "Wytłoczenie skośne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Rozjaśnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Wytłocz ze zmienną głębokością..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Głębokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Wytłocz ze zmienną głębokością" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Odwróć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Odwróć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Transfer..." #~ msgstr "Przeniesienie &barwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Przeniesienie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient Map" #~ msgstr "Mapa &gradientu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Map" #~ msgstr "Mapa gradientu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Halftone..." #~ msgstr "&Półtony..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Halftone" #~ msgstr "Półtony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Próg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window size" #~ msgstr "Rozmiar okna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Noise Reducer" #~ msgstr "Odszumianie metodą Gaussa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Odszumianie metodą &falkową..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Odszumianie metodą falkową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "Za&indeksuj barwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Podstawa" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Bright" #~ msgstr "Jasność" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Światło" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Cień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Zaindeksowane barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox" #~ msgid " color" #~ msgid_plural " colors" #~ msgstr[0] " barwa" #~ msgstr[1] " barwy" #~ msgstr[2] " barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Poziomy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "P&rzypadkowy szum..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Szum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalizacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Normalize..." #~ msgstr "&Normalizacja..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "Farba &olejna..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush size" #~ msgstr "Rozmiar pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Wygładź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Farba olejna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "MapaWypukłościPhong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pixelize..." #~ msgstr "&Pikselizacja..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel width" #~ msgstr "Szerokość piksela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel height" #~ msgstr "Wysokość piksela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pikselizacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "&Posteryzacja..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Kroki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Posteryzacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "K&rople deszczu..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop size" #~ msgstr "Rozmiar kropli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish eyes" #~ msgstr "Rybie oczy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Krople deszczu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Pick..." #~ msgstr "&Przypadkowy wybór..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Losowy wybór" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Promień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Zaokrąglenie krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "&Małe kafle..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of tiles" #~ msgstr "Liczba kafli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Małe kafle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel horizontally" #~ msgstr "Sobel poziomo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel vertically" #~ msgstr "Sobel pionowo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep sign of result" #~ msgstr "Zachowaj znak wyniku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make image opaque" #~ msgstr "Obraz nieprzezroczysty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Threshold..." #~ msgstr "&Próg..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "Maska &wyostrzania..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Maska wyostrzania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Fala..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Fala" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArtisticTextShape" #~ msgstr "ArtystycznyTekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape which shows a single text line" #~ msgstr "Kształt pokazujący pojedynczy wiersz tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Text" #~ msgstr "Artystyczny tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to change cursor position." #~ msgstr "Kliknij, aby zmienić położenie wskaźnika." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to select text shape." #~ msgstr "Kliknij, aby wybrać kształt tekstu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to put text on path." #~ msgstr "Kliknij podwójnie, aby umieścić tekst na ścieżce." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag handle to change start offset." #~ msgstr "Przeciągnij uchwyt, aby zmienić przesunięcie początku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press escape to finish editing." #~ msgstr "Naciśnij escape, aby zakończyć edytowanie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press return to finish editing." #~ msgstr "Naciśnij enter, aby zakończyć edytowanie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Właściwości tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text On Path" #~ msgstr "Tekst na ścieżce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Łuk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Kołowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chord" #~ msgstr "Cięciwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An ellipse" #~ msgstr "Elipsa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path shape" #~ msgstr "Rozszerzona ścieżka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path" #~ msgstr "Rozszerzona ścieżka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Krzyżyk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A cross" #~ msgstr "Krzyż" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An arrow" #~ msgstr "Strzałka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Callout" #~ msgstr "Objaśnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A callout" #~ msgstr "Objaśnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Uśmiech" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circular Arrow" #~ msgstr "Zaokrąglona strzałka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A circular-arrow" #~ msgstr "Zaokrąglona strzałka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gearhead" #~ msgstr "Koło zębate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A gearhead" #~ msgstr "Koło zębate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A rectangle" #~ msgstr "Prostokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "W prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anticlockwise" #~ msgstr "W lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirala" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A spiral shape" #~ msgstr "Spirala" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star shape" #~ msgstr "Gwiazdka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star" #~ msgstr "Gwiazdka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Gwiazda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flower" #~ msgstr "Kwiat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A flower" #~ msgstr "Kwiat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "Pięciokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A pentagon" #~ msgstr "Pięciokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Sześciokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A hexagon" #~ msgstr "Sześciokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Przypis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Kształt przypisu do pokazania treści przypisu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Kształt przypisu" #~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włącz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Bibliografia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "References" #~ msgstr "Odsyłacze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of inserted text." #~ msgstr "To jest wiersz wstawionego tekstu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of deleted text." #~ msgstr "To jest wiersz usuniętego tekstu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of text whose format has been changed." #~ msgstr "To jest wiersz tekstu, którego format został zmieniony." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Kapitaliki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Wielkie litery" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Małe litery" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Pisz z wielkiej litery" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Indeks górny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indeks dolny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Zaznacz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "Dokument już zawiera wpis bibliograficzny z innymi danymi.\n" #~ "Czy chcesz dostosować istniejące wpisy?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Krótka nazwa%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Used Styles" #~ msgstr "Używane style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unused Styles" #~ msgstr "Nieużywane style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Znaki specjalne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The URL is invalid" #~ msgstr "Adres URL jest nieprawidłowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark does not exist" #~ msgstr "Zakładka nie istnieje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: 0% complete" #~ msgstr "Pobieranie tytułu: 0% ukończenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch timed out" #~ msgstr "Pobieranie przekroczyło czas oczekiwania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: %1% complete" #~ msgstr "Pobieranie tytułu: %1% ukończenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Zmień nazwę zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgstr "Podaj nową nazwę zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgstr "Zakładka o nazwie \"%1\" już istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Wstaw zakładkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a name for the bookmark" #~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Zarządzanie zakładkami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnote Settings" #~ msgstr "Ustawienia stopek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endnote Settings" #~ msgstr "Ustawienia notatek końcowych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Własne wypunktowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Bullet" #~ msgstr "Brak wypunktowania" #~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Do lewej" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Do prawej" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Wyśrodkowany" #~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number" #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgctxt "(qtundo-format) Space" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Odstęp" #~ msgctxt "(qtundo-format) None" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a list image" #~ msgstr "Zaznacz obraz listy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Word" #~ msgstr "Całe słowo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent/Spacing" #~ msgstr "Wcięcia/odstępy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Layout" #~ msgstr "Ogólny układ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullets/Numbers" #~ msgstr "Wypunktowania/numeracja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decorations" #~ msgstr "Ozdoby" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Caps" #~ msgstr "Inicjały" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Pojedynczy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "1.5 Lines" #~ msgstr "1.5 wiersza" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Podwójny" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcjonalny" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Additional" #~ msgstr "Dodatkowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Stały" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Co najmniej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Format" #~ msgstr "Format akapitu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a table" #~ msgstr "Wstaw tabelę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Section name" #~ msgstr "Nazwa sekcji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure sections" #~ msgstr "Ustawienia sekcji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid characters or section with such name exists." #~ msgstr "Nieprawidłowe znaki lub sekcja o takiej nazwie już istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change font format" #~ msgstr "Zmień formatowanie obramowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" #~ msgstr "Wstawia stopkę na na bieżącej pozycji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position" #~ msgstr "Wstawia notatkę końcową w bieżącym położeniu wskaźnika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change paragraph format" #~ msgstr "Zmień format akapitu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the level the list is at" #~ msgstr "Zmień poziom, na którym jest lista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Border Color..." #~ msgstr "Ustaw barwę obramowania..." #~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Brak obramowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style inheriting the current style" #~ msgstr "Utwórz nowy styl dziedziczący bieżący styl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Style" #~ msgstr "Nowy styl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." #~ msgstr "Inny styl o nazwie '%1' już istnieje. Wybierz inną nazwę." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Zarządzanie stylami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Zapisz zmiany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Masz zmiany, które nie zostały zastosowane. Co chcesz zrobić z tymi " #~ "zmianami?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style with the current properties" #~ msgstr "Utwórz nowy styl z bieżącymi właściwościami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New style" #~ msgstr "Nowy styl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure" #~ msgstr "Spis treści - Ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Title" #~ msgstr "Tytuł tabeli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use outline" #~ msgstr "Użyj obrysu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use styles" #~ msgstr "Użyj stylów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Spis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Poziom %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Poziom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure Styles" #~ msgstr "Spis treści - Ustawienia stylii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles available" #~ msgstr "Dostępne style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Of Contents" #~ msgstr "Spis treści" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Zawartość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Naciśnięcie klawisza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Odwołanie indeksu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Odwołanie tekstowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Najpierw proszę utworzyć indeks do odwołania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Wybierz indeks, do którego chcesz się odwołać" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Nowa sekcja %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Pojedynczy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Podwójny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert with label:" #~ msgstr "Wstaw z etykietą:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Bookmark :" #~ msgstr "Dodaj zakładkę :" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących " #~ "obszary w dokumencie." #~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index" #~ msgid "Tables, Lists & Indexes" #~ msgstr "Tabele, listy i spisy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnotes and Endnotes" #~ msgstr "Stopki i notatki końcowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Citations and Bibliography" #~ msgstr "Cytowania i bibliografia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Links and Bookmarks" #~ msgstr "Odnośniki i zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark cannot be empty" #~ msgstr "Zakładka nie może być pusta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\"" #~ msgstr "Powiel nazwę. Kliknij \"Zarządzanie zakładkami\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks" #~ msgstr "aby zmienić nazwę lub usuną zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Comment" #~ msgstr "Usuń komentarz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spell check" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentarze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Ocena" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Małe wypunktowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Okrągłe wypunktowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Kwadratowe wypunktowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Rombowe wypunktowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Wypunktowanie znaku odhaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Wypunktowanie strzałki w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Małe litery alfabetu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Wielkie litery alfabetu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Małe liczby rzymskie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Wielkie liczby rzymskie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Duże wypunktowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Losowe X wypunktowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Wypunktowanie grotu strzałki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurumukhi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tybetański" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abjad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "AbjadMinor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Alfabet arabski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows text" #~ msgstr "Kształt pokazujący tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Shape" #~ msgstr "Kształt tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Rodzina czcionek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Zmienna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertion" #~ msgstr "Wstawienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Usunięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odnośnika " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do notatki " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odniesienia notatki " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "follows along" #~ msgstr "podąża wzdłuż" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press shift to not resize this" #~ msgstr "Naciśnij klawisz shift, aby nie zmieniać rozmiaru tego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Znaki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Akapit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Samoczynne poprawianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edytowanie tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace Image" #~ msgstr "Zastąp obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector image" #~ msgstr "Obraz wektorowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Kształt, który pokazuje obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Otwórz obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Vector Image" #~ msgstr "Wybierz obraz wektorowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern..." #~ msgstr "&Wzorzec..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Solid Color..." #~ msgstr "&Stała barwa..." #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu koniuszka pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu koniuszka pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush selection information for animated brushes" #~ msgstr "Informacje o wyborze pędzla dla pędzli animacji " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "Wczytywanie pliku CSV..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "Zapisywanie pliku CSV..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Błąd eksportu do CSV" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Błąd eksportu do CSV" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać do formatu CSV.\n" #~ "Format CSV nie obsługuje grup warstw lub maskowanych warstw." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać do formatu CSV.\n" #~ "Format CSV nie obsługuje grup warstw lub maskowanych warstw." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " #~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " #~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " #~ "back.

                This will hardly make any visual difference just keep it " #~ "in mind.

                Modified alpha will have a range from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Obraz zawiera piksele z zerowym kanałem alfa i niezerowymi kanałami barw. " #~ "Krita będzie musiała zmienić te piksele, aby uzyskać przynajmniej jakąś " #~ "alfę. Początkowe wartości nie zostaną przywrócone przy zapisywaniu " #~ "obrazu.

                Raczej nie spowoduje to różnicy w wyświetlaniu, ale " #~ "powinieneś mieć to na uwadze.

                Zmieniona alfa będzie " #~ "zawierać się w zakresie od %1 do %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "EXR image will be modified" #~ msgstr "Obraz EXR zostanie zmieniony" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message" #~ msgid "%1 (type: \"%2\")" #~ msgstr "%1 (rodzaj: \"%2\")" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The following layers have a type that is not supported by EXR " #~ "format:%1these layers " #~ "will NOT be saved to the final EXR file" #~ msgstr "" #~ "Następujące warstwy zawierają rodzaj, który nie jest obsługiwany " #~ "przez format EXR:%1warstwy te NIE zostaną zapisane w ostatecznym pliku " #~ "EXR" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Warstwy zostaną utracone" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Warstwy zostaną utracone" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu OpenEXR " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu OpenEXR " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgstr "Tej warstwy nie można zapisać do EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgstr "Ta warstwa nie posiada skojarzonego z nią obrazu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The filename is empty." #~ msgstr "Nazwa pliku jest pusta." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgstr "Nie można zapisywać obrazów EXR zdalnie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " #~ "RGB." #~ msgstr "" #~ "Nieobsługiwana przestrzeń barw: obrazy EXR muszą być określone w 16 lub " #~ "32 bitowych l. zmiennoprzecinkowych RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does support this type of EXR file." #~ msgstr "Krita nie obsługuje tego rodzaju pliku EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not an EXR file." #~ msgstr "To nie jest plik EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR file does not exist." #~ msgstr "Plik EXR nie istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR is corrupted." #~ msgstr "Plik EXR jest uszkodzony." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita could not create a new image." #~ msgstr "Krita nie możne utworzyć nowego obrazu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest kwadratowa" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest w odcieniach szarości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest w odcieniach szarości" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "Możliwości eksportu MapyWysokości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "Możliwości eksportu MapyWysokości" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Pomniejszanie obrazu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Pomniejszanie obrazu" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Podano rozszerzenie .r8 dla obrazu o palecie 16 bitów/kanał. Czy chcesz " #~ "go zapisać z paletą 8 bitową? Dane twojego obrazu nie zostaną zmienione." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Podano rozszerzenie .r8 dla obrazu o palecie 16 bitów/kanał. Czy chcesz " #~ "go zapisać z paletą 8 bitową? Dane twojego obrazu nie zostaną zmienione." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "Plik nie jest surowym 8 czy 16 bitowym" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R16 HeightMap Import Options" #~ msgstr "Możliwości importu MapyWysokości R16" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Plik nie istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Plik nie istnieje." #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "Plik źródłowy nie ma prawidłowego rozmiaru dla podanej szerokości i " #~ "wysokości." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "Plik źródłowy nie ma prawidłowego rozmiaru dla podanej szerokości i " #~ "wysokości." #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: JPEG obsługuje tylko 8 bitów na kanał. Twój obraz używa: %1. Krita " #~ "zapisze twój obraz używając 8 bitów na kanał." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: JPEG obsługuje tylko 8 bitów na kanał. Twój obraz używa: %1. Krita " #~ "zapisze twój obraz używając 8 bitów na kanał." #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "Nie można eksportować obrazów w %1.\n" #~ "Zapis zostanie dokonany w RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "Nie można eksportować obrazów w %1.\n" #~ "Zapis zostanie dokonany w RGB." #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu JPEG " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu JPEG " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Warstwa wektorów" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do " #~ "OpenRaster." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do " #~ "OpenRaster." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "Eksport OpenRaster z Krity" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "Eksport OpenRaster z Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n" #~ "These layers will be saved as raster layers." #~ msgstr "" #~ "Ten obraz zawiera wektor, klon lub warstwy wypełnienia.\n" #~ "Warstwy te zostaną zapisane jako warstwy rastrowe." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A password is required to read that pdf" #~ msgstr "Potrzebne jest hasło do odczytania tego pdfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDF Import Options" #~ msgstr "Opcje importu PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Strona %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita PNG Export" #~ msgstr "Eksport PNG z Krity" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "W formacie PNG możesz zapisywać tylko w odcieniach szarości lub RGB. " #~ "Przekształć swój obraz przed wyeksportowaniem go do PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "W formacie PNG możesz zapisywać tylko w odcieniach szarości lub RGB. " #~ "Przekształć swój obraz przed wyeksportowaniem go do PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu PNG" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu PPM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu PPM" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Błąd eksportu do Photoshopa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Błąd eksportu do Photoshopa" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n" #~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, które są mniejsze niż " #~ "30000x3000 pikseli." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n" #~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, które są mniejsze niż " #~ "30000x3000 pikseli." #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n" #~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, w których wszystkie warstwy " #~ "mają tę samą przestrzeń barw co obraz." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n" #~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, w których wszystkie warstwy " #~ "mają tę samą przestrzeń barw co obraz." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duotone Colormode Block" #~ msgstr "Blok trybu barwy dwu-odcieniowej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unparsed Resource Block" #~ msgstr "Nieprzetworzony blok zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "16 bits color depth" #~ msgstr "16-bitowa głębia barw" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth " #~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the " #~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color " #~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This " #~ "mode is faster than 16-bit decoding." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane " #~ "w 16-bitowej głębi barw używając liniowej krzywizny gamma. By zapobiec " #~ "renderowaniu ciemnych obrazów w edytorze, w tym trybie zaleca się użycie " #~ "opcji Zarządzanie barwami.Jeśli ta opcja jest wyłączona, " #~ "wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w 8-bitowej głębi barw z użyciem " #~ "krzywizny gamma BT.709 i 99 procentową białą plamką. Ten tryb jest " #~ "szybszy niż dekodowanie 16-bitową głębią barw." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Interpolate RGB as four colors" #~ msgstr "Interpoluj RGB jako cztery barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to " #~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are " #~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a " #~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with " #~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the " #~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG " #~ "quality method or mazes with AHD quality method." #~ msgstr "" #~ "Interpoluj RGB jako cztery barwyDomyślnie zakłada " #~ "się, że wszystkie zielone piksele są takie same. Jeżeli nieparzysty rząd " #~ "zielonych pikseli jest bardziej wrażliwy na ultrafiolet niż rząd " #~ "parzysty, różnica ta powoduje pojawienie się wzoru siatki na wyjściu. " #~ "Użycie tej opcji rozwiązuje problem z minimalną stratą jakości.Podsumowując, ta opcja lekko zamazuje obraz, ale eliminuje " #~ "błędne wzory siatki 2x2 stosując metodę jakości VNG lub mieszania metodą " #~ "jakości AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Visit LibRaw project website" #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową projektu LibRaw" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Do not stretch or rotate pixels" #~ msgstr "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " #~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " #~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any " #~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one " #~ "RAW pixel." #~ msgstr "" #~ "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseliDla aparatów " #~ "Fuji Super CCD pokaż obraz pochylony o 45 stopni. Dla aparatów z obsługą " #~ "niekwadratowych pikseli, nie rozciągaj obrazu do poprawnego formatu. W " #~ "każdym przypadku ta opcja gwarantuje, że każdy piksel wyjściowy odpowiada " #~ "jednemu pikselowi RAW." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Jakość:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Dwuliniowa" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VNG" #~ msgstr "VNG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "PPG" #~ msgstr "PPG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD" #~ msgstr "AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD i AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " #~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a " #~ "digital image process used to interpolate a complete image from the " #~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal " #~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also " #~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common " #~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for " #~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality " #~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, " #~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the " #~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " #~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " #~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " #~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " #~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making " #~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the " #~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed " #~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as " #~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " #~ "artifacts.DCB: DCB " #~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using " #~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation " #~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.VCD: Variance of Color " #~ "Differences interpolation.VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " #~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing " #~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color " #~ "aberration removal from RawTherapee project.Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been " #~ "built without extension packs." #~ msgstr "" #~ "PrzejściaTutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez " #~ "filtr median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i " #~ "Niebieskiego-Zielonego.Ustawienie to jest dostępne tylko dla " #~ "określonych opcji jakości: Dwuliniowa, " #~ "VNG, PPG, AHD, DCB, oraz VCD i AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Pass:" #~ msgstr "Przejścia:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "PassSet here the passes used by the median filter " #~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " #~ "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " #~ "VCD & AHD." #~ msgstr "" #~ "PrzejściaTutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez " #~ "filtr median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i " #~ "Niebieskiego-Zielonego.Ustawienie to jest dostępne tylko dla " #~ "określonych opcji jakości: Dwuliniowa, " #~ "VNG, PPG, AHD, DCB, oraz VCD i AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Refine interpolation" #~ msgstr "Udoskonalenie interpolacji" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Refine interpolationThis setting is available only " #~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors " #~ "filter.VCD & AHD: turn on " #~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve " #~ "sharpness." #~ msgstr "" #~ "Udoskonalenie interpolacjiUstawienie to jest " #~ "dostępne tylko dla określonych opcji jakości:DCB: włącz " #~ "ulepszony filt interpolowanych barw.VCD i AHD: włącz udoskonalenie enhanced " #~ "effective color interpolation (EECI), aby polepszyć ostrość." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Demosaicing" #~ msgstr "Demozaikowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Sposób:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Default D65" #~ msgstr "Domyślny D65" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Aparat" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samoczynnie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: " #~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " #~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " #~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Równowaga bieliUstaw równowagę bieli dla surowego " #~ "obrazu:Domyślny D65: Użyj standardowej równowagi bieli światła dziennego D65.Aparat: Użyj równowagi " #~ "bieli określonej przez aparat. Jeżeli niedostępna, powróć do domyślnej " #~ "neutralnej równowagi bieli.Samoczynnie: Samoczynnie oblicza równowagę bieli " #~ "tworząc przeciętną całego obrazu.Ręcznie: Ustaw własne poziomy temperatury i " #~ "barwy zielonego." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "T(K):" #~ msgstr "T(K):" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." #~ "" #~ msgstr "" #~ "TemperaturaUstaw temperaturę barwy w Kelwinach." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zielony:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set here the green component to set magenta color cast removal " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania barwy purpurowego." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Prześwietlenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Solid white" #~ msgstr "Jednolity biały" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Unclip" #~ msgstr "Nie obcinaj" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mieszanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Przebuduj" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:" #~ "Solid white: " #~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various " #~ "shades of pinkBlend:Blend " #~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct " #~ "highlights using a level value" #~ msgstr "" #~ "PrześwietleniaWybierz tutaj metodę obcinania " #~ "prześwietleńCzysty " #~ "biały: obcina wszystkie prześwietlenia do czystej bieliNie obcinaj: pozostaw " #~ "prześwietlenia nieobcięte w różnych odcieniach różowegoMieszaj: Wymieszaj obcięte " #~ "i nieobcięte wartości ze sobą narastająco do bieliPrzebuduj: zrekonstruuj prześwietlenia używając " #~ "wartości poziomu" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Poziom:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " #~ "values favor whites and high values favor colors." #~ msgstr "" #~ "PoziomOkreśl poziom rekonstrukcji prześwietlenia. " #~ "Małe wartości sprzyjają bieli, wysokie wartości sprzyjają barwom." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Exposure Correction (E.V)" #~ msgstr "Poprawka naświetlenia (E.V)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." #~ msgstr "Włącz poprawkę naświetlenia przed interpolacją." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Linear Shift:" #~ msgstr "Przesunięcie liniowe:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before " #~ "interpolation in E.V" #~ msgstr "" #~ "PrzesunięciePrzesunięcie liniowe poprawki " #~ "naświetlenia przed interpolacją w E.V" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Highlight:" #~ msgstr "Podświetlenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightAmount of highlight preservation for " #~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if " #~ "Shift Correction is > 1.0 E.V" #~ msgstr "" #~ "PodświetlenieIlość zachowanego podświetlenia do " #~ "poprawki naświetlenia przed interpolacją E.V. Ma wpływ tylko wtedy gdy " #~ "przesunięcie korekcji jest > 1.0 E.V" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Correct false colors in highlights" #~ msgstr "Popraw fałszywe barwy w prześwietleniach" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more " #~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten " #~ "lamps)." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli włączone, to obrazy z przesadzonymi kanałami zostają " #~ "przetworzone bardziej dokładnie, bez 'różowych chmur' (i niebieskich " #~ "prześwietleń w wolframowych lampach)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Auto Brightness" #~ msgstr "Samoczynna jasność" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram " #~ "to adjust brightness." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wyłączone, użyj samoczynnie poprawionego poziomu bieli i " #~ "ignoruj histogram obrazu, aby dopasować jasność." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Jasność:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "BrightnessSpecify the brightness level of output " #~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." #~ msgstr "" #~ "JasnośćOkreśl poziom jasności dla obrazu wynikowego. " #~ "Wartością domyślną jest 1.0 (działa tylko z trybem 8-bitowym)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Czarny:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black pointUse a specific black point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Punkt czerniUżyj określonej wartości punktu czerni, " #~ "aby odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu " #~ "czerni będzie obliczona automatycznie." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black point valueSpecify specific black point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Wartość punktu czerniOkreśl wartość punktu czerni " #~ "dla obrazu wynikowego." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Biały:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White pointUse a specific white point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Punkt bieliUżyj określonej wartości punktu bieli aby " #~ "odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu bieli " #~ "będzie obliczona automatycznie." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White point valueSpecify specific white point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Wartość punktu bieliOkreśl wartość punktu bieli dla " #~ "obrazu wynikowego." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Równowaga bieli" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Noise reduction:" #~ msgstr "Odszumianie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Wavelets" #~ msgstr "Falki" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "FBDD" #~ msgstr "FBDD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "Odszumianie liniowe CFA" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Odszumianie impulsowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction " #~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise " #~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before " #~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation." #~ "CFA Line Denoise: Banding " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation." #~ msgstr "" #~ "OdszumianieTutaj wybierz metodę odszumiania " #~ "stosowaną podczas dekodowania RAW.Brak: brak redukcji szumów.Falkowe: poprawka " #~ "podstawowych fal, aby wymazać szum, przy zachowaniu rzeczywistych " #~ "szczegółów. Jest stosowana po interpolacji.FBDD: Redukcja szumu Fake Before Demosaicing " #~ "Denoising. Jest stosowana przed interpolacją.Odszumianie liniowe CFA: Pasmo wyciszania szumu. " #~ "Jest stosowane po interpolacji.Odszumianie impulsowe: Impulsowe wyciszanie " #~ "szumu. Jest stosowane po interpolacji." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Włącz poprawkę aberracji chromatycznej" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Włącz poprawkę aberracji chromatycznejWzmocnij " #~ "surowe osie czerwona-zielona oraz niebieska-żółta o dane współczynniki " #~ "(domyślnie automatyczne)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Automatyczne dostrojenia osi barw" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Samoczynna poprawka aberracji chromatycznejJeżeli ta " #~ "opcja jest włączona, to program spróbuje lekko przesunąć kanały obrazu i " #~ "ocenić zmianę aberracji chromatycznej. Zauważ, że jeśli rzucisz niebiesko-" #~ "czerwony wzorzec, to metoda może się nie udać. W tym przypadku, wyłącz tą " #~ "opcję i dostrój ręcznie współczynniki barw." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Czerwony-Zielony:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Mnożnik czerwonego-zielonegoUstaw współczynnik " #~ "poprawki osi czerwonej-zielonej" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Niebieski-Żółty" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Mnożnik niebieskiego-żółtegoUstaw współczynnik " #~ "poprawki osi niebieskiej-żółtej" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Corrections" #~ msgstr "Poprawki" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Camera Profile:" #~ msgstr "Profil aparatu:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Osadzony" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Camera ProfileSelect here the input color space used " #~ "to decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded " #~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." #~ msgstr "" #~ "Profil aparatuWybierz tutaj wejściową przestrzeń " #~ "barwy wykorzystywaną do dekodowania danych RAW.Brak: nie jest " #~ "używany żaden wejściowy profil kolorów podczas dekodowania RAW.Osadzony : użyj osadzonego " #~ "profilu kolorów z pliku RAW, jeśli istnieje.Własny: użyj własnego profilu wejściowej " #~ "przestrzeni barwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" #~ msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Workspace:" #~ msgstr "Przestrzeń pracy:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Raw (no profile)" #~ msgstr "Raw (bez profilu)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "Adobe RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Wide Gamut" #~ msgstr "Szeroka Gama" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Pro-Photo" #~ msgstr "Pro-Photo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "WorkspaceSelect here the output color space used to " #~ "decode RAW data.Raw " #~ "(linear): in this mode, no output color space is used during " #~ "RAW decoding.sRGB: this " #~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and " #~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and " #~ "portrait photography.Adobe RGB: this color space is an extended RGB color space, developed by " #~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and " #~ "fine art.Wide Gamut: this " #~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space " #~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially " #~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output " #~ "color space profile." #~ msgstr "" #~ "Przestrzeń pracyWybierz tutaj wyjściową przestrzeń " #~ "barw do dekodowania plików RAW. Surowa (liniowa): w tym trybie wyjściowa " #~ "przestrzeń barw nie jest wykorzystywana podczas procesu dekodowania " #~ "plików RAW. sRGB: to jest " #~ "przestrzeń kolorów RGB, stworzona we współpracy firm Hewlett-Packard i " #~ "Microsoft. Jest to najlepszy wybór dla obrazów przeznaczonych docelowo do " #~ "sieci lub fotografii portretowej.Adobe RGB: ta przestrzeń kolorów jest " #~ "rozszerzeniem przestrzeni RGB i została stworzona przez firmę Adobe. " #~ "Używa się jej głównie w reklamie i sztukach pięknych. Szeroka gama: ta przestrzeń " #~ "barw jest rozszerzeniem przestrzeni RGB firmy Adobe. Pro-Photo: ta przestrzeń " #~ "barw jest przestrzenią RGB stworzoną przez firmę Kodak, oferuje bardzo " #~ "dużą gamę i została zaprojektowana do użycia z elementami zestawów " #~ "fotograficznych.Własna: " #~ "używa własnego profilu wyjściowego przestrzeni barw." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Zarządzanie barwami" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Próg:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold " #~ "value to use." #~ msgstr "" #~ "PrógTutaj ustaw używaną wartość progu redukcji szumu." #~ "" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Luminancja:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "LuminancjaIlość redukcji szumu impulsu Luminancji." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Chrominancja:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "ChrominancjaIlość redukcji szumu impulsu " #~ "Chrominancji." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reset to default value" #~ msgstr "Wyzeruj do domyślnej wartości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Przeglądaj..." #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export images in %1.\n" #~ msgstr "Nie można eksportować obrazów w %1.\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć pliku binarnego 'ffmpeg'. Zapis do formatu wideo jest " #~ "niemożliwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Video Export Error" #~ msgstr "Błąd eksportu do wideo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " #~ "output directory for more information." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się przekształcenie szeregu obrazów przez FFMpeg. Sprawdź plik " #~ "dziennika w katalogu wyników po więcej szczegółów." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "ultrafast" #~ msgstr "ultraszybkie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "superfast" #~ msgstr "superszybkie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryfast" #~ msgstr "bardzoszybkie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "faster" #~ msgstr "szybsze" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "fast" #~ msgstr "szybkie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "medium" #~ msgstr "średnie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slow" #~ msgstr "wolne" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slower" #~ msgstr "wolniejsze" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryslow" #~ msgstr "bardzowolne" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "placebo" #~ msgstr "placebo" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "baseline" #~ msgstr "baseline" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "main" #~ msgstr "main" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high" #~ msgstr "wysokie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high10" #~ msgstr "high10" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high422" #~ msgstr "high422" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high444" #~ msgstr "high444" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "film" #~ msgstr "film" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "animation" #~ msgstr "animacja" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "grain" #~ msgstr "ziarno" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "stillimage" #~ msgstr "obraz stały" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "psnr" #~ msgstr "psnr" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "ssim" #~ msgstr "ssim" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "fastdecode" #~ msgstr "szybkiedekodowanie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "zerolatency" #~ msgstr "zeroopóźnienia" #~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching palette..." #~ msgstr "Pobieranie palety..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encoding frames..." #~ msgstr "Kodowanie klatek..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP " #~ "2.9 or newer." #~ msgstr "" #~ "Plik XCF jest zbyt nowy; Krita nie obsługuje plików XCF zapisanych przez " #~ "GIMPa 2.9 lub nowszego." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Nieprzezroczyste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Przezroczyste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Aerograf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting Mode" #~ msgstr "Tryb malowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Smudge" #~ msgstr "Smużenie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Mode" #~ msgstr "Tryb smużenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smearing" #~ msgstr "Smarowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dulling" #~ msgstr "Tłumienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Odbij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Length" #~ msgstr "Długość smużenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Radius" #~ msgstr "Promień smużenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Rate" #~ msgstr "Współczynnik barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-180°" #~ msgstr "-180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "180°" #~ msgstr "180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Obrót" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Rozproszenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay Mode" #~ msgstr "Tryb nakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Siła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Silnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Słabo" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Overlay Option" #~ msgstr "Opcje nakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Paints on the current layer\n" #~ " but uses all layers that are currently visible for smudge " #~ "input\n" #~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " #~ "opaque background" #~ msgstr "" #~ "Maluje na bieżącej warstwie,\n" #~ " lecz wykorzystuje wszystkie warstwy, które są obecnie " #~ "widoczne jako jako wejście do smużenia\n" #~ " ZAUWAŻ: Tryb ten działa poprawnie tylko z w pełni " #~ "nieprzezroczystym tłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge mode:" #~ msgstr "Tryb smużenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (caution, pierced brush!)" #~ msgstr " (uwaga, przekuwany pędzel!)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may " #~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." #~ msgstr "" #~ "Pędzel ma przezroczyste piksele w środku, więc tryb \"Tłumienia\" może " #~ "działać niestabilnie. Rozważ użycie trybu \"Smarowania\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Width" #~ msgstr "Szerokość linii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History Size" #~ msgstr "Rozmiar historii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość lini" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Line" #~ msgstr "Linia łącząca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Szerokość linii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystości krzywych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Stosunek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Ostro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softness" #~ msgstr "Miękkość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Ostrość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Pierwszy plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Piksel" #~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Healing" #~ msgstr "Uzdrawianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Source" #~ msgstr "Przesuń źródło" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" #~ msgstr "Pędzel klonowania (tymczasowo wyłączony)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform" #~ msgstr "Zniekształć" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Deform Brush (unsupported)" #~ msgstr "Pędzel zniekształcania (niewspierany)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Ilość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Tryb zniekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Zwiększ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Zmniejsz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CW" #~ msgstr "Wir w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CCW" #~ msgstr "Wir w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom In" #~ msgstr "Soczewka przybliżająca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom Out" #~ msgstr "Soczewka oddalająca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Deformation" #~ msgstr "Zniekształcenie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Options" #~ msgstr "Możliwości zniekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Dyna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Średnica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Masa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Przeciągnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Kształt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Koło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Wielokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Drut" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Pędzel dyna (niewspierany)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Szybkość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Wygładź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Przesunięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding Fill" #~ msgstr "Wypełnienie rozmyte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Edge" #~ msgstr "Twarde krawędzie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experiment option" #~ msgstr "Opcje eksperymentu" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Displacement Option" #~ msgstr "Opcje przeniesienia" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format) option name" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Siatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division Level" #~ msgstr "Poziom podziału" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle type" #~ msgstr "Typ cząsteczki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color options" #~ msgstr "Opcje barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle" #~ msgstr "Włosie" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" #~ msgstr "Pędzel włosia (linie będą cieńsze niż na podglądzie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle options" #~ msgstr "Opcje włosia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion" #~ msgstr "Wyczerpywanie się atramentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Kreskowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" #~ msgstr "Pędzel kreskujący (znaczne schodkowanie w trybie podglądu)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching Angle" #~ msgstr "Kąt kreskowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation" #~ msgstr "Oddzielenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Grubość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching options" #~ msgstr "Możliwości kreskowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching preferences" #~ msgstr "Właściwości kreskowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching" #~ msgstr "Kreskowanie krzyżowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." #~ msgstr "Opcja mieszania miesza barwy na pędzlu z tymi na płótnie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip" #~ msgstr "Koniuszek pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Obrót:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Odstęp:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use color as mask" #~ msgstr "Użyj barwy jako maski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stamp" #~ msgstr "Znaczek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n" #~ " If no selection is present the whole image will be used." #~ msgstr "" #~ "Tworzy koniuszek pędzla z obszaru zaznaczonego na obrazie.\n" #~ " Jeśli brak zaznaczonego obszaru, to zostanie użyty cały obraz." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Schowek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." #~ msgstr "Tworzy koniuszek pędzla z obrazu w schowku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Predefined Tip" #~ msgstr "Wyzeruj nastawione koniuszki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Reloads Spacing from file\n" #~ "Sets Scale to 1.0\n" #~ "Sets Rotation to 0.0" #~ msgstr "" #~ "Ponownie wczytuje odstępy z pliku\n" #~ "Ustawia skalę na 1.0\n" #~ "Ustawia obrót na 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined" #~ msgstr "Z nastaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie " #~ "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie " #~ "5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego do ustawienia przedziału, przy którym ma się zaczynać " #~ "ustawienie samoczynnej precyzji Precyzja będzie się zmniejszać w momencie " #~ "zwiększania się rozmiaru pędzla." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 1 (fastest)\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 5%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for very big brushes" #~ msgstr "" #~ "Poziom precyzji 1 (najszybszy)\n" #~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" #~ "Precyzja rozmiaru pędzla: 5%\n" #~ "\n" #~ "Optymalna dla bardzo dużych pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 2\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 1%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for big brushes" #~ msgstr "" #~ "Poziom precyzji 2\n" #~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" #~ "Precyzja rozmiaru pędzla: 1%\n" #~ "\n" #~ "Optymalna dla dużych pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 3\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: exact" #~ msgstr "" #~ "Poziom precyzji 3\n" #~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" #~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 4 (optimal)\n" #~ "Subpixel precision: 50%\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" #~ msgstr "" #~ "Poziom precyzji 4 (dokładny)\n" #~ "Precyzja między-pikselowa: 50%\n" #~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n" #~ "\n" #~ "Zapewnia do 50% lepszą wydajność w porównaniu z poziomem 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 5 (best quality)\n" #~ "Subpixel precision: exact\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "The slowest performance. Best quality." #~ msgstr "" #~ "Poziom precyzji 5 (najlepsza jakość)\n" #~ "Precyzja między-pikselowa: dokładna\n" #~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n" #~ "\n" #~ "Najmniejsza wydajność. Najlepsza jakość." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Nothing copied\n" #~ " to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "Nic nie skopiowano\n" #~ " do schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plain color" #~ msgstr "Zwykła barwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uniform random" #~ msgstr "Jednostajnie losowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total random" #~ msgstr "Całkowicie losowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked pattern" #~ msgstr "Zablokowany wzorzec" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Total Random" #~ msgstr "Źródło -> Całkowicie losowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern" #~ msgstr "Źródło -> Wzorzec" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern Locked" #~ msgstr "Źródło -> Zablokowany wzorzec" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 px" #~ msgstr "0 piks." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 s" #~ msgstr "0 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0°" #~ msgstr "0°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Wolno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nisko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-30°" #~ msgstr "-30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90°" #~ msgstr "90°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Daleko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30 px" #~ msgstr "30 piks." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 px" #~ msgstr "%1 piks." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3 s" #~ msgstr "3 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "360°" #~ msgstr "360°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High" #~ msgstr "Wysoko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30°" #~ msgstr "30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Blisko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Dab" #~ msgstr "Rozmyte muśnięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Stroke" #~ msgstr "Rozmyte malowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Zanikanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Odległość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drawing angle" #~ msgstr "Kąt rysowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Nacisk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PressureIn" #~ msgstr "Nacisk na wejściu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X-Tilt" #~ msgstr "Odchylenie-X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y-Tilt" #~ msgstr "Odchylenie-Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt direction" #~ msgstr "Kierunek odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt elevation" #~ msgstr "Wzniesienie odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangential pressure" #~ msgstr "Styczny nacisk" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" #~ msgstr "\"%1\" nie obsługuje skalowanego podglądu (filtr nieliniowy)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(0° is active color)" #~ msgstr "(0% jest aktywną barwą)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+180°" #~ msgstr "+180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCW hue" #~ msgstr "Odcień w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CW hue" #~ msgstr "Odcień w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(50% is active color)" #~ msgstr "(50% jest aktywną barwą)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+100%" #~ msgstr "+100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-100%" #~ msgstr "-100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Less saturation " #~ msgstr "Mniej nasycenia " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More saturation" #~ msgstr "Więcej nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower value " #~ msgstr "Niższa wartość " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Higher value" #~ msgstr "Wyższa wartość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Odbity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not mirrored" #~ msgstr "Nieodbity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Poziomo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Pionowo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis X" #~ msgstr "Oś X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis Y" #~ msgstr "Oś Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter amount" #~ msgstr "Ilość rozproszenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Próg:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" #~ msgstr "Rozmiar -> Rozmyty (czujnik)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fade (sensor)" #~ msgstr "Rozmiar -> Zanikanie (czujnik)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Isotropic Spacing" #~ msgstr "Odstępy izotropowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " #~ "depending on its size" #~ msgstr "" #~ "W trybie auto, odstęp pędzla zostanie obliczony samoczynnie w zależności " #~ "od jego rozmiaru." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Skala:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Offset" #~ msgstr "Losowe przesunięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Offset:" #~ msgstr "Poziome przesunięcie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Przesunięcie w pionie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texturing Mode:" #~ msgstr "Tryb teksturowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Brush" #~ msgstr "Odcięcie pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Disabled" #~ msgstr "Odcięcie wyłączone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Pattern" #~ msgstr "Odcięcie wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff Policy:" #~ msgstr "Polityka odcinania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When pattern texture values are outside the range specified by the " #~ "slider, the cut-off policy will be applied." #~ msgstr "" #~ "Gdy wartości tekstury wzorca znajdą się poza zakresem określonym przez " #~ "suwak, to zostanie zastosowana polityka odcinania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff:" #~ msgstr "Odcięcie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Pattern:" #~ msgstr "Odwróć wzorzec:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" #~ msgstr "Tekstura->Wzorzec (podgląd w niskiej jakości)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Corners" #~ msgstr "Rozdmuchaj narożniki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Offset" #~ msgstr "Przesunięcie kąta" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "Cząsteczki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity Weight" #~ msgstr "Waga nieprzezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale" #~ msgstr "skala dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale" #~ msgstr "skala dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Grawitacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Iteracje" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Particle Brush (not supported)" #~ msgstr "Pędzel cząsteczek (niewspierany)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle" #~ msgstr "Cząsteczka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Pędzel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick Brush" #~ msgstr "Szybki pędzel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale" #~ msgstr "Skala przesunięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Gęstość" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" #~ msgstr "Pędzel szkicowania (możliwe różnice w łączeniu linii)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Szkic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle Count" #~ msgstr "Licznik cząsteczek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray Area" #~ msgstr "Obszar sprayu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray shape" #~ msgstr "Kształt sprayu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape dynamics" #~ msgstr "Dynamika kształtu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Spray" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normal" #~ msgstr "Styczny normalny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Tilt" #~ msgstr "Styczny pochylony" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Bez wygładzania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Bez wygładzania" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Podstawowe wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Podstawowe wygładzanie" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Ważone wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Ważone wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilizer" #~ msgstr "Stabilizowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Odległość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Opóźnienie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" #~ msgstr "Opóźnij pociągniecie pędzlem, aby uczynić kreskę gładszą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius where the brush is blocked" #~ msgstr "Promień, przy którym pędzel jest blokowany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish line:" #~ msgstr "Linia zakończenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilize Sensors:" #~ msgstr "Przetworniki stabilizacji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Ending:" #~ msgstr "Kończenie pociągnięcia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth Pressure" #~ msgstr "Wygładź nacisk" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " #~ "visually constant whatever zoom level is chosen" #~ msgstr "" #~ "Skalowalna odległość bierze pod uwagę poziom zbliżenia i sprawia, że " #~ "odległość jest graficznie stała niezeleżnie od wybranego poziomu zbliżenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scalable Distance" #~ msgstr "Skalowalna odległość" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Pomocnik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Pomocnik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." #~ msgstr "" #~ "Musisz dodać pomocnika linijki zanim to narzędzie zacznie będzie działać." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Magnetism" #~ msgstr "Pomocnik magnetyzmu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Pomocnik przełączania" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while " #~ "using the infinite assistants." #~ msgstr "" #~ "Przyciąga jedynie do pojedycznego pomocnika i unika bałaganu w " #~ "przyciąganiu przy użyciu nieskończonych pomocników." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap single:" #~ msgstr "Przyciąganie pojedyczne:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Narzędzie odręczne pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active." #~ msgstr "Nie można wybrać barwy, bo żadna warstwa nie jest aktywna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." #~ msgstr "Nie można wybrać barwy, bo bieżąca warstwa nie jest widoczna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zapisać do pliku palety %1. Może być plikiem tylko do " #~ "odczytu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Tool" #~ msgstr "Narzędzie wyboru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Narzędzie elipsy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast mode: " #~ msgstr "Szybki tryb: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " #~ "Selections and other extended features will also be disabled." #~ msgstr "" #~ "Wypełnia obszar szybciej, lecz nie bierze pod uwagę trybu kompozycji. " #~ "Zaznaczenia i inne rozszerzone funkcje również zostaną wyłączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold: " #~ msgstr "Próg: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow selection: " #~ msgstr "Zwiększ zaznaczenie: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feathering radius: " #~ msgstr "Promień piórkowania: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use pattern:" #~ msgstr "Użyj wzorca:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected " #~ "to fill with" #~ msgstr "" #~ "Gdy zaznaczone, to nie używaj barwy pierwszoplanowego, lecz wybranego " #~ "gradientu do wypełniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer:" #~ msgstr "Ogranicz do bieżącej warstwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill entire selection:" #~ msgstr "Wypełnij całe zaznaczenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all " #~ "of the selected area" #~ msgstr "" #~ "Gdy zaznaczone, to nie bierz pod uwagę barwy bieżącej warstwy, lecz " #~ "wypełnij wszystko z wybranego obszaru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Narzędzie wypełniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Gradient..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Kształt:" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Liniowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly" #~ msgid "Bi-Linear" #~ msgstr "Dwuliniowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Promieniowe" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kwadrat" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Stożkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone" #~ msgid "Conical Symmetric" #~ msgstr "Stożkowy symetryczny" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Kształtowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Do przodu" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly" #~ msgid "Alternating" #~ msgstr "Zmienny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias threshold:" #~ msgstr "Próg wygładzania:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Odwrotność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Tool" #~ msgstr "Narzędzie gradientu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use sensors" #~ msgstr "Użyj czujników" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guideline" #~ msgstr "Pokaż prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, " #~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines" #~ msgstr "" #~ "Alt+przeciągnięcie spowoduje przesunięcie początku pokazywanej linii, a " #~ "Shift+przeciągnięcie wymusza rysowanie linii prostych." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Narzędzie linii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Kąt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degree:" #~ msgstr "Stopień:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Measure Tool" #~ msgstr "Narzędzie pomiarowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool" #~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px" #~ msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Narzędzie przesuwania" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Pokaż osie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Pokaż osie" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Punkt osi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Punkt osi" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Ustaw kąt osi (w stopniach)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Ustaw kąt osi (w stopniach)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Kąt osi:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Kąt osi:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetry" #~ msgstr "Symetria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Przemieść" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snowflake" #~ msgstr "Płatek śniegu" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Liczba pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Liczba pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Narzędzie wielopędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Narzędzie prostokąta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to edit connection." #~ msgstr "Przeciągnij, aby edytować połączenie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Kliknij dwukrotnie na połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby je " #~ "usunąć." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to edit connection points." #~ msgstr "Kliknij, aby edytować punkty połączenia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " #~ "remove it." #~ msgstr "" #~ "Przeciągnij, aby przesunąć punkt połączenia. Kliknij dwukrotnie na " #~ "połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby go usunąć." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Kliknij dwukrotnie na punkcie połączenia lub naciśnij klawisz delete, aby " #~ "go usunąć." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add connection point." #~ msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby dodać punkt połączenia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to create new connection." #~ msgstr "Przeciągnij, aby utworzyć nowe połączenie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Połączenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Point" #~ msgstr "Punkt połączenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect shapes" #~ msgstr "Łączenie kształtów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position." #~ msgstr "" #~ "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy obraca wokół środka, kliknięcie prawym " #~ "przyciskiem - wokół podświetlonej pozycji." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby pochylić zaznaczenie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move selection." #~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przenieść zaznaczenie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia. Kliknij środkowym " #~ "przyciskiem, aby ustawić podświetloną pozycję." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrange" #~ msgstr "Rozmieszczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Cień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgstr "Naciśnij ALT, aby zatrzymać pozycję x lub y." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgstr "Naciśnij CTRL, aby zmienić rozmiar od środka." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgstr "Naciśnij ALT, aby obrócić co 45 stopni." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mieszanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Tryb mieszania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian blur" #~ msgstr "Rozmycie Gaussa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Matrix" #~ msgstr "Macierz barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply color matrix" #~ msgstr "Zastosuj macierz barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate colors" #~ msgstr "Nasyć barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate hue" #~ msgstr "Obróć odcień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance to alpha" #~ msgstr "Jaskrawość do alfy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate value" #~ msgstr "Wartość nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color matrix" #~ msgstr "Macierz barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Component transfer" #~ msgstr "Przesyłanie komponentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Tożsamość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Dyskretnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Liniowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Wartości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Nachylenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Przetnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplituda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Wykładnik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Przesunięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Kompozycja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operacja" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Powyżej" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "In" #~ msgstr "Wejście" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Na zewnątrz" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Na" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Xor" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Arytmetyczny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convolve Matrix" #~ msgstr "Zniekształcenie macierzowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Powiel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Zawiń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge mode:" #~ msgstr "Tryb krawędzi:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kernel size:" #~ msgstr "Rozmiar jądra:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target point:" #~ msgstr "Punkt docelowy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divisor:" #~ msgstr "Podzielnik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bias:" #~ msgstr "Ukierunkowanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve alpha" #~ msgstr "Zachowaj alfę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit kernel" #~ msgstr "Edytuj jądro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood fill" #~ msgstr "Rozrost ziarna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood color" #~ msgstr "Barwa rozrostu ziarna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Wybierz obraz..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Wybierz obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Scal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Morphology" #~ msgstr "Morfologia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erode" #~ msgstr "Eroduj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Rozciągnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Operator:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius x:" #~ msgstr "Promień x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius y:" #~ msgstr "Promień y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx" #~ msgstr "dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy" #~ msgstr "dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A calligraphic shape" #~ msgstr "Kształt kaligraficzny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphic Shape" #~ msgstr "Kształt kalograficzny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save profile as..." #~ msgstr "Zapisz profil jako..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Usuń profil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow selected path" #~ msgstr "&Idź za zaznaczoną ścieżką" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &pressure" #~ msgstr "Użyj &nacisku na tablecie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thinning:" #~ msgstr "Przycinanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &angle" #~ msgstr "Użyj &kąta na tablecie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixation:" #~ msgstr "Utwierdzenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Caps:" #~ msgstr "Kapitaliki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass:" #~ msgstr "Masa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Przeciągnij:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Bieżąca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Nazwa profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" #~ msgstr "Proszę wpisać nazwę, pod którą ma być zapisany ten profil:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid." #~ msgstr "Przepraszamy, podana przez ciebie nazwa jest nieprawidłowa!" #~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name" #~ msgid "Invalid name." #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A profile with that name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Profil o tej nazwie już istnieje.\n" #~ "Czy chcesz go zastąpić?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mysz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphics Pen" #~ msgstr "Pióro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase width" #~ msgstr "Kaligrafia: zwiększ szerokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease width" #~ msgstr "Kaligrafia: zmniejsz szerokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase angle" #~ msgstr "Kaligrafia: zwiększ kąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease angle" #~ msgstr "Kaligrafia: zmniejsz kąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Kaligrafia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add effect to current filter stack" #~ msgstr "Dodaj efekt do obecnego stosu filtrów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to filter presets" #~ msgstr "Dodaj do nastaw filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter preset" #~ msgstr "Usuń nastawę filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect name" #~ msgstr "Nazwa efektu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgstr "Proszę podać nazwę dla efektu filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Effect Editor" #~ msgstr "Edytor filtra efektów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efekty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View and edit filter" #~ msgstr "Obejrzyj i edytuj filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter from object" #~ msgstr "Usuń filtr z obiektu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Dodaj filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Properties" #~ msgstr "Właściwości efektu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W:" #~ msgstr "SZER.:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H:" #~ msgstr "WYS.:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Region" #~ msgstr "Region efektu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter effects editing" #~ msgstr "Edytowanie efektów filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Przeciągnij, aby zmienić położenie gradientu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Przeciągnij, aby przesunąć koniec barwy. Dwukrotne kliknięcie usuwa " #~ "koniec barwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Przeciągnij, aby przesunąć koniec barwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Przeciągnij aby przesunąć pozycję gradientu. Dwukrotne kliknięcie wstawia " #~ "koniec barwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Gradient" #~ msgstr "Edytuj gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Zdefiniowane gradienty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Edytowanie gradientu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Pierwowzór" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Kafelki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Rozciągnięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Lewy górny róg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Prawy górny róg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Do lewej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Do środka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Do prawej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Lewy dolny róg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Prawy dolny róg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Options" #~ msgstr "Opcje wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Edytowanie wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Area Selection" #~ msgstr "Zaznaczenie spójnego obszaru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness: " #~ msgstr "Rozmycie: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow/shrink selection: " #~ msgstr "Zwiększ/Zmniejsz zaznaczenie: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer" #~ msgstr "Tylko w bieżącej warstwie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie elipsą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie obrysu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select path" #~ msgstr "Wybierz ścieżkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie wielokątem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie prostokątne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie podobnych barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Narzędzie przycinania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle:" #~ msgstr "Stały kąt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initial width:" #~ msgstr "Początkowa szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width range:" #~ msgstr "Zakres szerokości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorize Mask Editing Tool" #~ msgstr "Narzędzie edycji maski zabarwiania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Narzędzie tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so " #~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with " #~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale " #~ "values manually." #~ msgstr "" #~ "Wybacz, Krita została zbudowana bez obsługi Biblioteki Naukowej GNU, więc " #~ "nie można przeskalować zaznaczanie poprzez uchwyty. Skompiluj Kritę z " #~ "obsługą Biblioteki Naukowej GNU lub użyj elementu interfejsu opcji do " #~ "ręcznego edytowania wartości skali." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Selections are not used when editing transform masks " #~ msgstr "Zaznaczenia nie są używane przy edytowaniu maski przekształcenia " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Cannot transform empty layer " #~ msgstr "Nie można przekształcić pustej warstwy " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "" #~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not " #~ "want them to be transformed " #~ msgstr "" #~ "Przekształcone zostaną także niewidoczne podwarstwy. Jeśli nie chcesz " #~ "przekształcania warstw, to je zablokuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Select filtering mode:\n" #~ "Bilinear for areas with uniform color " #~ "to avoid artifactsBicubic for " #~ "smoother resultsLanczos3 for sharp " #~ "results. May produce aerials." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tryb filtrowania:\n" #~ "Dwuliniowy dla obszarów o jednolitej " #~ "barwie, aby uniknąć artefaktówDwusześcienna dla miękkiego wynikuLanczos3 dla ostrego wyniku. Może tworzyć anteny." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default (Affine)" #~ msgstr "Domyślne (Pokrewieństwo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong (Rigid)" #~ msgstr "Silne (Sztywno)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strongest (Similitude)" #~ msgstr "Najsilniejsze (Podobieństwo)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Size of the deformation brush" #~ msgstr "Rozmiar pędzla zniekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Amount of the deformation you get" #~ msgstr "Ilość wywoływanego zniekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." #~ msgstr "" #~ "W trybie innym niż nawarstwianie, pokazuje szybkość osiągnięcia wartości " #~ "granicznej zniekształcenia." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " #~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode " #~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level." #~ msgstr "" #~ "Przełącz pomiędzy trybami malowania: nawarstwianie i lawowanie. W trybie " #~ "nawarstwiania zniekształcenia są dodawane na wszystko inne bez " #~ "ograniczeń. W trybie lawowania stopniowo zniekształcają część o wybrany " #~ "poziom zniekształcenia." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation" #~ msgstr "Odstęp pomiędzy dwoma kolejnymi nałożeniami zniekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Size value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Przeskaluj wartość rozmiaru według bieżącego " #~ "nacisku rysika" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Amount value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Przeskaluj wartość ilości według bieżącego nacisku " #~ "rysika" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool" #~ msgstr "Odwróć kierunek bieżącego narzędzia zniekształcania" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke" #~ msgstr "Przesuń: przeciągnij po obrazie wzdłuż pociągnięcia pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" #~ msgstr "Przeskaluj: zwiększ/zmniejsz obraz pod wskaźnikiem" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Rotate: twirl image under cursor" #~ msgstr "Obróć: zawiruj obrazem pod wskaźnikiem" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" #~ msgstr "Odsuń: przesuń obraz na prawo od kierunku pociągnięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Undo: erase actions of other tools" #~ msgstr "Cofnij: wymaż działania innych narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch between editing and deforming cage" #~ msgstr "Przełącz pomiędzy klatką edytowania i zniekształcania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Points" #~ msgstr "Zablokuj punkty " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock Points" #~ msgstr "Odblokuj punkty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin" #~ msgstr "Aby rozpocząć, utwórz 3 punkty na płótnie" #~ msgid "Krita Error Reporter" #~ msgstr "Zgłaszanie błędu Krity" #~ msgid "" #~ "

                Sorry!

                Krita closed unexpectedly! Please help " #~ "us make Krita better by sending us more information.

                If you'd like " #~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your " #~ "email address with anyone.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wybacz!

                Krita nieoczekiwanie zakończyła " #~ "działanie! Proszę pomóż uczynić Kritę lepszą poprzez przesłanie nam " #~ "więcej informacji.

                Jeśli chciałbyś się z nami skontaktować, proszę " #~ "podać swój adres poczty elektronicznej. Nie udostępnimy twojego adresu " #~ "nikomu.

                " #~ msgid "" #~ "

                Please describe what you were doing when the crash " #~ "happened or anything strange that you might have seen :

                " #~ msgstr "" #~ "

                Proszę opisać co robiłeś, gdy nastąpiła awaria lub " #~ "coś dziwnego w działaniu co można było zauważyć :

                " #~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation" #~ msgstr "&Wyślij informacje o tym problemie do Fundacji Krity" #~ msgid "" #~ "This information includes the type of computer you use, and information " #~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita." #~ msgstr "" #~ "Informacja ta zawiera rodzaj używanego przez ciebie komputera i " #~ "informacje o użyciu Krity. Nie zostaną wysłane żadne informacje osobiste " #~ "do Krity." #~ msgid "&Remove settings before starting Krita again" #~ msgstr "Usuń ustawienia przed ponownym u&ruchomieniem Krity again" #~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory." #~ msgstr "" #~ "Zgłoszenie awarii zostanie zapisane także do twojego katalogu domowego." #~ msgid "&Restart Krita" #~ msgstr "U&ruchom ponownie Kritę" #~ msgid "versionNumber" #~ msgstr "Numer wersji" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Expor&t animation..." #~ msgstr "Ekspor&tuj animację..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export animation" #~ msgstr "Eksportuj animację" #~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning" #~ msgstr "Ustaw barwę domyślnie używaną dla ostrzeżeń poza gamą" #~ msgid "Add New Color..." #~ msgstr "Dodaj nową barwę..." #~ msgid "Remove Selected Color" #~ msgstr "Usuń zaznaczoną barwę" #~ msgid "Add New Palette..." #~ msgstr "Dodaj nową paletę..." #~ msgid "Clear Current Palette" #~ msgstr "Wyczyść bieżącą paletę" #~ msgid "Fill Palette from Image" #~ msgstr "Wypełnij paletę z obrazu" #~ msgid "Fill Palette from Current Layer" #~ msgstr "Wypełnij paletę z bieżącej warstwy" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Szerokość:" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "&Styl:" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Położenie" #~ msgid "O&pacity:" #~ msgstr "Nie&przezroczystość:" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #~ msgid "JPEG 2000 Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu JPEG 2000" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Kompresja" #~ msgid "Number of resolutions:" #~ msgstr "Liczba rozdzielczości:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Błąd krytyczny" #~ msgid "Krita has run out of memory and has to close." #~ msgstr "Krita wyczerpała zasoby zasoby pamięci i musi zostać zamknięta." #~ msgid "Back Point Compensation" #~ msgstr "Kompensacja punktu czerni" #~ msgid "Krita Crash Reporter" #~ msgstr "Zgłaszanie awarii Krity" #~ msgid "Digital Painting for Artists" #~ msgstr "Cyfrowe malowanie dla artystów" #~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n" #~ msgstr "(c) 2016 Zespół Krity.\n" #~ msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić ponownie %1. Proszę spróbować ręcznie uruchomić " #~ "ponownie %1." #~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić ponownie Krity. Proszę spróbować ręcznie uruchomić " #~ "ponownie." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukowanie" #~ msgid "Default printer color model:" #~ msgstr "Domyślny model barwy drukarki:" #~ msgid "The icm profile for your calibrated printer" #~ msgstr "Profil ICM dla Twojej skalibrowanej drukarki" #~ msgid "Default &printer profile:" #~ msgstr "Domyślny profil &drukarki:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pasting data from simple source" #~ msgstr "Wklejanie danych z prostego źródła" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n" #~ "\n" #~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " #~ "color format.\n" #~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" #~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" #~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to interpret these data?" #~ msgstr "" #~ "Dane obrazu, który próbujesz wkleić, nie zawierają informacji o profilu " #~ "barw.\n" #~ "\n" #~ "Obrazy z sieci i dane z prostych programów zazwyczaj są w formacie sRGB.\n" #~ "Import \"jak z sieci\" sprawi, że będą wyglądać poprawnie.\n" #~ "Monitory nie są idealne. Stąd, jeśli obraz jest twoim dziełem,\n" #~ "może nastąpić konieczność wczytania go tak, jak wyglądał na monitorze.\n" #~ "\n" #~ "Jak zinterpretować te dane?" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Set horizontal mirror mode" #~ msgstr "Ustaw tryb odbicia lustrzanego w poziomie" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Right" #~ msgstr "Obróć obraz o &90° w prawo" #~ msgid "" #~ "

                Try to disable double buffering. This makes " #~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/" #~ "driver combinations.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Spróbuj wyłączyć podwójne buforowanie. Czyni to " #~ "malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w przypadku " #~ "niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.

                " #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Otwórz dokument" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Przekształć" #~ msgid "Krita Gemini" #~ msgstr "Krita Gemini" #~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Gemini: Malowanie w domu i w Go for Artists" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n" #~ msgstr "(c) 1999-%1 Zespół Krita.\n" #~ msgid "Images to open" #~ msgstr "Obrazy do otwarcia" #~ msgid "Use the virtual keyboard" #~ msgstr "Użyj klawiatury wirtualnej" #~ msgid "Use full-screen display" #~ msgstr "Użyj wyświetlania pełnoekranowego" #~ msgid "Start with the Sketch interface" #~ msgstr "Uruchom z interfejsem Szkicu" #~ msgid "%1 doesn't exist." #~ msgstr "%1 nie istnieje." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: No QML Found" #~ msgstr "Krita: Nie znaleziono QML" #~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists" #~ msgstr "Szkic Krita: Malowanie w domu i w Go for Artists" #~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen" #~ msgstr "Otwórz szkic w oknie, w przeciwnym przypadku na pełnym ekranie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No QML found" #~ msgstr "Nie znaleziono QML" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Nazwa pliku, do której zapisać informacje o profilowaniu." #~ msgid "Add Resources" #~ msgstr "Dodaj zasoby" #~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "Nastawy pędzli Krity (*.kpp)" #~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)" #~ msgstr "Pędzle GIMP (*.gbr)" #~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)" #~ msgstr "Pędzle Imagepipe (*.gih)" #~ msgid "PNG Brushes (*.png)" #~ msgstr "Pędzle PNG (*.png)" #~ msgid "SVG Brushes (*.svg)" #~ msgstr "Pędzle SVG (*.svg)" #~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)" #~ msgstr "Gradienty GIMP (*.ggr)" #~ msgid "SVG Gradients (*.svg)" #~ msgstr "Gradienty SVG (*.svg)" #~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)" #~ msgstr "Gradienty Karbon (*.kgr)" #~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)" #~ msgstr "Pęki zasobów (*.bundle)" #~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)" #~ msgstr "Wzorce GIMP (*.pat)" #~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "Wzorce JPEG (*.jpg)" #~ msgid "GIF Patterns (*.gif)" #~ msgstr "Wzorce GIF (*.gif)" #~ msgid "PNG Patterns (*.png)" #~ msgstr "Wzorce PNG (*.png)" #~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)" #~ msgstr "Wzorce TIFF (*.tif)" #~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)" #~ msgstr "Wzorce XPM (*.xpm)" #~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)" #~ msgstr "Wzorce BMP (*.bmp)" #~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgstr "Palety (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgid "Workspaces (*.kts)" #~ msgstr "Przestrzenie robocze (*.kts)" #~ msgid "Import Bundle/Resource" #~ msgstr "Importuj pęk/zasób" #~ msgid "Create Bundle" #~ msgstr "Utwórz pęk" #~ msgid "Distance: " #~ msgstr "Odległość: " #~ msgid "Angle: " #~ msgstr "Kąt: " #~ msgctxt "action" #~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgstr "Zapisz jako .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Auto Spacing" #~ msgstr "Auto-odstępy" #~ msgid "Retrieving Auto save files..." #~ msgstr "Pobieranie samozapisanych plików..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "Choke" #~ msgstr "Duszenie" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "Nieprzezr&oczystość" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "Zak&res" #~ msgid "&Noise" #~ msgstr "Szu&m" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "&Kąt" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Rozmiar:" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Głębia" #~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradient" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid" #~ msgstr "Siatka perspektywy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the perspective grid" #~ msgstr "Edytuj siatkę perspektywy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Pokaż siatkę perspektywy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Wyczyść siatkę perspektywy" #~ msgid "Recorded actions (*.krarec)" #~ msgstr "Zarejestrowane działania (*.krarec)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Widok minimalny" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Widok szczegółowy" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)" #~ msgstr "Ustawienia OpenColorIO (*.ocio)" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "Wszystkie pliki (*)" #~ msgid "Will keep the width of the crop constant" #~ msgstr "Zapewni stałą szerokość wycinanego obszaru" #~ msgid "Will keep the height of the crop constant" #~ msgstr "Zapewni stałą wysokość wycinanego obszaru" #~ msgid "Will keep the ratio constant" #~ msgstr "Zapewni stały stosunek" #~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid." #~ msgstr "" #~ "Siatka jest niewidoczna. Naciśnij klawisz \"enter\", aby pokazać siatkę." #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Narzędzie siatki" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Narzędzie siatki" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Narzędzie siatki perspektywy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Narzędzie siatki perspektywy" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Pokaż siatkę perspektywy" #~ msgid "Hide Perspective Grid" #~ msgstr "Ukryj siatkę perspektywy" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Wyczyść siatkę perspektywy" #~ msgid "Layer style configuration (*.asl)" #~ msgstr "Ustawienia stylu warstwy (*.asl)" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Ustawienia okna" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Rozmieszczenie" #~ msgid "Horizontal spacing:" #~ msgstr "Odstęp w poziomie:" #~ msgid "Vertical spacing:" #~ msgstr "Odstęp w pionie:" #~ msgid "Set Width and Height to screen resolution." #~ msgstr "Ustaw szerokość i wysokość zgodnie z rozdzielczością ekranu." #~ msgid "&Screen size" #~ msgstr "Rozmiar &ekranu" #~ msgid "Save Predefined Size as:" #~ msgstr "Zapisz dany rozmiar jako:" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Wybierz filtr" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma." #~ msgstr "Założono, że XYZ jest liniową Gammą." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer or Mask down" #~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej" #~ msgid "" #~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be " #~ "affected by any operation." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz aktywne kanały w tej warstwie. Tylko te kanały zostaną poddane " #~ "działaniu operacji." #~ msgid "Layer %1" #~ msgstr "Warstwa %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Obniż" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Podnieś" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Warstwa" #~ msgid "Duplication of " #~ msgstr "Powielenie " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Last Layer" #~ msgstr "Usuń ostatnią warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks" #~ msgstr "Usuń wiele warstw i masek" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Przesuń warstwę w lewo" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Przesuń warstwę w lewo" #~ msgid "Move Layer Right" #~ msgstr "Przesuń warstwę w prawo" #~ msgid "Move layer out of group" #~ msgstr "Wyklucz warstwę z grupy" #~ msgid "Move layer into group" #~ msgstr "Zalicz warstwę do grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Scalenie z warstwami poniżej" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Apply G'Mic Action..." #~ msgstr "Zastosuj działanie G'Mic..." #~ msgid "Open and play..." #~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj..." #~ msgid "Select from Color Range..." #~ msgstr "Wybierz z zakresu barw..." #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Obróć obraz o 180°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Obróć warstwę o 180°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo" #~ msgid "Separate Image..." #~ msgstr "Oddziel obraz..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update LOD" #~ msgstr "Uaktualnij LOD" #~ msgid "(LOD)*" #~ msgstr "(LOD)*" #~ msgid "LOD" #~ msgstr "LOD" #~ msgid "Previous frames color:" #~ msgstr "Barwa poprzednich klatek:" #~ msgctxt "Verb for a selection modification action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Wygładź" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Właściwości..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następne" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "" #~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " #~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the " #~ "canvas.

                Uncheck this to hide the rulers.

                " #~ msgstr "" #~ "Linijki wskazują pionową i poziomą pozycję kursora na obrazie. Mogą więc " #~ "być wykorzystane do dokładnego jego ustawienia.

                Odznacz tę opcję, aby " #~ "wyłączyć wyświetlanie linijek.

                " #, fuzzy #~| msgid "Number of resolutions:" #~ msgid "Number of onion skins" #~ msgstr "Liczba rozdzielczości:" #, fuzzy #~| msgid "Next Keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move keyframes" #~ msgstr "Następna klatka kluczowa" #, fuzzy #~| msgid "Copy From" #~ msgid "From" #~ msgstr "Kopiuj z" #, fuzzy #~| msgid "Two" #~ msgid "To" #~ msgstr "Dwa" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalny" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatywny globalny" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gest z ruchem myszy" #~ msgid "" #~ "Positive and\n" #~ "Negative\n" #~ "Rotation" #~ msgstr "" #~ "Dodatnie i\n" #~ "Ujemne\n" #~ "Obroty" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..." #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Otwórz ten dokument" #~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Zmieniono:%1" #~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Czas ostatniego dostępu:%1" #~ msgid "Download Color Profile" #~ msgstr "Pobierz profil barw" #~ msgid "Share Color Profile" #~ msgstr "Współdziel profil barw" #~ msgid "HDR Layer" #~ msgstr "Warstwa HDR" #~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer" #~ msgstr "Wspierający Kritę 2.9 poprzez Kickstarter" #~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team" #~ msgstr "© 1999-%1 Zespół Krity" #~ msgid "Project Maintainer" #~ msgstr "Opiekun projektu" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Adam Celarek" #~ msgstr "Adam Celarek" #~ msgid "Adam Pigg" #~ msgstr "Adam Pigg" #~ msgid "Adriaan de Groot" #~ msgstr "Adriaan de Groot" #~ msgid "Adrian Page" #~ msgstr "Adrian Page" #~ msgid "Adrian Schroeter" #~ msgstr "Adrian Schroeter" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Alberto Villa" #~ msgstr "Alberto Villa" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Alexander Potashev" #~ msgstr "Alexander Potashev" #~ msgid "Alexis Ménard" #~ msgstr "Alexis Ménard" #~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgid "Andras Mantia" #~ msgstr "Andras Mantia" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Lundin" #~ msgstr "Andreas Lundin" #~ msgid "André Marcelo Alvarenga" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgid "Andrew Coles" #~ msgstr "Andrew Coles" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Andrius da Costa Ribas" #~ msgstr "Andrius da Costa Ribas" #~ msgid "Andy Fawcett" #~ msgstr "Andy Fawcett" #~ msgid "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #~ msgid "Arjen Hiemstra" #~ msgstr "Arjen Hiemstra" #~ msgid "Bart Coppens" #~ msgstr "Bart Coppens" #~ msgid "Ben Cooksley" #~ msgstr "Ben Cooksley" #~ msgid "Benjamin K. Stuhl" #~ msgstr "Benjamin K. Stuhl" #~ msgid "Benjamin Meyer" #~ msgstr "Benjamin Meyer" #~ msgid "Benjamin Reed" #~ msgstr "Benjamin Reed" #~ msgid "Benoît Jacob" #~ msgstr "Benoît Jacob" #~ msgid "Ben Schleimer" #~ msgstr "Ben Schleimer" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Burkhard Lück" #~ msgstr "Burkhard Lück" #~ msgid "Carlo Segato" #~ msgstr "Carlo Segato" #~ msgid "C. Boemann" #~ msgstr "C. Boemann" #~ msgid "Christer Stenbrenden" #~ msgstr "Christer Stenbrenden" #~ msgid "Christian Ehrlicher" #~ msgstr "Christian Ehrlicher" #~ msgid "Christian Mueller" #~ msgstr "Christian Mueller" #~ msgid "Christoph Feck" #~ msgstr "Christoph Feck" #~ msgid "Chusslove Illich" #~ msgstr "Chusslove Illich" #~ msgid "Clarence Dang" #~ msgstr "Clarence Dang" #~ msgid "Cyrille Berger" #~ msgstr "Cyrille Berger" #~ msgid "Daniel M. Duley" #~ msgstr "Daniel M. Duley" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgid "Dan Meltzer" #~ msgstr "Dan Meltzer" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "David Gowers" #~ msgstr "David Gowers" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Dirk Schönberger" #~ msgstr "Dirk Schönberger" #~ msgid "Dmitry Kazakov" #~ msgstr "Dmitry Kazakov" #~ msgid "Edward Apap" #~ msgstr "Edward Apap" #~ msgid "Elvis Stansvik" #~ msgstr "Elvis Stansvik" #~ msgid "Emanuele Tamponi" #~ msgstr "Emanuele Tamponi" #~ msgid "Enrique Matías Sánchez" #~ msgstr "Enrique Matías Sánchez" #~ msgid "Fabian Kosmale" #~ msgstr "Fabian Kosmale" #~ msgid "Frank Osterfeld" #~ msgstr "Frank Osterfeld" #~ msgid "Frederik Schwarzer" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgid "Fredrik Edemar" #~ msgstr "Fredrik Edemar" #~ msgid "Fredy Yanardi" #~ msgstr "Fredy Yanardi" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Gábor Lehel" #~ msgstr "Gábor Lehel" #~ msgid "Gary Cramblitt" #~ msgstr "Gary Cramblitt" #~ msgid "Geoffry Song" #~ msgstr "Geoffry Song" #~ msgid "Gioele Barabucci" #~ msgstr "Gioele Barabucci" #~ msgid "Giovanni Venturi" #~ msgstr "Giovanni Venturi" #~ msgid "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgid "Hanna Scott" #~ msgstr "Hanna Scott" #~ msgid "Harald Sitter" #~ msgstr "Harald Sitter" #~ msgid "Hasso Tepper" #~ msgstr "Hasso Tepper" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #~ msgid "Helio Castro" #~ msgstr "Helio Castro" #~ msgid "Hideki Saito" #~ msgstr "Hideki Saito" #~ msgid "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Inge Wallin" #~ msgstr "Inge Wallin" #~ msgid "Ingo Klöcker" #~ msgstr "Ingo Klöcker" #~ msgid "İsmail Dönmez" #~ msgstr "İsmail Dönmez" #~ msgid "Ivan Yossi" #~ msgstr "Ivan Yossi" #~ msgid "Jaime" #~ msgstr "Jaime" #~ msgid "Jaime Torres" #~ msgstr "Jaime Torres" #~ msgid "Jaison Lee" #~ msgstr "Jaison Lee" #~ msgid "Jakob Petsovits" #~ msgstr "Jakob Petsovits" #~ msgid "Jakub Stachowski" #~ msgstr "Jakub Stachowski" #~ msgid "Jan Hambrecht" #~ msgstr "Jan Hambrecht" #~ msgid "Jarosław Staniek" #~ msgstr "Jarosław Staniek" #~ msgid "Jens Herden" #~ msgstr "Jens Herden" #~ msgid "Jessica Hall" #~ msgstr "Jessica Hall" #~ msgid "Johannes Simon" #~ msgstr "Johannes Simon" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Jonathan Singer" #~ msgstr "Jonathan Singer" #~ msgid "José Luis Vergara" #~ msgstr "José Luis Vergara" #~ msgid "Juan Luis Boya García" #~ msgstr "Juan Luis Boya García" #~ msgid "Juan Palacios" #~ msgstr "Juan Palacios" #~ msgid "Jure Repinc" #~ msgstr "Jure Repinc" #~ msgid "Kai-Uwe Behrmann" #~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann" #~ msgid "Kevin Krammer" #~ msgstr "Kevin Krammer" #~ msgid "Kevin Ottens" #~ msgstr "Kevin Ottens" #~ msgid "Kurt Pfeifle" #~ msgstr "Kurt Pfeifle" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Lauri Watts" #~ msgstr "Lauri Watts" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #~ msgid "Lukáš Tvrdý" #~ msgstr "Lukáš Tvrdý" #~ msgid "Maciej Mrozowski" #~ msgstr "Maciej Mrozowski" #~ msgid "Malcolm Hunter" #~ msgstr "Malcolm Hunter" #~ msgid "Manuel Riecke" #~ msgstr "Manuel Riecke" #~ msgid "manu tortosa" #~ msgstr "manu tortosa" #~ msgid "Marc Pegon" #~ msgstr "Marc Pegon" #~ msgid "Marijn Kruisselbrink" #~ msgstr "Marijn Kruisselbrink" #~ msgid "Martin Ellis" #~ msgstr "Martin Ellis" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Matthias Klumpp" #~ msgstr "Matthias Klumpp" #~ msgid "Matthias Kretz" #~ msgstr "Matthias Kretz" #~ msgid "Matus Talcik" #~ msgstr "Matus Talcik" #~ msgid "Maximiliano Curia" #~ msgstr "Maximiliano Curia" #~ msgid "Melchior Franz" #~ msgstr "Melchior Franz" #~ msgid "Michael David Howell" #~ msgstr "Michael David Howell" #~ msgid "Michael Drueing" #~ msgstr "Michael Drueing" #~ msgid "Michael Thaler" #~ msgstr "Michael Thaler" #~ msgid "Michel Hermier" #~ msgstr "Michel Hermier" #~ msgid "Mohit Goyal" #~ msgstr "Mohit Goyal" #~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Moritz Molch" #~ msgstr "Moritz Molch" #~ msgid "Nick Shaforostoff" #~ msgstr "Nick Shaforostoff" #~ msgid "Nicolas Goutte" #~ msgstr "Nicolas Goutte" #~ msgid "Olivier Goffart" #~ msgstr "Olivier Goffart" #~ msgid "Patrick Julien" #~ msgstr "Patrick Julien" #~ msgid "Patrick Spendrin" #~ msgstr "Patrick Spendrin" #~ msgid "Pavel Heimlich" #~ msgstr "Pavel Heimlich" #~ msgid "Peter Simonsson" #~ msgstr "Peter Simonsson" #~ msgid "Pierre Ducroquet" #~ msgstr "Pierre Ducroquet" #~ msgid "Pierre Stirnweiss" #~ msgstr "Pierre Stirnweiss" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #~ msgid "Rex Dieter" #~ msgstr "Rex Dieter" #~ msgid "Rob Buis" #~ msgstr "Rob Buis" #~ msgid "Roopesh Chander" #~ msgstr "Roopesh Chander" #~ msgid "Sahil Nagpal" #~ msgstr "Sahil Nagpal" #~ msgid "Salil Kapur" #~ msgstr "Salil Kapur" #~ msgid "Samuel Buttigieg" #~ msgstr "Samuel Buttigieg" #~ msgid "Sander Koning" #~ msgstr "Sander Koning" #~ msgid "Sascha Suelzer" #~ msgstr "Sascha Suelzer" #~ msgid "Scott Petrovic" #~ msgstr "Scott Petrovic" #~ msgid "Scott Wheeler" #~ msgstr "Scott Wheeler" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Shivaraman Aiyer" #~ msgstr "Shivaraman Aiyer" #~ msgid "Siddharth Sharma" #~ msgstr "Siddharth Sharma" #~ msgid "Silvio Heinrich" #~ msgstr "Silvio Heinrich" #~ msgid "Somsubhra Bairi" #~ msgstr "Somsubhra Bairi" #~ msgid "Spencer Brown" #~ msgstr "Spencer Brown" #~ msgid "Srikanth Tiyyagura" #~ msgstr "Srikanth Tiyyagura" #~ msgid "Stefan Nikolaus" #~ msgstr "Stefan Nikolaus" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Stuart Dickson" #~ msgstr "Stuart Dickson" #~ msgid "Sune Vuorela" #~ msgstr "Sune Vuorela" #~ msgid "Sven Langkamp" #~ msgstr "Sven Langkamp" #~ msgid "Thiago Macieira" #~ msgstr "Thiago Macieira" #~ msgid "Thomas Capricelli" #~ msgstr "Thomas Capricelli" #~ msgid "Thomas Friedrichsmeier" #~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #~ msgid "Thomas Klausner" #~ msgstr "Thomas Klausner" #~ msgid "Thomas Nagy" #~ msgstr "Thomas Nagy" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgid "Thorsten Staerk" #~ msgstr "Thorsten Staerk" #~ msgid "Thorsten Zachmann" #~ msgstr "Thorsten Zachmann" #~ msgid "Tim Beaulen" #~ msgstr "Tim Beaulen" #~ msgid "Timothée Giet" #~ msgstr "Timothée Giet" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Tom Burdick" #~ msgstr "Tom Burdick" #~ msgid "Torio Mlshi" #~ msgstr "Torio Mlshi" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Unai Garro" #~ msgstr "Unai Garro" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Vadim Zhukov" #~ msgstr "Vadim Zhukov" #~ msgid "Vera Lukman" #~ msgstr "Vera Lukman" #~ msgid "Victor Lafon" #~ msgstr "Victor Lafon" #~ msgid "Victor Wåhlström" #~ msgstr "Victor Wåhlström" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Werner Trobin" #~ msgstr "Werner Trobin" #~ msgid "Wilco Greven" #~ msgstr "Wilco Greven" #~ msgid "Will Entriken" #~ msgstr "Will Entriken" #~ msgid "William Steidtmann" #~ msgstr "William Steidtmann" #~ msgid "Wolthera van Hovell" #~ msgstr "Wolthera van Hovell" #~ msgid "Yann Bodson" #~ msgstr "Yann Bodson" #~ msgid "Yue Liu" #~ msgstr "Yue Liu" #~ msgid "Yuri Chornoivan" #~ msgstr "Yuri Chornoivan" #~ msgid "Peter Sikking" #~ msgstr "Peter Sikking" #~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator" #~ msgstr "Artysta, Autor Muses, program tworzący pędzle i nastawy" #~ msgid "Ramon Miranda" #~ msgstr "Ramon Miranda" #~ msgid "Brushes and Palettes" #~ msgstr "Pędzle i palety" #~ msgid "David Revoy" #~ msgstr "David Revoy" #~ msgid "Ilya Portnov" #~ msgstr "Ilya Portnov" #~ msgid "Martin Renold" #~ msgstr "Martin Renold" #~ msgid "Donor" #~ msgstr "Donor" #~ msgid "Pasquale D'Antuono" #~ msgstr "Pasquale D'Antuono" #~ msgid "マイキ" #~ msgstr "マイキ" #~ msgid "4lun" #~ msgstr "4lun" #~ msgid "A. Agarossi" #~ msgstr "A. Agarossi" #~ msgid "A. Alexeev" #~ msgstr "A. Alexeev" #~ msgid "Adam J Dunn" #~ msgstr "Adam J Dunn" #~ msgid "Alexander Haskell" #~ msgstr "Alexander Haskell" #~ msgid "Alicia Rangel Avila" #~ msgstr "Alicia Rangel Avila" #~ msgid "Allan Nordhøy" #~ msgstr "Allan Nordhøy" #~ msgid "Alvaro F. Celis" #~ msgstr "Alvaro F. Celis" #~ msgid "Anatoliy Sova" #~ msgstr "Anatoliy Sova" #~ msgid "Andreas Rieger" #~ msgstr "Andreas Rieger" #~ msgid "Andres" #~ msgstr "Andres" #~ msgid "Andrew Buttery" #~ msgstr "Andrew Buttery" #~ msgid "Andrew Helm" #~ msgstr "Andrew Helm" #~ msgid "Antonio Díaz" #~ msgstr "Antonio Díaz" #~ msgid "Armin Halac" #~ msgstr "Armin Halac" #~ msgid "Arne Brix" #~ msgstr "Arne Brix" #~ msgid "Arran Langmead" #~ msgstr "Arran Langmead" #~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu" #~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu" #~ msgid "AsavarTzeth" #~ msgstr "AsavarTzeth" #~ msgid "Axel Philipsenburg" #~ msgstr "Axel Philipsenburg" #~ msgid "Balloontree" #~ msgstr "Balloontree" #~ msgid "Bartek Moniewski" #~ msgstr "Bartek Moniewski" #~ msgid "Bastian" #~ msgstr "Bastian" #~ msgid "BenBen" #~ msgstr "BenBen" #~ msgid "BenjiButo" #~ msgstr "BenjiButo" #~ msgid "Bente Iren Larsen" #~ msgstr "Bente Iren Larsen" #~ msgid "Bill Travis" #~ msgstr "Bill Travis" #~ msgid "Bla6" #~ msgstr "Bla6" #~ msgid "blendtuts.com" #~ msgstr "blendtuts.com" #~ msgid "Bogdan Covaciu" #~ msgstr "Bogdan Covaciu" #~ msgid "Børre Gaup" #~ msgstr "Børre Gaup" #~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgid "Brad Auty" #~ msgstr "Brad Auty" #~ msgid "Brian Hinton" #~ msgstr "Brian Hinton" #~ msgid "B.Tolputt" #~ msgstr "B.Tolputt" #~ msgid "Camelworks" #~ msgstr "Camelworks" #~ msgid "Carlos Andrés Moscoso" #~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso" #~ msgid "Carlos Mazon" #~ msgstr "Carlos Mazon" #~ msgid "Cédric Archambault" #~ msgstr "Cédric Archambault" #~ msgid "Champagnie" #~ msgstr "Champagnie" #~ msgid "Charles Prescott Collins IV" #~ msgstr "Charles Prescott Collins IV" #~ msgid "Charles Stanhope" #~ msgstr "Charles Stanhope" #~ msgid "chartus" #~ msgstr "chartus" #~ msgid "Chris Impink" #~ msgstr "Chris Impink" #~ msgid "Chris Nutt" #~ msgstr "Chris Nutt" #~ msgid "Christian Lange" #~ msgstr "Christian Lange" #~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon" #~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon" #~ msgid "Christina K" #~ msgstr "Christina K" #~ msgid "Christophe" #~ msgstr "Christophe" #~ msgid "Carré" #~ msgstr "Carré" #~ msgid "chronichol" #~ msgstr "chronichol" #~ msgid "corien klapwijk" #~ msgstr "corien klapwijk" #~ msgid "CPau" #~ msgstr "CPau" #~ msgid "Cristiano Seixas" #~ msgstr "Cristiano Seixas" #~ msgid "C.Rogers" #~ msgstr "C.Rogers" #~ msgid "cycl0ne" #~ msgstr "cycl0ne" #~ msgid "Daddle" #~ msgstr "Daddle" #~ msgid "DaisyBuns" #~ msgstr "DaisyBuns" #~ msgid "damousey" #~ msgstr "damousey" #~ msgid "Daniel Aleksandersen" #~ msgstr "Daniel Aleksandersen" #~ msgid "Daniel Bull" #~ msgstr "Daniel Bull" #~ msgid "Daniel Pinheiro Lima" #~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima" #~ msgid "Danni Coy" #~ msgstr "Danni Coy" #~ msgid "Daryl Sautter" #~ msgstr "Daryl Sautter" #~ msgid "David Covert" #~ msgstr "David Covert" #~ msgid "David Goemans" #~ msgstr "David Goemans" #~ msgid "David Herrmann" #~ msgstr "David Herrmann" #~ msgid "David Macara" #~ msgstr "David Macara" #~ msgid "David Plassmann" #~ msgstr "David Plassmann" #~ msgid "David Prommer" #~ msgstr "David Prommer" #~ msgid "David R" #~ msgstr "David R" #~ msgid "David Shere" #~ msgstr "David Shere" #~ msgid "Daxi Forerunner" #~ msgstr "Daxi Forerunner" #~ msgid "denDwaler" #~ msgstr "denDwaler" #~ msgid "Deni Klapka" #~ msgstr "Deni Klapka" #~ msgid "Dezponia Veil" #~ msgstr "Dezponia Veil" #~ msgid "Dinesh Kumar" #~ msgstr "Dinesh Kumar" #~ msgid "Ditte Mark Kreinøe" #~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe" #~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman" #~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman" #~ msgid "Dmitriy Savin" #~ msgstr "Dmitriy Savin" #~ msgid "Don Smith" #~ msgstr "Don Smith" #~ msgid "D. Sky Rains" #~ msgstr "D. Sky Rains" #~ msgid "Dustin Morabito" #~ msgstr "Dustin Morabito" #~ msgid "Dutch_Wolf" #~ msgstr "Dutch_Wolf" #~ msgid "Duy Vo Van" #~ msgstr "Duy Vo Van" #~ msgid "D Wray" #~ msgstr "D Wray" #~ msgid "DzymatoR" #~ msgstr "DzymatoR" #~ msgid "edomaur" #~ msgstr "edomaur" #~ msgid "Edward Coughlan" #~ msgstr "Edward Coughlan" #~ msgid "Edward Dubovic" #~ msgstr "Edward Dubovic" #~ msgid "Eeku Koponen" #~ msgstr "Eeku Koponen" #~ msgid "Egor Nelyubov" #~ msgstr "Egor Nelyubov" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgid "Elie Morisse" #~ msgstr "Elie Morisse" #~ msgid "Elizabeth Barndollar" #~ msgstr "Elizabeth Barndollar" #~ msgid "Elyaradine" #~ msgstr "Elyaradine" #~ msgid "Eo Fenstalker" #~ msgstr "Eo Fenstalker" #~ msgid "Érico Vieira Porto" #~ msgstr "Érico Vieira Porto" #~ msgid "Erik Johansson" #~ msgstr "Erik Johansson" #~ msgid "ethan calabria" #~ msgstr "ethan calabria" #~ msgid "Exilist - S.Grundmann" #~ msgstr "Exilist - S.Grundmann" #~ msgid "Fabian Schempp" #~ msgstr "Fabian Schempp" #~ msgid "Farkas Máté" #~ msgstr "Farkas Máté" #~ msgid "Felicia Nørregård" #~ msgstr "Felicia Nørregård" #~ msgid "Fernando Tortosa" #~ msgstr "Fernando Tortosa" #~ msgid "Florian Jacob" #~ msgstr "Florian Jacob" #~ msgid "Foli Ayivoh" #~ msgstr "Foli Ayivoh" #~ msgid "Formanor" #~ msgstr "Formanor" #~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi" #~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi" #~ msgid "François Coulon" #~ msgstr "François Coulon" #~ msgid "Frank Bremer" #~ msgstr "Frank Bremer" #~ msgid "Frédéric Momméja" #~ msgstr "Frédéric Momméja" #~ msgid "Frederik Gladhorn" #~ msgstr "Frederik Gladhorn" #~ msgid "Frodolf" #~ msgstr "Frodolf" #~ msgid "Fuzzyman" #~ msgstr "Fuzzyman" #~ msgid "Gábor Udvari" #~ msgstr "Gábor Udvari" #~ msgid "gabsd84" #~ msgstr "gabsd84" #~ msgid "Gamamoto" #~ msgstr "Gamamoto" #~ msgid "Gareth Davidson" #~ msgstr "Gareth Davidson" #~ msgid "Gary Thomas" #~ msgstr "Gary Thomas" #~ msgid "gcala" #~ msgstr "gcala" #~ msgid "geeky" #~ msgstr "geeky" #~ msgid "Georg Piorczynski" #~ msgstr "Georg Piorczynski" #~ msgid "Giant Oak Studios" #~ msgstr "Giant Oak Studios" #~ msgid "Gibonus" #~ msgstr "Gibonus" #~ msgid "Giovanni Bianco" #~ msgstr "Giovanni Bianco" #~ msgid "Giovanni Remigi" #~ msgstr "Giovanni Remigi" #~ msgid "GNX" #~ msgstr "GNX" #~ msgid "goda87" #~ msgstr "goda87" #~ msgid "Grant Borodin" #~ msgstr "Grant Borodin" #~ msgid "Grégory Fauchille" #~ msgstr "Grégory Fauchille" #~ msgid "Grigory Petrov" #~ msgstr "Grigory Petrov" #~ msgid "gummiwaffen" #~ msgstr "gummiwaffen" #~ msgid "GustavN" #~ msgstr "GustavN" #~ msgid "Hayashihikaru" #~ msgstr "Hayashihikaru" #~ msgid "Heather Blandford" #~ msgstr "Heather Blandford" #~ msgid "Hector Dubon" #~ msgstr "Hector Dubon" #~ msgid "higekzk" #~ msgstr "higekzk" #~ msgid "High Iron Studios" #~ msgstr "High Iron Studios" #~ msgid "Hiroki Ishikura" #~ msgstr "Hiroki Ishikura" #~ msgid "Hixe" #~ msgstr "Hixe" #~ msgid "home" #~ msgstr "home" #~ msgid "Hra Luoma" #~ msgstr "Hra Luoma" #~ msgid "Hydralien" #~ msgstr "Hydralien" #~ msgid "IBurmistrov" #~ msgstr "IBurmistrov" #~ msgid "icarrion" #~ msgstr "icarrion" #~ msgid "Ihara" #~ msgstr "Ihara" #~ msgid "iiinn" #~ msgstr "iiinn" #~ msgid "Iker AM" #~ msgstr "Iker AM" #~ msgid "Ilya Diallo" #~ msgstr "Ilya Diallo" #~ msgid "Imco Veenstra" #~ msgstr "Imco Veenstra" #~ msgid "inalyricalcoma" #~ msgstr "inalyricalcoma" #~ msgid "Incurious Films" #~ msgstr "Incurious Films" #~ msgid "Jack Hill" #~ msgstr "Jack Hill" #~ msgid "Jackie Myles" #~ msgstr "Jackie Myles" #~ msgid "Jacson Spacial Querubin" #~ msgstr "Jacson Spacial Querubin" #~ msgid "James Graham" #~ msgstr "James Graham" #~ msgid "James O'Hare" #~ msgstr "James O'Hare" #~ msgid "James Thompson" #~ msgstr "James Thompson" #~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää" #~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää" #~ msgid "Jarno Lehto" #~ msgstr "Jarno Lehto" #~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik" #~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik" #~ msgid "Jefferson Ietto Novo" #~ msgstr "Jefferson Ietto Novo" #~ msgid "Jens Reuterberg" #~ msgstr "Jens Reuterberg" #~ msgid "João Lima" #~ msgstr "João Lima" #~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten" #~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten" #~ msgid "Johan Manders" #~ msgstr "Johan Manders" #~ msgid "John the Treeman" #~ msgstr "John the Treeman" #~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson" #~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson" #~ msgid "Jonathan Ringstad" #~ msgstr "Jonathan Ringstad" #~ msgid "Jonathan Williamson" #~ msgstr "Jonathan Williamson" #~ msgid "Jörg Rosenbauer" #~ msgstr "Jörg Rosenbauer" #~ msgid "Josep Febrer Salord" #~ msgstr "Josep Febrer Salord" #~ msgid "Joshua Ols" #~ msgstr "Joshua Ols" #~ msgid "JP LeBreton" #~ msgstr "JP LeBreton" #~ msgid "Juanjo Faico" #~ msgstr "Juanjo Faico" #~ msgid "JuanPi Carbajal" #~ msgstr "JuanPi Carbajal" #~ msgid "Juan V Camuñas" #~ msgstr "Juan V Camuñas" #~ msgid "Jucato" #~ msgstr "Jucato" #~ msgid "Kahncub Farina" #~ msgstr "Kahncub Farina" #~ msgid "Karith Densmore" #~ msgstr "Karith Densmore" #~ msgid "Kārlis Stiģis" #~ msgstr "Kārlis Stiģis" #~ msgid "Karlos" #~ msgstr "Karlos" #~ msgid "Karl Ove Hufthammer" #~ msgstr "Karl Ove Hufthammer" #~ msgid "Kathy Reid" #~ msgstr "Kathy Reid" #~ msgid "Kayne Crinomy" #~ msgstr "Kayne Crinomy" #~ msgid "Kerry Mitchell" #~ msgstr "Kerry Mitchell" #~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer" #~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer" #~ msgid "Kevin Lariviere" #~ msgstr "Kevin Lariviere" #~ msgid "Klaemoer" #~ msgstr "Klaemoer" #~ msgid "Klas Jonsson" #~ msgstr "Klas Jonsson" #~ msgid "kokobin" #~ msgstr "kokobin" #~ msgid "Kongorilla" #~ msgstr "Kongorilla" #~ msgid "Kpowgames" #~ msgstr "Kpowgames" #~ msgid "Krasi Mirchev" #~ msgstr "Krasi Mirchev" #~ msgid "Kresimir Kis" #~ msgstr "Kresimir Kis" #~ msgid "Lani Aung" #~ msgstr "Lani Aung" #~ msgid "Lars Lawrenz" #~ msgstr "Lars Lawrenz" #~ msgid "LAS" #~ msgstr "LAS" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "Laurent Espitallier" #~ msgstr "Laurent Espitallier" #~ msgid "LcLk" #~ msgstr "LcLk" #~ msgid "Leecifer" #~ msgstr "Leecifer" #~ msgid "Lee Kenning" #~ msgstr "Lee Kenning" #~ msgid "Lee Symes" #~ msgstr "Lee Symes" #~ msgid "Leonhard Landrock" #~ msgstr "Leonhard Landrock" #~ msgid "Level¹Imp" #~ msgstr "Level¹Imp" #~ msgid "ligertimjan" #~ msgstr "ligertimjan" #~ msgid "lili lith" #~ msgstr "lili lith" #~ msgid "Lilis Iskandar" #~ msgstr "Lilis Iskandar" #~ msgid "Lim Yuen Hoe" #~ msgstr "Lim Yuen Hoe" #~ msgid "Linda van Zoggel-Polman" #~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman" #~ msgid "Lorant Szakacs" #~ msgstr "Lorant Szakacs" #~ msgid "LordPanther" #~ msgstr "LordPanther" #~ msgid "Lorian Grace" #~ msgstr "Lorian Grace" #~ msgid "Lucas Falcao" #~ msgstr "Lucas Falcao" #~ msgid "Luciano Montanaro" #~ msgstr "Luciano Montanaro" #~ msgid "Ludovic" #~ msgstr "Ludovic" #~ msgid "Luiz F. Paulucci" #~ msgstr "Luiz F. Paulucci" #~ msgid "Lukas Filzer" #~ msgstr "Lukas Filzer" #~ msgid "Mads Tuxen" #~ msgstr "Mads Tuxen" #~ msgid "MahouTskai" #~ msgstr "MahouTskai" #~ msgid "Marc Albrecht" #~ msgstr "Marc Albrecht" #~ msgid "Marco Caminada" #~ msgstr "Marco Caminada" #~ msgid "Mario Latronico" #~ msgstr "Mario Latronico" #~ msgid "Mark Titchener" #~ msgstr "Mark Titchener" #~ msgid "Markus Germann" #~ msgstr "Markus Germann" #~ msgid "Matias Mendiola" #~ msgstr "Matias Mendiola" #~ msgid "Matthieu Chevillot" #~ msgstr "Matthieu Chevillot" #~ msgid "Matt Jordan" #~ msgstr "Matt Jordan" #~ msgid "maxamillion" #~ msgstr "maxamillion" #~ msgid "Max Torres" #~ msgstr "Max Torres" #~ msgid "Mdk" #~ msgstr "Mdk" #~ msgid "@meffrafax" #~ msgstr "@meffrafax" #~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgid "memnoch_proxy" #~ msgstr "memnoch_proxy" #~ msgid "Metalfreak" #~ msgstr "Metalfreak" #~ msgid "Michael" #~ msgstr "Michael" #~ msgid "Michael Abrahams" #~ msgstr "Michael Abrahams" #~ msgid "Michael Knubben" #~ msgstr " Michael Koch" #~ msgid "Michael Papkov" #~ msgstr "Michael Papkov" #~ msgid "Michael Pohoreski" #~ msgstr "Michael Pohoreski" #~ msgid "Michel Vilain" #~ msgstr "Michel Vilain" #~ msgid "micrypt" #~ msgstr "micrypt" #~ msgid "Mike" #~ msgstr "Mike" #~ msgid "Linksvayer" #~ msgstr "Linksvayer" #~ msgid "miko" #~ msgstr "miko" #~ msgid "Mitja" #~ msgstr "Mitja" #~ msgid "Mke" #~ msgstr "Mke" #~ msgid "Mr Tonks" #~ msgstr "Mr Tonks" #~ msgid "Mu57Di3" #~ msgstr "Mu57Di3" #~ msgid "Mufeed Al-Hashim" #~ msgstr "Mufeed Al-Hashim" #~ msgid "Nasser Alshammari" #~ msgstr "Nasser Alshammari" #~ msgid "Neko-Maya" #~ msgstr "Neko-Maya" #~ msgid "Nick Miller" #~ msgstr "Nick Miller" #~ msgid "nicoguaro" #~ msgstr "nicoguaro" #~ msgid "Nicolas Brisset" #~ msgstr "Nicolas Brisset" #~ msgid "Nicolas Duhil" #~ msgstr "Nicolas Duhil" #~ msgid "Nikolai Schlegel" #~ msgstr "Nikolai Schlegel" #~ msgid "Nikolaj Woroschilow" #~ msgstr "Nikolaj Woroschilow" #~ msgid "NiKoZ" #~ msgstr "NiKoZ" #~ msgid "Nils Sabelstrom" #~ msgstr "Nils Sabelstrom" #~ msgid "nml.121" #~ msgstr "nml.121" #~ msgid "nullreff" #~ msgstr "nullreff" #~ msgid "nut-case" #~ msgstr "nut-case" #~ msgid "nya" #~ msgstr "nya" #~ msgid "nylnook" #~ msgstr "nylnook" #~ msgid "Odd Pierrot" #~ msgstr "Odd Pierrot" #~ msgid "Odysseas" #~ msgstr "Odysseas" #~ msgid "oenvoyage" #~ msgstr "oenvoyage" #~ msgid "Olle Jonsson" #~ msgstr "Olle Jonsson" #~ msgid "Oskar Świerad" #~ msgstr "Oskar Świerad" #~ msgid "Oxben" #~ msgstr "Oxben" #~ msgid "Pablo Gil" #~ msgstr "Pablo Gil" #~ msgid "Pascal Schmid" #~ msgstr "Pascal Schmid" #~ msgid "Pat David" #~ msgstr "Pat David" #~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas" #~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas" #~ msgid "Paul Wortmann" #~ msgstr "Paul Wortmann" #~ msgid "Pawel Swierczynski" #~ msgstr "Pawel Swierczynski" #~ msgid "P+B-Snegge" #~ msgstr "P+B-Snegge" #~ msgid "pepeland" #~ msgstr "pepeland" #~ msgid "Peter Moonen" #~ msgstr "Peter Moonen" #~ msgid "Pete Smith" #~ msgstr "Pete Smith" #~ msgid "Pevzi" #~ msgstr "Pevzi" #~ msgid "Philip Cohn-Cort" #~ msgstr "Philip Cohn-Cort" #~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)" #~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)" #~ msgid "Pierre Dumot" #~ msgstr "Pierre Dumot" #~ msgid "pnlarsson" #~ msgstr "pnlarsson" #~ msgid "Ponpon malon" #~ msgstr "Ponpon malon" #~ msgid "Rafał Danhoffer" #~ msgstr "Rafał Danhoffer" #~ msgid "Rainer Gievers" #~ msgstr "Rainer Gievers" #~ msgid "RayoGlauco" #~ msgstr "RayoGlauco" #~ msgid "Reinhard" #~ msgstr "Reinhard" #~ msgid "Rhakios" #~ msgstr "Rhakios" #~ msgid "Richard Bensley" #~ msgstr "Richard Bensley" #~ msgid "Richard Jarvis" #~ msgstr "Richard Jarvis" #~ msgid "Rick Stirling" #~ msgstr "Rick Stirling" #~ msgid "ridli" #~ msgstr "ridli" #~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting" #~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting" #~ msgid "Robin Princeley" #~ msgstr "Robin Princeley" #~ msgid "Rodrigo Hobart García" #~ msgstr "Rodrigo Hobart García" #~ msgid "Roland" #~ msgstr "Roland" #~ msgid "Roman Nazarenko" #~ msgstr "Roman Nazarenko" #~ msgid "Rubén Moreno Montoliu" #~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu" #~ msgid "Sam Alarcón" #~ msgstr "Sam Alarcón" #~ msgid "Samuel Roberts" #~ msgstr "Samuel Roberts" #~ msgid "Scott Wilson" #~ msgstr "Scott Wilson" #~ msgid "SeaJey" #~ msgstr "SeaJey" #~ msgid "sebokie" #~ msgstr "sebokie" #~ msgid "Shawn Rutledge" #~ msgstr "Shawn Rutledge" #~ msgid "Shiruriru" #~ msgstr "Shiruriru" #~ msgid "Silvan Jegen" #~ msgstr "Silvan Jegen" #~ msgid "Simon Legrand" #~ msgstr "Simon Legrand" #~ msgid "S J Bennett" #~ msgstr "S J Bennett" #~ msgid "Sketch Stick" #~ msgstr "Sketch Stick" #~ msgid "Skevos Mavros" #~ msgstr "Skevos Mavros" #~ msgid "Snoopfilou" #~ msgstr "Snoopfilou" #~ msgid "Soares Chen" #~ msgstr "Soares Chen" #~ msgid "Soren Lane" #~ msgstr "Soren Lane" #~ msgid "Søren Thing Andersen" #~ msgstr "Søren Thing Andersen" #~ msgid "Soriac" #~ msgstr "Soriac" #~ msgid "Stefan Steinbauer" #~ msgstr "Stefan Steinbauer" #~ msgid "Stephen Croft" #~ msgstr "Stephen Croft" #~ msgid "Stephen D Egts" #~ msgstr "Stephen D Egts" #~ msgid "Stephen Shiu" #~ msgstr "Stephen Shiu" #~ msgid "Sternenwolf" #~ msgstr "Sternenwolf" #~ msgid "Steven Calwas" #~ msgstr "Steven Calwas" #~ msgid "Stramaz" #~ msgstr "Stramaz" #~ msgid "Stuart" #~ msgstr "Stuart" #~ msgid "Studio Regen" #~ msgstr "Studio Regen" #~ msgid "Sumanas" #~ msgstr "Sumanas" #~ msgid "Syndarion" #~ msgstr "Syndarion" #~ msgid "tanukisan" #~ msgstr "tanukisan" #~ msgid "Tasuku Suzuki" #~ msgstr "Tasuku Suzuki" #~ msgid "TD-Linux" #~ msgstr "TD-Linux" #~ msgid "Teddy Ursadorable" #~ msgstr "Teddy Ursadorable" #~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)" #~ msgstr "Tepee (alias Tristan Paulais)" #~ msgid "TesX" #~ msgstr "TesX" #~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)" #~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)" #~ msgid "Thomas Penin" #~ msgstr "Thomas Penin" #~ msgid "Tim Lawrence" #~ msgstr "Tim Lawrence" #~ msgid "Todimus" #~ msgstr "Todimus" #~ msgid "Tyson Tan" #~ msgstr "Tyson Tan" #~ msgid "Usamah Philips" #~ msgstr "Usamah Philips" #~ msgid "Utao" #~ msgstr "Utao" #~ msgid "Vinicius Braga" #~ msgstr "Vinicius Braga" #~ msgid "Vlad" #~ msgstr "Vlad" #~ msgid "Vladislav A. Makeev" #~ msgstr "Vladislav A. Makeev" #~ msgid "vo hoang" #~ msgstr "vo hoang" #~ msgid "voltagex" #~ msgstr "voltagex" #~ msgid "vxmrtm" #~ msgstr "vxmrtm" #~ msgid "Wahooney" #~ msgstr "Wahooney" #~ msgid "Wilhansen Joseph Li" #~ msgstr "Wilhansen Joseph Li" #~ msgid "Will Thorup" #~ msgstr "Will Thorup" #~ msgid "Wohma4" #~ msgstr "Wohma4" #~ msgid "Wybren van Keulen" #~ msgstr "Wybren van Keulen" #~ msgid "Xavier Guillot" #~ msgstr "Xavier Guillot" #~ msgid "xghostx7" #~ msgstr "xghostx7" #~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo" #~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo" #~ msgid "Yuriy Chernyshov" #~ msgstr "Yuriy Chernyshov" #~ msgid "Zatapathique" #~ msgstr "Zatapathique" #~ msgid "Zett-0" #~ msgstr "Zett-0" #~ msgid "Zorael" #~ msgstr "Zorael" #~ msgid "And 47 anonymous backers" #~ msgstr "And 47 anonymous backers" #~ msgid "Document - %1" #~ msgstr "Dokument - %1" #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić panelu ustawień kolorów z Centrum Kontroli KDE. " #~ "Proszę sprawdzić swój system..." #~ msgid "" #~ "Color Spaces determine how colors are encoded and thus what the result of " #~ "Krita's color maths(like blending and filters) should look like. All " #~ "spaces have advantages and disadvantages, so this widget will help you " #~ "choose the right space for the right job." #~ msgstr "" #~ "Przestrzenie barw określają kodowanie barw, a przez to wygląd wynikowy w " #~ "skutek użycia matematyki barw Krity (jak np. mieszanie i filtry). Każda " #~ "przestrzeń ma swoje zalety i wady, więc ten element interfejsu pomoże " #~ "dobrać odpowiednią przestrzeń do odpowiedniej pracy." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "We asume that XYZ is linear" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "We assume that XYZ is linear" #~ msgstr "Założono, że XYZ jest liniowe" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are " #~| "conditionally added" #~| msgid "" #~| "The following information about this colorprofile and depth is availeble:" #~ msgctxt "" #~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are " #~ "conditionally added" #~ msgid "" #~ "The following information about this colorprofile and depth is available:" #~ msgstr "" #~ "Dla tego profilu barw dostępna jest głębia i następująca informacja:" #~ msgctxt "If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale, as it states, allows only for gray values and transparent " #~ "values. The benefit of this is that it will take up twice as little RAM " #~ "and harddrive space as any given RGB image of the same bit-depth. Useful " #~ "for inking and greyscale images." #~ msgstr "" #~ "Skala szarości, jak w nazwie, dopuszcza tylko wartości szarości i " #~ "przezroczystości. Zaletą tej przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy " #~ "mniej pamięci RAM i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej " #~ "samej głębi bitowej. Przestrzeń jest przydanta do szkicowania i obrazów w " #~ "skali szarości." #~ msgctxt "" #~ "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship. The full text " #~ "can be found here: http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-" #~ "profiles.html" #~ msgid "Elle's Notes:" #~ msgstr "Uwagi Elle:" #~ msgid "" #~ "

                Clone Brush:

                Select the source point with ctrl-click. The clone brush will " #~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the " #~ "brush. You can select a different layer to clone onto.

                If you want " #~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-" #~ "alt-click.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Pędzel " #~ "powielania:

                Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-" #~ "naciśnięcie. Pędzel powielania będzie powielał z warstwy, która była " #~ "aktywa, gdy wybrano pędzel. Można wybrać inną warstwę, na którą powielać." #~ "

                Jeśli chcesz powielać z innej warstwy, wybierz inną warstwę i " #~ "naciśnij ctrl-alt-naciśnięcie.

                " #~ msgid "TRC" #~ msgstr "TRC" #~ msgid "" #~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is " #~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen " #~ "resolution manually" #~ msgstr "" #~ "Krita nie może ustalić rozmiaru ekranu tabletu, do którego jest " #~ "podłączona. Wybierz poprawne źródło danych lub ręcznie wprowadź " #~ "rozdzielczość" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość ekranu" #~ msgid "Most likely a layer is still processing effects." #~ msgstr "Najwyraźniej w warstwie nadal są przetwarzane efekty." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Internal color management was activated" #~ msgstr "Włączono wewnętrzne zarządzanie barwą" #~ msgid "" #~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has " #~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you " #~ "managed to get this message.\n" #~ "\n" #~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be " #~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it " #~ "for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Zażądano wyłączenia końcowego przekształcania barwy dla obrazu, którego " #~ "przestrzeń barw jest nie-RGB. Jest to błąd w Kricie. Zgłoś nam proszę jak " #~ "udało ci się wywołać tę wiadomość.\n" #~ "\n" #~ "W tej chwili zostanie użyte wewnętrzne przekształcanie barwy w profilu " #~ "monitora. Uwzględnij ten fakt, jeśli używasz OCIO lub włączyłeś je z " #~ "jakiegoś powodu." #~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0." #~ msgstr "" #~ "Nie można używać OpenGL: Krita wymaga co najmniej OpenGL 2.0 oraz ES 2.0." #~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG" #~ msgstr "" #~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do " #~ "PNG." #~ msgid "9.90000; " #~ msgstr "9.90000; " #~ msgid "1x1" #~ msgstr "1x1" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "5x5" #~ msgstr "5x5" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "10x10" #~ msgstr "10x10" #~ msgid "16x16" #~ msgstr "16x16" #~ msgid "20x20" #~ msgstr "20x20" #~ msgid "32x32" #~ msgstr "32x32" #~ msgid "40x40" #~ msgstr "40x40" #~ msgid "64x64" #~ msgstr "64x64" #~ msgctxt "The number of the screen" #~ msgid "Screen: %1" #~ msgstr "Ekran: %1" #~ msgid "Add to Predefined Tips" #~ msgstr "Dodaj do nastawionych koniuszków" #~ msgid "Use as Tip" #~ msgstr "Użyj jako koniuszka" #~ msgid "Scott Petrovic," #~ msgstr "Scott Petrovic," #~ msgid "Type Description goes here" #~ msgstr "Tutaj przychodzi opis rodzaju" #~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a" #~ msgid "When the widget gets shrunken" #~ msgstr "Gdy element interfejsu zostanie skurczony" #~ msgid "hide shade selector" #~ msgstr "ukryj wybierak cienia" #~ msgid "zoom to size" #~ msgstr "powiększ do rozmiaru" #~ msgid "use image color space" #~ msgstr "użyj przestrzeni barw obrazu" #~ msgid "" #~ "

                Luma coefficients are used to calculate the Y' from " #~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:" #~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").

                " #~ msgstr "" #~ "

                Współczynniki Luma są używane do obliczania Y' z " #~ "modelu barw HSY'. Domyślnie są ustawione na 'rec 709'(czerwony:" #~ "\"0.2126\", zielony:\"0.7152\" oraz niebieski:\"0.0722\").

                " #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Informacja:" #~ msgid "" #~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients " #~ "(below)." #~ msgstr "" #~ "HSY' jest modelem barwy, gdzie luma(Y') jest ważoną jego współczynników " #~ "(poniżej)." #~ msgid "Hide color selector" #~ msgstr "Ukryj wybierak barwy" #~ msgid "do not show" #~ msgstr "nie pokazuj" #~ msgid "MyPaint Shade Selector" #~ msgstr "Wybierak cienia MojegoMalowidła" #~ msgid "" #~ "

                Use the Hue Saturation Value model.(Default)


                This model sets all the most saturated colours at the " #~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Użyj modelu Odcień Nasycenie Wartość (HSV)." #~ "(Domyślnie)


                Model ten ustawia wszystkie najbardziej " #~ "nasycone barwy na tym samym poziomie co biały. Myśl o wartości jako o " #~ "mierze jasności piksela.

                " #~ msgid "" #~ "

                Use the Hue, Saturation, Lightness model.

                This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5

                " #~ msgstr "" #~ "

                Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Jasność .

                Model ten ustawia wszystkie najbardziej nasycone barwy na jasność " #~ "0.5

                " #~ msgid "" #~ "

                Use the Hue, Saturation, Intensity model for the " #~ "MyPaint Shade Selector

                Intensity marks itself by measuring the sum " #~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than " #~ "blue(0,0,1).

                " #~ msgstr "" #~ "

                Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Natężenie dla " #~ "wybieraka cienia MojegoMalowidła

                Natężenie odznacza się poprzez " #~ "pomiar sumy składników r, g, b. W tym przypadku żółty(1,1,0) jest " #~ "jaśniejszy niż niebieski(0,0,1).

                " #~ msgid "" #~ "

                Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint " #~ "Shade Selector

                Luma is similar to Intensity, except it weighs the " #~ "red green and blue components before adding them together. As such, " #~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint " #~ "HCY'.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Luma dla wybieraka " #~ "cienia MojegoMalowidła

                Luma jest podobna do natężenia, z tą " #~ "różnicą, że waży zielony i niebieski składnik przed ich dodaniem. W tym " #~ "przypadku żółty jest jaśniejszy niż cyjan. Model ten jest dokładnie taki " #~ "sam jak w przypadku MojeMalowidło HCY'.

                " #~ msgid "color patches" #~ msgstr "barwne łatki" #~ msgid "Patch count:" #~ msgstr "Liczba łatek:" #~ msgctxt "@title:group Color selector alignment" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Kierunek:" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Liczba wierszy" #~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings" #~ msgstr "Ustawienia dokowania zaawansowany wybieraka barwy" #~ msgid "These settings affect the color slider docker." #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą dokowania suwaka koloru." #~ msgid "Resolution (dots per inch):" #~ msgstr "Rozdzielczość (kropek na cal):" #~ msgctxt "horizontal resolution" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Poziomo:" #~ msgctxt "vertical resolution" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Pionowo:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular " #~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 " #~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If " #~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n" #~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not " #~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory." #~ msgstr "" #~ "Maksymalna liczba \"kafli\" przechowywanych w pamięci. W przypadku " #~ "obrazów RGBA8, każdy kafel zajmuje 16 kB. Oznacza to, że 500 kafli wymaga " #~ "około 8 megabajtów pamięci. Jeśli często zajmujesz się dużymi obrazami, " #~ "wysoka wartość tego parametru może być korzystna.\n" #~ "Uwaga: jest to tylko wskazówka dla programu. Rzeczywista liczba " #~ "przechowywanych w pamięci kafli może być inna." #~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:" #~ msgstr "Maksymalna liczba kafli przechowywanych w pamięci:" #~ msgid "" #~ "

                Support Krita's Kickstarter!

                During May, " #~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance " #~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. " #~ "Help us make Krita even better!

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wesprzyj Kickstarter Krity!

                W maju, Krita " #~ "rozpoczyna kampanię na kickstarterze. Zbieramy na poprawę wydajności, " #~ "obsługę animacji i na wiele innych szeroko rozciągniętych celów. Pomóż " #~ "nam uczynić Kritę jeszcze lepszą!

                " #~ msgid "Pawel" #~ msgstr "Pawel" #~ msgid "Length: " #~ msgstr "Długość: " #~ msgid "Radius(%): " #~ msgstr "Promień(%): " #~ msgid "Rate: " #~ msgstr "Współczynnik: " #~ msgid "Brush shape" #~ msgstr "Kształt pędzla" #~ msgid "Mixing" #~ msgstr "Mieszanie" #~ msgid "Brush tip" #~ msgstr "Koniuszek pędzla" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: Critical Error" #~ msgstr "Krita: Błąd krytyczny" #~ msgid "Brush Outline with Small Circle" #~ msgstr "Zarys pędzla oznaczony małym okręgiem" #~ msgid "Brush Outline with Crosshair" #~ msgstr "Zarys pędzla oznaczony celownikiem" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded" #~ msgstr "Zarys pędzla z prawoskrętnym trójkątem" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded" #~ msgstr "Zarys pędzla z lewoskrętnym trójkątem" #~ msgid "

                Recent Files

                " #~ msgstr "

                Ostatnie pliki

                " #, fuzzy #~| msgid "&Scale..." #~ msgid "&Save Style..." #~ msgstr "&Skaluj..." #~ msgid "Add Drop Shadow..." #~ msgstr "Dodaj rzucenie cienia..." #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Przesunięcie X:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Przesunięcie Y:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Promień rozmycia:" #~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed" #~ msgstr "Zwiększ obraz, aby zmieścić rzucany cień, jeśli będzie to potrzebne" #~ msgid "Mode: " #~ msgstr "Tryb: " #~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask" #~ msgstr "Powiel obecnie wybraną warstwę lub maskę" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Nastawy:" #~ msgid "Axel" #~ msgstr "Axel" #~ msgid "Daxi" #~ msgstr "Daxi" #~ msgid "Engman" #~ msgstr "Engman" #~ msgid "Fabian" #~ msgstr "Fabian" #~ msgid "Poppi" #~ msgstr "Poppi" #~ msgid "Imco" #~ msgstr "Imco" #~ msgid "James" #~ msgstr "James" #~ msgid "Jens" #~ msgstr "Jens" #~ msgid "Ferguson" #~ msgstr "Ferguson" #~ msgid "Marco" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "(@p2edwards)" #~ msgstr "(@p2edwards)" #~ msgid "Rodrigo" #~ msgstr "Rodrigo" #~ msgid "Croft" #~ msgstr "Croft" #~ msgid "Braga" #~ msgstr "Braga" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-%1 Zespół Krita i KO GmbH.\n" #~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-2014 Zespół Krita i KO GmbH.\n" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Wygładzanie:" #~ msgid "Add Selection Mask" #~ msgstr "Dodaj maskę zaznaczenia" #~ msgid "Add Transparency Mask" #~ msgstr "Dodaj maskę przezroczystości" #~ msgid "Add Filter Mask" #~ msgstr "Dodaj maskę filtru" #~ msgid "Add &Transparency Mask" #~ msgstr "Dodaj maskę przezroczys&tości" #~ msgid "Add &Filter Mask..." #~ msgstr "Dodaj maskę &filtru..." #~ msgid "Move and rotate your canvas" #~ msgstr "Przesuń i obróć swoje płótna" #~ msgid "Playback options" #~ msgstr "Możliwości odtwarzania" #~ msgid "Enable auto frame break" #~ msgstr "Włącz samoczynny podział klatki" #~ msgid "Add Animation Paint Layer" #~ msgstr "Dodaj warstwę malowania animacji" #~ msgid "Add Animation Vector Layer" #~ msgstr "Dodaj warstwę wektorów animacji" #~ msgid "Remove Animation Layer" #~ msgstr "Usuń warstwę animacji" #~ msgid "Move animation layer up" #~ msgstr "Przesuń warstwę animacji w górę" #~ msgid "Move animation layer down" #~ msgstr "Przesuń warstwę animacji w dół" #~ msgid "Stop Animation" #~ msgstr "Zatrzymaj animację" #~ msgid "Start at frame:" #~ msgstr "Rozpocznij od klatki:" #~ msgid "Stop at frame" #~ msgstr "Zatrzymaj na klatce" #~ msgid "Animation Size" #~ msgstr "Rozmiar animacji" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość" #~ msgid "Duration(s):" #~ msgstr "Czas trwania (s):" #~ msgid "Create Animation" #~ msgstr "Utwórz animację" #~ msgid "Open Existing Animation" #~ msgstr "Otwórz istniejącą animację" #~ msgid "Alan Horkan" #~ msgstr "Alan Horkan" #~ msgid "Brush and palette set" #~ msgstr "Zestaw pędzli i palet" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Dirk Schoenberger" #~ msgstr "Dirk Schoenberger" #~ msgid "Hanisch Elián" #~ msgstr "Hanisch Elián" #~ msgid "John Califf" #~ msgstr "John Califf" #~ msgid "José Luis Vergara Toloza" #~ msgstr "José Luis Vergara Toloza" #~ msgid "Justin Noel" #~ msgstr "Justin Noel" #~ msgid "Slider widget" #~ msgstr "Element interfejsu suwaka" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "Wiseguy" #~ msgstr "Mądry człowiek" #~ msgid "Øyvind Kolås" #~ msgstr "Øyvind Kolås" #~ msgid "Vision master" #~ msgstr "Pan od wizji" #~ msgid "Roger Larsson" #~ msgstr "Roger Larsson" #~ msgid "Samy Lange" #~ msgstr "Samy Lange" #~ msgid "BD Artist, brush presets and templates" #~ msgstr "Artysta BD, nastawy i szablony pędzli" #~ msgid "Toshitaka Fujioka" #~ msgstr "Toshitaka Fujioka" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n" #~ "Zapisać czy porzucić zmiany?" #~ msgid "untitled-animation" #~ msgstr "nienazwana-animacja" #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku." #~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file" #~ msgstr "Plik ten nie wygląda na prawidłowy plik animacji" #~ msgid "" #~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the " #~ "current layer." #~ msgstr "" #~ "Nazwa pliku z obrazem, którego odcienie i barwy mają być przeniesione do " #~ "bieżącej warstwy." #~ msgid "Follow cursor" #~ msgstr "Za kursorem" #~ msgid "Hairy" #~ msgstr "Kosmaty" #~ msgid "Delta Value :" #~ msgstr "Wartość delta :" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie pędzlem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select by Brush" #~ msgstr "Zaznacz według pędzla" #~ msgid "Magnetic Selection" #~ msgstr "Zaznaczenie magnetyczne" #~ msgid "Magnetic selection tool" #~ msgstr "Narzędzie magnetycznego zaznaczania" #~ msgid "Limit to Color" #~ msgstr "Ogranicz do barwy" #~ msgid "&Monitor profile: " #~ msgstr "Profil &monitora: " #~ msgid "&Monitor profile:" #~ msgstr "Profil &monitora:" #~ msgid "Enable OpenGL" #~ msgstr "Włącz OpenGL" #~ msgid "Intersect (Shortcut T)" #~ msgstr "Przetnij (Skrót T)" #~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data" #~ msgstr "Filtr przekształci twoje dane warstwy" #~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer" #~ msgstr "Rozmiar płótna do rozmiaru bieżącej warstwy" #~ msgid "Layer Error" #~ msgstr "Błąd warstwy" #~ msgid "&Flatten Image" #~ msgstr "&Spłaszcz obraz" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Nie podano pliku" #~ msgid "Hide Painting Assistants" #~ msgstr "Ukryj pomocników malowania" #~ msgid "Size Canvas to Size of Selection" #~ msgstr "Rozmiar płótna do rozmiaru zaznaczenia" #~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgstr "" #~ "Wczytaj plik i zapisz go jako plik ODF. Przeznaczony do debugowania." #~ msgid "" #~ "Essential application components could not be found.\n" #~ "This might be an installation issue.\n" #~ "Try restarting or reinstalling." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć istotnych składników aplikacji.\n" #~ "To może być problem z instalacją.\n" #~ "Spróbuj uruchomić lub wgrać ponownie." #~ msgid "Document %1 saved" #~ msgstr "Zapisano dokument %1" #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Nie można eksportować pliku." #~ msgid "Missing Export Filter" #~ msgstr "Brak filtru eksportu" #~ msgid "Missing Import Filter" #~ msgstr "Brak filtru importu" #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "&Zaszyfruj dokument" #~ msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgstr "Rozpak&uj do katalogu" #~ msgid "" #~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

                Do you still " #~ "want to save in this format?" #~ msgstr "" #~ "Zapisanie jako %1 może spowodować utratę formatowania.

                Czy nadal " #~ "chcesz zapisać w tym formacie?" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Potwierdzanie zapisu" #~ msgid "" #~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

                Do you " #~ "still want to export to this format?" #~ msgstr "" #~ "Eksportowanie do %1 może spowodować utratę formatowania.

                Czy nadal " #~ "chcesz eksportować do tego formatu?" #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Potwierdzanie eksportu" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Błąd krytyczny" #~ msgid "Hide Status Bar" #~ msgstr "Ukryj pasek stanu" #~ msgid "Return to Window" #~ msgstr "Powróć do okna" #~ msgid "Unlock (Drop Locked)" #~ msgstr "Odblokuj (porzuć zablokowanie)" #~ msgid "Replace Current Document" #~ msgstr "Zastąp bieżący dokument" #~ msgid "Flipbook" #~ msgstr "Kineograf" #~ msgid "Create a new flipbook" #~ msgstr "Utwórz nowy kineograf" #~ msgid "Open a flipbook file" #~ msgstr "Otwórz plik kineografu" #~ msgid "Go to the first image in the current flipbook" #~ msgstr "Idź do pierwszego obrazu w bieżącym kineografie" #~ msgid "Show next image" #~ msgstr "Pokaż następny obraz" #~ msgid "Go to the last image in the current flipbook" #~ msgstr "Idź do ostatniego obrazu w bieżącym kineografie" #~ msgid "Add one or more images to the current flipbook" #~ msgstr "Dodaj jeden lub więcej obrazów do bieżącego kineografu" #~ msgid "Save flipbook" #~ msgstr "Zapisz kineograf" #~ msgid "Select files to add to flipbook" #~ msgstr "Wybierz pliki do dodania do kineografu" #~ msgid "Load flipbook" #~ msgstr "Wczytaj kineograf" #~ msgid "Save Tip:" #~ msgstr "Zapisz koniuszek:" #~ msgid "&Create Flipbook" #~ msgstr "&Utwórz kineograf" #~ msgid "Flipbooks" #~ msgstr "Kineografy" #~ msgid "Opacity Dynamics" #~ msgstr "Dynamika nieprzezroczystości" #~ msgctxt "" #~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Wolna" #~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybka" #~ msgctxt "the file will be small" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "the file will be big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Duży" #~ msgid "Picker" #~ msgstr "Wybierak" #~ msgid "Antialiasing:" #~ msgstr "Wygładzanie:" #~ msgid "Opacity of the background color" #~ msgstr "Nieprzezroczystość barwy tła" #~ msgid "Opacity of the background color." #~ msgstr "Nieprzezroczystość barwy tła." #~ msgid "Use Curve" #~ msgstr "Użyj krzywej" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Pokrewieństwo" #~ msgid "Rigid" #~ msgstr "Sztywne" #~ msgid "Perspective Transform" #~ msgstr "Transformacja perspektywy" #~ msgid "Warp Transform" #~ msgstr "Transformacja wypaczenia" #~ msgid "Cage Transform" #~ msgstr "Transformacja klatki" #~ msgid "Liquify Transform" #~ msgstr "Transformacja upłynnienia" #~ msgid "" #~ "Image\n" #~ "is\n" #~ "too\n" #~ "big!" #~ msgstr "" #~ "Obraz\n" #~ "jest\n" #~ "za\n" #~ "duży!" #~ msgid " °" #~ msgstr " °" #~ msgid "Warp type" #~ msgstr "Typ wypaczenia:" #~ msgid "Edit Cage" #~ msgstr "Edytuj klatkę" #~ msgid "Reverse direction" #~ msgstr "Przeciwny kierunek" #~ msgid "Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "Nastawy pędzla (*.kpp)" #~ msgid "Use the same curve" #~ msgstr "Użyj tej samej krzywej" #~ msgid "Type and Shape" #~ msgstr "Rodzaj i kształt" #~ msgid "Select Favorite Presets..." #~ msgstr "Wybierz ulubione nastawy..." #~ msgid "Select Favorite Presets" #~ msgstr "Wybierz ulubione nastawy" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Dodaj do ulubionych" #~ msgid "Available Presets" #~ msgstr "Dostępne nastawy" #~ msgid "" #~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the " #~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise." #~ msgstr "" #~ "Nacisk zgłoszony przez tablet jest pomiędzy 0.0 i 1.0. Jeżeli użyjesz " #~ "myszy, to nacisk będzie wynosił 0.5, podczas kliknięcia przycisku i 0.0 w " #~ "przeciwnym przypadku." #~ msgid "" #~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print " #~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; " #~ "negative values are rare but possible for very low speed." #~ msgstr "" #~ "Jak szybko się obecnie przemieszczasz. Może się to zmienić bardzo szybko. " #~ "Spróbuj 'wydrukuj wartości wejściowe' z menu 'pomoc', aby uzyskać " #~ "poczucie zakresu; ujemne wartości są rzadkie, ale możliwe dla bardzo " #~ "niskich prędkości." #~ msgid "" #~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Tak samo jak speed1, lecz zmienia się wolniej. Zobacz również ustawienie " #~ "'filtr speed2'." #~ msgid "" #~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed " #~ "between 0 and 1." #~ msgstr "" #~ "Szybki losowy szum, zmieniający się przy każdym obliczaniu. Równo " #~ "rozdzielony pomiędzy 0 i 1." #~ msgid "" #~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can " #~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look " #~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings." #~ msgstr "" #~ "To wejście powoli zmierza od zera do jednego podczas pociągnięcia. Może " #~ "być ustawione także do okresowego powrotu do zera, podczas twojego ruchu. " #~ "Zobacz ustawienia 'czas trwania pociągnięcia' i 'czas przytrzymania " #~ "pociągnięcia'." #~ msgid "" #~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and " #~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees." #~ msgstr "" #~ "Kąt pociągnięcia, w stopniach. Wartość pozostanie pomiędzy 0.0 i 180.0, w " #~ "efekcie ignorując obroty o 180 stopni." #~ msgid "" #~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 " #~ "when it's perpendicular to tablet." #~ msgstr "" #~ "Deklinacja odchylenia rysika. 0, gdy rysik jest równoległy do tabletu i " #~ "90.0, gdy jest prostopadły do tabletu." #~ msgid "" #~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, " #~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees " #~ "counterclockwise." #~ msgstr "" #~ "Prostopadłe wznoszenie odchylenia rysika. 0, gdy punkty pracy rysika są " #~ "zwrócone do ciebie, +90 gdy obrócone o 90 stopni w kierunku zgodnym z " #~ "ruchem wskazówek zegara, -90 gdy obrócone o 90 stopni w kierunku " #~ "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara" #~ msgid "" #~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Jest to wejście określone przez użytkownika. Zobacz ustawienia 'własnego " #~ "wejścia' po szczegóły." #~ msgid "" #~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n" #~ "(also known as alpha or opacity)" #~ msgstr "" #~ "0 oznacza przezroczysty pędzel, 1 w pełni widoczny\n" #~ "(znane również jako alfa lub nieprzezroczystość)" #~ msgid "opaque" #~ msgstr "nieprzezroczystość" #~ msgid "" #~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on " #~ "pressure (or other inputs)." #~ msgstr "" #~ "Zostaje to pomnożone z nieprzezroczystością. Używane jest do tworzenia " #~ "nieprzezroczystości w zależności od nacisku (lub innych wejść)." #~ msgid "opaque multiply" #~ msgstr "mnożenie nieprzezroczystości" #~ msgid "" #~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of " #~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") " #~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is " #~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your " #~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n" #~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n" #~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each " #~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke" #~ msgstr "" #~ "Popraw nieliniowość wprowadzoną przez mieszanie wielu muśnięć jeden na " #~ "drugim. To poprawienie powinno dać ci liniową (\"naturalną\") odpowiedź " #~ "na nacisk, gdy nacisk jest mapowany do mnożenia_nieprzezroczystoći, jak " #~ "zazwyczaj się to dzieje. 0.9 jest dobre dla standardowych pociągnięć, " #~ "ustaw na mniejszą wartość, gdy twój pędzel bardzo się rozbiega, lub " #~ "większa, jeśli używasz muśnięć_na_sekundę.\n" #~ "Powyższa wartość nieprzezroczystości 0.0 jest dla indywidualnych muśnięć\n" #~ "Powyższa wartość nieprzezroczystości 1.0 jest dla końcowych pociągnięć " #~ "pędzlem, zakładając, że każdy piksel zostanie poddany " #~ "(muśnięcia_na_promień*2) muśnięciom pędzla podczas przeciętnego " #~ "pociągnięcia" #~ msgid "opaque linearize" #~ msgstr "linearyzacja nieprzezroczystości" #~ msgid "" #~ "basic brush radius (logarithmic)\n" #~ " 0.7 means 2 pixels\n" #~ " 3.0 means 20 pixels" #~ msgstr "" #~ "podstawowy promień pędzla (logarytmiczny)\n" #~ " 0.7 oznacza 2 piksele\n" #~ " 3.0 oznacza 20 pikseli" #~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)" #~ msgstr "" #~ "twarde obramowania okrągłego pędzla (ustawienie na zero nie narysuje " #~ "niczego)" #~ msgid "hardness" #~ msgstr "twardość" #~ msgid "dabs per basic radius" #~ msgstr "muśnięcia na podstawowy promień" #~ msgid "" #~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush " #~ "radius (more precise: the base value of the radius)" #~ msgstr "" #~ "jak wiele muśnięć rysować, podczas gdy wskaźnik pokonuje odległóść " #~ "jednego promienia pędzla (dokładniej: podstawowa wartość promienia)" #~ msgid "dabs per actual radius" #~ msgstr "muśnięć na właściwy promień" #~ msgid "" #~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change " #~ "dynamically" #~ msgstr "" #~ "tak samo jak powyżej, lecz używany jest promień rysowany w " #~ "rzeczywistości, który może zmieniać się dynamicznie" #~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves" #~ msgstr "" #~ "muśnięcia rysowane na każdą sekundę, nie ma znaczenia jak daleko przesuwa " #~ "się wskaźnik" #~ msgid "" #~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the " #~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two " #~ "differences:\n" #~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more " #~ "transparent\n" #~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius" #~ msgstr "" #~ "Zmień promień losowo dla każdego muśnięcia. Możesz to zrobić także z " #~ "o_losowe wejście w ustawieniach promienia. Jeżeli zrobisz to tutaj, to " #~ "wystąpią dwie różnice:\n" #~ "1) wartość nieprzezroczystości zostanie poprawiona tak, że muśnięcia o " #~ "dużym promieniu są bardziej przezroczyste\n" #~ "2) nie zmieni to promienia rysowanego w rzeczywistości widzianego przez " #~ "muśnięca_na_właściwy_promień" #~ msgid "" #~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n" #~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try " #~ "it.)" #~ msgstr "" #~ "jak wolno wejście speed1 nadąża za rzeczywistą szybkością.\n" #~ "0.0 zmienia się natychmiast przy twojej zmianie szybkości (niezalecane, " #~ "ale możesz spróbować.)" #~ msgid "speed1 filter" #~ msgstr "filtr speed1" #~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different" #~ msgstr "tak samo jak 'powolność speed1', lecz zauważ, że zakres jest inny" #~ msgid "speed2 filter" #~ msgstr "filtr speed2" #~ msgid "" #~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. " #~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n" #~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n" #~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n" #~ "For very slow speed the opposite happens." #~ msgstr "" #~ "Zmienia to reakcję wejścia speed1 na ekstremalną szybkość fizyczną. " #~ "Najlepiej zauważysz różnicę, jeśli speed1 jest zmapowane do promienia.\n" #~ "-8.0 bardzo szybka prędkość nie zwiększa zanadto speed1\n" #~ "+8.0 bardzo szybka prędkość znacznie zwiększa speed1\n" #~ "Dla bardzo niskich prędkości dzieje się odwrotnie." #~ msgid "speed1 gamma" #~ msgstr "gamma speed1" #~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2" #~ msgstr "tak jak w 'gamma speed1' tyle, że dla speed2" #~ msgid "speed2 gamma" #~ msgstr "gamma speed2" #~ msgid "" #~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n" #~ " 0.0 disabled\n" #~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n" #~ "<0.0 negative values produce no jitter" #~ msgstr "" #~ "dodaj losowe przesunięcie pozycji, w której rysowane jest każde " #~ "muśnięcie\n" #~ " 0.0 wyłączone\n" #~ " 1.0 odchylenie standardowe jest oddalone o jeden podstawowy promień\n" #~ "<0.0 negative values produce no jitter" #~ msgid "jitter" #~ msgstr "fluktuacja" #~ msgid "" #~ "change position depending on pointer speed\n" #~ "= 0 disable\n" #~ "> 0 draw where the pointer moves to\n" #~ "< 0 draw where the pointer comes from" #~ msgstr "" #~ "zmień pozycję w zależności od szybkości wskaźnika\n" #~ "= 0 wyłącz\n" #~ "> 0 rysuj tam, gdzie przemieści się wskaźnik\n" #~ "< 0 rysuj tam, skąt przemieszcza się wskaźnik" #~ msgid "offset by speed" #~ msgstr "przesunięcie wg szybkości" #~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving" #~ msgstr "" #~ "jak wolno przesunięcie powraca do zera, gdy kursor zaprzestaje ruchu" #~ msgid "offset by speed filter" #~ msgstr "przesunięcie wg filtra szybkości" #~ msgid "" #~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more " #~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like " #~ "outlines." #~ msgstr "" #~ "Spowolnienie szybkości naprowadzania wskaźnika. 0 wyłącza to, większe " #~ "wartości usuwają więcej fluktuacji w ruchu kursora. Użyteczne do " #~ "rysowania gładkich, komiksowych zarysów." #~ msgid "slow position tracking" #~ msgstr "wolne naprowadzanie pozycji" #~ msgid "" #~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time)" #~ msgstr "" #~ "Podobne do powyższego, ale na poziomie muśnięcia pędzlem (ignorowanie " #~ "tego jak dużo czasu minęło, jeśli muśnięcia pędzlem nie zależą od czasu)" #~ msgid "slow tracking per dab" #~ msgstr "wolne naprowadzanie na muśnięcie" #~ msgid "" #~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small " #~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'" #~ msgstr "" #~ "dodaj losowość do wskaźnika myszy; zazwyczaj generuje to wiele małych " #~ "lini w losowych kierunkach; możesz tego spróbować w połączeniu z 'wolne " #~ "naprowadzanie'" #~ msgid "tracking noise" #~ msgstr "naprowadzanie szumu" #~ msgid "color hue" #~ msgstr "odcień barwy" #~ msgid "color saturation" #~ msgstr "nasycenie barwy" #~ msgid "color value (brightness, intensity)" #~ msgstr "wartość barwy (jasność, intensywność)" #~ msgid "" #~ "Change color hue.\n" #~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees" #~ msgstr "" #~ "Zmień odcień barwy.\n" #~ "-0.1 małe przesunięcie odcienia barwy w kierunku zgodnym z ruchem " #~ "wskazówek zegara\n" #~ " 0.0 wyłącz\n" #~ " 0.5 przesunięcie odcienia barwy o 180 stopni w kierunku przeciwnym do " #~ "ruchu wskazówek zegara" #~ msgid "change color hue" #~ msgstr "zmień odcień barwy" #~ msgid "" #~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 blacker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 whiter" #~ msgstr "" #~ "Zmień jasność barwy (luminancję) używając modelu barwy HSL.\n" #~ "-1.0 czarniejszy\n" #~ " 0.0 wyłącz\n" #~ " 1.0 jaśniejszy" #~ msgid "change color lightness (HSL)" #~ msgstr "zmień jasność barwy (HSL)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Zmień nasycenie barwy używając modelu barwy HSL.\n" #~ "-1.0 bardziej szary\n" #~ " 0.0 wyłącz\n" #~ " 1.0 bardziej nasycony" #~ msgid "change color satur. (HSL)" #~ msgstr "zmień nasycenie barwy (HSL)" #~ msgid "" #~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. " #~ "HSV changes are applied before HSL.\n" #~ "-1.0 darker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 brigher" #~ msgstr "" #~ "Zmień wartość barwy (jasność, intensywność) używając modelu barwy HSV. " #~ "Zmiany HSV są stosowane przed zmianami HSL.\n" #~ "-1.0 ciemniejszy\n" #~ " 0.0 wyłącz\n" #~ " 1.0 jaśniejszy" #~ msgid "change color value (HSV)" #~ msgstr "Zmień wartość barwy (HSV)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are " #~ "applied before HSL.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Zmień nasycenie barwy używając modelu barwy HSV. Zmiany HSV są stosowane " #~ "przed zmianami HSL.\n" #~ "-1.0 bardziej szary\n" #~ " 0.0 wyłącz\n" #~ " 1.0 bardziej nasycony" #~ msgid "change color satur. (HSV)" #~ msgstr "zmień nasycenie barwy. (HSV)" #~ msgid "" #~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color " #~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n" #~ " 0.0 do not use the smudge color\n" #~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n" #~ " 1.0 use only the smudge color" #~ msgstr "" #~ "Rysuj barwą smużenia zamiast barwą pędzla. Kolor smużenia jest powoli " #~ "zmieniany do barwy na jakim malujesz.\n" #~ " 0.0 nie używaj barwy smużenia\n" #~ " 0.5 wymieszaj kolor smużenia z barwą pędzla\n" #~ " 1.0 użyj tylko barwy smużenia" #~ msgid "smudge" #~ msgstr "smuż" #~ msgid "" #~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are " #~ "painting on.\n" #~ "0.0 immediately change the smudge color\n" #~ "1.0 never change the smudge color" #~ msgstr "" #~ "To kontroluje jak szybko barwa smużenia staje się barwą, na której " #~ "malujesz.\n" #~ "0.0 natychmiastowo zmień barwę smużenia\n" #~ "1.0 nigdy nie zmieniaj barwy smużenia" #~ msgid "smudge length" #~ msgstr "długość smużenia" #~ msgid "" #~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for " #~ "smudging.\n" #~ " 0.0 use the brush radius \n" #~ "-0.7 half the brush radius\n" #~ "+0.7 twice the brush radius\n" #~ "+1.6 five times the brush radius (slow)" #~ msgstr "" #~ "To modyfikuje promień koła, gdzie barwa jest wybierana do smużenia.\n" #~ " 0.0 użyj promienia pędzla \n" #~ "-0.7 przepołów promień pędzla\n" #~ "+0.7 podwój promień pędzla\n" #~ "+1.6 pięć razy promień pędzla (wolne)" #~ msgid "smudge radius" #~ msgstr "promień smużenia" #~ msgid "eraser" #~ msgstr "gumka" #~ msgid "" #~ "how much this tool behaves like an eraser\n" #~ " 0.0 normal painting\n" #~ " 1.0 standard eraser\n" #~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency" #~ msgstr "" #~ "jak bardzo to narzędzie zachowuje się jak gumka\n" #~ " 0.0 normalne malowanie\n" #~ " 1.0 standardowa gumka\n" #~ " 0.5 piksele zmierzają do przezroczystości 50%" #~ msgid "" #~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke " #~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing." #~ msgstr "" #~ "Jak wielki nacisk jest potrzebny do rozpoczęcia pociągnięcia. Wpływa to " #~ "tylko na wejście pociągnięcia. MojeMalowidło nie potrzebuje minimalnego " #~ "nacisku, aby rozpocząć rysowanie." #~ msgid "stroke threshold" #~ msgstr "próg pociągnięcia" #~ msgid "" #~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value " #~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)." #~ msgstr "" #~ "Jak daleko musisz przesunąć do momentu osiągnięcia przez wejście wartości " #~ "1.0. Ta wartość jest logarytmiczna (ujemne wartości nie odwrócą tego " #~ "procesu)" #~ msgid "stroke duration" #~ msgstr "czas trwania pociągnięcia" #~ msgid "" #~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will " #~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet " #~ "finished.\n" #~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n" #~ "9.9 and bigger stands for infinite" #~ msgstr "" #~ "Określa to jak długo wejście pociągnięcia pozostaje na 1.0. Po tym " #~ "wyzeruje się do 0.0 i z powrotem zacznie rosnąć, nawet jeśli pociągnięcie " #~ "jeszcze nie zostało zakończone.\n" #~ "2.0 oznacza dwa razy dłużej niż trwa przejście od 0.0 do 1.0\n" #~ "9.9 i więcej oznacz nieskończoność" #~ msgid "stroke hold time" #~ msgstr "czas przytrzymania pociągnięcia" #~ msgid "" #~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards " #~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a " #~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on " #~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you " #~ "need it.\n" #~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random " #~ "input." #~ msgstr "" #~ "Ustaw własne wejście dal tej wartości. Jeżeli jest spowolnione, przesuń " #~ "je w kierunku tej wartości (zobacz poniżej). Założenie jest takie, że " #~ "uzależniasz to wejście od mieszaniny nacisku/szybkości/czegokolwiek i " #~ "ustawiasz, żeby wszystko inne zależało od tego 'własnego wejścia' zamiast " #~ "powtarzania tej kombinacje gdziekolwiek jest ona potrzebna.\n" #~ "Jeżeli ustawisz, aby zmieniała się 'losowo', to możesz wygenerować wolne " #~ "(gładkie) wejście." #~ msgid "custom input" #~ msgstr "własne wejście" #~ msgid "" #~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one " #~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time).\n" #~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)" #~ msgstr "" #~ "Jak wolno własne wejście w rzeczywistości podąża za pożądaną wartością " #~ "(tą powyżej) . Dzieje się to na poziomie muśnięcia pędzlem (ignorując jak " #~ "dużo czasu minęło, jeśli muśnięcia pędzlem nie są zależne od czasu).\n" #~ "0.0 brak spowolnienia (zmiany są stosowane natychmiastowo)" #~ msgid "custom input filter" #~ msgstr "własny filtr wejścia" #~ msgid "" #~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly " #~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?" #~ msgstr "" #~ "współczynnik kształtu muśnięć; musi być >= 1.0, gdzie 1.0 oznacza " #~ "perferkcyjnie okrągłe muśnięcie. DO ZROBIENIA: linearyzacja? może " #~ "początek od 0.0 czy dziennik?" #~ msgid "elliptical dab: ratio" #~ msgstr "eliptyczne muśnięcie: stosunek" #~ msgid "elliptical dab: angle" #~ msgstr "eliptyczne muśnięcie: kąt" #~ msgid "" #~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n" #~ " 0.0 horizontal dabs\n" #~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n" #~ " 180.0 horizontal again" #~ msgstr "" #~ "określa to kąt, o które odchylone są eliptyczne muśnięcia\n" #~ " 0.0 poziome muśnięcia\n" #~ " 45.0 45 stopnie, obrócone zgodnie z ruchem wskazówek zegara\n" #~ " 180.0 poziome ponownie" #~ msgid "" #~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high " #~ "value will make it smoother" #~ msgstr "" #~ "niska wartość sprawi, że wejście kierunku dostosuje się szybciej, wyższa " #~ "wartość sprawi, że będzie gładsze" #~ msgid "Archive Files (*.bundle)" #~ msgstr "Pliki archiwów (*.bundle)" #~ msgid "Bundles" #~ msgstr "Pęki" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Wgrany" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Pobierania" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Wgraj" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odinstaluj" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Utworzony" #~ msgid "www.krita.fr" #~ msgstr "www.krita.fr" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "Wzorce Jpeg (*.jpg)" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Podgląd:" #~ msgid "Tangential Pressure" #~ msgstr "Styczny nacisk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Composite Mode" #~ msgstr "Tryb złożonego węzła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość węzła" #~ msgid "Resize Image" #~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu" #~ msgctxt "a straight drawn line" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgid "Draw a straight line with the current brush" #~ msgstr "Narysuj prostą linię bieżącym pędzlem" #~ msgid "Paint with multibrushes" #~ msgstr "Maluj wieloma pędzlami" #~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path." #~ msgstr "Narysuj ścieżkę. Shift-kliknięcie myszy kończy ścieżkę." #~ msgid "Move Selection Stroke" #~ msgstr "Przesuń kreskę zaznaczenia" #~ msgid "Select a contiguous area of colors" #~ msgstr "Zaznacz spójny obszar barw" #~ msgid "Select an elliptical area" #~ msgstr "Zaznacz obszar eliptyczny" #~ msgid "Select an area of the image with path." #~ msgstr "Zaznacz obszar obrazu ścieżką." #~ msgid "Select a polygonal region" #~ msgstr "Zaznacz region wieloboku" #~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements" #~ msgstr "Maluj pędzlami wykorzystując dynamiczne ruchy" #~ msgid "Expand into Infinity Decoration" #~ msgstr "Rozszerz do nieskończonej ozdoby" #~ msgid "Toggle Pan Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb przesuwania" #~ msgid "Toggle Rotate Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb obracania" #~ msgid "Generator Layer Properties" #~ msgstr "Właściwości warstwy generatora" #~ msgid "Mirror Axis" #~ msgstr "Oś lustra" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Wspólny" #~ msgid "Selection decoration" #~ msgstr "Dekoracja zaznaczenia" #~ msgctxt "Basic smoothing enabled" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Podstawowy" #~ msgid "Y Offset:" #~ msgstr "Przesunięcie Y:" #~ msgid "Custom Gradient..." #~ msgstr "Własny gradient..." #~ msgid "" #~ "You are trying to enable OpenGL\n" #~ "\n" #~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n" #~ "either because of driver issues, or because of issues with window " #~ "effects.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n" #~ msgstr "" #~ "Próbujesz włączyć OpenGL\n" #~ "\n" #~ "Krita mogła mieć wcześniej problemy z płótnami OpenGL:\n" #~ "albo przez błędy w sterowniku, albo przez błędy w efektach okna.\n" #~ "\n" #~ "Czy na pewno chcesz włączyć OpenGL?\n" #~ msgid "OpenColorIO" #~ msgstr "OpenColorIO" #~ msgid "" #~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for " #~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)." #~ msgstr "" #~ "OpenColorIO obsługuje wybór LUT-ów, naświetlenia i gammy w locie dla " #~ "obrazów HDR. (16 i 32 bitowe l. zmiennoprzecinkowe.)." #~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)" #~ msgstr "Użyj zmiennej środowiskowej OpenColorIO (OCIO)" #~ msgid "Reset Canvas Transformations" #~ msgstr "Wyzeruj przekształcenia płótna" #~ msgid "Gaussian brush" #~ msgstr "Pędzel Gaussa" #~ msgid "Curve brush" #~ msgstr "Pędzel krzywej" #~ msgid "Pixel Brush" #~ msgstr "Pędzel piksela" #~ msgctxt "duplicate paintbrush" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Powiel" #~ msgid "Deform brush" #~ msgstr "Pędzel deformacji" #~ msgid "Dyna brush" #~ msgstr "Pędzel dyna" #~ msgid "Experiment brush" #~ msgstr "Pędzel eksperymentu" #~ msgid "Filter Brush" #~ msgstr "Pędzel filtra" #~ msgid "Save brush:" #~ msgstr "Zapisz pędzel:" #~ msgid "Reset Brush" #~ msgstr "Resetuj pędzel" #~ msgid "Autobrush" #~ msgstr "Auto-pędzel" #~ msgid "Custom Brush" #~ msgstr "Własny pędzel" #~ msgid "Clipboard Brush" #~ msgstr "Pędzel schowka" #~ msgid "Text Brush" #~ msgstr "Pędzel tekstu" #~ msgid "MyPaint brush" #~ msgstr "Pędzel MojegoMalowidła" #~ msgid "Particle brush" #~ msgstr "Pędzel cząsteczek" #~ msgid "Spray brush" #~ msgstr "Pędzel sprayu" #~ msgid "Total Refresh" #~ msgstr "Całkowite odświeżenie" #~ msgid "Pt. Presets" #~ msgstr "Nastawy Pt." #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "About ResManager" #~ msgstr "O zarządcy zasobów" #~ msgid "Horizontal Radius" #~ msgstr "Promień poziomy" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Długość" #~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgid "grow" #~ msgstr "zwiększ" #~ msgctxt "No input" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "BurnHighlights Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie wypalania podświetleń" #~ msgid "BurnMidtones Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie wypalania tonów pośrednich" #~ msgid "BurnShadows Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie wypalania cieni" #~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie wyrównoważenia barwy tonów pośrednich" #~ msgid "Desaturate Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie nasycenia" #~ msgid "DODGE Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania" #~ msgid "DodgeMidtones Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania tonów pośrednich" #~ msgid "DodgeShadows Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania cieni" #~ msgid "Save all actions" #~ msgstr "Zapisz wszystkie działania" #~ msgid " Cyan" #~ msgstr " Niebieskozielony" #~ msgid " Yellow" #~ msgstr " Żółty" #~ msgid "Half-Size:" #~ msgstr "Połowa rozmiaru:" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Pasek tytułu" #~ msgid "Smudge Rate" #~ msgstr "Współczynnik smużenia" #, fuzzy #~| msgid "Preserve Luminosity" #~ msgid "Lu&minosity" #~ msgstr "Zachowaj jasność" #, fuzzy #~| msgid "Can't paint on vector layer." #~ msgid "Can't paint on this layer." #~ msgstr "Nie można malować na warstwie wektorowej." #~ msgid "Backend for Tagging :" #~ msgstr "Silnik dla nadawania znaczników :" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Add to Palette" #~ msgstr "Dodaj do palety" #~ msgctxt "" #~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "the file will be good quality, but big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Duży" #~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Zła" #~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobra" #~ msgid "Size: 100KB" #~ msgstr "Rozmiar: 100KB" #~ msgid "Border selection by" #~ msgstr "Obramuj zaznaczenie o" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "piksele" #~ msgid "Feather selection by" #~ msgstr "Wygładź zaznaczenie o" #~ msgid "Shrink selection by" #~ msgstr "Zmniejsz zaznaczenie o" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" #~ msgid "Mitchell: No guidance available" #~ msgstr "Mitchell: Brak opisu" #~ msgid "Lanczos: No guidance available" #~ msgstr "Lanczos: Brak opisu" #~ msgid "BSpline: No guidance available" #~ msgstr "BSpline: Brak opisu" #~ msgid "" #~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling " #~ "the size." #~ msgstr "" #~ "Polowa: dokładnie powiela piksele. Użyteczne tylko do skalowania przy " #~ "podwajaniu rozmiaru." #~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images." #~ msgstr "" #~ "Dwusześcienna: wolna i trochę rozmyta. Najlepsza dla naturalnych obrazów." #~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%." #~ msgstr "" #~ "Dwuliniowa: dobra do pomniejszania i powiększania, ale tylko pomiędzy 50% " #~ "i 200%." #~ msgid "Size in Pixels" #~ msgstr "Rozmiar w pikselach" #~ msgid "" #~ "

                Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

                Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

                Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Pole: " #~ "proste skalowanie, używaj do skalowania według dokładnej podziałki.

                Dwuliniowe: używaj przy " #~ "skalowaniu w górę lub w dół, ze skalą od pół do 2 razy oryginalnego " #~ "rozmiar

                Dwuścienne: " #~ "czasami lepsze niż dwuliniowe, ale może wprowadzić trochę rozmycia.

                " #~ msgid "Print Width:" #~ msgstr "Szerokość wydruku:" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "&Zmień rozmiar" #~ msgid "&Scale" #~ msgstr "&Skaluj" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Oryginał:" #~ msgid "&Percent:" #~ msgstr "&Procent:" #~ msgid "" #~ "

                Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

                Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

                Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Pole: " #~ "proste skalowanie, używaj do skalowania według dokładnej podziałki.

                Dwuliniowe:: używaj przy " #~ "skalowaniu w górę lub w dół, ze skalą od pół do 2 razy oryginalnego " #~ "rozmiar

                Dwuścienne:: " #~ "czasami lepsze niż dwuliniowe, ale może wprowadzić trochę rozmycia.

                " #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Usuń odhaczenie, aby zignorować rozproszony współczynnik odbicia z " #~ "obliczeń i zwiększ wydajność." #~ msgid "Diffuse reflectivity" #~ msgstr "Rozproszone odbicie" #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Usuń odhaczenie, aby zignorować skupiony współczynnik odbicia z obliczeń " #~ "i zwiększ wydajność." #~ msgid "Specular reflectivity" #~ msgstr "Skupione odbicie" #~ msgid "Channel to use as heightmap" #~ msgstr "Kanał wykorzystywany jako mapa wysokości" #~ msgid "Effect Mask Properties" #~ msgstr "Właściwości maski efektu" #~ msgid "Preview opacity:" #~ msgstr "Podgląd nieprzezroczystości:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Warning: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause " #~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for " #~ "some cards and displays.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Ostrzeżenie: Włączenie OpenGL z pewnymi sterownikami karty " #~ "graficznej może spowodować awarie i problemy z wydajnością. OpenGL włącza " #~ "tryb 16 bitów/kanał dla pewnych kart i wyświetlaczy.

                " #~ msgid "Enable OpenGL shaders" #~ msgstr "Włącz jednostki cieniowania OpenGL" #~ msgid "" #~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n" #~ "If you experience problems while creating a selection, \n" #~ "a shape or with the brush outline, \n" #~ "then you can try to enable this." #~ msgstr "" #~ "Włącza to obejście dla błędu w Qt. \n" #~ "Jeżeli spotkasz się z problemami podczas tworzenia zaznaczenia, \n" #~ "kształtu lub z zarysem pędzla, \n" #~ "wtedy możesz spróbować tego." #~ msgid "Use workaround for tool outlines" #~ msgstr "Użyj obejścia dla zarysów narzędzia" #~ msgid "Use trilinear texture filtering" #~ msgstr "Użyj trój-liniowego filtrowania tekstur" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Przyrostek" #~ msgid "Preset docker" #~ msgstr "Dokowanie nastaw" #~ msgid "&Convert Image Type..." #~ msgstr "&Przekształć typ obrazu..." #~ msgid "&Convert Layer Type..." #~ msgstr "&Przekształć typ warstwy..." #~ msgid "Zoom with mouse wheel" #~ msgstr "Zbliżaj rolką myszy" #~ msgid "Use clip image" #~ msgstr "Użyj obrazu z klipu" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Pokaż wszystkie" #~ msgid "Import &Transparency Mask..." #~ msgstr "Impor&tuj maska przezroczystości" #~ msgid "Mask To Selection" #~ msgstr "Zaznaczenie z maski" #~ msgid "Create Layer from Mask" #~ msgstr "Utwórz warstwę z maski" #~ msgid "Selection %1" #~ msgstr "Zaznaczenie %1" #~ msgid "New filter mask" #~ msgstr "Nowa maska filtru" #~ msgid "Mask to Selection" #~ msgstr "Maska do zaznaczenia" #~ msgid "Layer from Mask" #~ msgstr "Warstwa z maski" #~ msgid "" #~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. " #~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!" #~ msgstr "" #~ "Krita, do poprawnej pracy, potrzebuje co najmniej Qt 4.6.3. Twoja wersja " #~ "Qt to %1. Jeżeli masz tablet graficzny, to nie będzie on działał " #~ "poprawnie!" #~ msgid "compose Layer" #~ msgstr "złóż warstwę" #~ msgid "Compose Layer..." #~ msgstr "Złóż warstwę..." #~ msgid "Compose Layer" #~ msgstr "Złóż warstwę" #~ msgid "Target Colorspace:" #~ msgstr "Wynikowa przestrzeń kolorów:" #~ msgid "Channel Sources" #~ msgstr "Źródła kanałów" #~ msgid "Layer 1" #~ msgstr "Warstwa 1" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Plik..." #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "Layer 2" #~ msgstr "Warstwa 2" #~ msgid "A-3 rocks1" #~ msgstr "A-3 rocks1" #~ msgid "A-3 abstract texture 2" #~ msgstr "A-3 abstrakcyjna tekstura 2" #~ msgid "A_Angular box" #~ msgstr "Kątowe pole" #~ msgid "A_Angular box2" #~ msgstr "Kątowe pole2" #~ msgid "A_Angular box soft" #~ msgstr "Miękkie kątowe pole" #~ msgid "A_Angular church HR" #~ msgstr "Kątowy kościół HR" #~ msgid "A-4c Braids" #~ msgstr "A-4c Plecionki" #~ msgid "A-4 Chain" #~ msgstr "A-4 Łańcuch" #~ msgid "A-3 crakles" #~ msgstr "A-3 pęknięcia" #~ msgid "A -16 Pencil" #~ msgstr "A -16 Ołówek" #~ msgid "A-3 Dirty Spot" #~ msgstr "A-3 Brudne miejsce" #~ msgid "A-19 eroded round 2" #~ msgstr "A-19 Zerodowany okrągły 2" #~ msgid "A-2 Rake" #~ msgstr "A-2 Pogrzebacz" #~ msgid "A - 3 Smoke" #~ msgstr "A - 3 Dym" #~ msgid "A-4 starfield light" #~ msgstr "A-4 oświetlone pole gwiazd" #~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular" #~ msgstr "LJF Pędzel listowia 02 - Kątowy" #~ msgid "LJF Smoke C - Soft" #~ msgstr "LJF Dym C - Miękki" #~ msgid "mz_galhos02" #~ msgstr "mz_galhos02" #~ msgid "mz_galhos01" #~ msgstr "mz_galhos01" #~ msgid "Rake 4" #~ msgstr "Grabie 4" #~ msgid "real oil 3" #~ msgstr "prawdziwy olej 3" #~ msgid "Real Oil sketch" #~ msgstr "Szkic prawdziwego oleju" #~ msgid "Real Oil 2b" #~ msgstr "Prawdziwy olej 2b" #~ msgid "A -99ZZ END" #~ msgstr "A -99ZZ KONIEC" #~ msgid "Initial width" #~ msgstr "Początkowa szerokość" #~ msgid "Width range" #~ msgstr "Zakres szerokości" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Skala: " #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "Odstęp: " #~ msgid "particles" #~ msgstr "cząstki" #~ msgid "Duplicate of '%1'" #~ msgstr "Powielenie '%1'" #~ msgid "I&nsert Image as Layer..." #~ msgstr "W&staw obraz jako warstwę..." #~ msgid "Smooth..." #~ msgstr "Wygładź..." #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Samouczki" #~ msgid "Circuit 01" #~ msgstr "Obwód 01" #~ msgid "Galvplat 01" #~ msgstr "Galvplat 01" #~ msgid "Generic Paper 1" #~ msgstr "Zwykły papier 1" #~ msgid "Generic Paper 4" #~ msgstr "Zwykły papier 4" #~ msgid "Granite 1c" #~ msgstr "Granit 1c" #~ msgid "HR Canvas 01" #~ msgstr "Płótno HR 01" #~ msgid "HR Canvas 02" #~ msgstr "Płótno HR 02" #~ msgid "HR Cork" #~ msgstr "Korek HR" #~ msgid "HR Deco Paper" #~ msgstr "Papier dekoracyjny HR" #~ msgid "HR Pastel Paper 01" #~ msgstr "Papier pastelowy HR 01" #~ msgid "HR RoughPaper" #~ msgstr "Szorstki papier HR" #~ msgid "HR SketchPaper 01" #~ msgstr "Papier do szkiców HR 01" #~ msgid "HR SketchPaper 02" #~ msgstr "Papier do szkiców HR 02" #~ msgid "Metal 01" #~ msgstr "Metal 01" #~ msgid "Rock 01" #~ msgstr "Rock 01" #~ msgid "Walnut2" #~ msgstr "Orzech2" #~ msgid "Alpha Channel Locked" #~ msgstr "Kanał alfa zablokowany" #~ msgid "Alpha Channel Disabled" #~ msgstr "Kanał alfa wyłączony" #~ msgid "&Shear Image" #~ msgstr "P&ochyl obraz" #~ msgid "Disregard Cutoff" #~ msgstr "Zlekceważ odcięcie" #~ msgid "Mask Out" #~ msgstr "Zamaskuj" #~ msgid "Disregard Pattern" #~ msgstr "Zlekceważ wzór" #~ msgid "Apply Transformation" #~ msgstr "Zastosuj przekształcenie" #~ msgid "Apply transformation" #~ msgstr "Zastosuj przekształcenie" #~ msgid "Mirror Image" #~ msgstr "Lustrzane odbicie obrazu" #~ msgid "1-All Color for good colors choice" #~ msgstr "1-wszystkie kolory dla dobrego wyboru kolorów" #~ msgid "1-classic-kit" #~ msgstr "1-klasyczny-zestaw" #~ msgid "bugslife_final.png-10" #~ msgstr "życie_robaka_ostateczne.png-10" #~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco" #~ msgstr "koło_kolorów-2-rgb.aco" #~ msgid "Fabric_colored" #~ msgstr "Włókno_kolorowe" #~ msgid "Fabric_jeans" #~ msgstr "Włókno_jeansów" #~ msgid "Human_eyes" #~ msgstr "Ludzkie_oczy" #~ msgid "Human_Hair" #~ msgstr "Ludzkie_włosy" #~ msgid "Human_lips" #~ msgstr "Ludzkie_usta" #~ msgid "Human_Skin" #~ msgstr "Ludzka_skóra" #~ msgid "mi paleta 2009.aco" #~ msgstr "mi paleta 2009.aco" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nazwane kolory" #~ msgid "Nature_flowers" #~ msgstr "Kwiaty_natury" #~ msgid "Nature_Grass" #~ msgstr "Trawa_natury" #~ msgid "Nature_stones" #~ msgstr "Kamienie_natury" #~ msgid "Nature_Water_Sky" #~ msgstr "Wodne_niebo_natury" #~ msgid "Nature_wood" #~ msgstr "Drewno_natury" #~ msgid "NESPAL.gpl" #~ msgstr "NESPAL.gpl" #~ msgid "KDE (new)" #~ msgstr "KDE (nowe)" #~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco" #~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco" #~ msgid "Skin.gpl.txt" #~ msgstr "Skin.gpl.txt" #~ msgid "testgimp_swatches.aco" #~ msgstr "testgimp_swatches.aco" #~ msgid "Ella palette" #~ msgstr "Paleta Ella" #~ msgid "WateryMix options" #~ msgstr "Opcje MieszaniaWodnistego" #~ msgid "Watery Mixbrush" #~ msgstr "Wodnisty MiesznyPędzel" #~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI" #~ msgstr "PUSTE, DO WYPEŁNIENIA ŚWIETNYM GUI" #~ msgid "Smooth shapes" #~ msgstr "Gładki kształty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Generator" #~ msgstr "Zmień generator" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nawigacja" #~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "RGB (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic " #~ "Range" #~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "XYZ (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic " #~ "Range" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Smudge Brush" #~ msgstr "Pędzel smużenia" #, fuzzy #~| msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "RGB (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic " #~ "Range" #~ msgid "" #~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range " #~ "imaging" #~ msgstr "" #~ "Szary (bez przezroczystości, 32-bitowy kanał zmiennoprzecinkowy) dla " #~ "obrazów High Dynamic Range" #~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "RGB (32-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic " #~ "Range" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "XYZ (32-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic " #~ "Range" #~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (16-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "&Shape Layer" #~ msgstr "Warstwa &kształtu" #~ msgid "Draw a star with the current brush" #~ msgstr "Narysuj gwiazdę bieżącym pędzlem" #~ msgid "Vertices:" #~ msgstr "Wierzchołki:" #~ msgid "Allow resizing" #~ msgstr "Pozwalaj na zmianę rozmiaru" #~ msgid "&Cubism..." #~ msgstr "&Kubizm..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Kubizm" #~ msgid "Bracketing to HDR" #~ msgstr "Naświetlanie do HDR" #~ msgid "Exposure time" #~ msgstr "Czas ekspozycji" #~ msgid "aperture" #~ msgstr "apertura" #~ msgid "Camera response:" #~ msgstr "Odpowiedź aparatu:" #~ msgid "Calculate camera response" #~ msgstr "Oblicz odpowiedź aparatu" #~ msgid "Create HDR Layer" #~ msgstr "Utwórz warstwę HDR" #~ msgid "Extension Information" #~ msgstr "Informacje o rozszerzeniu" #~ msgid "Install from file" #~ msgstr "Zainstaluj z pliku" #~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Przestrzeń kolorów" #~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size" #~ msgstr "Ignoruj rozmiar importowanego obrazu i zachowaj bieżący rozmiar" #~ msgid "Resize current size to size of the imported image" #~ msgstr "Zmień rozmiar bieżący do rozmiaru zaimportowanego obrazu" #~ msgid "Scale imported image to fit to current size" #~ msgstr "Skaluj importowany obraz i dopasuj do bieżącego rozmiaru" #~ msgid "Local contrast threshold:" #~ msgstr "Lokalny próg kontrastu:" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Independence" #~ msgstr "Niezależność" #~ msgid "Variance 2:" #~ msgstr "Wariancja 2:" #~ msgid "Prescale:" #~ msgstr "Prescale:" #~ msgid "D:" #~ msgstr "D:" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Skale" #~ msgid "Phi:" #~ msgstr "Phi:" #~ msgid "Upper:" #~ msgstr "Górny:" #~ msgid "Time coherent" #~ msgstr "Spójny z czasem" #~ msgid "Sigma:" #~ msgstr "Sigma:" #~ msgid "edit presets" #~ msgstr "edytuj nastawy" #~ msgid "&Bumpmap source layer:" #~ msgstr "&Warstwa źródłowa mapy wysokości:" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Typ" #~ msgid "S&inusoidal" #~ msgstr "S&inusoidalne" #~ msgid "&Compensate for darkening" #~ msgstr "&Kompensuj dla ciemności" #~ msgid "I&nvert bumpmap" #~ msgstr "&Odwróć mapę wysokości" #~ msgid "&Tile bumpmap" #~ msgstr "Mapowanie wysokości &kafli" #~ msgid "&X offset:" #~ msgstr "Przesunięcie &X:" #~ msgid "&Elevation:" #~ msgstr "&Wysokość:" #~ msgid "&Y offset:" #~ msgstr "Przesunięcie &Y:" #~ msgid "Custom Curves" #~ msgstr "Własne krzywe" #~ msgid "Size Curve" #~ msgstr "Krzywa rozmiaru" #~ msgid "Darken Curve" #~ msgstr "Krzywa ściemnienia" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Przykład" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Tryb" #~ msgid "Python Imaging Library Import" #~ msgstr "Import Python Imaging Library" #~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Importuj obrazy z Python Imaging Library (PIL)" #~ msgid "Draw a sky" #~ msgstr "Rysuj niebo" #~ msgid "Python Imaging Library Export" #~ msgstr "Eksport Python Imaging Library" #~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Eksportuj obrazy z Python Imaging Library (PIL)" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Przykłady" #~ msgid "Invert with Ruby" #~ msgstr "Odwróć z Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby" #~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Python" #~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z Pythonem" #~ msgid "Invert with JavaScript" #~ msgstr "Wstaw z JavaScript" #~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript" #~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z JavaScript" #~ msgid "" #~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes " #~ "on screen" #~ msgstr "" #~ "Demonstruje sposób użycia API skryptów Painter, aby namalować losowe " #~ "kształty na ekranie" #~ msgid "Filters test" #~ msgstr "Test filtrów" #~ msgid "Test of filters in a ruby script" #~ msgstr "Test filtrów w skrypcie ruby" #~ msgid "Change colorspace" #~ msgstr "Zmień przestrzeń koloru" #~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script" #~ msgstr "Demonstruje sposób zmiany przestrzeni koloru w skrypcie" #~ msgid "Reshape Histogram" #~ msgstr "Histogram zmiany kształtu" #~ msgid "" #~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the " #~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use " #~ "the histogram in a script." #~ msgstr "" #~ "Eksperymentalny skrypt zmiany kształtu histogramu. Mimo tego, że wyniki " #~ "muszą jeszcze stać się bardziej przekonujące, to nadal jest to przykład " #~ "sposobu użycia histogramu w skrypcie." #~ msgid "Torture Krita with painting" #~ msgstr "Torturuj Kritę malowaniem" #~ msgid "Paint on an image and create multiple layers" #~ msgstr "Maluj na obrazie i twórz wiele warstw" #~ msgid "Torture Krita with filters" #~ msgstr "Torturuj Kritę filtrami" #~ msgid "Test all filters with all colorspaces" #~ msgstr "Testuj wszystkie filtry ze wszystkimi przestrzeniami kolorów" #~ msgid "Scripting filters for Krita" #~ msgstr "Filtry skryptowe dla Krity" #~ msgid "Invert Filter with Ruby" #~ msgstr "Odwróć filtr z Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter" #~ msgstr "Obróć piksele obrazu z Ruby jako filtrem" #~ msgid "Generate a completely random image" #~ msgstr "Generuj całkowicie losowy obraz" #~ msgid "Show a palette docker" #~ msgstr "Pokaż dokowanie palety" #~ msgid "Show the flipbook docker" #~ msgstr "Pokaż dokowanie flipbook" #~ msgid "Canvas decorations" #~ msgstr "Dekoracje płótna" #~ msgid "Show some vanishing points" #~ msgstr "Pokaż trochę znikających punktów" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space" #~ msgstr "Przestrzeń stożkowa Długa Średnia Krótka (LMS)" #~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Przestrzeń stożkowa LMS (32-bit l. zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "" #~ "Przestrzeń stożkowa Długa Średnia Krótka (32-bit l. zmiennoprzecinkowa/" #~ "kanał)" #~ msgid "LMS (32-bit float/channel)" #~ msgstr "LMS (32-bitowa l. zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Długi" #~ msgid "Float32 Histogram" #~ msgstr "Histogram Float32" #~ msgid "Import existing background" #~ msgstr "Importuj istniejące tło" #~ msgid "Remove currently selected background" #~ msgstr "Usuń obecnie wybrane tło" #~ msgid "HDR Layer from bracketing" #~ msgstr "Warstwa HDR z naświetlania" #~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Przestrzeń kolorów HDR RGBAF32 jest niedostępna, proszę sprawdzić " #~ "poprawność instalacji." #~ msgid "Layer Creation Error" #~ msgstr "Błąd podczas tworzenia warstwy" #~ msgid "Compute Camera Response Error" #~ msgstr "Błąd odpowiedzi kamery obliczeniowej" #~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'" #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowe rozszerzenie, brakuje 'manifest.xml' lub 'source.tar.bz2'" #~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'." #~ msgstr "Nieudane otwarcie 'manifest.xml'." #~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2" #~ msgstr "Nieudane przetworzenie 'manifest.xml' : %1 w wierszu: %2" #~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a tag." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowy 'manifest.xml' : powinien zawierać znacznik ." #~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'." #~ msgstr "Brakujące informacje w 'manifest.xml'." #~ msgid "" #~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use " #~ "the extensions" #~ msgstr "" #~ "Instalacja przebiegła pomyślnie, teraz trzeba ponownie uruchomić Kritę, " #~ "aby używać rozszerzeń" #~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths" #~ msgstr "Malarska przestrzeń koloru, %1 długości fal" #~ msgid "Absorption" #~ msgstr "Absorpcja" #~ msgid "Scattering" #~ msgstr "Rozproszenie" #~ msgid "Painterly Color Mixer" #~ msgstr "Malarski mieszalnik kolorów" #~ msgid "An error has occurred in %1" #~ msgstr "Wystąpił błąd w %1" #~ msgid "Unknown pattern \"%1\"" #~ msgstr "Nieznany wzorzec \"%1\"" #~ msgid "Unknown brush \"%1\"" #~ msgstr "Nieznany pędzel \"%1\"" #~ msgid "Invalid image size" #~ msgstr "Błędny rozmiar obrazu" #~ msgid "&Show %1" #~ msgstr "&Pokaż %1" #~ msgid "Ashikhmin 02" #~ msgstr "Ashikhmin 02" #~ msgid "Icam" #~ msgstr "Icam" #~ msgid "Reinhard 05" #~ msgstr "Reinhard 05" #~ msgid "Trilateral" #~ msgstr "Trilateral" #~ msgid "Tonemapping..." #~ msgstr "Mapowanie odcieni..." #~ msgid "&Bumpmap..." #~ msgstr "&Mapa wypukłości..." #~ msgid "Bezier Painting Tool" #~ msgstr "Rysowanie krzywych Beziera" #~ msgid "" #~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. " #~ "Return or double-click to finish." #~ msgstr "" #~ "Rysowanie krzywych Beziera drugiego stopnia. Zmiana opcji jest możliwa po " #~ "wciśnięciu Alt, Ctrl lub Shift. Koniec rysowania po wciśnięciu Enter lub " #~ "podwójnym kliknięciu." #~ msgid "&Bezier Path" #~ msgstr "Ścieżka &Beziera" #~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths." #~ msgstr "Zaznaczanie obszarów obrazu za pomocą ścieżek Beziera." #~ msgid "Tool for Curves - Example" #~ msgstr "Narzędzie dla krzywych - przykład" #~ msgid "&Example Tool" #~ msgstr "Narzędzie &przykładowe" #~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework." #~ msgstr "To jest narzędzie przykładowe Curve Framework." #~ msgid "Example tool for the curves framework" #~ msgstr "Przykładowe narzędzie dla szkieletu krzywych" #~ msgid "" #~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/" #~ "quit manual mode, and double click to finish." #~ msgstr "" #~ "Magnetyczne zaznaczanie: przesuwanie krańca powoduje jego wybranie. " #~ "Wciśnięcie Ctrl przełącza tryb ręczny, podwójne kliknięcie to koniec " #~ "zaznaczania." #~ msgid "Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "Magnetyczne zaznaczanie zarysu" #~ msgid "Automatic mode" #~ msgstr "Tryb automatyczny" #~ msgid "&Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "&Magnetyczne zaznaczanie zarysu" #~ msgid "Load Tutorial" #~ msgstr "Wczytaj samouczek" #~ msgid "" #~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to " #~ "make this data available to other applications as well?" #~ msgstr "" #~ "Wstawiasz więcej niż 10 megapikseli do schowka. Czy chcesz udostępnić te " #~ "dane również innym programom?" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Zakończ" #~ msgid "X angle:" #~ msgstr "Kąt X:" #~ msgid "Y angle:" #~ msgstr "Kąt Y:" #~ msgid "Abstract 1" #~ msgstr "Abstrakt 1" #~ msgid "Abstract 2" #~ msgstr "Abstrakt 2" #~ msgid "Abstract 3" #~ msgstr "Abstrakt 3" #~ msgid "Aneurism" #~ msgstr "Aneuryzm" #~ msgid "Blinds" #~ msgstr "Żaluzje" #~ msgid "Browns" #~ msgstr "Brązy" #~ msgid "Brushed Aluminium" #~ msgstr "Szczotkowane aluminium" #~ msgid "Burning Paper" #~ msgstr "Płonący papier" #~ msgid "Burning Transparency" #~ msgstr "Płonąca przezroczystość" #~ msgid "Caribbean Blues" #~ msgstr "Karaibskie błękity" #~ msgid "CD Half" #~ msgstr "Pół CD" #~ msgid "Cold Steel 2" #~ msgstr "Zimna stal 2" #~ msgid "Crown molding" #~ msgstr "Sztukateria koronna" #~ msgid "Dark 1" #~ msgstr "Ciemny 1" #~ msgid "Flare Glow Angular 1" #~ msgstr "Blask flary kanciasty 1" #~ msgid "Flare Glow Radial 1" #~ msgstr "Blask flary promienisty 1" #~ msgid "Flare Glow Radial 2" #~ msgstr "Blask flary promienisty 2" #~ msgid "Flare Glow Radial 3" #~ msgstr "Blask flary promienisty 3" #~ msgid "Flare Glow Radial 4" #~ msgstr "Blask flary promienisty 4" #~ msgid "Flare Radial 101" #~ msgstr "Flara promienista 101" #~ msgid "Flare Radial 102" #~ msgstr "Flara promienista 102" #~ msgid "Flare Radial 103" #~ msgstr "Flara promienista 103" #~ msgid "Flare Rays Radial 1" #~ msgstr "Promienie flary 1" #~ msgid "Flare Rays Radial 2" #~ msgstr "Promienie flary 2" #~ msgid "Flare Rays Size 1" #~ msgstr "Promienie flary wielkości 1" #~ msgid "Flare Sizefac 101" #~ msgstr "Flara sizefac 101" #~ msgid "Four bars" #~ msgstr "Cztery słupki" #~ msgid "French flag" #~ msgstr "Francuska flaga" #~ msgid "French flag smooth" #~ msgstr "Francuska flaga wygładzona" #~ msgid "Full saturation spectrum CCW" #~ msgstr "W pełni nasycone spektrum CCW" #~ msgid "Full saturation spectrum CW" #~ msgstr "W pełni nasycone spektrum CW" #~ msgid "German flag" #~ msgstr "Niemiecka flaga" #~ msgid "German flag smooth" #~ msgstr "Niemiecka flaga wygładzona" #~ msgid "Golden" #~ msgstr "Złoty" #~ msgid "Horizon 1" #~ msgstr "Horyzont 1" #~ msgid "Horizon 2" #~ msgstr "Horyzont 2" #~ msgid "Land 1" #~ msgstr "Ląd 1" #~ msgid "Land and Sea" #~ msgstr "Ląd i morze" #~ msgid "Metallic Something" #~ msgstr "Coś metalicznego" #~ msgid "Mexican flag" #~ msgstr "Meksykańska flaga" #~ msgid "Mexican flag smooth" #~ msgstr "Meksykańska flaga wygładzona" #~ msgid "Nauseating Headache" #~ msgstr "Przyprawiający o mdłości ból głowy" #~ msgid "Neon Cyan" #~ msgstr "Cyjanowy neon" #~ msgid "Neon Green" #~ msgstr "Zielony neon" #~ msgid "Neon Yellow" #~ msgstr "Żółty neon" #~ msgid "Pastel Rainbow" #~ msgstr "Pastelowa tęcza" #~ msgid "Pastels" #~ msgstr "Pastele" #~ msgid "Purples" #~ msgstr "Purpury" #~ msgid "Radial Eyeball Blue" #~ msgstr "Promieniste niebieskie oko" #~ msgid "Radial Eyeball Brown" #~ msgstr "Promieniste brązowe oko" #~ msgid "Radial Eyeball Green" #~ msgstr "Promieniste zielone oko" #~ msgid "Radial Glow 1" #~ msgstr "Promienisty błysk 1" #~ msgid "Radial Rainbow Hoop" #~ msgstr "Promienista tęczowa obręcz" #~ msgid "Romanian flag" #~ msgstr "Rumuńska flaga" #~ msgid "Romanian flag smooth" #~ msgstr "Rumuńska flaga wygładzona" #~ msgid "Rounded edge" #~ msgstr "Zaokrąglona krawędź" #~ msgid "Shadows 3" #~ msgstr "Cienie 3" #~ msgid "Skyline" #~ msgstr "Zarys nieba" #~ msgid "Skyline polluted" #~ msgstr "Zarys nieba zanieczyszczony" #~ msgid "Square Wood Frame" #~ msgstr "Kwadratowa drewniana rama" #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "Wschód słońca" #~ msgid "Three bars sin" #~ msgstr "Trzysłupkowy" #~ msgid "Tropical Colors" #~ msgstr "Kolory tropikalne" #~ msgid "Tube Red" #~ msgstr "Tubkowa czerwień" #~ msgid "Wood 1" #~ msgstr "Drewno 1" #~ msgid "Wood 2" #~ msgstr "Drewno 2" #~ msgid "Yellow Contrast" #~ msgstr "Żółty kontrastowy" #~ msgid "Yellow Orange" #~ msgstr "Żółtopomarańczowy" #~ msgid "1-brown-pastel" #~ msgstr "1-brązowy-pastelowy" #~ msgid "1-brown" #~ msgstr "1-brązowy" #~ msgid "1-ice-party" #~ msgstr "1-impreza-lodowa" #~ msgid "1-iced-dark-scene" #~ msgstr "1-lodowy-ciemna-scena" #~ msgid "1-magic-forest" #~ msgstr "1-magiczny-las" #~ msgid "1-pasion-fire" #~ msgstr "1-ogień-pasji" #~ msgid "1-Pastel-soft-pink" #~ msgstr "1-miękki-różowy-pastelowy" #~ msgid "1-Red-Dragon-cave" #~ msgstr "1-pieczara-Czerwonego-Smoka" #~ msgid "1-red-in-night" #~ msgstr "1-czerwony-w-nocy" #~ msgid "1-Strong-contrast" #~ msgstr "1-silny-kontrast" #~ msgid "1-tropical" #~ msgstr "1-tropikalny" #~ msgid "1-turquoise-flesh" #~ msgstr "1-mięsisty-turkusowy" #~ msgid "40_Colors" #~ msgstr "40_Kolorów" #~ msgid "3D Green" #~ msgstr "Zielony 3D" #~ msgid "Amethyst" #~ msgstr "Ametyst" #~ msgid "Tree Bark" #~ msgstr "Kora drzewa" #~ msgid "Big Blue" #~ msgstr "Wielki błękit" #~ msgid "Blue Grid" #~ msgstr "Niebieska siatka" #~ msgid "Blue Squares" #~ msgstr "Niebieskie kwadraty" #~ msgid "Blue Web" #~ msgstr "Niebieska sieć" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Juta" #~ msgid "Chocolate Swirl" #~ msgstr "Wir czekoladowy" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Pęknięcie" #~ msgid "Craters" #~ msgstr "Kratery" #~ msgid "Crinkled Paper" #~ msgstr "Pomarszczony papier" #~ msgid "Electric Blue" #~ msgstr "Elektryzujący niebieski" #~ msgid "Dried mud" #~ msgstr "Suche błoto" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Lód" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Leopard" #~ msgstr "Lampart" #~ msgid "Lightning" #~ msgstr "Błyskawica" #~ msgid "Marble #1" #~ msgstr "Marmur #1" #~ msgid "Marble #2" #~ msgstr "Marmur #2" #~ msgid "Marble #3" #~ msgstr "Marmur #3" #~ msgid "One Small Step..." #~ msgstr "Jeden mały krok..." #~ msgid "Nops" #~ msgstr "Nopy" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Parque #1" #~ msgstr "Parkiet #1" #~ msgid "Parque #2" #~ msgstr "Parkiet #2" #~ msgid "Parque #3" #~ msgstr "Parkiet #3" #~ msgid "Pastel Stuff" #~ msgstr "Coś pastelowego" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Sosna" #~ msgid "Pink Marble" #~ msgstr "Różowy marmur" #~ msgid "Qbert" #~ msgstr "Qbert" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Deszcz" #~ msgid "recessed" #~ msgstr "Wycofany" #~ msgid "Red Cubes" #~ msgstr "Czerwone kostki" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Niebo" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Łupki" #~ msgid "Small Squares" #~ msgstr "Małe kwadraty" #~ msgid "Stripes Fine" #~ msgstr "Drobne paski" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Paski" #~ msgid "Terra" #~ msgstr "Terra" #~ msgid "Wood of some sort" #~ msgstr "Jakiś rodzaj drzewa" #~ msgid "Pine?" #~ msgstr "Sosna?" #~ msgid "Wood #1" #~ msgstr "Drewno #1" #~ msgid "Wood #2" #~ msgstr "Drewno #2" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Drewno" #~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer" #~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu do bieżącej warstwy" #~ msgid "Resize Image to Size of Selection" #~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu do rozmiaru zaznaczenia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Mode 2" #~ msgstr "Tryb 2" #~ msgid "Mode 1" #~ msgstr "Tryb 1" #~ msgid "Mode 3" #~ msgstr "Tryb 3" #~ msgid "Pulse interval:" #~ msgstr "Przedział pulsu:" #~ msgid "Curve Mode" #~ msgstr "Tryb krzywej" #~ msgid "Minimal distance:" #~ msgstr "Minimalny odstęp:" #, fuzzy #~| msgid "&Generated Layer..." #~ msgid "Add a Generated Layer" #~ msgstr "Warstwa &generowana..." #, fuzzy #~| msgid "Scale Selection" #~ msgid "Add a New Local Selection Mask" #~ msgstr "Wybór skali" #~ msgid "Transformation Effects" #~ msgstr "Efekty transformacji" #~ msgid "Mask Parameters" #~ msgstr "Parametry maski" #~ msgid "Scale X:" #~ msgstr "Skalowanie X:" #~ msgid "Scale Y:" #~ msgstr "Skalowanie Y:" #~ msgid "Shear X:" #~ msgstr "Pochyl X:" #~ msgid "Shear Y:" #~ msgstr "Pochyl Y:" #~ msgid "Rotation angle (radians):" #~ msgstr "Kąt obrotu (radiany):" #~ msgid "Move X:" #~ msgstr "Przemieszczenie X:" #~ msgid "Move Y:" #~ msgstr "Przemieszczenie Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transformation Mask Settings" #~ msgstr "Ustawienia maski przekształcenia" #~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace." #~ msgstr "Histogramy są nieobsługiwane dla obrazów w przestrzeni koloru %1." #~ msgid "New Transformation Mask" #~ msgstr "Nowa maska transformacji" #~ msgid "Triangle Color Selector" #~ msgstr "Trójkąt wyboru koloru" #~ msgid "" #~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the " #~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. " #~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of " #~ "the swap file." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można skonfigurować sposób, w jaki Krita będzie korzystać z pamięci " #~ "wymiany. Jeśli suwak znajdzie się na pozycji skrajnej od lewej strony, to " #~ "pamięć wymiany nie będzie w ogóle wykorzystywana. Pozycja maksymalna od " #~ "prawej strony oznacza duże wykorzystanie tej pamięci." #~ msgid "Swappiness:" #~ msgstr "Wykorzystywanie pamięci wymiany:" #~ msgid "" #~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the " #~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a " #~ "lot of swapping going on." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można skonfigurować sposób, w jaki Krita będzie korzystać z pamięci " #~ "wymiany. Jeśli suwak znajdzie się na pozycji skrajnej od lewej strony, to " #~ "pamięć wymiany nie będzie w ogóle wykorzystywana. Pozycja maksymalna od " #~ "prawej strony oznacza duże wykorzystanie tej pamięci." #~ msgid "&Effect Mask..." #~ msgstr "Maska &efektów..." #, fuzzy #~| msgid "Apply Filter Again" #~ msgid "Apply Again" #~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie" #, fuzzy #~| msgid "&Save to Presets" #~ msgid "&Save to Palette" #~ msgstr "&Zapisz w zestawie" #~ msgid "Current brush definition" #~ msgstr "Bieżąca definicja pędzla" #, fuzzy #~| msgid "Image Size" #~ msgid "imageSplit" #~ msgstr "Rozmiar obrazka" #~ msgid "Artist's materials" #~ msgstr "Materiały artystyczne" #, fuzzy #~| msgid "Move a layer" #~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)" #~ msgstr "Przemieść warstwę" #, fuzzy #~| msgid "Magnetic Outline Selection" #~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)" #~ msgstr "Magnetyczne zaznaczanie krawędzi" #~ msgid "KOffice image manipulation application" #~ msgstr "Program pakietu KOffice do edycji obrazków" #, fuzzy #~| msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "preset to load" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "R&atio:" #~ msgstr "&Stosunek:" #, fuzzy #~| msgid "Initial width" #~ msgid "Initial mode" #~ msgstr "Początkowa szerokość" #, fuzzy #~| msgid "Correct the perspective" #~ msgid "Correct perspective" #~ msgstr "Naprawa perspektywy" #, fuzzy #~| msgid "Ink Amount" #~ msgid "Ink amount" #~ msgstr "Ilość atramentu" #, fuzzy #~| msgid "&Show" #~ msgid "flow" #~ msgstr "&Pokaż" #~ msgid "X angle" #~ msgstr "Kąt X" #~ msgid "Y angle" #~ msgstr "Kąt Y" #~ msgid "Paint when not moving the brush" #~ msgstr "Rysuj, kiedy pędzel się nie porusza" #, fuzzy #~| msgid "Filter Settings" #~ msgid "Active Settings" #~ msgstr "Ustawienia filtru" #, fuzzy #~| msgid "Perspective transform a layer or a selection" #~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection" #~ msgstr "Transformacja perspektywy warstwy lub zaznaczenia" #, fuzzy #~| msgid "Selection Eraser" #~ msgid "Pixel Eraser" #~ msgstr "Gumki zaznaczenia" #, fuzzy #~| msgid "Palette" #~ msgid "&Palette" #~ msgstr "Paleta" #, fuzzy #~| msgid "Artistic" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Artystyczne" #, fuzzy #~| msgid "Main" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Główny" #, fuzzy #~| msgid "Map" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Mapa" #, fuzzy #~| msgid "Navigation" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "Nawigacja" #, fuzzy #~| msgid "Speed" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Prędkość" #~ msgid "animated Confetti" #~ msgstr "Ruchome konfetti" #~ msgid "Felt Pen" #~ msgstr "Pisak" #~ msgid "Vine" #~ msgstr "Winorośl" #~ msgid "square (10x10)" #~ msgstr "Kwadrat (10x10)" #~ msgid "square (10x10) blur" #~ msgstr "Kwadrat (10x10) rozmyty" #~ msgid "Circle (11)" #~ msgstr "Koło (11)" #~ msgid "Circle Fuzzy (11)" #~ msgstr "Koło rozmyte (11)" #~ msgid "Circle (13)" #~ msgstr "Koło (13)" #~ msgid "Circle Fuzzy (13)" #~ msgstr "Koło rozmyte (13)" #~ msgid "Circle (15)" #~ msgstr "Koło (15)" #~ msgid "Circle Fuzzy (15)" #~ msgstr "Koło rozmyte (15)" #~ msgid "Circle (17)" #~ msgstr "Koło (17)" #~ msgid "Circle Fuzzy (17)" #~ msgstr "Koło rozmyte (17)" #~ msgid "Circle (19)" #~ msgstr "Koło (19)" #~ msgid "Circle Fuzzy (19)" #~ msgstr "Koło rozmyte (19)" #~ msgid "square (20x20)" #~ msgstr "Kwadrat (20x20)" #~ msgid "square (20x20) blur" #~ msgstr "Kwadrat rozmyty (20x20)" #~ msgid "Circle (03)" #~ msgstr "Koło (03)" #~ msgid "Circle Fuzzy (03)" #~ msgstr "Kolo rozmyte (03)" #~ msgid "Circle (05)" #~ msgstr "Koło (05)" #~ msgid "Circle Fuzzy (05)" #~ msgstr "Koło rozmyte (05)" #~ msgid "square (5x5)" #~ msgstr "Kwadrat (5x5)" #~ msgid "square (5x5) blur" #~ msgstr "Kwadrat rozmyty (5x5)" #~ msgid "Circle (07)" #~ msgstr "Koło (07)" #~ msgid "Circle Fuzzy (07)" #~ msgstr "Koło rozmyte (07)" #~ msgid "Circle (09)" #~ msgstr "Koło (09)" #~ msgid "Circle Fuzzy (09)" #~ msgstr "Koło rozmyte (09)" #~ msgid "Cursor Big LB" #~ msgstr "Kursor czarny, duży, w lewo (Cursor Big LB)" #~ msgid "Cursor Big LW" #~ msgstr "Kursor biały, duży, w lewo (Cursor Big LW)" #~ msgid "Cursor Big RB" #~ msgstr "Kursor duży, czarny, w prawo (Cursor Big RB)" #~ msgid "Cursor Big RW" #~ msgstr "Kursor duży, biały, w prawo (Cursor Big RW)" #~ msgid "Cursor LW" #~ msgstr "Kursor biały, w lewo (Cursor LW)" #~ msgid "Cursor Resize Diag1" #~ msgstr "Kursor zmiany rozmiaru 1 (Cursor Resize Diag1)" #~ msgid "Cursor Resize Diag2" #~ msgstr "Kursor zmiany rozmiaru 2 (Cursor Resize Diag2)" #~ msgid "Cursor Resize Hor" #~ msgstr "Kursor poziomej zmiany rozmiaru (Cursor Resize Hor)" #~ msgid "Cursor Resize Vert" #~ msgstr "Kursor pionowej zmiany rozmiaru (Cursor Resize Vert)" #~ msgid "Cursor RW" #~ msgstr "Kursor biały, w prawo (Cursor RW)" #~ msgid "Cursor Small LB" #~ msgstr "Kursor czarny, mały, w lewo (Cursor Small LB)" #~ msgid "Cursor Small LW" #~ msgstr "Kursor biały, mały, w lewo (Cursor Small LW)" #~ msgid "Cursor Small RB" #~ msgstr "Kursor czarny, mały w prawo (Cursor Small RB)" #~ msgid "Cursor Small RW" #~ msgstr "Kursor biały, mały, w prawo (Cursor Small RW)" #~ msgid "Cursor Tiny LW" #~ msgstr "Kursor biały, bardzo mały, w lewo (Cursor Tiny LW)" #~ msgid "Cursor Tiny RW" #~ msgstr "Kursor biały, bardzo mały, w prawo (Cursor Tiny RW)" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Kursor w górę (Cursor Up)" #~ msgid "Diagonal Star (11)" #~ msgstr "Krzyżyk (11)" #~ msgid "Diagonal Star (17)" #~ msgstr "Krzyżyk (17)" #~ msgid "Diagonal Star (25)" #~ msgstr "Krzyżyk (25)" #~ msgid "Sand Dunes (AP)" #~ msgstr "Wydmy (AP)" #~ msgid "Galaxy (AP)" #~ msgstr "Galaktyka (AP)" #~ msgid "Galaxy, Big" #~ msgstr "Galaktyka, wielka" #~ msgid "Galaxy, Small (AP)" #~ msgstr "Galaktyka, mała (AP)" #~ msgid "Pepper" #~ msgstr "Pieprz" #~ msgid "pixel (1x1 square)" #~ msgstr "Piksel (kwadrat 1x1)" #~ msgid "Move an image down (that is, to the right)" #~ msgstr "Przesuń obraz w dół (czyli w prawo)" #~ msgid "Move an image up (that is, left)" #~ msgstr "Przesuń obraz w górę (czyli w lewo)" #~ msgid "&Destination ICM profile:" #~ msgstr "&Docelowy profil ICM:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                #extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable

                \n" #~ "

                \n" #~ "

                uniform sampler2DRect " #~ "image;

                \n" #~ "

                \n" #~ "

                void main() {

                \n" #~ "

                gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);

                \n" #~ "

                }

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                #extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable

                \n" #~ "

                \n" #~ "

                uniform sampler2DRect " #~ "image;

                \n" #~ "

                \n" #~ "

                void main() {

                \n" #~ "

                gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);

                \n" #~ "

                }

                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                void main() {

                \n" #~ "

                gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;

                \n" #~ "

                gl_Position = " #~ "ftransform();

                \n" #~ "

                }

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                void main() {

                \n" #~ "

                gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;

                \n" #~ "

                gl_Position = " #~ "ftransform();

                \n" #~ "

                }

                " #, fuzzy #~ msgid "&Native" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "As &RGB" #~ msgstr "Jako &RGB" #~ msgid "&Margin" #~ msgstr "&Margines" #~ msgid "Distortion Correction" #~ msgstr "Naprawa zniekształceń" #~ msgid "Near center:" #~ msgstr "Na środku:" #~ msgid "Brightness correction:" #~ msgstr "Naprawa jasności:" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Liczba:" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~ msgid "remove" #~ msgstr "usuń" #~ msgid "No properties" #~ msgstr "Brak właściwości" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "Coloring:" #~ msgstr "Kolor" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Jednostajny" #~ msgid "diameter" #~ msgstr "średnica" #~ msgid "Deform Radius" #~ msgstr "Promień deformacji" #~ msgid "Brush:" #~ msgstr "Pędzel:" #~ msgid "large" #~ msgstr "duży" #~ msgid "superlarge" #~ msgstr "bardzo duży" #, fuzzy #~ msgid "broom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgid "Current Preset Definition" #~ msgstr "Bieżąca definicja" #, fuzzy #~| msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" #~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel" #~ msgstr "YCbCr (16-bitowa liczba całkowita/kanał)" #, fuzzy #~| msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" #~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel" #~ msgstr "YCbCr (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "New Panorama Layer" #~ msgstr "Nowa warstwa panoramy" #~ msgid "Create Panorama Layer" #~ msgstr "Utwórz warstwę panoramy" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "90° w prawo" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "90° w lewo" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "90° w prawo" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "90° w lewo" #~ msgid "&Perspective Transform" #~ msgstr "&Transformacja perspektywy" #, fuzzy #~| msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." #~ msgid "Shift-click will end the polygon." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie Shift i kliknięcie powoduje zakończenie rysowania linii " #~ "łamanej." #~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie Shift i kliknięcie powoduje zakończenie rysowania linii " #~ "łamanej." #, fuzzy #~| msgid "&Example Tool" #~ msgid "Example curves tool" #~ msgstr "Narzędzie &przykładowe" #, fuzzy #~| msgid "Selection Brush" #~ msgid "Select with curves" #~ msgstr "Pędzle zaznaczenia" #~ msgid "&Lens Correction..." #~ msgstr "&Korekcja szkieł..." #, fuzzy #~| msgid "Glsl Image" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Obraz Glsl" #~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Odcienie szarości bez kanału alfa (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "example" #~ msgstr "przykład" #, fuzzy #~| msgid "Pixel width" #~ msgid "Pixel Airbrush" #~ msgstr "Szerokość piksela" #~ msgid "Layer Composite Mode" #~ msgstr "Tryb złożenia warstw" #~ msgid "Import image" #~ msgstr "Importuj obrazek" #~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data" #~ msgstr "Zastosuj profil obrazka do danych ze schowka" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Feather..." #~ msgstr "Piórko..." #~ msgid "Pigment Concentration" #~ msgstr "Koncentracja pigmentu" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Wartość" #, fuzzy #~ msgid "Wetness" #~ msgstr "Wilgotność" #~ msgid "Colorspace:" #~ msgstr "Przestrzeń kolorów:" #~ msgid "Transformation Mask..." #~ msgstr "Maska transformacji..." #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Mask" #~ msgid "Duplicate Current Mask" #~ msgstr "Powiel maskę" #~ msgid "To Top" #~ msgstr "Do góry" #~ msgid "To Bottom" #~ msgstr "Do dołu" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Pokaż" #, fuzzy #~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram" #~ msgstr "Float16 Half" #, fuzzy #~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram" #~ msgstr "Float16 Half" #~ msgid "Float16 Half Histogram" #~ msgstr "Histogram Float16 Half" #~ msgid "Float32 Half Histogram" #~ msgstr "Histogram Flat32 Half" #~ msgid "Choose Gradient to Add" #~ msgstr "Wybierz gradient do dodania" #~ msgid "Choose Pattern to Add" #~ msgstr "Wybierz wzór do dodania" #~ msgid "Choose Brush to Add" #~ msgstr "Wybierz pędzel do dodania" #~ msgid "Paint Particles" #~ msgstr "Rysuj cząsteczki" #~ msgid "Specify:" #~ msgstr "Podaj:" #~ msgid "Lower Mask" #~ msgstr "Obniż maskę" #~ msgid "Move Mask to Bottom" #~ msgstr "Przesuń maskę na dół" #~ msgid "Mask Properties" #~ msgstr "Właściwości maski" #~ msgid "Flip on &X Axis" #~ msgstr "Odbicie względem osi &X" #~ msgid "Flip on &Y Axis" #~ msgstr "Odbicie względem osi &Y" #~ msgid "Hide Grid" #~ msgstr "Ukryj siatkę" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/org.kde.keurocalc.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/org.kde.keurocalc.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/org.kde.keurocalc.appdata.po (revision 1534022) @@ -0,0 +1,35 @@ +# Łukasz Wojniłowicz , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-28 03:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 20:36+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.keurocalc.appdata.xml:6 +msgid "KEuroCalc" +msgstr "KEuroCalc" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.keurocalc.appdata.xml:7 +msgid "Currency converter and calculator" +msgstr "Kalkulator i przekształcanie waluty" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.keurocalc.appdata.xml:9 +msgid "KEuroCalc is a universal currency converter and calculator." +msgstr "KEuroCalc jest wszechstronnym przelicznikiem walut i kalkulatorem." + +#. (itstool) path: component/developer_name +#: org.kde.keurocalc.appdata.xml:32 +msgid "The KDE Community" +msgstr "Społeczność KDE" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdereview/rkward._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdereview/rkward._desktop_.po (revision 1534021) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdereview/rkward._desktop_.po (revision 1534022) @@ -1,41 +1,41 @@ -# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015. +# Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-14 03:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-01 07:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 20:07+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: rkward/org.kde.rkward.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/org.kde.rkward.desktop:24 msgctxt "GenericName" msgid "GUI for R" msgstr "Interfejs dla R" #: rkward/org.kde.rkward.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "GUI for the R-project" msgstr "Interfejs użytkownika dla projektu R" #: rkward/org.kde.rkward.desktop:68 msgctxt "Keywords" msgid "statistics;data;r;" -msgstr "" +msgstr "statystyka;dane;r;" #: rkward/rkward.protocol:4 msgctxt "Description" msgid "A protocol for RKWard's run again links" msgstr "Protokół dla uruchamiania odnośników w RKWard" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdereview/rkward.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdereview/rkward.po (revision 1534021) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdereview/rkward.po (revision 1534022) @@ -1,6433 +1,6483 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Any sugestions and help are welcome! # # Polish translation started Nov 19, 2004 by donkiszot_at_fiz.coi.waw.pl. # Łukasz Wojniłowicz , 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 03:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-20 07:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 20:36+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:56+0000\n" "X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz, Jakub Wilk, Michał Rzepiński, Szymon Nieznański" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com,,," #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "Obiekt '%1' nie mógł zostać otwarty do edycji. Oznacza to, że nie istnieje " "albo RKWard (jeszcze) nie wspiera edytowania tego typu obiektów." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Nie można edytować '%1'" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Wczytywanie przestrzeni roboczej..." #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku '%1':\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Błąd podczas wczytywania obszaru roboczego" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "

                Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "Nie znaleziono usługi zapewniającej okno dialogowe KDE dla plików " "PostScript. Wobec tego nastąpi próba otworzenia zwykłą " "przeglądarką PostScript (jeśli taka istnieje).

                Rozważ wgranie " "programu 'okular' lub ustaw RKWard, aby nie próbowało drukować przy użyciu " "okna dialogowego wydruku KDE." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Nie można otworzyć okna dialogowego drukowania KDE" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Oczekiwanie na ukończenie pozostałych poleceń R. Aby zakończyć " "natychmiastowo, naciśnij Zaniechaj (OSTRZEŻENIE: Może to skutkować utratą " "danych)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Oczekiwanie na zakończenie R" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" +"Plik o nazwie \"%1\" już istnieje i zostanie zastąpiony po zapisaniu do \"" +"%2\". Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" +"Pliki o nazwach \"%1\" oraz \"%2\" już istnieją i zostaną zastąpione po" +" zapisaniu. Czy na pewno chcesz je zastąpić?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Overwrite?" msgid "Overwrite File?" -msgstr "Zastąpić?" +msgstr "Czy zastąpić plik?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:800 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "%1|R Workspace Files (%1)\n" #| "*|All files" msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" -msgstr "" -"%1|Pliki przestrzeni roboczej R (%1)\n" -"*|Wszystkie pliki" +msgstr "Pliki przestrzeni pracy R [%1](%1);;Wszystkie pliki [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103 #, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "Nie podano nazwy pliku. Dane NIE zostały zapisane. Czy nadal chcesz " "kontynuować?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "Zapisywanie do pliku '%1' nie powiodło się. Co chcesz zrobić?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Nieudane zapisywanie" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Spróbuj zapisać do pliku o innej nazwie" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "Zapisywanie nie powiodło się" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "Zapisywanie do pliku '%1' nie powiodło się. Czy chcesz spróbować zapisać z " "inną nazwą pliku?" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:372 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "A command running in the R-engine wants you to see the following " #| "file(s):\n" msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "
                • " msgstr "" -"Polecenie wykonywane w silniku R chce, abyś zobaczył następujący plik(i):\n" +"Polecenie wykonywane w silniku R chce, abyś zobaczył następujący plik(i):" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Pokazywanie pliku(ów)" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " #| "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " #| "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n" #| "\n" msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
                  • " msgstr "" "Polecenie wykonywane w silniku R chce, aby edytowano jeden lub więcej " "plików. Proszę spojrzeć na te pliki, odpowiednio je przeedytować i zapisać. " "Gdy skończysz, naciśnij przycisk \"Gotowe\" lub zamknij to okno dialogowe i " -"wznów działanie.\n" -"\n" +"wznów działanie.
                    • " #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Edytuj plik(i)" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment." msgstr "" "Ta sekcja zawiera dane w twojej \"przestrzeni roboczej\". To są dane, które " "stworzyłeś lub zaimportowałeś, w przeciwieństwie do danych zawartych we " "wczytywanych pakietach R. Technicznie, odpowiada to środowisku ." "GlobalEnv." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "Pakiet '%1' (prawdopodobnie właśnie go wczytano) jest obecnie na twojej " "czarnej liście przy otrzymywaniu informacji strukturalnej. Praktycznie " "oznacza to, że obiekty w tym pakiecie nie pokażą się w przeglądarce obiektów " "i nie będzie uzupełniania nazwy obiektu czy wskazówek do argumentów funkcji " "dla obiektu w tym pakiecie.\n" "Pakiety dostają się na czarną listę zazwyczaj, gdy zawierają duże ilości " "danych, które zajęłyby zbyt dużo czasu do wczytania. Aby usunąć pakiet z " "listy, odwiedź Ustawienia->Ustawienia RKWard->Przestrzeń robocza." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Pakiet dodany do czarnej listy" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "Obiekt '%1' został usunięty z obszaru roboczego lub zmienił się w inny typ " "obiektu, ale jest aktualnie otwarty do edycji. Czy chcesz go przywrócić?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Przywrócić obiekt?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć obiekt '%1'? Obiekt jest aktualnie otwarty do " "edycji, zostanie usunięty również z edytora. Nie będzie można go odzyskać." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Usunąć obiekt?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć obiekt '%1'? Nie będzie można go odzyskać." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84 #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:205 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Osierocone przestrzenie nazw" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:148 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Ten specjalny obiekt tak właściwie nie istnieje nigdzie w R. Jest używany, " "tutaj, do wyszczególnienia przestrzeni nazw, które są wczytane, lecz " "niedołączone do pakietu w ścieżce wyszukiwania. Są to zazwyczaj " "'zaimportowane' przestrzenie nazw." #: rkward/core/rkrownames.cpp:107 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "nowy.wiersz" #: rkward/core/robject.cpp:115 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Pełne położenie:" #: rkward/core/robject.cpp:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: rkward/core/robject.cpp:118 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: rkward/core/robject.cpp:121 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: rkward/core/robject.cpp:122 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Użycie: " #: rkward/core/robject.cpp:124 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Ramka danych" #: rkward/core/robject.cpp:126 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Tablica" #: rkward/core/robject.cpp:128 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Macierz" #: rkward/core/robject.cpp:130 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: rkward/core/robject.cpp:132 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: rkward/core/robject.cpp:133 #, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Rodzaj danych:" #: rkward/core/robject.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: rkward/core/robject.cpp:140 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Długość: " #: rkward/core/robject.cpp:142 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Wymiary: " #: rkward/core/robject.cpp:150 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Klasa(y):" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's search()-path using attach()." msgstr "" "Ta sekcja zawiera środowiska, które nie są częścią .GlobalEnv / " "twojej \"przestrzeni roboczej\". Najważniejsze, że zawiera ona pakiety " "wczytane lecz także obiekty dodane do ścieżki R search() przy użyciu " "attach()." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "Nie usunięto pakietu %1 z pamięci. Jest potrzebny w RKWard. Jeśli na pewno " "chcesz to zrobić, zrób to w konsoli R." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "Wygląda na to, że nie wczytano pakietu %1" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "Nazwa, którą podałeś już istnieje lub jest nieprawidłowa. Zmieniono nazwę na " "%1" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12 #: rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Wpisuj w te pola, aby dodać nowe kolumny" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Wpisuj w te pola, aby dodać nowe wiersze" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Wartość ta jest tutaj niedozwolona" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Nowa zmienna#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Nazwy wierszy" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Ta kolumna zawiera jedno lub więcej nieprawidłowych pól" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Edytuj te pola by zmienić nazwy zmiennych." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Opisowa etykieta dla każdej kolumny (opcjonalnie)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Rodzaj danych." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "" "Kliknij podwójnie na tych polach, aby ustawić własne wyświetlanie danych." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Kliknij podwójnie na tych polach, aby edytować poziomy współczynników." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony wycinek i umieszcza go w schowku" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony wycinek do schowka" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Wkleja zawartość schowka na bieżącym położeniu" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Wklej wewnątrz tabeli" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Wkleja zawartość schowka na bieżącym położeniu, lecz nie poza granice tabeli" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Wklej wewnątrz zaznaczenia" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Wkleja zawartość schowka na bieżącym położeniu, lecz nie poza granice " "bieżącego zaznaczenia" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show All Environments" msgid "Show / Edit row names" -msgstr "Pokaż wszystkie środowiska" +msgstr "Pokaż / edytuj nazwy wierszy" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Włącz edytowanie" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "Wyłącz edytowanie (aby uniknąć przypadkowej zmiany danych)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table " "may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you " "know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/" "or backup your data, first." msgstr "" "Edytor '%1' zawiera następujące podwójnie występujące kolumny. Edytowanie " "tej tabeli może nie być bezpiecznym i zostało wyłączone. Możesz włączyć " "edytowanie ponownie, jeśli wiesz co robisz, lecz mocno zalecamy naprawienia " "tabeli i/lub utworzenie kopii zapasowej, na pierwszym miejscu." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "Wykryto podwójnie występujące kolumny" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [tylko-do-odczytu]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Wstaw nową zmienną po lewej" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Usuń tę zmienną" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Wstaw nowy przypadek powyżej (na %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Usuń zaznaczone wiersze (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Usuń ten wiersz (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Wklejanie zawartości schowka..." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Zgłaszanie błędów w RKWard" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

                      Where should I report bugs or wishes?

                      Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If " "you do not have an account, please create one, first.

                      In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.

                      " msgstr "" "

                      Gdzie mam zgłaszać błędy lub życzenia?

                      Dziękujemy za " "poświęcenie czasu na pomoc w ulepszaniu RKWard. Aby pomóc nam obsłużyć twoje " "wydajnie żądanie, podeślij nam twoje zgłoszenie o błędzie lub życzenie do Systemu obsługi błędów KDE. Zauważ, że potrzebujesz do tego " "konta użytkownika, tak abyśmy mogli się z tobą skontaktować w razie dalszych " "pytań. Jeśli nie masz konta, to najpierw stwórz takie." "

                      Jeśli nie jest to potrzebne z jakichś wyjątkowych względów, " "zajrzyj do%3 po alternatywne sposoby zgłaszania błędów." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

                      What information should I provide, and how?

                      Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.

                      " msgstr "" "

                      Jakie informacje powinienem podać i jak?

                      Klikając na \"Zgłoś " "błąd\" przeniesie cię do systemu obsługi błędów KDE. Po zalogowaniu, " "niektóre z danych zostanie już wypełnionych w postaci formularza " "zgłoszeniowego. Upewnij się, że uzupełnisz brakujące dane - po angielsku - " "tam gdzie jest to konieczne, a w szczególności w polu \"Komentarz\".

                      " #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Zgłoś błąd" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Przekierowywanie cię do systemu obsługi błędów KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Jesteś teraz przekierowywany do systemu obsługi błędów KDE. Jeśli będziesz " "widział tę stronę jeszcze przez parę sekund (np. gdy JavaScript został " "wyłączony), naciśnij na przycisk \"Kontynuuj\", poniżej." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Kontynuuj" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Fields" msgid "Show Details" -msgstr "Pokaż pola" +msgstr "Pokaż szczegóły" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Zgłoś jako błąd" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Kod wiadomości: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Opis problemu---\n" "Wypełnij brakujące dane *po angielsku*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Proszę podać zwięzłe streszczenie problemu:\n" "###Tu wypełnij###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "Napotkałem wiadomość błędu zacytowaną poniżej. Dodatkowo zauważyłem " "następujące symptomy:\n" "###Wypełnij (jeśli ma zastosowanie)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Co - w szczegółach - zrobiono bezpośrednio przed napotkaniem tego problemu?\n" "###Tu wypełnij###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Czy problem występuje ponownie (nie, czasami, zawsze), gdy próbujesz " "powtórzyć powyższe?\n" "###Tu wypełnij###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Jeśli dotyczy: Czy doświadczasz tego samego problemu wykonując te same " "czynności w sesji R poza RKWard ?\n" "###Tu wypełnij###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Czy dysponujesz dalszymi informacjami, które mogą nam pomóc namierzyć ten " "problem? W szczególności, jeśli dotyczy, jeśli możesz dostarczyć dane i " "próbny kod R, aby powtórzyć ten problem?\n" "###Tu wypełnij###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard jest dostępny w wielu różnych paczkach i czasami problemy dotyczą " "tylko jednej metody wgrywania. Jak wgrałeś swoją kopię RKWard (który plik(i) " "pobrałeś)?\n" "###Wypełnij###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Proszę poczekać, aż system zbierze informacje o twoich ustawieniach.\n" "W przypadku zawieszenia się przy czynności gromadzenia, możesz nacisnąć " "'Zaniechaj' aby pominąć ten krok." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Gromadzenie informacji o ustawieniach" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Nie określono wtyczek dla kontekstu '%1'" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Ustawienia pakietów" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Załaduj / Wyładuj pakiety R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Wgrywaj / Uaktualniaj / Usuwaj pakiety R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Zarządzanie wtyczkami RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Pakiet %1 w %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Następujące pakiety, które wybrano do usunięcia, są istotnymi ze względu na " "działanie RKWard i nie zostaną usunięte. Jeśli jesteś bezwzględnie pewien, " "że chcesz usunąć te pakiety, to uczyń tak z poziomu wiersza poleceń R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Nie usuwanie pewnych pakietów" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Twoje obecne uprawnienia użytkownika nie zezwalają na usunięcie " "następujących pakietów. Zostaną one pominięte." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Niewystarczające uprawnienia użytkownika" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Twoje obecne uprawnienia użytkownika nie zezwalają na usunięcie " "następujących pakietów. Czy chcesz pominąć te pakiety, czy może chcesz " "kontynuować z uprawnieniami administratora (zostaniesz poproszony o hasło " "administratora)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Masz zamiar usunąć następujące pakiety. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Masz zamiar usunąć pakiety" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Proszę czekać na usunięcie wybranych pakietów" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Usuwanie pakietów" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "Wybrane położenie biblioteki nie jest przeznaczone do zapisu" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

                      The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.

                      Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?

                      " msgstr "" "

                      Katalog, który wybrano do instalowania (%1) nie jest przeznaczony do " "zapisu przy twoich obecnych uprawnieniach użytkownika.

                      Czy chcesz " "zamiast tego wgrać do katalogu %2 (możesz również nacisnąć \"Zaniechaj\" i " "użyć przycisku \"Ustawienia repozytoriów\" aby ustawić inny katalog)?

                      " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

                      Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.

                      " msgstr "" "

                      Alternatywnie, jeśli masz dostęp do konta administratora na tym " "komputerze, możesz go użyć do wgrania pakietu(ów) lub możesz zmienić " "ustawienia '%1'. Wybacz, samoczynne przełączanie na konto administratora nie " "jest jeszcze obsługiwane przez RKWard na Windowsie.

                      " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Wgraj do %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

                      Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." msgstr "" "

                      Alternatywnie, jeśli jesteś administratorem tego komputera, możesz " "spróbować wgrać pakiety jako administrator (zostaniesz poproszony o hasło " "administratora).

                      " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Stań się administratorem" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Proszę czekać na wgranie wybranych pakietów" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Wgrywanie pakietów" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Installation process died with exit code %1" msgstr "Proces wgrywania wygasł z kodem wyjścia %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Wgrane pakiety" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:480 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Wersja" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Wyładuj" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Wczytane pakiety" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Wystąpił błąd przy próbie wczytanie / usunięcia pakietów. Zajrzyj do " "poniższego transkryptu po szczegóły." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "Błąd przy obsłudze pakietów" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Ustawienia repozytoriów" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.
                      Click this to add more sources." msgstr "" "Wiele pakietów dostępnych jest przez CRAN (Comprehensive R Archive Network) " "i inne repozytoria
                      naciśnij, aby dodać więcej źródeł." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Pokaż tylko pakiety pasujące do:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "" "

                      You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

                      " msgstr "" "

                      Możesz ograniczyć liczbę wyświetlaną na liście do danych nazw lub " "tytułów

                      " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Pokaż tylko pakiety dostarczające okien dialogowych RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

                      Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.

                      " msgstr "" "

                      Niektóre, lecz nie wszystkie pakiety R są dostarczane z wtyczkami dla " "RKWard. Oznacza to, że ,poza funkcjami R, zapewniają graficzny interfejs " "użytkownika. Zaznacz to pole, aby wyświetlić tylko takie pakiety.

                      " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Zaznacz wszystkie uaktualnienia" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "" "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package " "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button." msgstr "" "Nie znaleziono pakietu żądanego przez silnik (\"%1\") w repozytorium " "pakietów. Możliwe, że nazwa pakietu została źle zapisana. Możliwe też, że " "musisz dodać dodatkowe repozytoria poprzez przycisk \"Ustawienia Repozytoriów" "\"." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Pakiet niedostępny" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Wgraj pakiety do:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Wgraj sugerowane pakiety" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Niektóre pakiety \"sugerują\" dodatkowe pakiety, które nie są niezbędne do " "używania tego pakietu, ale które mogą zapewnić dodatkową funkcjonalność. " "Zaznacz tę opcję, aby uwzględniać takie dodatkowo sugerowane pakiety." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "" "

                      Please stand by while searching for installed and available packages.

                      Note: This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.

                      " msgstr "" "

                      Proszę czekać przy szukaniu wgranych i dostępnych pakietów.

                      Uwaga: Czynność wymaga działającego połączenia " "internetowego i może zająć trochę czasu, szczególnie wtedy gdy jedno lub " "więcej repozytoriów jest niedostępnych.

                      " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "Szukanie pakietów" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1017 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:481 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "

                      Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

                      " msgstr "" "

                      Pakiety oznaczone ikoną RKWard w tej kolumnie zapewniają ulepszenia w " "RKWard, zazwyczaj w postaci dodatkowych graficznych okien dialogowych.

                      " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "

                      You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

                      " msgstr "" "

                      Możesz wybrać pakiety do wgrania / usunięcia poprzez zaznaczenie / " "odznaczenie odpowiednich pól w tej kolumnie.

                      " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "

                      The name of the package.

                      " msgstr "

                      Nazwa pakietu.

                      " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgid "" "

                      A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

                      " msgstr "" "

                      Opisowy tytuł dla pakietu. Obecnie możliwość ta nie jest dostępna dla " "pakietów w nielokalnych repozytoriach.

                      " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "

                      Installed and / or available version of the package

                      " msgstr "

                      Wgrane i / lub dostępne wersje pakietu

                      " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "

                      Location where the package is installed / available

                      " msgstr "

                      Położenie, w którym pakiety są wgrane / dostępne

                      " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Pakiety z możliwością uaktualnienia" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Pakiety, dla których możliwe jest uaktualnienie. Może to uwzględniać " "pakiety, które są wyłącznie budowane z nową wersją R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Nowe pakiety" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "Pakiety, które są dostępne do wgrania, lecz nie są obecnie wgrane." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Wgrane pakiety" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Pakiety, które zostały wgrane lokalnie. Zauważ, że dla tych pakietów mogą " "być dostępne uaktualnienia." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Wgraj" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Wgrane grupy wtyczek (pliki .pluginmap)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Kontekst:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Wykryto plik przywracania po awarii" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

                      It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.

                      " msgstr "" "

                      Wygląda na to, że RKWard ostatnio uległ awarii. Przepraszamy za to! " "Jednakże nie wszystko stracone i z odrobiną szczęścia, Twoje dane zostały " "zapisane na czas.

                      " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "

                      A workspace recovery file exists, dating from %2.

                      " msgid_plural "" "

                      %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from %2.

                      " msgstr[0] "

                      Istnieje plik przywracania przestrzeni roboczej z %2.

                      " msgstr[1] "" "

                      Istnieją %1 pliki przywracania przestrzeni roboczej z %2.

                      " msgstr[2] "" "

                      Istnieją %1 plików przywracania przestrzeni roboczej z %2.

                      " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

                      Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?

                      " msgstr "" "

                      Porzucić ten plik czy otworzyć teraz i zapisać go na później (jako %1)?

                      " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Odzyskaj" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Zapisuje plik(i) przywracania i otwiera go (lub najnowszy)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Zapisz na później" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "Zapisuje plik(i) przywracania na później, lecz go nie otwiera" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Usuwa plik(i) przywracania" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Masz zamiar usunąć plik przywracania %2. Nie będzie można wycofać tego " "działania. Czy na pewno go usunąć?" msgstr[1] "" "Masz zamiar usunąć %1 pliki przywracania (najnowszy to %2). Nie będzie można " "wycofać tego działania. Czy na pewno go usunąć?" msgstr[2] "" "Masz zamiar usunąć %1 plików przywracania (najnowszy to %2). Nie będzie " "można wycofać tego działania. Czy na pewno go usunąć?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Czy na pewno usunąć plik(i) przywracania?" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "Wybierz jeden lub więcej:" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Wybierz jakiś:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Rozpocznij z pustą przestrzenią roboczą" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Rozpocznij z pustą tabelą" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Wczytaj przestrzeń roboczą z bieżącego katalogu" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Load workspace from current directory:\n" "%1" msgstr "" "Wczytaj przestrzeń roboczą z bieżącego katalogu:\n" "%1" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Wczytaj istniejącą przestrzeń roboczą:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "Zawsze tak rozpoczynaj" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Interfejs dla języka statystycznego R" #: rkward/main.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2002, 2004 - 2016" msgid "(c) 2002, 2004 - 2018" -msgstr "(c) 2002, 2004 - 2016" +msgstr "(c) 2002, 2004 - 2018" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Lider projektu / główny programista" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Programista C++ pomiędzy 2004 i 2007" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Wiele wtyczek, sugestii, funkcja historii wykresu" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Wiele wtyczek, sugestii, pakiet rkwarddev" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Wiele wtyczek, sugestii, marketing, tłumaczenia" #: rkward/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Współtwórstwo w kolejności alfabetycznej" #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:188 rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Wyczerpująca informacja zwrotna nt. używalności" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "Bogactwo informacji zwrotnej, przekazanie sprzętu" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Kilka pomocnych komentarzy i dyskusji" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Wtyczki i łatki" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Nowa strona internetowa" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Wtyczka filtra HP, tłumaczenie na hiszpański" #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Świetna ikona" #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "Logo RKWard, wiele sugestii, pomoc słowna" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Kilka wartościowych komentarzy, wskazówki i łatki" #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Tłumaczenie, sugestie, wtyczki" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Wiele komentarzy, użyteczne sugestie i zgłoszenia błędów" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Tłumaczenie na niemiecki, zgłoszenia błędów" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Kilka łatek" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "łatki i użyteczne komentarze" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Wiele więcej osób na rkward-devel@kde.org" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Wybacz, jeśli zapomnieliśmy cię wyszczególnić. Proszę się z nami " "skontaktować, abyśmy mogli cię dodać" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Po uruchomieniu (i po wczytaniu podanej przestrzeni roboczej, jeśli ma " "zastosowanie), wykonaj podany kod R." #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Obfitość wiadomości diagnostycznych (0-5)" #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Maska dla składników do diagnozowania (zobacz debug.h)" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" -msgstr "" +msgstr "Gdzie wysyłać wiadomości diagnostyczne (plik|terminal)" #: rkward/main.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Program diagnostyczny dla silnika. (Zawrzyj dowolne argumenty programu " "diagnostycznego w pojedynczych cudzysłowach ('') wraz z poleceniem. Upewnij " "się, że nastąpi przekierowanie do standardowego wyjścia!)" #: rkward/main.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Użyj podanej instalacji R, zamiast tej ustawionej w czasie kompilowania " "(uwaga: biblioteka R rkward musi być zainstalowana w tej instalacji R )" #: rkward/main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Wykorzystaj ponownie uruchomione wystąpienie RKWard (jeśli dostępne). Przy " "użyciu uruchomionego wystąpienia, zinterpretowane zostaną tylko argumenty " "plikowe, wszystkie inne opcje zostaną pominięte." #: rkward/main.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" +"Zachowuje się jak --reuse, jeśli podany zostanie dowolny argument pliku, w" +" przeciwnym przypadku rozpoczyna nowe wystąpienie. Przeznaczone do stosowania" +" w plikach .desktop." #: rkward/main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Gdy używane w połączeniu z rkward://runplugin/-URLs podanym w wierszu " "poleceń, to wygasza ostrzeżenie o zewnętrznych (niezaufanych) odnośnikach " "aplikacji." #: rkward/main.cpp:218 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Plik lub pliki do otwarcia, swoista przestrzeń robocza lub plik skryptowy R. " "Przy wczytywaniu kilku rzeczy, najpierw powinno określać się przestrzeń " "roboczą." #: rkward/misc/celleditor.cpp:59 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" -msgstr "" +msgstr "[Pominięto %1 więcej poziomów fabryki]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Liczba miejsc po przecinku" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Ustawienia domyślne" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Tyle ile potrzeba" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Stała precyzja:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opcje formatowania dla '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Etykiety poziomów / wartości dla '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Poziomy można przypisać tylko kolejnym liczbom całkowitym zaczynając od 1 " "(kolumna indeksu jest tylko do odczytu). Aby usunąć poziomy na końcu listy, " "wystarczy że ustawisz je jako puste." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:46 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Up" msgstr "W górę" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Down" msgstr "W dół" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Naciśnij, aby dodać nowy wiersz" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Usuń ten wiersz / element" #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

                      Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

                      " msgstr "" "

                      Uwaga: To ustawienie nie zmienią niczego zanim ponownie " "uruchomisz RKWard.

                      " #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

                      Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.

                      " msgstr "" "

                      Uwaga: Ten wiersz wyszukiwania przyjmuje tak zwane wyrażenia " "regularne. Można ograniczyć liczbę wyświetlanych pakietów na liście do nazw " "lub tytułów pasujących do ciągu znaków filtra.

                      Uwaga: Aby " "ograniczyć wyszukiwanie do wyrażeń pasujących tylko do początku ciągu " "znaków, rozpocznij filtr '^', np. ('^rk.'). Aby ograniczyć wyszukiwanie do " "wyrażeń pasujących tylko do końca ciągu znaków, dołącz znak '$' na końcu " "filtra. Aby dopasować do dowolnego tekstu w środku wyrażenia do wyszukania " "wstaw '.*'.

                      " #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Wyszukiwanie wstecz (poprzednie wystąpienie szukanego wyrażenia)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Wyszukiwanie wprzód (następne wystąpienie szukanego wyrażenia)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Szukaj podczas pisania" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Podświetl wszystkie pasujące" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Inne środowiska" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Moja przestrzeń robocza" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Moja przestrzeń robocza (bez filtra obiektów)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Pokaż ukryte obiekty" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Pola do przeszukania" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Tylko obiekty szczytowe" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Tylko obiekty szczytowe i bezpośrednio podrzędne" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.
                      • %1 means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv " "or a loaded package)
                      • %2 includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, and objects on the search path that hold matching child objects.
                      • " msgstr "" "Głębokość wyszukiwania w drzewie obiektów.
                        • %1 oznacza szukanie " "tylko obiektów, które znajdują się w ścieżce wyszukiwania (w .GlobalEnv lub wczytanym pakiecie)
                        • %2 oznacza szukanie także w " "bezpośrednich obiektach podrzędnych. W tym przypadku, lista będzie zawierać " "pasujące obiekty w ścieżce wyszukiwania, oraz obiekty w ścieżce " "wyszukiwania, które zawierają pasujące obiekty podrzędne.
                        • " #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Pokaż wszystkie obiekty" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Pokaż tylko funkcje" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Pokaż obiekty z wyłączeniem funkcji" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "Przy szukaniu danej funkcji, masz możliwość wykluczenia 'danych' i na " "odwrót. Ten element sterujący ogranicza listę do obiektów, które nie są (lub " "nie zawierają) funkcji, lub do tych które są (lub zawierają) funkcje." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Wyzeruj filtry" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Porzuć bieżące filtry wyszukiwania" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Pokaż pola" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:256 #, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "" "Wystąpiły błędy i / lub ostrzeżenia! Zajrzyj poniżej po transkrypt" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Okno wyników" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:270 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Okno wyników:" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272 #, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "Błędy / ostrzeżenia" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:273 #, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Błędy / ostrzeżenia:" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:293 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 rkward/robjectviewer.cpp:176 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Zmień" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Obiekt nadrzędny: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Wybierz obiekt nadrzędny" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Zastąpić? (Obiekt o podanej nazwie już istnieje)" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Zastąpić?" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Wklej specjalnie..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Wklej specjalnie..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Tryb wklejania" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Pojedynczy ciąg znaków" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Wektor" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Rozgraniczniki pól" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Przecinek" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Pojedynczy odstęp" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Jakikolwiek biały znak" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Inny:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Cytowanie" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Nie cytuj wartości" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Cytuj wszystkie wartości" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Przekształcenia" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Odwróć w poziomie" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Odwróć w pionie" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Odbij wiersze/kolumny" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Wstaw NAs gdzie potrzeba" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Kopiuj wiersze do okna wyników" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Wykonaj wiersz / zaznaczenie" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Wykonuje bieżące zaznaczenie (jeśli jest) lub bieżący wiersz (jeśli nie ma " "zaznaczenia)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Wykonaj zaznaczenie" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Wykonaj wszystko" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Odniesienie &funkcji" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Search Online" msgstr "Znajdź w sieci" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:198 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Ostrzeżenie lub błędy:" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:257 #, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Podgląd (jeszcze) niedostępny" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Podgląd wyłączony" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261 #, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "Podgląd uaktualnia się" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263 #, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "Podgląd aktualny" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Błąd przetwarzania pliku XML. Wiadomość błędu: '%1' w wierszu '%2', kolumna " "'%3'. Oczekuj zgłoszeń kolejnych błędów poniżej" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Próba pobrania elementu podrzędnego nieprawidłowego elementu" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Oczekiwano dokładnie jednego elementu '%1' lecz znaleziono %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "Nie podano atrybutu '%1'. Przyjęto '%2'" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Niedozwolona wartość atrybutu. Dozwolona wartości to tylko jedna z " "następujących '%1'." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Niedozwolona wartość atrybutu. Dozwolone są tylko liczby całkowite." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Niedozwolona wartość atrybutu. Dozwolone są tylko liczby rzeczywiste." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "Niedozwolona wartość atrybutu. Dozwolona jest wartość '%1' lub '%2'." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Próba pobrania zawartości nieprawidłowego elementu" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "Przetwarzanie XML '%1' " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "yes" msgstr "tak" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "no" msgstr "nie" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(bez etykiety)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Próbowano wywołać wtyczkę o nazwie '%1', lecz wtyczka ta jest obecnie " "nierozpoznawana. Prawdopodobnie musisz wczytać odpowiednią mapę wtyczki " "(Ustawienia->Ustawienia RKWard->Wtyczki) Możliwe też, że nazwa wtyczki " "została zmieniona." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "Nie ma takiej wtyczki" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please " #| "contact the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)." msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" -"Zły format szeregowania przy próbie wywołania wtyczki '%1'. " -"Proszę skontaktować się z zespołem RKWard (Pomoc->O RKWard->Autorzy)." +"Zły format szeregowania przy próbie wywołania wtyczki '%1'. Ogólnie nie" +" powinno to nastąpić, chyba że zmieniono parametry ręcznie. Rozważ zgłoszenie" +" tego problemu." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Zły format szeregowania" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "Wtyczka uległa awarii." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "Nie można było zastosować wszystkich podanych ustawień. Najbardziej " "prawdopodobnym jest to, że pewne obiekty R nie istnieją już w twojej " "bieżącej przestrzeni roboczej." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Nie zastosowano wszystkich ustawień" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "Wtyczka nie może zostać samoczynnie podesłana z tymi ustawieniami." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "Nie można podesłać" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Could not open plugin map file %1. (Is not readble, or failed to parse)" msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" -"Nie można otworzyć pliku mapy wtyczki %1. (Nie jest on odczytywany lub nie " +"Nie można otworzyć pliku mapy wtyczki %1. (Nie jest on odczytywany lub nie " "udało się go przetworzyć)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "Pomijanie pliku mapy wtyczki '%1': Niezgodna z wersją RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "Podany wymagany plik '%1' nie istnieje lub jest nieczytelny. Ignorowanie." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "Nie można rozwiązać podanej wymaganej mapy wtyczki '%1'. Może będzie trzeba " "wgrać dodatkowy pakiet." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Powielona deklaracja identyfikatora składnika \"%1\" wewnątrz pliku mapy " "wtyczki \"%2\"." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "Podany plik '%1' lub identyfikator składnika \"%2\" nie istnieje lub nie " "jest czytelny. Ignorowanie." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "Składnik '%1' nie jest dostępny w wersji zgodnej z tą wersją RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślony" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Copyright (c): %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licencja: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autorzy:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Role" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Tłumacze:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Mapa wtyczki RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Pakiet R" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Obiekt ten ma %1 wymiar(ów), lecz oczekiwane %2 wymiaru(ów)." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "Obiekt ma długość %1, lecz najmniejszą oczekiwaną długością jest %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "Obiekt ma długość %1, lecz największą oczekiwaną długością jest %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1." msgstr "Zdaje się, że obiekt ten nie należy do żadnej z klas %1." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955 #, kde-format msgid "" "This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2." msgstr "" "Rodzaj danych tego obiektu to %1 podczas gdy oczekiwanymi rodzajami " "są %2." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Wybierz jakiś:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Określ model" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Pełny model" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:75 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Tylko główne efekty" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:77 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Własny model:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:103 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Główne efekty" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Poziom" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Wyrażenie" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Wprowadź tekst" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Wprowadź daną:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Wpisuj w te komórki, aby rozszerzyć tabelę" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Puste wartości są niedozwolone" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Kolumna ta zawiera niedozwolone wartości w niektórych z jej komórek" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Uaktualnianie stanu, proszę czekać" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Ten wiersz nie został jeszcze przetworzony." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Ten wiersz zawiera nieprawidłowe ustawienia." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Proszę czekać na przetworzenie ustawień" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Jeden lub więcej wierszy zawiera nieprawidłowe ustawienia." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Trzeba określić co najmniej %1 wierszy (jeśli jakiekolwiek)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Trzeba określić co najmniej %1 wierszy" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Można określić co najwyżej %1 wierszy" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Element ten nie jest prawidłowy z następujących powodów:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Wprowadź nazwę pliku" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:57 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." -msgstr "" +msgstr "Plik lub katalog nie istnieje." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:136 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." -msgstr "" +msgstr "Tutaj można podać tylko pliki (nie-katalogi)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:139 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." -msgstr "" +msgstr "Tutaj można podać tylko katalogi (nie-pliki)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set specified fixed size..." msgid "The specified file is not writable." -msgstr "Ustaw rozmiar na sztywno..." +msgstr "Nie można zapisywać do podanego pliku." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." -msgstr "" +msgstr "Musisz podać nazwę pliku (nie-katalogu) do zapisania." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Note: The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" +"Uwaga: Podany plik już istnieje i zostanie zmieniony / zastąpiony." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This value is not allowed, here" msgid "Only local files are allowed, here." -msgstr "Wartość ta jest tutaj niedozwolona" +msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:169 #, kde-format msgid "This url looks valid." -msgstr "" +msgstr "Ten adres url wygląda prawidłowo." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:174 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." -msgstr "" +msgstr "Dana nazwa pliku / adres url nie jest prawidłowy." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Zapisz do:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:250 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "moje.dane" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Wprowadź wartość:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:61 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Wystąpił błąd przy próbie przetworzenia opisu tej wtyczki('%1'). Proszę " "odnieść się do standardowego wyjścia po szczegóły." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Nie można utworzyć wtyczki" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Podgląd kodu" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:619 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Prześlij" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:608 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Samoczynne zamknięcie" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Użyj pomocnika" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Uruchom ponownie" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Przetwarzanie. Proszę czekać" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Poniżej można zobaczyć plecenie(a) R odpowiadające ustawieniom, których " "dokonano. Kliknij 'Prześlij', aby wykonać te polecenie(a)." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Poniżej można zobaczyć wyniki swoich ustawień i plecenie(a), które należy " "wykonać. Kliknij 'Prześlij', aby wykonać te polecenie(a)." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:614 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Następny >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:606 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:624 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Wstecz" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:627 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Użyj okna dialogowego" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Wybierz zmienne" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Pokaż wszystkie środowiska" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Pokaż obiekty we wszystkich środowiskach ze ścieżki wyszukiwania " "search(), zamiast tylko tych w .GlobalEnv. Zaznacz to, jeśli " "chcesz wybrać obiekty ze wczytanego pakietu." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Pokaż opcje filtra" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" +"Rozwiń wszystkie obiekty z poziomu głównego (pokaż kolumny data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" -msgstr "" +msgstr "Zwiń wszystkie obiekty z poziomu głównego (pokaż kolumny data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Zmienna:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

                          Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

                          " msgstr "" "

                          Użycie tego obiektu tutaj może prowadzić do błędów lub nieoczekiwanych " "wyników z następujących względów:

                          " #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Uruchomione" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Porzucone" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Łańcuch poleceń" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Stos poleceń" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego silnika. Najprawdopodobniej jest to " "problem z twoją instalacją." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:129 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "Nie można uruchomić pliku wykonywalnego silnik. Wiadomość błędu: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Błąd przy powitaniu z procesem silnika. Oczekiwano tokena '%1', otrzymano " "tokena '%2'" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Niezgodność wersji przy powitaniu z procesem silnika. Interfejs jest w " "wersji '%1' podczas gdy silnik jest w wersji '%2'.\n" "Proszę naprawić swoją instalację." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "Nie można uruchomić procesu silnika. Proszę sprawdzić swoją instalację." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:205 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1." msgstr "Nie udało się uruchomić procesu silnika, a kod wyjścia to %1." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:206 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1." msgstr "Proces silnika wyszedł z kodem %1." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:582 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "Silnik R wyłączył się ze stanem: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:601 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "Silnik R napotkał fatalny błąd:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:771 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Wiadomości z silnika R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:779 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Pytania z silnika R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "

                          \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.

                          \t\t

                          You should quit RKWard, now, " "and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

                          \n" msgstr "" "

                          \t- Albo w ogóle nie można wczytać biblioteki R 'rkward' albo jest ona w " "niepoprawnej wersji. Może to prowadzić do szeregu problemów, od braku " "pojedynczych funkcji do całkowitego zaniechania funkcjonowania. Przyczyną, " "najprawdopodobniej, jest to, że podczas ostatniego wgrywania nie zastąpiono " "wszystkich plików. Jednakże, w pewnych przypadkach, przyczyną mogą być " "pozostałości po poprzednim wgrywaniu, które nie zostały należycie usunięte.\t\t

                          Należy zakończyć RKWard już teraz i naprawić instalację. " "Pomocnym w tym temacie jest przejrzenie http://rkward.kde.org/compiling.

                          \n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1660 #, kde-format msgid "" "

                          \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

                          \t\t

                          You should quit RKWard, " "now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

                          \n" msgstr "" "

                          \t-Wystąpił problem przy porozumiewaniu się z R. Najprawdopodobniejszym " "wskazaniem jest uszkodzona instalacja..

                          \t\t

                          Należy zakończyć " "RKWard już teraz i naprawić instalację. Pomocnym w tym temacie jest " "przejrzenie http://rkward.kde." "org/compiling.

                          \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Uruchamianie R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

                          \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

                          \n" msgstr "" "

                          \t-Wystąpił nieokreślony błąd, który nie jest jeszcze obsługiwany przez " "RKWard. Prawdopodobnie RKWard nie będzie działał poprawnie. Proszę sprawdzić " "swoje ustawienia.

                          \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

                          There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:

                          \n" msgstr "" "

                          Wystąpił problem przy uruchomieniu silnika R. Wystąpiły następujące błędy:" "

                          \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:342 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Błąd uruchamiania R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Polecenie w silniku R próbuje zmienić kodowanie znaków. W momencie gdy " "RKWard zapewnia wsparcie dla takiej możliwości i spróbuje dopasować się do " "nowych ustawień regionalnych, to operacja ta może spowodować subtelne błędy, " "jeśli okna danych są otwarte. Dodatkowo funkcja ta nie jest jeszcze dobrze " "przetestowana i zalecane jest zapisane swojej przestrzeni roboczej przed " "kontynuowaniem.\n" "Jeśli masz otworzony jakikolwiek edytor danych lub jeśli masz po prostu " "wątpliwości, to zalecane jest jego zamknięcie (będzie to prawdopodobnie " "samoczynnie wykrywane w przyszłych wersjach RKWard). W tym przypadku, proszę " "wybrać 'Zaniechaj', następnie zamknij okna danych, zapisz i ponów." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Zmiana ustawień regionalnych" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "Silnik R zwrócił uwagę, że aby wykonać bieżące zadanie, potrzebuje pakietu " "'%1', który nie jest obecnie wgrany. Teraz otworzy się narzędzie zarządzania " "pakietami i tam możesz spróbować namierzyć i wgrać potrzebny pakiet." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Potrzebny pakiet '%1'" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:825 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "Silnik R żąda informacji" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:852 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "Silnik R zostanie natychmiastowo zamknięty. Oznacza to, że nie będzie można " "korzystać z jego możliwości tj. właściwie nie będzie można niczego zrobić, " "nie będzie można zapisać nawet przestrzeni roboczej (lecz jeśli masz " "szczęście, to R już to zrobił). Co możesz zrobić, to zapisać wszystkie " "otwarte pliki poleceń, wyniku lub nawet skopiować dane z otwartych edytorów " "danych. Po tym zakończ RKWard. Przepraszamy!" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:853 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "Silnik R wyłączył się" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Numer urządzenia graficznego %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 (Active)" msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" -msgstr "%1 (Aktywne)" +msgstr "%1 (Aktywna)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 (Inactive)" msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Nieaktywne)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

                          Locating point(s)

                          Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

                          " msgstr "" "

                          Punkt(y) ustalający

                          Użyj lewego przycisku myszy, aby " "zaznaczyć punkt(y). Dowolny innym przycisk myszy zatrzymuje.

                          " #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "

                          Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

                          " msgstr "" "

                          Naciśnij klawisz Enter, aby obejrzeć następny wykres, lub naciśnij " "'Zaniechaj', aby przerwać.

                          " #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Ok, aby pokazać następny wykres?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Wystąpił błąd przy próbie połączenia się do silnika graficznego na ekranie. " "Oznacza to, że grafika na ekranie używająca urządzenia RKWard nie zadziała w " "tej sesji." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "Oczekiwano tokena połączenia %1, lecz odczytano token połączenia %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Błąd przy łączeniu do silnika graficznego" #: rkward/rkconsole.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "Nie można wczytać składnika 'katepart'. RKWard nie zadziała bez katepart i " "wyjdzie już teraz. Proszę wgrać katepart i spróbować ponownie." #: rkward/rkconsole.cpp:99 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "Nie można znaleźć składnika 'katepart'" #: rkward/rkconsole.cpp:147 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Konsola R" #: rkward/rkconsole.cpp:657 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Błąd składni\n" #: rkward/rkconsole.cpp:818 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Wybierz pliku historii poleceń do wczytania" #: rkward/rkconsole.cpp:818 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "*.Rhistory|R history files (*.Rhistory)\n" #| "*|All files (*)" msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" -msgstr "" -"*.Rhistory|Pliki historii R (*.Rhistory)\n" -"*|Wszystkie pliki (*)" +msgstr "Pliki historii R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Wszystkie pliki [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Wybierz nazwę pliku, do zapisania historii poleceń" #: rkward/rkconsole.cpp:852 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "*.Rhistory|R history files (*.Rhistory)\n" #| "*|All files (*)" msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" -msgstr "" -"*.Rhistory|Pliki historii R (*.Rhistory)\n" -"*|Wszystkie pliki (*)" +msgstr "Pliki historii R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Wszystkie pliki [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:973 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Przerwij wykonywanie polecenia" #: rkward/rkconsole.cpp:980 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Kopiuj zaznaczenie dosłownie" #: rkward/rkconsole.cpp:983 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Kopiuj tylko polecenia" #: rkward/rkconsole.cpp:990 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Konsola wyświetlania" #: rkward/rkconsole.cpp:997 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Importuj historię poleceń..." #: rkward/rkconsole.cpp:999 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Eksportuj historię poleceń..." #: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Ustawiono RKWard do przekierowywania poleceń edytora skryptów przez konsolę " "R. Jednakże, inne polecenie jest obecnie aktywne w tej konsoli. Czy chcesz " "dołączyć je do polecenia w konsoli, czy może najpierw wyzerować tę konsolę? " "Naciśnij zaniechaj, jeśli nie chcesz uruchomić teraz nowego polecenia." #: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "Konsola R jest zajęta" #: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: rkward/rkconsole.cpp:1018 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Wyzeruj, a następnie wyślij" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "U&ruchom" #: rkward/rkward.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

                          RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " "failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts " "of problems, from single missing features to complete failure to function.

                          You should quit RKWard, now, and fix your installation. For help " "with that, see http://rkward.kde." "org/compiling.

                          " msgstr "" "

                          RKWard albo w ogóle nie może znaleźć swoich plików zasobów lub tylko " "stare wersje tych plików. Przyczyną, najprawdopodobniej, jest to, że podczas " "ostatniego wgrywania nie zastąpiono wszystkich plików. Może to prowadzić do " "szeregu problemów, od braku pojedynczych funkcji do całkowitego zaniechania " "funkcjonowania.

                          Należy zakończyć RKWard już teraz i naprawić " "instalację. Pomocnym w tym temacie jest przejrzenie http://rkward.kde.org/compiling.

                          " #: rkward/rkward.cpp:204 #, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "Uszkodzona instalacja" #: rkward/rkward.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

                          You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, potentially including downloading " "and installing malicious software. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.

                          In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.

                          Note: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "

                          Masz zamiar otworzyć okno RKWard spoza RKWard, prawdopodobnie klikając " "gdzieś na odnośnik 'rkward://'-link. Jeśli znalazłeś ten odnośnik na " "zewnętrznej stronie internetowej, to miej na uwadze, że R można wykorzystać " "do wykonywania dowolnych poleceń na twoim komputerze, także " "pobierających i wgrywających szkodliwe oprogramowanie. Jeśli nie ufasz " "źródłu odnośnika, możesz nacisnąć poniższy przycisk 'Zaniechaj'.

                          W " "przypadku naciśnięcia 'Kontynuuj', nie zostanie wykonany żaden kod R, zanim " "nie klikniesz 'Prześlij' w oknie dialogowym. Zalecamy przejrzeć wygenerowany " "kod R przed zrobieniem tego.

                          Uwaga: Zaznaczenie 'Nie pytaj " "ponownie' wygasi tę wiadomość tylko dla tej sesji." #: rkward/rkward.cpp:292 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Uwaga o zewnętrznych odnośnikach" #: rkward/rkward.cpp:304 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Ustawienia wtyczek..." #: rkward/rkward.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" msgstr "" "Potrzebne są wtyczki: możesz nimi zarządzać przez \"Ustawienia->Zarządzanie " "pakietami i wtyczkami R\".\n" #: rkward/rkward.cpp:308 #, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "Brak aktywnych map wtyczek" #: rkward/rkward.cpp:342 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Znaleziono nowe pakiety wtyczek RKWard (wyszczególniono poniżej). Wtyczki " "zostały samoczynnie aktywowane. Aby dezaktywować wybrane pakiety wtyczek, " "użyj Ustawienia->Ustawienia RKWard->Wtyczki." #: rkward/rkward.cpp:342 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Znaleziono nowe wtyczki" #: rkward/rkward.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "Następujące pliki mapy wtyczki RKWard nie mogły zostać wczytane, więc " "zostały wyłączone. Przyczyną może być to, że są uszkodzone, niezgodne z tą " "wersją RKWard lub nie są przeznaczone do bezpośredniego wczytania(zajrzyj do " "'Szczegóły' po więcej informacji). Wtyczki te zostały wyłączone." #: rkward/rkward.cpp:346 rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Wczytanie pewnych map wtyczek zakończyło się niepowodzeniem" #: rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Napotkano pewne błędy przy wczytywaniu następujących plików mapy wtyczki " "RKWard. Przyczyną może być to, że pewne pojedyncze wtyczki są uszkodzone lub " "niezgodne z tą wersją RKWard (zajrzyj do 'Szczegóły' po więcej informacji). " "Jednakże inne wtyczki zostały wczytane pomyślnie." #: rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Uwaga: Nie zostaniesz ponownie przestrzeżony o plikach mapy wtyczek, do " "momentu uaktualnienia RKWard lub usunięcia i ponownego ich dodania w " "Ustawienia->Ustawienia RKWard->Wtyczki." #: rkward/rkward.cpp:385 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Ustawienia przekazywania kopii" #: rkward/rkward.cpp:403 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Przestrzeń robocza" #: rkward/rkward.cpp:412 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Pliki" #: rkward/rkward.cpp:416 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Oczekujące zadania" #: rkward/rkward.cpp:428 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Ramki diagnostyczne" #: rkward/rkward.cpp:433 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Konsola diagnostyczna" #: rkward/rkward.cpp:437 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Wiadomości diagnostyczne RKWard" #: rkward/rkward.cpp:449 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Zestaw danych" #: rkward/rkward.cpp:451 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Tworzy nowy pusty zestaw danych i otwiera go do edycji" #: rkward/rkward.cpp:454 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Plik skryptu" #: rkward/rkward.cpp:458 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Otwórz plik skryptu R..." #: rkward/rkward.cpp:461 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Otwórz ostatnio używany plik skryptu R" #: rkward/rkward.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importuj dane" #: rkward/rkward.cpp:473 #, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Importuj dane z rozmaitych formatów plików" #: rkward/rkward.cpp:478 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Otwórz przestrzeń roboczą..." #: rkward/rkward.cpp:480 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: rkward/rkward.cpp:483 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Otwórz ostatnio używaną przestrzeń roboczą" #: rkward/rkward.cpp:484 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otwiera ostatnio używany plik" #: rkward/rkward.cpp:487 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Zapisz przestrzeń roboczą" #: rkward/rkward.cpp:489 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Zapisuje bieżący dokument" #: rkward/rkward.cpp:493 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Zapisz przestrzeń roboczą jako" #: rkward/rkward.cpp:494 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Zapisuje bieżący dokument jako..." #: rkward/rkward.cpp:497 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Kończy wykonywanie aplikacji" #: rkward/rkward.cpp:500 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Przerwij wszystkie polecenia" #: rkward/rkward.cpp:506 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Przekazywanie kopii poleceń na okno wyników..." #: rkward/rkward.cpp:510 rkward/rkward.cpp:514 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Zarządzanie pakietami i wtyczkami R..." #: rkward/rkward.cpp:521 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Zamknij wszystkie dane" #: rkward/rkward.cpp:522 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Zamyka wszystkie otwarte edytory danych" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystkie" #: rkward/rkward.cpp:531 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: rkward/rkward.cpp:536 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Brak dostępnych działań dla bieżącego widoku]" #: rkward/rkward.cpp:543 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: rkward/rkward.cpp:555 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Utwórz..." #: rkward/rkward.cpp:562 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: rkward/rkward.cpp:658 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: rkward/rkward.cpp:662 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Bieżący katalog roboczy" #: rkward/rkward.cpp:739 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Wychodzenie..." #: rkward/rkward.cpp:747 #, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "Wychodzenie z RKWard: Czy chcesz zapisać przestrzeń roboczą?" #: rkward/rkward.cpp:747 rkward/rkward.cpp:787 #, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Zapiać przestrzeń roboczą?" #: rkward/rkward.cpp:747 #, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "Nie wychodź" #: rkward/rkward.cpp:777 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Nowy zestaw danych" #: rkward/rkward.cpp:777 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Wprowadź nazwę dla nowego zestawu danych" #: rkward/rkward.cpp:787 #, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Czy chcesz zapisać bieżący obszar roboczy?" #: rkward/rkward.cpp:797 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Otwieranie przestrzeni roboczej" #: rkward/rkward.cpp:800 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą do otwarcia..." #: rkward/rkward.cpp:886 #, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "Silnik R jest zajęty." #: rkward/rkward.cpp:890 #, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "Silnik R jest bezczynny." #: rkward/rkward.cpp:894 #, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "Silnik R jest inicjowany." #: rkward/rkward.cpp:930 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Otwórz plik(i) skryptu" #: rkward/rkward.cpp:942 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Nienazwana przestrzeń robocza]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:15 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:20 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:26 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Przestrzeń robocza" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:64 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Okna" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Aktywuj" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:27 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:31 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #: rkward/robjectviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "summary (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:88 #, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "Obiekt został usunięty" #: rkward/robjectviewer.cpp:131 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Przeglądarka obiektów: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:135 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "Obiekt uległ zmianie. Możesz kliknąć \"Uaktualnij\"" #: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: rkward/robjectviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "Pobieranie informacji. Proszę czekać." #: rkward/robjectviewer.cpp:230 #, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Naciśnij \"Uaktualnij\", aby pobrać informacje" #: rkward/robjectviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "Silnik QtScript zgłosił błąd:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Błąd skryptu" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Script Error: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" msgstr "" "Błąd skryptu: %1\n" "Ślad:\n" "%2" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "Nie znaleziono pliku \"%1\" (potrzebnego przez \"%2\"). Proszę sprawdzić " "swoją instalację." #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not open common script file \"%1\"" msgstr "Nie można wspólnego pliku skryptu \"%1\"" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67 #, kde-format msgid "Error opening script file %1" msgstr "Błąd otwieranie pliku skryptu %1" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "inlined code" -msgstr "" +msgstr "kod w wierszu" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Script Error: %1\n" msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" -msgstr "Błąd skryptu: %1\n" +msgstr "Błąd skryptu w '%1' wiersz %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "błąd ('Nie znaleziono pliku \"%1\" (potrzebnego przez \"%2\"). Proszę " "sprawdzić swoją instalację.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Przygotuj\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Oblicz\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Wyświetl wynik\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:69 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Ustawienia oznaczone (*) nie zmienią niczego zanim ponownie uruchomisz RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Uzupełnianie kodu" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Enable code completion" msgstr "Włącz uzupełnianie kodu" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" msgstr "Najmniejsza liczba znaków do próby uzupełnienia" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" msgstr "Czas oczekiwania (w milisekundach) do próby uzupełnienia" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" -msgstr "" +msgstr "Operator dostępu do członków obiektów list() oraz data.frame()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" -msgstr "" +msgstr "Operator-'$' (lista$członek)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" -msgstr "" +msgstr "operator-'[[' (lista[[\"członek\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" -msgstr "" +msgstr "Uwzględnij środowisko dla obiektów w ścieżce wyszukiwania:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Top level objects, only" msgid "For masked objects, only" -msgstr "Tylko obiekty szczytowe" +msgstr "Tylko dla zamaskowanych obiektów" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 #, kde-format msgid "For objects outside of .GlobalEnv, only" -msgstr "" +msgstr "Tylko dla obiektów spoza .GlobalEnv" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Zawsze" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:114 #, kde-format msgid "Enable function argument hinting" msgstr "Włącz wskazówki do argumentów funkcji" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:121 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Samoczynne zapisy" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:127 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Odstęp samoczynnego zapisywania (w minutach)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:135 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Zachowaj plik samoczynnego zapisu po ręcznym zapisaniu" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:144 #, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "Otwieranie plików skryptów" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:146 #, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Liczba skryptów na liście ostatnio używanych plików (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

                          The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

                          " msgstr "" "

                          Liczba ostatnio używanych plików do zapamiętania (w menu otwórz ostatnio " "używane pliki skryptów R).

                          " #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:155 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filtry plików skryptów R (rozgraniczone odstępami)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

                          A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.

                          Filters are case " "insensitive.

                          " msgstr "" "

                          Lista filtrów (rozszerzenia nazwy pliku), które mają być traktowane jako " "pliki skryptów R. Najważniejsze, pliki pasujące do jednego z tych filtrów " "zawsze będą otwierane z podświetlaniem składni R.

                          Filtry uwzględniają " "wielkość liter.

                          " #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Edytor skryptów" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Wczytywanie/zapisywanie historii poleceń" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Największa długość historii poleceń" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Najwyższa liczba akapitów/wierszy do wyświetlenia w konsoli" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Wykonuj polecenia z edytora skryptów przez konsolę" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Polecenia te dodawaj również do historii konsoli" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Nie dodawaj" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Dodawaj tylko jeśli pojedynczy wiersz" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Dodawaj wszystkie polecenia" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Historia poleceń jest domyślnie wrażliwa na kontekst" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Konsola" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:40 #, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "Ustawienia te są przeznaczone tylko dla celów diagnostycznych. " "Bezpiecznym jest pozostawienie ich niezmienionymi. Również, ustawienia te " "będą miały zastosowanie tylko do bieżącej sesji i nie zostaną zapisane." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:46 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Poziom diagnozowania" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:56 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Flagi diagnostyczne" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:82 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Czas oczekiwania na polecenie" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:92 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" msgstr "Uwaga: Wyniki diagnozy są zapisywane do %1" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:109 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Diagnozuj" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Katalog, w którym rkward wolno przechowywać pliki (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Działanie przy uruchamianiu (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Wczytaj plik .RData z bieżącego katalogu, jeśli dostępny (opcja R '--" "restore')" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Zapytaj o plik do otwarcia" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Pokaż okno dialogowe wyboru (domyślnie)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Pokaż pomoc RKWard przy uruchomieniu" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Początkowy katalog roboczy (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Nie zmieniaj bieżącego katalogu przy uruchomieniu" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Katalog plików RKWard (taki jak podano powyżej)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Katalog domowy użytkownika" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Ostatnio używany katalog" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "Następujący katalog (proszę określić):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Początkowy katalog roboczy" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

                          The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.

                          " msgstr "" "

                          Początkowo używany katalog roboczy. Zauważ, że jeśli wczytano przestrzeń " "roboczą przy uruchomieniu i ustawiono RKWard tak, aby zmienić katalog " "wczytanych przestrzeni roboczych to katalog ten będzie miał pierwszeństwo." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:112 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "Układ przestrzeni roboczej (np. otwierane okna: skryptu, danych, pomocy) " "może zostać zapisany (i wczytany) na każdą przestrzeń roboczą R lub " "niezależnie od przestrzeni roboczej R. Który sposób wolisz?" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Zachowaj/przywróć z przestrzenią roboczą R, przy zapisywaniu/wczytywaniu " "przestrzeni roboczej R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Zachowaj/przywróć niezależnie do przestrzeni roboczej R (zachowaj na końcu " "sesji RKWard, przywróć przy następnym uruchomieniu)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Nie zachowuj/przywracaj układu przestrzeni roboczej" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "Przy wczytywaniu przestrzeni roboczej, zmień odpowiadający katalog." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Ostrzeż przy edytowaniu obiektów z większą liczbą pól niż ta (0 oznacza bez " "ograniczenia):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Bez ograniczenia" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Zachowanie uaktywniania okna MDI" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Kliknij, aby uaktywnić" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:157 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Uaktywnienie podąża za myszą" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:208 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Domyślne urządzenie graficzne" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Natywne urządzenie RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Domyślne urządzenie platformy" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Inne urządzenie:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

                          The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

                          The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

                          The 'Platform default " "device' corresponds to one of X11(), windows(), or " "quartz(), depending on the platform.

                          You can also specify the " "name of a function such as cairoDevice.

                          " msgstr "" "

                          Domyślne urządzenie używane do rysowania tj. przy tworzeniu nowego " "wykresu, w przypadku gdy nie jest używane żadne urządzenie graficzne " "(zajrzyj do options(\"device\")).

                          Natywne urządzenie RKWard " "jest zalecanym wyborem dla większości użytkowników. Odpowiada to poleceniu R " "RK().

                          'Domyślne urządzenie platformy' odpowiada X11(), " "windows(), lub quartz(), w zależności od platformy.

                          Można także podać nazwę funkcji taką jak cairoDevice.

                          " #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integracja standardowych urządzeń R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Zastąp urządzeniem RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Osadź pierwotne urządzenie" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Brak integracji urządzenia" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

                          Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:

                          • The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.
                          • The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.
                          • The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.

                          Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11(), etc.

                          Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " "device.

                          " msgstr "" "

                          Wiele skryptów używa wywołań wyjątkowych dla platformy urządzeń " "standardowych (X11(), windows(), quartz()), mimo że w " "tych miejscach można by używać dowolnych urządzeń ekranowych. RKWard " "zapewnia przeładowania dla funkcyj tych standardowych urządzeń, które mogą " "zmienić ich zachowanie przy ich użyciu w kodzie użytkownika:

                          • Wywołania można przekierować do natywnego urządzenia RKWard " "(RK()). Niektóre, lecz nie wszystkie, argumenty funkcji będą pasować, " "inne zostaną pominięte .
                          • Można używać pierwotnych wyjątkowych dla " "platformy urządzeń, lecz będą one osadzane w oknach RKWard. Opcja ta jest " "niedostępna na MacOS X.
                          • Można także używać wyjątkowych dla platformy " "urządzeń, bez dodatkowych funkcji RKWard.

                          Niezależnie od tego " "ustawienia, pierwotne urządzenia są zawsze dostępne jako grDevices::" "X11(), itp.

                          Użycie urządzenia na platformie gdzie ono nie istnieje " "(np. Windows() na Mac OS X) zawsze spowoduje użycie urządzenia " "RK().

                          " #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "Domyślny rozmiar okna (dla RK(), lub okna osadzonego urządzenia)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Domyślna szerokość (w calach)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Domyślna wysokość (w calach)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Użyj okna dialogowego KDE dla urządzeń drukowania (jeśli dostępne)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Historia urządzenia ekranowego" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Najwyższa liczba zapisywanych wykresów:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Największy rozmiar pojedynczo zapisywanego wykresu (w KB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Grafika ekranowa" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Nigdy nie pobieraj struktury dla tych pakietów:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Dodaj wykluczenie" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" "Dodaj nazwę pakietu, do którego nie powinno się pobierać żadnej struktury" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Przekaż kopię poleceń na okno wyników" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Polecenia wprowadzane w konsoli" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Polecenia wykonywane z menu 'Wykonaj'" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Polecenia wywodzące się z okien dialogowych i wtyczek" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Przekazuj kopię również do okna wyników" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opcje okna wyników" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "pokaż okno przy nowych wynikach" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "przywołaj okno przy nowych wynikach" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" "Plik CSS do używania jako wynik (pozostaw pustym, jeśli chcesz użyć " "domyślnego)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Wybierz plik CSS" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Wybierz plik CSS do własnego formatowania okna wynikowego. Jeśli pozostawisz " "to pole puste, zostanie użyty plik CSS dostarczany z RKWard. Weź pod uwagę, " "że to ustawienie ma zastosowanie tylko przy tworzeniu pliku wynikowego (np. " "po wyczyszczeniu wyniku)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Format pliku" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Jakość JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Niektóre ze wtyczek są dostępne w postaci interfejsu opartego na pomocnikach " "i interfejsu opartego na tradycyjnych oknach dialogowych. Jeśli oba są " "dostępne, to które z interfejsów przedkładasz nad inne?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:70 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Zawsze wybieraj okna dialogowe" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Zawsze wybieraj zalecany interfejs" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:76 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Zawsze wybieraj pomocników" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Ustawienia używanych wtyczek" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:104 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:429 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:837 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:452 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Uszkodzona" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:454 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Wczytana" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:457 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Niestabilna" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:478 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktywna" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:479 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:504 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Wybierz plik mapy wtyczki" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Następujące ustawienia najwięcej wpływają na zachowanie R w konsoli. W " "ogólności bezpieczniej jest zachować je niezmienionymi." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:82 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Wyświetlanie ostrzeżeń" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Wygaś ostrzeżenia" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Wyświetl ostrzeżenia później (domyślnie)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:87 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Natychmiastowo wyświetlaj ostrzeżenia" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:88 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Przekształć ostrzeżenia na błędy" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:94 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Rozgranicznik dziesiętny (tylko do wyświetlania)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:101 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Szerokość okna wyników (w znakach)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Największa liczba wyświetlanych elementów" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:121 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Największa długość ostrzeżeń/błędów do wyświetlenia" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:131 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Zachowaj komentarze w funkcjach" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:134 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "PRAWDA (domyślnie)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:135 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FAŁSZ" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Zachowaj komentarze w pakietach" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:144 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:174 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "PRAWDA" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:145 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:175 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FAŁSZ (domyślnie)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Największy poziom zagnieżdżonego wyrażenia" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:161 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Domyślna dokładność dziesiętna w print ()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:171 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Sprawdź granice wektora (ostrzeżenie)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:180 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Polecenia edytora" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:191 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Polecenia pagera" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:202 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Dalsze (opcje) polecenia do uruchomienia przy każdej sesji" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:212 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" -msgstr "" +msgstr "Dodatkowe ścieżki wyszukiwania dla narzędzi używanych przez R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:230 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "Silnik R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:268 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add R Library Directory" msgid "Add System Path Directory" -msgstr "Dodaj katalog bibliotek R" +msgstr "Dodaj katalog ścieżki systemowej" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" +"Wpisz lub wybierz katalog do dodania ścieżki pliku systemowego uruchomionej" +" sesji R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add" msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:399 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Serwer lustrzany pobierania z CRAN (pozostaw puste, jeśli wolisz być pytanym " "przy każdej sesji):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:406 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Wybierz serwer lustrzany" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "Dodatkowe repozytoria pakietów (miejsce, z którego pobierane są biblioteki)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:416 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Zarchiwizuj pobrane pakiety" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:422 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Buduj pakiety ze źródeł" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:425 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "Buduj pakiety ze źródeł (nie do ustawienia na tej platformie)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:429 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is " "currently recommended." msgstr "" "Wgrywanie pakietów ze wstępnie skompilowanych plików binarnych (jeśli są " "dostępne) jest ogólnie szybsze i nie wymaga instalowania narzędzi i " "bibliotek programistycznych. Z drugiej strony, budowanie pakietów ze źródeł " "zapewnia najlepszą zgodność. Budowanie pakietów ze źródeł jest obecnie " "zalecane na Mac OS X i Linuksie." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:435 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Położenie bibliotek R (miejsce, w którym są wgrywane biblioteki, lokalnie)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Uwaga: Ustawienia domyślne przy uruchamianiu będą zawsze używane w dodatku " "do położeń, które określisz na tej liście" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:491 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Dodaj katalog bibliotek R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" +"Wpisz lub wybierz położenie biblioteki do dodania.\n" +"Zauważ, że położenie może zawierać '%v', które rozwinie się do pierwszych" +" dwóch składników numeru wersji R (np. do 3.5). Załączenie tego jest" +" zalecane, bo pakiety R skompilowane dla jednej wersji R często nie będą" +" działać poprawnie w innej wersji R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:505 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add" msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Dodaj repozytorium" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Dodaj adres URL nowego repozytorium" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:524 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Pakiety R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:530 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Wybierz serwer lustrzany CRAN" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:692 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Selected library location not writable" msgid "Unversioned library location" -msgstr "Wybrane położenie biblioteki nie jest przeznaczone do zapisu" +msgstr "Położenie niewersjonowanej biblioteki" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" +"Ustawione położenia bibliotek (to gdzie pakiety R będą wgrywane w systemie)" +" zawiera katalog '%1' który został zasugerowany jako domyślne położenie" +" biblioteki we wcześniejszych wersjach RKWard. Odnoszenie się do tego" +" katalogu nie jest już zalecane i jest nieosiągalne przez sesje R spoza" +" RKWard (chyba że ustawiono inaczej). Również ze względu na brak numeru" +" wersji R w nazwie katalogu, nie zapewnia ochrony przed użyciem pakietu z" +" niezgodnej wersji R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:702 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "What would you like to do?" msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted " "on disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" +"Usuń to położenie z ustawień (nie zostanie ono usunięte z dysku)." +" Będzie trzeba ponownie wgrać każdy pakiet, który ma być zachowany." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:708 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently " "running R. Packages will continue to work (if they are compatible with this " "version of R)." msgstr "" +"Przemianuj to położenie, tak aby zawierało numer wersji obecnie" +" uruchomionego R. Pakiety będą nadal działały (jeśli będą zgodne z tą wersją" +" R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:712 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)." -msgstr "" +msgstr "Zachowaj to położenie (nie zmieniaj nic)." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Od teraz, ustawienia stosują się tylko do nowych poleceń. Wszystkie " "poprzednie polecenia pozostają widoczne/niewidoczne." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "zawsze pokaż polecenie" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:134 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "zawsze pokaż wynik" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "pokaż błędy" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "pokaż/przywołaj okno" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Polecenia użytkownika" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Polecenia wygenerowane przez wtyczki" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:146 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Polecenia aplikacji" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Polecenia synchronizujące" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:151 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "Najwyższa liczba akapitów/wierszy do wyświetlenia w dzienniku poleceń" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:279 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Dziennik poleceń" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Dołącz do głównego okna" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "Urzą&dzenie" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Historia" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Ustawienia silnika R" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Wstrzymaj wykonywanie" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Porzuć wybrane polecenia" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Pewne polecenia, które próbowano porzucić zostały oznaczone jako \"sync" "\" (litera 'S' w kolumnie rodzaju). Porzucenie takich poleceń może skutkować " "utratą danych. Polecenia te _nie_ zostały porzucone." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Pewne polecenia nie zostały zaniechane" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Wznów wykonywanie" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "Active calls" msgstr "Aktywne wywołania" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Nie w kontekście programu diagnostycznego" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Current call: %1
                          Environment: %2
                          Local objects: %3" msgstr "" "Bieżące wywołanie: %1
                          Środowisko: %2
                          Obiekty lokalne:" " %3" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Nie można otworzyć \"%1\"" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "Nie można otworzyć pliku polecenia" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Edytor skryptów" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Wstaw podział wiersz i wykonaj" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Wykonaj blok" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Oznacz zaznaczenie jako blok" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Odznacz blok" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Przejdź do katalogu skryptu" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:336 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Zmień katalog roboczy na katalog skryptu" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:343 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Code Preview" msgid "No preview" -msgstr "Podgląd kodu" +msgstr "Brak podglądu" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "R Markdown" -msgstr "" +msgstr "R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:345 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Refresh Output" msgid "RKWard Output" -msgstr "&Odśwież okno wyników" +msgstr "Okno wynikowe RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Plot" -msgstr "" +msgstr "Wykres" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:349 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Code Preview" msgid "Disable preview" -msgstr "Podgląd kodu" +msgstr "Wyłącz podgląd" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd " "files)." msgstr "" +"Podejrzyj skrypt tak jak go wyświetla format RMarkdown (odpowiednie dla" +" plików .Rmd)." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" -msgstr "" +msgstr "Podejrzyj skrypt tak jakby był wykonywany w interaktywnej konsoli R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to plot() or other graphics " "commands." msgstr "" +"Podejrzyj każdą grafikę na ekranie tworzoną przez wykonanie tego skryptu. Ten" +" podgląd będzie pusty, jeśli nie ma wywołania plot() lub innego" +" polecenia graficznego." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to rk.print() or other RKWard output commands." msgstr "" +"Podejrzyj każde wyjście do okna wyjścia RKWard. Ten podgląd będzie pusty," +" jeśli nie ma wywołania rk.print() lub innego polecenia wyjściowego" +" RKWard." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Find as you type" msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" -msgstr "Szukaj podczas pisania" +msgstr "Uaktualniaj podczas pisania" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" +"Po włączeniu tej opcji, uaktualnieni podglądu będzie następowało po każdej" +" zmianie skryptu. Po wyłączeniu tej opcji, podgląd będzie uaktualniany tylko" +" po każdorazowym zapisaniu skryptu." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Zapisz skrypt..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Zapisz skrypt jako..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:464 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:717 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [ze zmianami]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "Dokument \"%1\" uległ zmianie. Zamknąć go mimo to?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Nie zapisano pliku" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "" "

                          The preview feature tries to avoid making any lasting changes to " "your workspace (technically, by making use of a local() evaluation " "environment). However, there are cases where using the preview feature " "may cause unexpected side-effects.

                          In particular, this is the case " "for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to " "scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching " "packages or package namespaces will affect the entire running R session.

                          Please keep this in mind when using the preview feature, and especially " "when using the feature on scripts originating from untrusted sources.

                          " msgstr "" +"

                          Funkcja podglądu próbuje uniknąć trwałych zmiany do przestrzeni" +" pracy (technicznie poprzez użycie środowiska do obliczeń local()). <" +"b>Jednakże istnieją przypadki, w których użycie funkcji podglądu może wywołać" +" skutki uboczne.

                          W szczególności dotyczy to skryptów, które" +" zawierają wyraźne przypisana do globalenv(), lub skryptów, które" +" zmieniają pliki w systemie plików. Dodatkowo, dołączanie/odłączanie pakietów" +" lub przestrzeni nazw pakietów będzie wpływało na działanie całej sesji R.

                          Miej to na uwadze przy używaniu funkcji podglądu, a w szczególności przy" +" wykonywaniu skryptów z niezaufanych źródeł.

                          " #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" -msgstr "" +msgstr "Potencjalne skutki uboczne podglądów" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:649 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "Wystąpił błąd przy próbie samoczynnego zapisu pliku skryptu '%1':" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:716 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwane" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" -msgstr "" +msgstr "Podgląd wyświetlanego R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:919 #, kde-format msgid "Pandoc is not installed" -msgstr "" +msgstr "Brakuje Pandoc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:920 #, kde-format msgid "" "The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from https://pandoc.org/.
                          If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at
                          Settings->Configure RKward->R-backend." msgstr "" +"Oprogramowanie pandoc, potrzebne do wyświetlania plików R markdown," +" nie zostało wgrane lub nie znajduje się w ścieżce systemowe trwającej sesji" +" R. Będzie trzeba wgrać pandoc z https://pandoc.org/.
                          Jeśli został wgrany, lecz nie można go znaleźć, to spróbuj dodać go" +" do ścieżki systemowej trwającej sesji R w Ustawienia->Ustawienia RKward->Silnik-R
                          ." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:932 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" -msgstr "" +msgstr "Podgląd tworzonego wyjścia RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:940 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preview up to date" msgid "Preview of generated plot" -msgstr "Podgląd aktualny" +msgstr "Podgląd narysowanego wykresu" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" -msgstr "" +msgstr "Podgląd skryptu wykonywanego w interaktywnej konsoli R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Aktywne)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1083 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Nieużywany)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1351 #, kde-format msgid "Objects on search path" -msgstr "" +msgstr "Obiekty w ścieżce wyszukiwania" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "Ruch &narzędzia" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Niedokończona instrukcja.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Błąd składni.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Wystąpił nieokreślony błąd przy wykonywaniu polecenia.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Wyjdź" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

                          Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

                          Note: In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.

                          " msgstr "" "

                          Kontynuuj do momentu napotkania wywołującego tę funkcję (chyba że " "wcześniej zostanie napotkana inna instrukcja diagnostyczna)

                          Uwaga: W pewnych przypadkach, funkcja wywołująca nigdy nie zostanie napotkana, " "bo wywołanie było ostatnim krokiem w wywołującym. W tych przypadkach, " "zachowanie to jest równoznaczne 'Kontynuowaniu'.

                          " #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Okna tego nie można zamknąć, gdy program diagnostyczny jest aktywny. Jeśli " "nie masz pojęcia co to oznacza i chcesz wyjść, naciśnij przycisk 'Zaniechaj' " "po prawej stronie tego okna." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

                          This window is used for displaying RKWard related debug messages. It " #| "is targetted primarily at (plugin) developers. It does not offer " #| "any features for debugging R code.

                          Note that the list of messages " #| "is cleared every time you close the window.

                          Type and severity level " #| "of messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

                          " msgid "" "

                          This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

                          Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

                          Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

                          " msgstr "" "

                          Okna to służy do wyświetlania związanych z RKWard wiadomości " "diagnostycznych. Skierowane jest głównie do programistów (wtyczek).Nie umożliwia ono diagnozowania kodu R.

                          Zwróć uwagę, że lista " "wiadomości jest czyszczona po każdym zamknięciu tego okna.

                          Rodzaj i " "poziom istotności wiadomości można zmienić w Ustawienia->Ustawienia RKWard-" ">Diagnostyka

                          " #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "O tym oknie" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Current working directory" msgid "Working directory" -msgstr "Bieżący katalog roboczy" +msgstr "Katalog pracy" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmiana nazwy" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename" msgid "Rename..." -msgstr "Zmiana nazwy" +msgstr "Przemianuj..." #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "New name for '%1':" -msgstr "" +msgstr "Nowa nazwa dla '%1':" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Pola:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Wszystkie oprócz słów kluczowych" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Rozmyte dopasowanie" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Znajdź pomoc" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Znajdź pomoc HTML dla %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Wszystkie wgrane pakiety" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Wszystkie wczytane pakiety" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Nie znaleziono pomocy dla '%1'. Może odpowiadający pakiet nie jest " "zainstalowany/wczytany albo źle wpisano polecenie. Spróbuj użyć Pomoc-" ">Znajdź pomoce R aby uzyskać więcej opcji." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Nie znaleziono pomocy" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Temat" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakiet" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "Output %1" msgstr "Okno wyników %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Okno wyników" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&Odśwież okno wyników" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

                          RKWard output file could not be found

                          \n" "" msgstr "" "

                          Nie można znaleźć pliku wynikowego RKWard

                          \n" "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:574 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Strona nie istnieje lub jest uszkodzona" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyczyścić okno wyników? Usunie to również wszystkie " "pliki obrazów używane na wyjściu. Nie będzie można ich przywrócić." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Wyczyścić okno wyników?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Czyszczenie okna wyników" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zbliż" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:639 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Kodowanie &domyślne" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" "Ustaw kodowanie dla przypadków, gdzie nie podano tego jednoznacznie na " "stronie lub nagłówkach HTTP." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "&Wyczyścić okno wyników" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Wydrukuj okno wyników" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "Zapisz okna wyników jako HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:683 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Wydrukuj stronę" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "Wyeksportuj stronę jako HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:741 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Bez tytułu" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:753 #, kde-format msgid "" "

                          Help page missing

                          \n" "

                          The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.

                          \n" msgstr "" "

                          Brakuje strony z pomocą

                          \n" "

                          Strona pomocy dla tego składnika nie została jeszcze napisana (lub jest " "uszkodzona). Proszę rozważyć możliwość jej współtworzenie.

                          \n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Użyj teraz %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Streszczenie" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Sposób użycia" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:798 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Ustawienia graficznego interfejsu" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:822 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Powiązane funkcje i strony" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:829 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Szczegóły techniczne" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:850 #, kde-format msgid "About" msgstr "O programie" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "

                          On this page:

                          " msgstr "

                          Na tej stronie:

                          " #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:879 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Nienazwany element graficznego interfejsu" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:953 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Odniesienie R do '%1'" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:964 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "ZERWANE ODNIESIENIE" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Pomoc na temat: %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Ustawienia %1" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Dołącz" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:287 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Umieszczenie" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:288 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Lewy pasek przyboczny" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:289 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Prawy pasek przyboczny" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:290 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Górny pasek przyboczny" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:291 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Dolny pasek przyboczny" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:292 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Niepokazywana na pasku przybocznym" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:60 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Pomoc dla R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Wyszukaj w pomocy dla R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 #, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "Pomoc dla RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Pokazuje indeks pomocy dla R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:71 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Pokazuje/wznosi okno wyszukiwania w pomocy dla R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72 #, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "Pokaż pomoc o RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:77 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Poprzednie okno" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:81 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Następne okno" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Pokaż/Ukryj %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:94 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Aktywuj widok dokumentu" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "P&okaż okno wyników" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Ze względów technicznych, następujące okno dialogowe pozwala na ustawienie " "skrótów klawiaturowych tylko dla tych części RKWard, które są obecnie " "aktywne.\n" "\n" "Z tego względu, jeśli chcesz ustawić skróty klawiaturowe np. do użycia " "wewnątrz edytora skryptów, musisz otworzyć okno edytora skryptów i je " "aktywować." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Uwaga" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:119 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Wtyczki RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Ze względów technicznych, następujące okno dialogowe pozwala na ustawienie " "przycisków paska narzędzi tylko dla tych części RKWard, które są obecnie " "aktywne.\n" "\n" "Z tego względu, jeśli chcesz ustawić przyciski paska narzędzi np. do użycia " "wewnątrz edytora skryptów, musisz otworzyć okno edytora skryptów i je " "aktywować." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "http://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "Próbowano osadzić nowe okno urządzenia graficznego R w RKWard. Jednakże, nie " "jest to obecnie obsługiwane w tej budowie RKWard na Mac OS X. Zajrzyj na " "stronę http://rkward.kde.org/mac po szczegóły." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Nie można osadzić R w oknie X11" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "Próbowano osadzić nowe okno urządzenia graficznego R w RKWard. Jednakże, " "albo nie utworzono żadnego okna, albo RKWard nie udało się wykryć tego " "nowego okna. Jeśli uważasz, że RKWard zadziałał nieprawidłowo, to rozważ " "zgłoszenie tego jako błąd. Alternatywnie, można także zmienić ustawienia w " "Ustawienia->Ustawienia RKWard->Grafika ekranowa." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Okno urządzenia graficznego" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "Bieżące okno zdaje się nie mieścić na ekranie. Jeśli dzieje się to " "regularnie, to możesz dostosować domyślny rozmiar okna w Ustawienia-" ">Ustawienia RKWard->Grafika ekranowa." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Duże okno" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Zamykanie urządzenia (zapisywanie historii)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Wyłączanie urządzenia o numerze %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404 #, kde-format msgid "" "

                          The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.

                          " msgstr "" "

                          Urządzenie graficzne jest właśnie zamykane, a ostatni wykres jest " "zapisywany do historii wykres. Może to zająć dłuższą chwilę, jeśli silnik R " "jest nadal zajęty. Możesz natychmiastowo zamknąć urządzenie graficzne, w " "przypadku jego zawieszenia. Jednak jeśli tak zrobisz, to ostatni wykres nie " "będzie dostępny w historii wykresów.

                          " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406 #, kde-format msgid "" "

                          Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

                          " msgstr "" "

                          Uwaga: Na X11, osadzone okno może zostać wyczyszczone i w takim przypadku " "będzie je trzeba zamknąć ręcznie.

                          " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Zamknij natychmiastowo" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Czekaj dalej" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Określ sztywny rozmiar" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Aktywuj urządzenie graficzne o numerze %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Skopiuj zawartość urządzenia graficznego o numerze %1 do okna wyników " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Wyświetl zawartość urządzenia graficznego o numerze %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Określ obiekt R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Określ nazwę obiektu R, do którego chcesz zapisać wykres" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Zapisz zawartość urządzenia graficznego o numerze %1 do obiektu '%2'" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Powiel urządzenie graficzne o numerze %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Wczytaj następny wykres do urządzenia o numerze %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Wczytywanie wykresu z historii" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Wczytaj poprzedni wykres do urządzenia o numerze %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Wczytaj pierwszy wykres do urządzenia o numerze %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Wczytaj ostatni wykres do urządzenia o numerze %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Wczytaj wykres %1 do urządzenia o numerze %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Dołącz ten wykres do historii (numer urządzenia %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Usuń bieżący wykres z historii (numer urządzenia %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Wyczyści to historię wykresu dla wszystkich okien urządzeń, nie tylko dla " "tego. Jeśli nie to jest Twoim zamiarem, to poniżej naciśnij zaniechaj." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Wyczyść historię wykresu" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Właściwości wykresu (numer urządzenia %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Obszar rysowania podąża za rozmiarem okna" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Ustaw rozmiar 500x500 na sztywno" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Ustaw rozmiar 1000x1000 na sztywno" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Ustaw rozmiar 2000x2000 na sztywno" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Ustaw rozmiar na sztywno..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Poprzedni wykres" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Pierwszy wykres" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Następny wykres" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Ostatni wykres" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Idź do wykresu" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Dołącz ten wykres" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Usuń ten wykres" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Wyczyść historię" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Właściwości wykresu" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Uczyń aktywną" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Skopiuj do okna wyników " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Zachowaj jako obiekt R..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Zatrzymaj interakcję" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "Adres url, który próbujesz otworzyć ('%1') nie jest plikiem lokalnym lub ten " "rodzaj pliku jest nieobsługiwany przez RKWard. Czy chcesz otworzyć ten adres " "url w domyślnej aplikacji?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "Otworzyć w domyślnej aplikacji?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Masz zamiar edytować obiekt \"%1\", który jest bardzo duży (%2 pól). RKWard " "nie jest zoptymalizowany do obsługi bardzo dużych obiektów w edytorze " "danych. Działanie to użyje dużo pamięci i - w zależności od twojego systemu " "- może być bardzo wolne. Dla dużych obiektów, zaleca się edycję przy użyciu " "wiersza poleceń lub podzielenie na mniejsze kawałki przed edytowaniem. Z " "innej strony, jeśli masz wystarczająco pamięci lub gdy dane są stosunkowo " "proste (dane numeryczne są łatwiejsze w obejściu niż współczynniki), to " "edytowanie może nie nastręczyć w ogóle żadnych problemów. Możesz ustawić to " "ostrzeżenie (lub całkowicie je wyłączyć) w Ustawienia->Ustawienia RKWard-" ">Ogólne.\n" "Czy na pewno edytować obiekt?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Masz zamiar edytować bardzo duży obiekt" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:903 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Zachowaj układ przestrzeni roboczej" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:912 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Przywróć układ przestrzeni roboczej" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close All" msgid "Close all" msgstr "Zamknij wszystkie" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Okno po lewej" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Okno po prawej" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" -msgstr "" +msgstr "Po&dziel pionowo" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." -msgstr "" +msgstr "Podziel obecny widok na dwa widoki, w pionie." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" -msgstr "" +msgstr "Pod&ziel poziomo" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." -msgstr "" +msgstr "Podziel obecny widok na dwa widoki, w poziomie." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Przeglądarka przestrzeni roboczej R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Przestrzeń robocza R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Skopiuj do nowego symbolu" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Skopiuj do .GlobalEnv" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Wyładuj pakiet" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Załaduj / Wyładuj pakiety" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Skopiuj obiekt" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Wprowadź nazwę, do której skopiować" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Obiekt o nazwie '%1' już istnieje w GlobalEnv. Utworzono więc kopię jako " "'%2'." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Nazwa jest już używana" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Zmiana nazwy obiektu" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Wprowadź nową nazwę" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Zobacz w edytorze (tylko-do-odczytu)" #~ msgid "row names" #~ msgstr "nazwy wierszy" #~ msgid "Preview not (currently) possible" #~ msgstr "Podgląd (obecnie) niemożliwy" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Format pliku:" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Wszystkie pliki" #~ msgid "" #~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Program diagnostyczny dla nakładki. Podaj ostatni lub dodaj '--' po " #~ "wszystkich argumentach programu diagnostycznego" #~ msgid "" #~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. " #~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable " #~ "\"native\" file dialogs.\n" #~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" #~ msgstr "" #~ "Twoja instalacja KDE jest ustawiona do używania \"natywnych\" okien " #~ "dialogowych plików. Wiadomo, że wywołuje to problemy w pewnych " #~ "przypadkach, więc zalecamy wyłączenie \"natywnych\" okien dialogowych " #~ "plików.\n" #~ "Czy \"natywne\" okna dialogowe plików mają zostać wyłączone?" #~ msgid "Potential problem with your configuration" #~ msgstr "Potencjalny problem z ustawieniami" #~ msgid "Yes, disable" #~ msgstr "Tak, wyłącz" #~ msgid "No, use \"native\" file dialogs" #~ msgstr "Nie, używaj \"natywnych\" okien dialogowych plików" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuj" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportuj" #~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" #~ msgstr "Używaj funkcji Internet Explorer przy wchodzeniu do internetu" #~ msgid "" #~ "

                          Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " #~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the " #~ "internet from R (e.g. for installing packages).

                          " #~ msgstr "" #~ "

                          Używaj funkcji Internet Explorer przy wchodzeniu do internetu z R. " #~ "Włączenie tej opcji może pomóc w przypadku problemów z uzyskiwaniem " #~ "dostępu do internetu z R (np. przy wgrywaniu pakietów).

                          " #~ msgid "Code" #~ msgstr "Kod" #~ msgid "R syntax display (in dialogs)" #~ msgstr "Wyświetlanie składni R (w oknach dialogowych)" #~ msgid "Code shown by default" #~ msgstr "Kod pokazywany domyślnie" #~ msgid "Default height of code display (pixels)" #~ msgstr "Domyślna wysokość wyświetlania kodu (w pikselach)" #~ msgid "---Problem description---\n" #~ msgstr "---Opis problem---\n" #~ msgid "" #~ "

                          Where should I report bugs or wishes?

                          Please submit your " #~ "bug reports or wishes at %1 or send email to %2.

                          What information should I provide?

                          Please copy the information shown below, and fill in the details to " #~ "the questions.

                          " #~ msgstr "" #~ "

                          Gdzie mam zgłaszać błędy i życzenia?

                          Proszę podsyłać " #~ "swoje zgłoszenia błędów na %1 lub wysłać wiadomość do " #~ "%2.

                          Jakie informacje powinienem " #~ "dostarczyć?

                          Proszę dostarczyć pokazane poniżej informacjei " #~ "wypełnić szczegóły do pytań.

                          " #~ msgid "Configure Defaults" #~ msgstr "Ustawienia domyślne" #~ msgid "All Environments" #~ msgstr "Wszystkie środowiska" #~ msgid "Objects with children" #~ msgstr "Obiekty z elementami podrzędnymi" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Zmienne" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funkcje" #~ msgid "Hidden Objects" #~ msgstr "Ukryte obiekty" #~ msgid "Which objects should be shown by default?" #~ msgstr "Jakie obiekty mają być domyślnie pokazywane?" #~ msgid "Show hidden objects" #~ msgstr "Pokaż ukryte obiekty" #~ msgid "Show variables" #~ msgstr "Pokaż zmienne" #~ msgid "Which columns should be shown by default?" #~ msgstr "Jakie kolumny mają być domyślnie pokazywane?" #~ msgid "Label field" #~ msgstr "Pole etykiety" #~ msgid "Type field" #~ msgstr "Pole rodzaju" #~ msgid "Class field" #~ msgstr "Pole klasy" #~ msgid "Non-Functions" #~ msgstr "Nie-funkcje" #~ msgid "Window specific actions bar" #~ msgstr "Pasek działań dla okna" #~ msgid "Add a row / element" #~ msgstr "Dodaj wiersz / element" #~ msgid "Local packages" #~ msgstr "Pakiety lokalne" #~ msgid "Select .pluginmap file(s)" #~ msgstr "Wybierz plik(i) map wtyczek" #~ msgid "" #~ "RKComponentMap already contains a component with id \"%1\". Ignoring " #~ "second entry." #~ msgstr "" #~ "RKComponentMap już zawiera składnik o identyfikatorze \"%1\". Pomijanie " #~ "drugiego wpisu." #~ msgid "R workspace file to open" #~ msgstr "Plik przestrzeni roboczej R do otwarcia" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Don't quit" #~ msgstr "Nie wychodź" #~ msgid "Show in file browser" #~ msgstr "Pokaż w przeglądarce plików" #~ msgid "" #~ "

                          Do you want to open this file, now? Note: You will be prompted " #~ "again, next time you start RKWard, until you remove/rename the file, " #~ "manually.

                          " #~ msgstr "" #~ "

                          Czy chcesz otworzyć ten plik teraz? Uwaga: Zostaniesz o to " #~ "zapytany ponownie, gdy uruchomisz RKWard, zanim ręcznie usuniesz/zmienisz " #~ "nazwę tego pliku.

                          " #~ msgid "" #~ "Debugger (enclose any debugger arguments in single quotes ('') together " #~ "with the command)" #~ msgstr "" #~ "Debugger (wszystkie argumenty debuggera zawrzyj w apostrofach ('') wraz z " #~ "poleceniem)" #~ msgid "" #~ "There was an error while evaluating script code.\n" #~ "File: %1\n" #~ "Line: %2\n" #~ "Message: %3." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przy wykonywaniu kodu skryptu.\n" #~ "Plik: %1\n" #~ "Wiersz: %2\n" #~ "Wiadomość: %3." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdereview/rkward__pages.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdereview/rkward__pages.po (revision 1534021) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdereview/rkward__pages.po (revision 1534022) @@ -1,2741 +1,2760 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Łukasz Wojniłowicz , 2015. +# Łukasz Wojniłowicz , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-08 03:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-21 17:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 20:07+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) #: rkward/pages/rkward_console.rkh:3 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "Używanie konsoli R w RKWard" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:4 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "Opis możliwości i ustawień dotyczących konsoli R w RKWard." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:4 #, kde-format msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labelled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "Konsolę domyślnie znajduje się na dole okna aplikacji. Aby ją przywołać, " "naciśnij przycisk na pasku narzędzi przycisk oznaczony \"Konsola R\"" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "Czym jest konsola?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard do obliczeń statystycznych wykorzystuje język R. Konsola umożliwia " "wprowadzanie poleceń R bezpośrednio. Oczywiście, aby móc tak robić, " "niezbędna jest podstawowa wiedza na temat języka R. Po informacje " "wprowadzające wybierz z menu Pomoc->Pomoc nt. R." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "Konsola jest przeznaczona do interaktywnego używania oraz małych poleceń. Do " "edytowania złożonych poleceń / skryptów dużo wygodniejszym jest edytor " "plików skryptowych (Plik->Nowy->Plik skryptu)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Wiele możliwości konsoli jest dostępnych z menu podręcznego. Aby wywołać " "menu podręczne, naciśnij prawym przyciskiem myszy na okno konsoli." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:18 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Przerywanie poleceń" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:18 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Aby przerwać wykonywanie polecenia, naciśnij Ctrl+C lub wybierz \"Przerwij " "wykonywanie polecenia\" z menu podręcznego. Zwróć uwagę, że wykonywanie " "polecenia niekoniecznie zostanie przerwane natychmiastowo. Jeśli w tym samym " "czasie wykonywanych jest kilka innych poleceń (np. działania wywołane z menu " "Analizy), to konsola stanie się ponownie dostępna wtedy, gdy silnik R " "przejdzie w tryb bezczynności." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:22 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Ponowne wykonywanie wybranych poleceń" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:22 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "Aby ponownie wykonać (szereg) wybranych poleceń, wybierz je przy użyciu " "myszy. Następnie wybierz \"Wykonaj zaznaczenie\" z menu podręcznego " "(domyślnym skrótem jest Ctrl+Enter). Poprzedzający znak \">\" oraz \"+\" na " "zaznaczonych wierszach zostanie usunięty samoczynnie." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Kopiowanie poleceń / wyniku" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "Z menu podręcznego (lub menu Edycji) dostępne są dwa tryby kopiowania . " "Pierwszy umożliwia kopiowanie zaznaczenia dosłownie, tj. z uwzględnieniem " "znaków zachęty \">\" oraz \"+\". Drugi, \"Kopiuj tylko polecenia\", usunie " "znaki zachęty z tekstu skopiowanego do schowka." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Zwróć uwagę na to, że skrót Ctrl+C, używany zazwyczaj do kopiowania tekstu, " "NIE zadziała w konsoli, jako iż Ctrl+C jest już przypisany do przerwania " "wykonywania bieżącego polecenia" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:32 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "Leksykon funkcji" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "Naciśnięcie F2 (lub wybranie \"Leksykon Funkcji\" z menu podręcznego) " "spróbuje znaleźć na stronach pomocy R słowo, na które obecnie wskazuje " "kursor." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Poruszanie się po historii poleceń" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "Konsola dostarcza mechanizm do wykonywania ostatnich poleceń, podobny do " "możliwości \"readline\" dostarczanej w R lub większości powłok." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "Aby przywołać poprzednie polecenie, po prostu naciśnij klawisz strzałki w " "górę. Kolejne naciśnięcie klawisza strzałki przywoła jeszcze starsze " "polecenie, itd. Podobnie, naciśnięcie klawisza strzałki w dół przechodzi w " "dół po historii poleceń. Oczywiście, można także edytować przywołany wiersz " "polecenia." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "Istnieje możliwość wyszukania w historii poleceń wierszy zaczynających się " "od danego ciągu znaków. Aby tego użyć, wprowadź - na przykład - \"print\" w " "konsoli. Teraz naciśnij Shift+W górę / Shift+W dół. Zauważysz, że w wierszu " "poleceń będą ukazywać się tylko wiersze zaczynające się na \"print\"." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "Można ustawić drugi tryb wyszukiwania w historii poleceń jako domyślny. W " "tym przypadku, naciskanie Shift+W górę/W dół będzie poruszać się po " "wszystkich poleceniach, podczas gdy W górę/W dół bez klawisza Shift pokaże " "tylko pasujące wiersze (zajrzyj do <link href=\"#settings\">Ustawienia " "działu</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "Można także zapisać / wczytać historię poleceń w każdej chwili trwania " "sesji, przy użyciu <i>Plik->Importuj / Eksportuj historię poleceń</i> lub " "przy użyciu poleceń R <i>savehistory()</i> oraz <i>loadhistory()</i>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Uzupełnianie nazw plików i obiektów" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "Naciśnięcie klawisza przy pisaniu nazwy obiektu R spróbuje uzupełnić nazwę " "wpisywanego obiektu R. Jeśli kilka obiektów zaczyna się od wprowadzonych " "znaków, to zostanie wyświetlony spis wszystkich takich obiektów." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "Na przykład, wpisz \"base::pa\" w konsoli, następnie naciśnij klawisz Tab. " "Wyszczególni to wszystkie obiekty z pakietu base zaczynające się na \"pa\". " "Teraz dodaj literę \"s\" i naciśnij ponownie Tab. Słowo zostanie uzupełnione " "do \"paste\", jako iż jest to jedyna nazwa obiektu, która pasuje." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "Na podstawie prostej heurystyki, tam gdzie ma to sens, RKWard spróbuje " "uzupełnić nazwy plików zamiast nazw obiektów. Nastąpi to wtedy, gdy kursor " "będzie wewnątrz ciągu znaków objętego cudzysłowami i który nie będzie " "wyglądał jak nazwa obiektu." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Zmienialne ustawienia" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "To configure the behavior of the console, select \"Configure\" from the " #| "context menu. The following options are configurable:" msgid "" "To configure the behavior of the console, select <a href=\"rkward://settings/" "console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a> or \"Configure\" from " "the context menu. The following options are configurable:" msgstr "" -"Aby ustawić zachowanie konsoli, wybierz \"Ustawienia\" z menu podręcznego. " -"Można zmienić następujące ustawienia:" +"Aby ustawić zachowanie konsoli, wybierz <a href=\"rkward://settings/" +"console\">Ustawienia->Ustawienia RKWard->Konsola R</a> lub \"Ustawienia\" z" +" menu podręcznego. Można zmienić następujące ustawienia:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Historia polecenia wczytaj/zapisz</b>: Określa czy <link href=" "\"#command_history\">historia poleceń</link> ma być zapisywana przy " "zamykaniu RKWard i wczytywana po ponownym uruchomieniu RKWard. Jeśli nie " "zaznaczono tej opcji, to każda sesja RKWard rozpocznie się z pustą historią " "poleceń." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Dozwolona długość historii poleceń</b>: Tylko tyle wierszy jest " "przechowywanych w <link href=\"#command_history\">historii poleceń</link>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Dozwolona liczba akapitów/wierszy do wyświetlenia w konsoli</b>: Nie " "więcej niż tyle wierszy (poleceń i wyników) zostanie pokazanych w konsoli. " "Gdy ta liczba zostanie przekroczona, to wiersze będą usuwane z okna konsoli. " "Aby wyczyścić całkowicie konsole, wybierz \"Wyczyść\" z menu podręcznego lub " "menu edycji." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Uruchamiaj polecenia z edytora skryptów przez konsolę</b>: Polecenia " "pochodzące z edytora skryptów można wysłać przez konsolę, tj. polecenia i " "ich wyniki będą pokazywane w konsoli. Jeśli nie zaznaczono tej opcji, to " "polecenia będą widoczne tylko w dzienniku poleceń, lecz nie w konsoli." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Dodawaj także te polecenia do historii konsoli</b>: Jeśli powyższa opcja " "została zaznaczona, to wpływa ona na to czy takie polecenia także będą " "dodawane do historii konsoli. Wyłączenie tej opcji może pomóc w utrzymaniu " "konsoli \"czystą\"." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>Historia poleceń jest domyślnie wrażliwa od kontekstu</b>: Jeśli " "zaznaczono tę opcję, to tryb poruszania się po <link href=\"#command_history" "\">historii konsoli</link> wrażliwy na kontekst jest domyślnym, tj. dostępny " "przy użyciu strzałek góra/dół bez klawisza shift. W przeciwnym przypadku " "należy użyć shift+strzałka w górę/w dół." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard dla nowych użytkowników" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Dostarcza pewnych punktów zaczepowych dla użytkowników, dla których R oraz " "RKWard są nowością. Po głębszy przewodnik zajrzyj do <link href=\"rkward://" "page/rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "Gdzie są moje dane?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Używanie innych narzędzi statystycznych może przyzwyczaić do zamysłu " "takiego, że wszystkie dane są przechowywane w jednym arkuszu obliczeniowym i " "że ten arkusz jest widoczny przez cały czas. Program R radzi sobie z tym " "rodzajem danych (technicznie zwanym \"data.frame\"), jest on " "elastyczniejszy, lecz może być mylący na początku." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R - i przez to RKWard - radzi sobie z dużą liczbą różnych rodzajów danych: " "Dobrze znane arkusze kalkulacyjne, lecz także pojedyncze wektory danych " "(takie jak kolumna w arkuszu kalkulacyjnym), tak zwane \"listy\" różnych " "wektorów lub innych obiektów mogą mieć różne długości, pojedyncze punkty " "danych, itp. Nawet większość języka, a także funkcje, są przechowywane jak " "dane i także możne je edytować." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "Także R nie jest ograniczony do pracy tylko z jednym kawałkiem danych na " "raz, zamiast tego istnieje \"Przestrzeń Robocza\" dająca dostęp do różnych " "zmiennych, tabel, itp. Można mieć wiele data.frames na raz, a do tego inne " "dane innych rodzajów. Po lewej stronie okna aplikacji widnieje ikona z " "przypisaną nazwą \"Przestrzeń Robocza\". Można na nią nacisnąć i obejrzeć " -"wszystkie obiekty dostępne w przestrzeni roboczej. Wszystkie stworzone lub " +"wszystkie obiekty dostępne w przestrzeni pracy. Wszystkie stworzone lub " "zmieniane obiekty będą widoczne wewnątrz \".GlobalEnv\". Wiele innych " "obiektów zostało wcześniej określonych w bibliotekach, takich jak \"package:" "base\". Po szczegóły zajrzyj do <link href=\"rkward://page/" "rkward_workspace_browser\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "Nie musisz zaprzątać sobie głowy tymi szczegółami. Aby utworzyć nowy arkusz " "danych (data.frame), z menu wybierz Plik->Nowy->Zestaw danych. Wszystko co " "musisz zrobić to przypisać nazwę tabeli, żeby móc zacząć ją edytować. Aby " "pracować na już istniejących danych, wybierz z menu Plik->Importuj." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "Jak mogę wykorzystać moje wyniki w zewnętrznej aplikacji?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "W tym dziale nauczysz się podstawowych sposobów wykorzystywania swoich " "wyników w aplikacjach zewnętrznych." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Załóżmy, że masz wynik w postaci tekstowej z przeprowadzonych testów. Wyniki " "te będą widoczne w \"oknie wyników\" programu RKWard. Łatwo śledzić postępy " "swojej pracy, ponieważ RKWard domyślnie pokazuje wszystko w porządku " "chronologicznym wraz z datą utworzenia." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Po szczegóły na temat pracowania z wynikami zajrzyj do <link href=\"rkward://" "page/rkward_output\"/>. Najłatwiejszym sposobem na wykorzystanie wyników w " "innym miejscu jest zaznaczenie odpowiedniej ich części, skopiowaniu ich, a " "następnie wklejeniu do dowolnego pakietu biurowego." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Podstawowe analizy" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "Aby zaznajomić się z RKWard (lub z twoimi danymi), jednym z lepszych kroków " "jest wybranie z menu Analizy->Statystyka opisowa. Pojawi się okno dialogowe " "umożliwiające wybranie jednej lub wielu zmiennych do analizy. Okno wygląda " -"podobnie do przeglądarki przestrzeni roboczej przedstawionej powyżej. Na " +"podobnie do przeglądarki przestrzeni pracy przedstawionej powyżej. Na " "dodatkowych kartach można wybrać rodzaj statystyki opisowej do obliczenia." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "W dolnym, lewym narożniku okna dialogowego znajduje się przycisk z nazwą " "\"Kod\". Dzięki niemu można pokazać/ukryć obszar tekstowy. Obserwując " "treść tego obszaru tekstowego (konieczna może być zmiana rozmiaru okna dla " "wygodniejszej obserwacji), można zauważyć, że tekst zmienia się według " "ustawień wybranych w oknie dialogowym. Tekst ten jest właściwie składnią R. " "Jest to kod niezbędny do przeprowadzenia tych obliczeń w R. Większość z " "możliwości RKWard opiera się na tworzeniu tego kodu za użytkownika i " "uruchamianiu go wewnątrz R. Aby wykonać coś czego RKWard nie zapewnia lub " "zautomatyzować powtarzalne zadania, można użyć wspomnianej składni do " "programowania własnych analiz. Zauważ, że kod jest podzielony na trzy " "działy: \"Przetwarzanie wstępne\", co jest wczytywaniem wymaganych bibliotek " "i określaniem funkcji pomocniczych, \"Obliczenia\", co polega na " "przeprowadzeniu obliczeń oraz \"Wydruk\" do przedstawienia wyników w oknie " "wyników RKWarda." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "Po dokonaniu wyboru, naciśnij wyślij i oglądaj wyniki, które pokażą się w " "nowym oknie." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "Jest tego tak dużo" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "Przeznaczeniem RKWard jest udostępnienie języka R użytkownikowi w tak " "prostej postaci jak to tylko możliwe, na początku, bez konieczności uczenia " "się całego języka programowania. Jednakże, dla bardziej złożonych potrzeb, " "elastyczność języka R może się przydać. RKWard dostarcza wielu narzędzi " "ułatwiających jego obsługę, zarówno dla nowych użytkowników R jak i dla " "fachowców w R. Po więcej szczegółów zajrzyj do <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "Można także wybrać z menu Pomoc->Pomoc dla R po więcej szczegółów na temat " "nauki R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard dla użytkowników R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Krótkie wyjaśnienie głównych składników RKWarda, z założeniem, że użytkownik " "jest już zaznajomiony z zamysłami R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "Konsola" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "Pierwsza rzecz: Emulacja standardowej konsoli znajduje się na dole ekranu. " "Tam znajduje się kilka przycisków, jeden z nazwą \"Konsola R\", który ma " "także ikonę konsoli." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "Konsola ta działa niemalże dokładnie tak jak swoista konsola tekstowa R, " "więc pracę można zacząć od razu. Różnice to:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "Podczas wpisywania nazw funkcji, lista argumentów tej funkcji jest " "pokazywana w polu (podpowiadanie argumentów)" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "Gdy wskaźnik najedzie na symbol lub funkcję R, to naciśnięcie klawisza F2 " "wyszuka symbolu w pomocy R. Dostępne również z menu pomocy lub spod prawego " "przycisku myszy." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "Możesz łatwo tworzyć transkrypty poleceń wykonywanych w konsoli przy użyciu " "Wykonaj->Kopia poleceń na wyjście..." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "Po więcej szczegółów zajrzyj do <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/" ">." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Edytory skryptów" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Czasami wygodniej jest napisać skrypt w osobnym pliku, zamiast w konsoli. " "Aby otworzyć nowy edytor skryptów (z podświetlaniem składni i wieloma innymi " "możliwościami) wybierz Plik->Nowy->Plik skryptu, lub otwórz już istniejący " "plik skryptu przez wybranie Plik->Otwórz plik skryptu R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" -"Nowy edytor otworzy się w nowym oknie w głównej przestrzeni roboczej (obszar " +"Nowy edytor otworzy się w nowym oknie w głównej przestrzeni pracy (obszar " "okna, na którym prawdopodobnie teraz czytasz ten tekst). Można otworzyć " "wiele okien edytora skryptów na raz." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "Aby wykonać kod w oknie edytora skryptów, albo skopiuj wklej go do konsoli " "albo wybierz jedno z poleceń menu Wykonaj, takie jak Wykonaj wszystkie lub " "Wykonaj zaznaczenia. Uwaga: treść menu może zmienić się w zależności od " "rodzaju używanego okna. Z tego powodu, przy czytaniu tego, w menu Wykonaj " "nie będzie takich wpisów." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "Workspace View" -msgstr "Widok przestrzeni roboczej" +msgstr "Widok przestrzeni pracy" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" -"RKWard jest dostarczany z \"widokiem przestrzeni roboczej\" lub " +"RKWard jest dostarczany z \"widokiem przestrzeni pracy\" lub " "\"przeglądarką obiektów\". Domyślnie są one dostępne poprzez naciśnięcie " "\"Przestrzeń roboczą\" po lewej stronie okna programu. Umożliwia to " -"przejrzenie i zmianę wszystkich obiektów w przestrzeni roboczej R. Domyślnie " +"przejrzenie i zmianę wszystkich obiektów w przestrzeni pracy R. Domyślnie " "pokazywane jest tylko środowisko \".GlobalEnv\" (tam gdzie zazwyczaj " "wykonywana jest praca; zajrzyj do <link href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/" ">). Lecz poprzez zaznaczenie \"Pokaż wszystkie środowiska\", można łatwo " "przeglądać dane i funkcje we wczytanych bibliotekach R (a nawet w " "przestrzeniach nazw pakietu)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "Przeglądarka obiektów ma możliwość wybierania (na szczycie) rodzajów " "pokazywanych obiektów. Najechanie wskaźnikiem myszy na element wyświetli " "szczegóły o nim. Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy na elemencie, pokaże " "dostępne działania. Po więcej szczegółów zajrzyj do <link href=\"rkward://" "page/rkward_workspace_browser\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "Pomoc R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double click on it." msgstr "" "Domyślnie, strony pomocy R są wyświetlane jako HTML, wewnątrz RKWarda. Pomoc " "można wywołać w zwyczajny sposób w konsoli poprzez np. wydanie polecenia \"?" "print\" lub \"help (print)\" lub \"help.start ()\". Dodatkowo, istnieje okno " "narzędzia do przeszukiwania wgranych stron pomocy R. Okno narzędzia można " "znaleźć na dole okna programu (obok przycisku konsoli). Aby obejrzeć stronę " "pomocy, znalezioną przy użyciu tego narzędzia, naciśnij na nią dwukrotnie." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Zarządzanie wgranymi i wczytanymi bibliotekami" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "RKWard dostarcza zaawansowanego okna dialogowego do wgrywania, uaktualniania " "i wczytywania pakietów. Jest on dostępny z menu Ustawienia->Zarządzanie " "pakietami R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Zarządzanie oknami" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Wszystkie okna w głównym obszarze widoku można odłączyć i zmienić w okno " "najwyższego poziomu przy użyciu Okna->Odłącz. Podobnie, można przyłączyć " -"odłączone okna do głównej przestrzeni roboczej przy użyciu Okna->Przyłącz do " +"odłączone okna do głównej przestrzeni pracy przy użyciu Okna->Przyłącz do " "okna głównego." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Zamykać okna można przy użyciu Okna->Zamknij (domyślnie Ctrl+W). Ctrl+Tab " "oraz Ctrl+Shift+Tab przechodzą pomiędzy wszystkimi aktywnymi oknami " "dokumentów / narzędzi w sesji." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "Okna narzędzi (np. Konsola R) można odłączyć i przyłączyć ponownie przy " "użyciu ikony strzałki na obramowaniu okna." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Edytowanie danych" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "RKWard dostarcza wbudowany edytor dla data.frames. W rzeczywistości, można " "edytować wiele data.frames na raz, nawet w czasie trwania długich obliczeń. " "Dane są wtedy nadal przechowywane jako zwyczajne data.frame w R. Aby " "przeglądać edytor danych albo wybierz Plik->Nowy->Zestaw danych, lub " "naciśnij prawym klawiszem myszy na data.frame w przeglądarce Przestrzeni " "roboczej i wybierz Edycja z menu." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Obsługa dodawania innych rodzajów danych, szczególnie pojedynczych wektorów, " "jest planowana, lecz obecnie niemożliwa." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "R posiada kilka niezwykle zaawansowanych (chociaż nie-interaktywnych) " "systemów wyświetlania grafiki dostarczanych przez rozmaite pakiety takie jak " "<b>graphics</b> oraz <b>lattice</b>. RKWard owija standardowe urządzenie " "ekranowe do wyświetlania grafiki, aby dostarczyć jednolitego wrażenia " "wzrokowego. W dodatku standardowych możliwości tych pakietów, RKWard " "dostarcza mechanizm historii urządzenia ekranowego do przechowywania i " "przeglądania twoich wykresów. Po więcej szczegółów zajrzyj do <link href=" "\"rkward://page/rkward_plot_history\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "Przydatne możliwości" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "RKWard dostarcza wiele przydatnych możliwości, które wymieniono w <link href=" "\"rkward://rhelp/rkward-package\">przeglądzie pakietów rkward </link>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Wszystko inne" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "Stanie się oczywistym, że RKWard umożliwia wykonanie o wiele więcej działań " "z menu. Zalicza się do nich dostępność do możliwości zawartych R. W " "rzeczywistości polega to na zapisaniu kodu według składni R na podstawie " "ustawień dokonanych w oknie dialogowym. Na przykład, wybierz Analiza-" ">Statystyka opisowa. Pojawi się małe okno na dole (można je włączyć lub " "wyłączyć przy użyciu przycisku \"Kod\"), które zawiera kod R niezbędny do " "przeprowadzenia tej statystyki. W ten sposób, gdy wolisz pisać kod skryptu " "ręcznie, możesz używać okien dialogowych, aby zyskać przykłady lub wstawki " "kodu dla funkcji, z którymi jesteś mniej zaznajomiony w R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "Wszystkie wykonywane polecenia są również wyświetlane w Dzienniku Poleceń, " "dostępnym jako okno narzędzia obok Konsoli R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:63 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> Po wprowadzenie w " "temacie podstawowych zamysłów" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Okno wynikowe RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Describe the RKWard output window, and how to make use of the generated " "output." msgstr "" "Opis okna wynikowego RKWard i sposobów na wykorzystanie wytworzonego wyniku." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:4 #, kde-format msgid "TODO: This page is incomplete." msgstr "DO_UZUPEŁNIENIA: Ta strona jest niepełna." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Wykorzystanie wyników w pakiecie biurowym" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "One of the many goals of RKWard is to have easy integration with an office-" "suite. Right now output is simply stored in HTML format (including images as " "png) of your results. HTML can be read and worked on with any modern office " "suite." msgstr "" "Jednym z wielu celów RKWarda jest łatwa integracja z pakietami biurowymi. " "Teraz wyniki są po prostu przechowywane w postaci HTML (uwzględniając w tym " "obrazy jako png). Każdy nowoczesny pakiet biurowym ma możliwość odczytu i " "pracy nad HTML." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice. You can also drag and drop images from the output to " "an OpenOffice document." msgstr "" "Najłatwiejszym sposobem na wykorzystanie wyników w pakiecie biurowym jest " "wybranie odpowiednich części wyników, skopiowanie ich (Edycja->Kopiuj), a " "następnie wklejenie ich. Działa to bez problemu, przynajmniej w OpenOffice. " "Można także przeciągnąć i upuścić obrazy z okna wyników do dokumentu " "OpenOffice." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "" "If you need access to the raw HTML and image files, these are stored in a " "hidden directory. By default this is a sub-folder called \".rkward\" of your " "home directory (Settings->Configure RKWard->General). You'll want the files " "\"rk_out.html\" and the \"graph*.png\" files." msgstr "" "Jeśli potrzebny jest dostęp do nieprzetworzonego pliku HTML i obrazów, to są " "one przechowywane w ukrytym katalogu. Domyślnie, podkatalog ten został " "nazwany \".rkward\" i leży w twoim katalogu domowym (Ustawienia->Ustawienia " "RKWard->Ogólne). Potrzebny ci będzie plik \"rk_out.html\" oraz pliki " "\"graph*.png\"." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:3 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Historia urządzenia ekranowego" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "Historia urządzenia ekranowego dostarcza interfejsu do przeglądania twoich " "wykresów i w swoim działaniu jest podobna do przeglądarki sieciowej. W " "bieżące implementacji można wykorzystać większość z wywołań funkcji z " "pakietów graphics oraz lattice. W przyszłości, planuje się dodanie innych " "silników graficznych. Zajrzyj do działu Szczegółów Technicznych po więcej " "szczegółów." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "Historia urządzenia ekranowego jest dostępna tylko z urządzenia o otwartym " "ekranie, w menu <i>Historia</i>. Jest ona dostępna w większości okien " "urządzeń ekranowych. Urządzenia takie zostały nazwane \"zarządzanymi\" " "urządzeniami na potrzeby tej strony pomocy. Implementacja historii ekranu " "oczywiście nie wpływa na urządzenia plikowe, takie jak png, pdf, itp. i " "przez to nie są one zarządzane. Dodatkowo, urządzenia \"podglądu\", które są " "dostępne przez niektóre wtyczki także nie są zarządzanymi." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Dostępne działania" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "Kilka działań jest dostępnych albo z menu <i>Historia</i> albo z paska " "narzędzi do urządzeń zarządzanych. Ten pasek narzędzi można ustawić z menu " "okna urządzenia Ustawienia->Ustawienia pasków menu." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by " "<b><Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Idź do wykresu</b>: Dostarcza to listy rozwijanej _wszystkich_ wykresów " "przechowywanych w historii; dając możliwość łatwego \"przeskakiwania\". " "RKWard próbuje rozpoznawać wywołania wykresów, lecz nie zawsze jest to " "możliwe. W takich przypadkach podejmowany jest dalszy trud w kierunku " "rozpoznania <i>etykiety X</i>, <i>etykiety Y</i> oraz tytułów <i>głównych</" "i> wykresu, a wyświetlany ciąg znaków wygląda jak \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; " "<b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>\". Czasami nawet to nie jest możliwe (co " "objawia się<b><Nieznany></b>). Wykresy oczekujące na zapisanie są oznaczane " "<b><Niezapisany wykres></b>. Wyświetlane ciągi znaków są poprzedzane " "odpowiednim położeniem w historii. Do zwykłego \"przeglądania liniowego\" " "zobacz poniższe działania pierwszy / poprzedni / następny." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>Pierwszy, poprzedni, następny oraz ostatni wykres</b>: Oczywiste " "polecenia do przeglądania (lub powtórek). Polecenia te spróbują zapisać " "każdy niezapisany/oczekujący wykres przed jego wyświetleniem/powtórką. " "Możliwość ta okazuje się przydatna do uaktualniania wykresów już " "przechowywanych w historii. Na przykład podstawowy wykres został zmieniony, " "powiedzmy <code>abline(h=0, v=0)</code> zostanie samoczynnie zapisany \"w-to-" "samo-miejsce\" w historii." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Dołącz ten wykres</b>: To polecenie służy do wymuszonego dołączenia " "wyświetlanego wykresu do końca historii, niezależnie od jego stanu " "(zapisany / niezapisany) oraz rodzaju (grafika / siatka / ... ). W " "przypadkach, w których wykres nie zapisze się sam w historii, to polecenie " "może okazać się przydatne. Taka elastyczność ma jednak tę wadę, że nie " "będzie można rozpoznać wywołania wykresu." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Usuń ten wykres</b>: Usunie to obecnie wyświetlany wykres z historii " "(jeśli tam istnieje) oraz powtórzy następny \"dostępny\" wykres. Gdy kilka " "urządzeń wyświetla ten sam wykres (aby być precyzyjnym, ten sam wpis w " "historii), to usunięcie wykresu z jednego urządzenia nie usunie go z " "pozostałych; zamiast tego ustawi stan tego wykresu na innych urządzeniach " "jako nowy / oczekujący. Dzięki temu, po usunięciu jednego z nich przez " "pomyłkę i jeśli będzie on występował także na drugim urządzeniu, to będzie " "można go dodać ponownie do historii drugiego urządzenia." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Wyczyść historię</b>: Jak nazwa wskazuje, to działanie wyczyści historię " "rysowania. Jednakże wykresy obecnie wyświetlane na urządzeniach, w skutek " "dalszych działań, z powrotem zostaną dodane do historii. Aby całkowicie " "wyzerować historię urządzenia ekranowego, zamknij wszystkie otwarte " "urządzenia i wywołaj <code>rk.clear.plot.history()</code>" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Właściwości wykresu</b>: To pokazuje pewne dodatkowe informacje, takie " "jak rozmiar wyświetlanego wykresu wg. rozmiaru przechowywania w pamięci, " "położenie bieżącego wykresu w historii i jeśli to możliwe pełne polecenie " "tworzące wykres." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Some default settings for the Screen device history can be configured " #| "from Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics:" msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "<a href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics</a>:" msgstr "" "Niektóre z domyślnych ustawień urządzenia ekranowego można ustawić z " -"Ustawienia->Ustawienia RKWard->Grafika na ekranie:" +"<a href=\"rkward://settings/graphics\">Ustawienia->Ustawienia RKWard->Grafika" +" na ekranie</a>:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Historia urządzenia ekranowego</b>: Włącza/wyłącza globalne nagrywanie " "wykresów. Opcję można włączyć z uruchomionego RKWard i wpłynie ona na " "wszystkie obecnie otwarte i przyszłe urządzenia ekranowe. Gdy opcja jest " "wyłączona, RKWard nie będzie przechowywał żadnych przyszłych wykresów w " "historii; jednakże te już zapisane nie zostaną utracone! Do zapisanych " "wykresów można uzyskać dostęp ponownie włączając tę opcję. Po włączeniu tej " "opcji, RKWard spróbuje zapisać wszystkie niezapisane wykresy, lecz bądź " "ostrożny, szczególnie wtedy, gdy długość historii jest mała (zobacz " "poniżej). Możesz to wyłączyć, gdy zaimplementowane zachowanie historii " "wydaje ci się nieintuicyjne lub przy pracy z dużymi wykresami.." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Dozwolona liczba zapisanych wykresów</b>: Ustala dozwoloną liczbę " "wykresów do przechowania w historii. Po przekroczeniu tej liczby, wykresy z " "początku historii będą usuwane jeden po drugim, w ten sam sposób co na " "stosie rzuć-weź. Gdy to nastąpi zostanie wyświetlone okno z ostrzeżeniem. " "Uważaj, aby nie ustawić tej wartości poniżej liczby już zapisanych wykresów. " "W takim przypadku odpowiednia liczba wykresów z początku historii zostanie " "usunięta, co może cię zaskoczyć." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Dozwolony rozmiar pojedynczego wykresu</b>: Ustala dozwolony rozmiar (w " "KB) pojedynczego wykresu, który można zapisać w historii. Dla wykresów " "większych od podanego rozmiaru, zostanie wyświetlone okno dialogowe z " "pytaniem o przyjęcie lub odrzucenie danego wykresu. W odróżnieniu od " "powyższego ograniczenia długości, to ustawienie będzie miało wpływ tylko na " "przyszłe wykresy (nie usunie, to też żadnych wykresów, które są już " "zapisane, nawet gdy są większe od tutaj podanych)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Szczegóły techniczne" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Kilka przyjętych szczegółów technicznych:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: to urządzenie pomocnicze " "podsumowuje historię urządzenia ekranowego. Tutaj <code>which</code> jest " "\"id urządzenia\" (domyślnie jest to <i>NULL</i>: podsumowanie o wszystkich " "zarządzanych urządzeniach) oraz <code>type</code> jest albo <i>devices</i> " "(zwraca informacje szczególne dla urządzenia) lub <i>history</i> (zwraca " "informacje o wszystkich zapisanych wykresach w historii)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "Mówiąc technicznie, wywołania funkcji, które przechodzą przez " "<code>graphics::plot.new()</code> lub <code>graphics::persp()</code> lub " "<code>lattice::print.trellis()</code> będą nagrywane." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "Podstawowe wykresy są nagrywane i odtwarzane przy użyciu " "<code>recordPlot()</code> oraz <code>replayPlot()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "Siatkowe wykresy są dodawane do historii przy użyciu własnej funkcji " "<code>print.trellis()</code> ustawianej przez <code>lattice.options(\"print." "function\")</code>. Tak więc zostałeś ostrzeżony przed zerowaniem lub zmianą " "tego z trwającej sesji RKWard. Podobnie nie doradzamy używania " "metody<code>plot</code> na obiekcie kraty jako iż nie zostanie ona " "przepuszczona przez <code>print.trellis()</code>, a przez to nie będzie " "zapisana w historii. Działanie może wydawać się niewinnym, lecz będzie " "niosło za sobą nieodwracalne konsekwencje przy późniejszej próbie użycia " "<code>trellis.last.object()</code>. To jest ostrzeżenie!" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (wymaga lattice)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (wymaga lattice)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "Skróty klawiszowe RKWarda" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "W wielu przypadkach RKWardem można sterować bez użycia myszy, a przy użyciu " "klawiatury. Najłatwiejszym sposobem na znalezienie właściwych skrótów jest " "przeglądanie menu. Skróty są dopisane do ich działań w menu." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "Większość skrótów da się ustawić, przy użyciu Ustawienia->Ustawienia " "skrótów. Ze względów technicznych, pojawią się tylko te skróty, których " "składniki są obecnie używane. Więc, jeśli chcesz zmienić skróty dla edytora " "danych, to najpierw otwórz ten edytor, a następnie wybierz Ustawienia-" ">Ustawienia skrótów. Większość skrótów edytora skryptów jest zarządzanych " "osobno przy użyciu Ustawienia->Ustawienia edytora->Skróty." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "Na większości systemów, skróty można także ustawić poprzez naciśnięcie " "prawym klawiszem myszy na odpowiedni wpis w menu." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "Domyślne klawisze skrótów w RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "Aby wskazać mniej odkryte lub ważniejsze skróty:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "Aby przechodzić pomiędzy dokumentami / oknami narzędzi wewnątrz RKWarda, " "użyj Ctrl+Tab oraz Ctrl+Shift+Tab" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "Aby wykonać kod ze skryptu / stron pomocy / konsoli, zaznacz go i naciśnij " "Ctrl+Enter" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "Naciśnij F2, aby wyszukać w pomocy R symbolu przy kursorze w skryptach i " "konsoli" #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:3 #, kde-format msgid "Split views" -msgstr "" +msgstr "Podzielone widoki" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:5 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" +"Podzielone widoki mogą być użyte do podzielenia głównego okna na kilka" +" obszarów widoku." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:5 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" +"Można ich użyć, aby lepiej wykorzystać obszar ekranu, lecz także po to, aby" +" móc zobaczyć odległe części pojedynczego pliku, równocześnie." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, kde-format msgid "Splitting views" -msgstr "" +msgstr "Dzielenie widoków" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" +"Dzielenie widoków jest obecnie obsługiwane tylko dla głównego okna. Naciśnij" +" Okno->Podziel w pionie lub Okno->Podziel w poziomie, aby podzielić bieżący" +" obszar widoku w pionie lub poziomie. Dla okien, które to obsługują (np." +" skrypty, strony pomocy) nowo utworzony obszar widoku będzie zawierał kopię" +" bieżącego okna. Przy dzieleniu innych okien (takich jak urządzenia graficzne" +" na ekranie), nowy obszar widoku zostanie zainicjowany, aby pokazać tę stronę" +" pomocy." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" +"Aby dodać dalsze pliki do obszaru widoku, wystarczy otworzyć je w normalny" +" sposób (z okna \"Przeglądarki plików\", menu, lub okna \"Konsoli R\")." +" Upewnij się, że obszar widoku, w którym chcesz otworzyć nowe okno jest" +" uaktywniony." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:17 #, kde-format msgid "Closing split views" -msgstr "" +msgstr "Zamykanie podzielonych widoków" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:17 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." -msgstr "" +msgstr "Aby usunąć obszar widoku, zamknij w nim wszystkie okna." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <title> #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:3 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21 #, kde-format msgid "Trouble Shooting" msgstr "Rozwiązywanie problemów" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:4 #, kde-format msgid "" "RKWard is far from complete and certainly there are many issues that need to " "be fixed. However, some of the things you notice are not due to the nature " "of RKWard but R or something else. This section will try to cover some " "common issues. See also <link href=\"http://rkward.kde.org/faq\">the online " "FAQ</link>." msgstr "" "RKWard jest jeszcze daleko od ukończenia i na pewno jest w nim wiele błędów, " "które wymagają naprawy. Jednakże, niektóre z zauważonych rzeczy nie wynikają " "z natury RKWard, lecz R lub czegoś innego. W tym dziale zawarto " "najpowszechniejsze problemy. Zajrzyj także do <link href=\"http://rkward.kde." "org/faq\">FAQ w sieci</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "Brak menu \"Analiza\" lub pokazuje się jako \"(brak etykiety)\"" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Brak elementów menu" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Problem ten występuje najczęściej przy przenoszeniu instalacji RKWard do " "innego miejsca, szczególnie na systemach Windows oraz Mac. Aby to naprawić " "wybierz Ustawienia->Ustawienia RKWard->Wtyczki i dodaj ponownie odpowiednie " "pliki \".pluginmap\". Wraz z wersją 0.6.3, RKWard powinien wykryć zmianę " "ścieżki instalacji i dostosować ścieżki samoczynnie." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "Ludzie nie przestają pytać co oznacza RKWard. Co mam im powiedzieć?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "Co znaczy \"RKWard\"?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link> which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link> " "which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Tak, jest to bardzo dziwna nazwa. ;) Jednakże, R pochodzi oczywiście od " "<link href=\"http://www.r-project.org/\">języaka R</link>, który jest " "podstawą dla statystki w RKWard. K wzięto z <link href=\"http://kde.org/" "\">KDE</link> , który dostarcza technologię interfejsu użytkownika. A <link " "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? To jest już inna " "historia." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "Po wpisaniu polecenia, krótko po uruchomieniu RKWard, czasami nie jest ono " "przetwarzane. Co jest nie tak?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "Polecenia nie są przetwarzane" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "Dzieje się tak, ponieważ najpierw jest uruchamiany RKWard, a następnie w tle " "uruchamiany jest R. W zależności od szybkości twojego komputera, może zająć " "trochę czasu zanim R się uruchomi. W każdym przypadku można sprawdzić stan R " "wewnątrz RKWard. Wystarczy spojrzeć na małe pole w dolnym prawym narożniku " "RKWard. Jeśli jest zielone, to można pracować." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Można zacząć wydawać polecenia przed uruchomieniem silnika lub w czasie " "wykonywania innych długich obliczeń. W takich przypadkach, wydane polecenia " "najpierw zostaną umieszczone w kolejce, a gdy silnik znów stanie się " "dostępny, zostaną wykonane." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard wyświetla, że potrzebuje pakietu. Czy RKWard został wgrany nie w " "pełni?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Brak pakietów" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "RKWard dostarcza w zasadzie wszystkich możliwości, które zapewniają " "standardowe pakiety R. Jednakże, możliwości RKWard można rozszerzyć. Wielu " "programistów wykorzystuje to i stąd niektóre procedury w RKWard zależą od " "pakietów \"zewnętrznych\" (uzyskanych z <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) do wykonania " "zadania." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment in order " "to achieve this." msgstr "" "Oto i przykład. Wszystkie testy związane z <link href=\"rkward://rhelp/" "moments\">skośnością</link> oraz <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">kurtozą</link> (w przypadku których spodziewasz się, że znajdują się w " "podstawowym pakiecie R) są wykonywane przy użyciu pakietu z zewnątrz. Jeśli " "czytasz to po raz pierwszy lub uruchomiłeś RKWard ponownie po jego " "zainstalowaniu i próbujesz podążać za odnośnikiem, to ci się nie uda. Aby " "tego dokonać, najpierw musisz przeprowadzić test z Analiza->Moment." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Typically you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "Aby to osiągnąć, zazwyczaj będziesz je wywoływał z R poprzez <link href=" "\"rkward://rhelp/update.packages\">update.packages</link> oraz <link href=" "\"rkward://rhelp/library\">biblioteki</link>. RKWard zawiera dla ciebie " "ułatwienia. Zostaniesz poprowadzony w przez procedurę wgrywania wymaganego " "pakietu. Zwróć uwagę, że w niektórych przypadkach potrzebujesz uprawnień " "administratora." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no option to save it as an office file?" msgstr "" "RKWard twierdzi, że zadba o gładką integrację z pakietami biurowymi? " "Dlaczego nie ma możliwości zapisu wyników jako pliku pakietu biurowego?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Integracja RKWard z pakietami biurowymi" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now." msgstr "" "Przyznajemy, że w RKWard nadal wiele brakuje gdy chodzi o integrację z " "pakietami biurowymi, a \"gładka\" integracja nadal jest daleko od " "ukończenia. Odwołaj się do <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> po " "wskazówki na temat przeprowadzania najważniejszych czynności." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard nie odpowiada godzinami. Czy on się zawiesił?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "Gdy wygląda na to, że RKWard się zawiesił" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it's green, R is done " "calculating." msgstr "" "To zależy. Niektóre testy i wykresy potrzebują czasu, jeśli masz duże ilości " "danych lub przeprowadzasz wyszukane obliczenia. Dlatego czasami potrzebna " "jest cierpliwość. W każdym przypadku można sprawdzić stan R wewnątrz " "RKWarda. Wystarczy spojrzeć na małe pole w prawym dolnym narożniku RKWarda. " "Czerwony oznacza, że nadal jest coś do obliczenia lub narysowania. Zielony " "oznacza, że R ukończyło obliczenia." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "Niektóre testy statystyczne są raczej pamięcio- i stosożerne i mogą " "zawiesić cały system, jeśli istnieje duży ruch danych do pamięci wymiany. " "Nie jest to błąd ani w RKWard ani w R, po prostu obliczenia obciążają twój " "system do jego granic możliwości. Przykładem bardzo pamięciożernego testu " "jest <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\">Test rang ze znakiem i test " "rang Wicoxon'a</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Therefore it's important you know the test. Moreover it's very important to " "save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Dlatego ważna jest znajomość testu. Dodatkowo, bardzo ważnym jest zapisanie " -"przestrzeni roboczej i innych części, nad którymi pracowałeś przed " +"przestrzeni pracy i innych części, nad którymi pracowałeś przed " "wykonaniem takiego działania. W RKWard nie ma obecnie możliwości " "przywracania w razie awarii! W R można znaleźć wbudowane testy, które " "adresują ten problem (zajrzyj do <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/> " "oraz <link href=\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "Myślę, że zrobiłem coś źle? Gdzie jest 'Cofnij' i 'Powtórz'?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Cofnij/Powtórz" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "RKWard na teraz, nie ma możliwości \"cofania\" czy \"powtarzania\" we " "wszystkich miejscach. Na przykład jest taka możliwość w edytorze skryptów, " "lecz nie ma jej dla ukończonych wykresów czy testów. Dlatego ważne jest, " "żeby wiedzieć co się robi przed rozpoczęciem. Zalecane jest używanie kopii " "pierwotnych danych i nadawania wszystkiemu znaczącej nazwy." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "Jednakże, RKWard stara się zapewnić tak wiele szczegółów o tym co robiłeś " "jak to tylko możliwe. Po przeprowadzeniu testu lub narysowaniu wykresu z " "menu, <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> będzie zawierał odnośnik " "\"wykonaj ponownie\" poniżej okna wyników. Można go użyć do ponownego " "wykonanie tego działania z tymi samymi lub trochę innymi ustawieniami. W " "przypadku testów i wykresów również pokazywane są najodpowiedniejsze " "ustawienia w połączeniu z datą utworzenia. Ponadto można sprawdzić i " "skopiować dowolny utworzony kod dla dokumentowania wszystkich działań." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:3 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "Witaj w RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <summary> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5 #, kde-format msgid "" "This help page gives a rough overview of the most important parts of RKWard." msgstr "Te strony pomocy dają zgrubny przegląd najważniejszych części RKWarda." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <summary> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5 #, kde-format msgid "" "By default, this page is shown each time RKWard is started. You can disable " "or re-enable this behavior under Settings->Configure RKWard->General." msgstr "" "Domyślnie, ta strona wyświetla się po każdym uruchomieniu RKWarda. Można " "wyłączyć lub ponownie włączyć to zachowanie w Ustawienia->Ustawienia RKWarda-" ">Ogólne." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11 #, kde-format msgid "Introduction to RKWard" msgstr "Wprowadzenie do RKWarda" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Introduction to RKWard"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11 #, kde-format msgid "" "RKWard is a GUI frontend and IDE to <link href=\"http://www.r-project.org" "\">R</link>, a powerful scripting language for statistical computing. It " "aims to provide useful features both to experienced users of R, wishing to " "exploit R's scripting capabilities, as well as to users new to R, looking " "for an easy way to carry out statistical computation tasks." msgstr "" "RKWard jest nakładką graficzną i środowiskiem programistycznym dla <link " "href=\"http://www.r-project.org\">R</link>, zaawansowanego języka skryptów " "dla obliczeń statystycznych. Dostarcza on użytecznych możliwości zarówno dla " "zaawansowanych użytkowników R, chcących wykorzystać możliwości skryptów R, " "jak i dla użytkowników nowych w R, szukających łatwego sposobu na wykonanie " "zadań obliczeń statystycznych." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Początki" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Getting Started"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Due to the large differences in prior knowledge of R, we provide two " "different guides for getting started with RKWard. The first is aimed at " "users with some knowledge of the R language, and focuses on introducing the " "IDE features of RKWard: <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Ze względu na duże różnice w istniejącej wiedzy użytkowników na temat R, " "dostarczamy dwa przewodniki wdrażające w RKWard. Pierwszy jest przeznaczony " "dla użytkowników z jakąś wiedzą na temat języka R i skupia się na " "przedstawieniu RKWarda od strony środowiska programistycznego: <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Getting Started"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The second gives a more hands on introduction to getting started with " "RKWard, but does not go quite as deep. If you have never used R or RKWard " "before, you should start with this guide, then later read the above page " "link: <link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/>." msgstr "" "W drugim więcej czasu poświęcono na wdrożenie w RKWarda, lecz nie takie " "głębokie. Jeśli wcześniej nie używałeś R lub RKWarda, to zacznij od tego " "przewodnika, a następnie przeczytaj stronę z powyższego odnośnika: <link " "href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Trouble Shooting"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you encounter problems please feel free to search in <link href=" "\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Trouble Shooting</link> first." msgstr "" "Jeśli napotkasz problemy, najpierw przeszukaj <link href=\"rkward://page/" "rkward_trouble_shooting\">Rozwiązywanie problemów</link>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25 #, kde-format msgid "Missing something?" msgstr "Brakuje czegoś?" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Missing something?"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Are you missing a particular GUI dialog in the current menu? A growing " "number of plugins is available for separate download as R packages. See " "what's available for installation at Settings->Manage R packages and " "plugins. In the R package installation section, you can select to show " "packages providing graphics dialogs for RKWard." msgstr "" "Czy brakuje ci jakiegoś okna dialogowego w bieżącym menu? Wiele wtyczek jest " "dostępnych osobno do pobrania jako pakiety R. Zobacz co można pobrać w " "Ustawienia->Zarządzanie pakietami R oraz wtyczkami. W dziale instalacji " "pakietów R, można wybrać pokazywanie pakietów zawierających okna dialogowe " "dla RKWard." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "Nadal czegoś brakuje?" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Still missing something?"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Check out the <link href=\"help:rkwardplugins\">Introduction to Writing " #| "Plugins for RKWard</link> to learn how easy it is to enhance RKWard with " #| "your custom dialogs. And if you like, how to share your work with the " #| "community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-" #| "package\">rkward package overview</link> for RKWard specific function for " #| "development and scripting. As another way of contributing, consider " #| "supporting the development of RKWard with money. One easy way to give a " #| "small amount is <a href=\"http://flattr.com/thing/1092073/RKWard" #| "\">donating via <i>Flattr</i></a>." msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"http://api.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting. As another way of contributing, " "consider supporting the development of RKWard with money. One easy way to " "give a small amount is <a href=\"http://flattr.com/thing/1092073/RKWard" "\">donating via <i>Flattr</i></a>." msgstr "" -" Sprawdź <link href=\"help:rkwardplugins\">Wprowadzenie do pisania wtyczek " +"Sprawdź <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Wprowadzenie do pisania" +" wtyczek " "dla RKWarda</link>, aby dowiedzieć się jak łatwo jest ulepszyć RKWarda z " "własnymi oknami dialogowymi. Jeśli zechcesz, to możesz się też dowiedzieć " "jak podzielić się swoją pracą ze społecznością użytkowników RKWarda. Zajrzyj " "do <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">przeglądu pakietów rkward </" "link> po funkcje RKWarda do jego programowania i pisana skryptów. Jako inny " "sposób współtworzenia, rozważ wspieranie rozwoju RKWarda pieniężnie. Prostym " "sposobem na przekazywanie małych sum są <a href=\"http://flattr.com/" "thing/1092073/RKWard\">darowiznyprzez <i>Flattr</i></a>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="General Information"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33 #, kde-format msgid "" "For more general information on RKWard, who writes it, how to help, further " "questions, etc. refer to <link href=\"http://rkward.kde.org/\">the project " "homepage</link>." msgstr "" "Po więcej informacji ogólnych na temat RKWarda, kto go pisze, jak pomóc, " "dalsze pytania, itp. odwołaj się do <link href=\"http://rkward.kde.org/" "\">strony domowej projektu</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:3 #, kde-format msgid "Workspace Browser" -msgstr "Przeglądarka przestrzeni roboczej" +msgstr "Przeglądarka przestrzeni pracy" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" -"Przeglądarka przestrzeni roboczej umożliwia oglądanie i działanie na " +"Przeglądarka przestrzeni pracy umożliwia oglądanie i działanie na " "obiektach R. Zaliczają się do nich zarówno twoje własne obiekty (dane, " "funkcje) jaki i tak zwane \"środowiska pakietów\". Jest to bardzo podobne od " "zwykłej przeglądarki systemu plików, z tą różnicą, że zamiast plików w twoim " -"komputerze, przeglądasz obiekty R w twojej przestrzeni roboczej." +"komputerze, przeglądasz obiekty R w twojej przestrzeni pracy." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" -"Przeglądarkę przestrzeni roboczej można wywołać przy użyciu Okna->Aktywuj-" -">Pokaż / Ukryj przeglądarkę przestrzeni roboczej (domyślny skrót to Alt+1) " +"Przeglądarkę przestrzeni pracy można wywołać przy użyciu Okna->Aktywuj-" +">Pokaż / Ukryj przeglądarkę przestrzeni pracy (domyślny skrót to Alt+1) " "lub poprzez naciśnięcie na ikonie \"Przestrzeni roboczej\", która domyślnie " "znajduje się na górze po lewej od obramowania okna." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "Co jest pokazywane" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "Dosłownie setki lub nawet tysiące obiektów jest dostępnych w zwyczajnej " "sesji R. Na początku może się to wydawać przytłaczające, dlatego " -"przeglądarka przestrzeni roboczej umożliwia wyświetlenie tylko części " +"przeglądarka przestrzeni pracy umożliwia wyświetlenie tylko części " "obiektów. Opcjami do tego jest \"Pokaż wszystkie ukryte obiekty\", " "\"Wszystkie vs. Nie-funkcje vs. Funkcje\" oraz \"Pokaż wszystkie środowiska" "\" (dostępne na górze okna przeglądarki lub poprzez wybranie \"Pokaż obiekty" "\" z menu podręcznego)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "Pierwsze powinno być jasne. Określa czy pokazywane są obiekty, których nazwa " "zaczyna się od kropki ('.'). Obiektów tych używa się często dla obiektów " "wewnętrznych, które nie są przeznaczone do bezpośredniego wykorzystania, " "więc bezpieczniej jest je usunąć z widoku." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "Drugie umożliwia wybór rodzaju obiektu. \"Wszystkie\" nie filtruje, podczas " "gdy \"Funkcje\" pokazuje tylko funkcje, a \"Nie-funkcje\" pokazuje wszystkie " "inne obiekty (zazwyczaj dane)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "Opcja \"Pokaż wszystkie środowiska\" określa czy wyświetlane są środowiska " "pakietów i ich obiekty. Mówiąc pobieżnie, jeśli wyłączysz tę opcję, " "wyświetlane są tylko twoje \"własne\" obiekty, podczas gdy opcja jest " "włączona, wyświetlane są dodatkowo wszystkie wstępnie określone obiekty. " "Mówiąc bardziej technicznie, gdy opcja ta jest wyłączona, to wyświetlane " "jest tylko .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/globalenv\"/>), co " "jest środowiskiem, w którym tworzysz i edytujesz swoje dane." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Zauważ, że obiekty są ułożone w hierarchii, tj. niektóre z rodzajów obiektów " "zawierają dalsze obiekty \"podrzędne\". Wskazuje na to symbol \"+\" widoczny " "po lewej stronie nazwy obiektu. Naciśnięcie na niego rozwinie widok tak, aby " "pokazać wszystkie elementy podrzędne obiektu." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "Najechanie wskaźnikiem myszy na obiekcie pokaże krótkie podsumowanie " "podstawowych właściwości obiektu." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Z menu podręcznego (poprzez naciśnięcie prawym klawiszem na jednym z " "obiektów) jest dostępnych kilka działań, jednakże niektóre z tych działań są " "dostępne jedynie dla niektórych rodzajów obiektów. Najważniejsze działania " "dla obiektów w środowisku pakietów:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Przeszukaj pomoc</b>: To spróbuje namierzyć i pokazać odpowiednią stronę " "pomocy R na temat obiektu." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>Widok</b>: Otwiera okno ze szczegółami dotyczącymi obiektu. Używa to " "poleceń R takich jak <link href=\"rkward://rhelp/print\">print</link> oraz " "<link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> do wyświetlenia " "dalszych informacji." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Skopiuj do nowego symbolu / Skopuj do .GlobalEnv</b>: Aby manipulować " "obiektami, musisz skopiować je do .GlobalEnv. Na przykład, możesz skopiować " "obiekt ze środowiska \"package:datasets\" do .GlobalEnv, a w następnym " "kroku edytować go." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "Dalsze działania dostępna dla obiektów w .GlobalEnv:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Edytuj</b>: Otwiera obiekt w edytorze danych. Obecnie edytowanie jest " "obsługiwane jedynie dla data.frames." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Zmień nazwę / usuń</b>: Te powinny być jasne." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using " #| "Settings->Configure RKWard->Workspace, or by selecting \"Configure " #| "Defaults\" from the context menu:" msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using the " "context menu:" msgstr "" -"Niektóre z domyślnych ustawień dla przeglądarki przestrzeni roboczej można " -"nadać przy użyciu Ustawienia->Ustawienia RKWard->Przestrzeń robocza, lub " -"poprzez wybranie \"Ustawienia domyślnych\" z menu podręcznego:" +"Niektóre z domyślnych ustawień dla przeglądarki przestrzeni pracy można " +"nadać z menu podręcznego:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Pokaż ukryte obiekty / pokaż wszystkie środowiska</b>: Zobacz <link href=" "\"#introduction\">powyżej</link>. Względem ustawień dokonywanych " -"bezpośrednio w przeglądarce przestrzeni roboczej, te ustawienia są " -"<i>domyślnymi</i> w przeglądarce przestrzeni roboczej (tj. te które zostają " +"bezpośrednio w przeglądarce przestrzeni pracy, te ustawienia są " +"<i>domyślnymi</i> w przeglądarce przestrzeni pracy (tj. te które zostają " "po ponownym uruchomieniu RKWarda)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Pokaż obiekty z elementami podrzędnymi</b>: Ustala czy obiekty z " "elementami podrzędnymi (takimi jak środowiska, listy) są wyświetlane, nawet " "gdy nie spełniają warunków bieżącego filtra." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Pokaż zmienne / funkcje </b>: Równoważnik dla \"Wszystkie vs. nie-funkcje " "vs. funkcje\" opisanego <link href=\"#introduction\">powyżej</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>Pole etykiety / pole rodzaju / pole klasy</b>: Jakie kolumny mają być " "wyświetlane dla każdego obiektu?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "One additional setting is available from <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Settings->Configure RKWard->Workspace</a>:" msgstr "" +"Jedno dodatkowe ustawienie jest dostępne z <a href=\"rkward://settings/browser" +"\">Ustawienia->Ustawienia RKWard->Przestrzeń pracy</a>:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Nigdy nie pobieraj struktury tych pakietów</b>: Niektóre (niewiele) " "pakietów R zawiera <b>wiele</b> bardzo małych obiektów (tysiące tysięcy). W " "najgorszym przypadku, próba pobrania informacji o ich strukturze (tj. " -"pobranie informacji do pokazania w przeglądarce przestrzeni roboczej) może " +"pobranie informacji do pokazania w przeglądarce przestrzeni pracy) może " "zająć wiele zasobów i zawiesić. Pakiet \"GO\" jest jednym z takich pakietów, " "który domyślnie jest na \"czarnej liście\". Jeśli zauważysz, że wczytywanie " "pakietu zajmuje więcej czasu niż oczekujesz, to rozważ dodanie go do tej " "listy." #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=" #~ "\"#command_history\">command history</link> is saved when closing RKWard, " #~ "and reloaded when next starting RKWard again. If this is not checked, " #~ "each session of RKWard will start out with an empty command history.</li> " #~ "<li><b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are " #~ "kept in the <link href=\"#command_history\">command history</link>.</li> " #~ "<li><b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: " #~ "No more than this many total lines (commands and output) will be shown in " #~ "the console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed " #~ "at the top of the console window. To clear the console entirely, choose " #~ "\"Clear\" from the context menu or the Edit menu.</li> <li><b>Run " #~ "commands from script editor through the console</b>: Commands coming from " #~ "script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " #~ "their results will be shown in the console. If this option is not " #~ "checked, the commands will only be visible in the Command log, but not in " #~ "the console.</li> <li><b>Also add those commands to console history</b>: " #~ "If the above option is checked, this affects, whether such commands are " #~ "also added to the console history. Turning off this option may help to " #~ "keep the console history \"clean\".</li> <li><b>Command history is " #~ "context sensitive by default</b>: If this is checked, the context " #~ "sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history\">command " #~ "history</link> is the default, i.e. available with Up/Down without Shift. " #~ "Else the key binding for this is Shift+Up/Down.</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Wczytaj/zapisz historię poleceń</b>: Określa czy <link href=" #~ "\"#command_history\">historia poleceń</link> jest zapisywania przed " #~ "zamknięciem RKWard i wczytywana ponownie po jego ponownym uruchomieniu. " #~ "Jeśli nie wybrano tej możliwości, to każda sesja RKWard będzie " #~ "rozpoczynała z pustą historią poleceń.</li> <li><b>Najdłuższa historia " #~ "poleceń</b>: Największa liczba wierszy przechowywanych w <link href=" #~ "\"#command_history\">historii poleceń</link>.</li> <li><b>Największa " #~ "liczba akapitów/wierszy do wyświetlenia w konsoli</b>: W konsoli nie " #~ "zostanie wyświetlona większa liczba wierszy (polecenia i wyniki) niż ta " #~ "określona. Gdy określona liczba wierszy zostanie przekroczona, to wiersze " #~ "będą usuwane ze szczytu okna konsoli. Aby całkowicie wyczyścić okno " #~ "konsoli, wybierz \"Wyczyść\" z menu podręcznego lub menu Edycji.</li> " #~ "<li><b>Wykonaj polecenia z edytora skryptów w konsoli</b>: Polecenia " #~ "zapisane w edytorach skryptów można wysłać do konsoli, tj. polecenia i " #~ "wyniki ich wykonywania zostaną wyświetlone w konsoli. Jeśli nie wybrano " #~ "tej możliwości, to polecenia będą widoczne tylko w dzienniku poleceń, " #~ "lecz nie w konsoli.</li> <li><b>Dodaj te polecenia także do historii " #~ "konsoli</b>: Po wybraniu tej możliwości, polecenia będą trafiać także do " #~ "historii konsoli. Wyłączenie tej możliwości może pomóc w utrzymaniu " #~ "historii konsoli \"w czystości\".</li> <li><b>Historia poleceń jest " #~ "domyślnie wrażliwa na kontekst</b>: Jeśli wybrano tę możliwość, to " #~ "wrażliwy na kontekst tryb poruszania się po <link href=\"#command_history" #~ "\">historii poleceń</link> jest domyślnym trybem, tj. jest on dostępny " #~ "wraz ze Strzałka w górę/w dół bez klawisza Shift. W przeciwnym przypadku " #~ "skrótem klawiszowym dla tego jest Shift+Strzałka w górę/w dół.</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "page/rkward_trouble_shooting\"/></li> <li><link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_output\"/></li> <li><link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_workspace_browser\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "page/rkward_trouble_shooting\"/></li> <li><link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_output\"/></li> <li><link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_workspace_browser\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li>Syntax highlighting</li> <li>While typing function calls, a list " #~ "of arguments to that function is shown in a box (argument hinting)</li> " #~ "<li>While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will " #~ "search the R help for that symbol. Also available from the Help menu, or " #~ "the right mouse button menu</li> <li>You can easily create a transcript " #~ "of the commands you run in the console using Run->CC commands to output..." #~ "</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li>Podświetlanie składni</li> <li>Przy wpisywaniu wywołań funkcji, " #~ "pojawia się pole z listą argumentów (podpowiadanie argumentów)</li> " #~ "<li>Gdy kursor znajdzie się na symbolu lub funkcji R, to po naciśnięciu " #~ "klawisza F2 nastąpi przeszukanie pomocy R na temat tego symbolu lub " #~ "funkcji. Jest to również dostępne z menu pomocy lub z menu pod prawym " #~ "klawiszem myszy</li> <li>Z łatwością można utworzyć transkrypt poleceń " #~ "wykonywanych w konsoli poprzez użycie Wykonaj->Kopia poleceń do okna " #~ "wyników...</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://page/rkward_console\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to some more " #~ "basic concepts</li> <li><link href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></" #~ "li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://page/rkward_console\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> Dla wprowadzenia w niektóre z " #~ "podstawowych zamysłów</li> <li><link href=\"rkward://page/rkward_shortcuts" #~ "\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Go to plot</b>: This provides a drop down list of _all_ the " #~ "plots stored in the history; giving an easily accessible \"jumping\" " #~ "action. RKWard tries hard to identify the appropriate plot calls, but " #~ "this is not always feasible. In such cases a further attempt is made to " #~ "identify the <i>X label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of " #~ "the plot and the displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; " #~ "<b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>\". Sometimes even that is not possible " #~ "(indicated by <b><Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are " #~ "indicated by <b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended " #~ "with their corresponding position in the history. For the usual \"linear " #~ "browsing\" see first / previous / next / last actions below.</li> " #~ "<li><b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or " #~ "replaying) actions. These will try to save any unsaved/pending plot " #~ "before displaying/replaying the intended (first / previous / next / last) " #~ "plot. This should be very helpful for browsing to an already stored in " #~ "the history and update it. For example, a base graphics plot modified by, " #~ "say, <code>abline(h=0, v=0)</code> will automatically get stored \"in-" #~ "place\" in the history.</li> <li><b>Append this plot</b>: This action is " #~ "provided to forcefully append the displayed plot to the end of the " #~ "history, irrespective of its status (saved / unsaved) and type " #~ "(graphics / lattice / ...). In cases when a plot does not automatically " #~ "get stored in the history, this action should come in handy. But this " #~ "flexibility comes at the cost of not being able to identify the plot call." #~ "</li> <li><b>Remove this plot</b>: This will remove the currently " #~ "displayed from the history (if it is stored) and replay the next " #~ "\"available\" plot. When multiple devices are displaying the same plot " #~ "(to be precise, same position in the history), then removing a plot from " #~ "one device will not remove it from other devices; instead it will set the " #~ "status of this plot on the other devices as new / pending. Thus, if you " #~ "happen to remove one by mistake, and if it happens to be displayed on a " #~ "second device, then you can re-add it to the history from the second " #~ "device.</li> <li><b>Clear history</b>: As the name suggests, this action " #~ "will clear the plotting history. But the plots currently displayed on the " #~ "devices, upon further action, will get added back to the history. To " #~ "completely reset the screen device history close all open devices and " #~ "call <code>rk.clear.plot.history()</code></li> <li><b>Plot properties</" #~ "b>: This shows some additional information such as the size of the " #~ "displayed plot as stored in the memory, the position of the current plot " #~ "in the history, and, whenever possible the complete plot call.</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Idź do wykresu</b>: Zapewnia to listę rozwijaną wszystkich " #~ "wykresów przechowywanych w historii; dając łatwo dostępną możliwość " #~ "\"przeskakiwania\". RKWard próbuje rozpoznać wywołania wykresów, lecz nie " #~ "zawsze można na tym polegać. W takich przypadkach konieczne są dodatkowe " #~ "kroki do rozpoznania <i>nazwy osi X</i>, <i>nazwy osi Y</i> oraz " #~ "<i>Głównych</i> nazw wykresów, a wyświetlany ciąg znaków wygląda podobne " #~ "do \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>\". Czasami " #~ "nawet to nie jest możliwe (czego skutkiem jest <b><Nieznane></b>). " #~ "Wykresy, które oczekują na zapisanie są opisane przez<b><Niezapisany " #~ "wykres></b>. Wyświetlone ciągi znaków są poprzedzone odpowiednim wpisem w " #~ "historii. Aby używać zwykłego \"przeglądania liniowego\" spójrz na " #~ "działania pierwszy / poprzedni / następny / ostatni.</li> " #~ "<li><b>Pierwszy, Poprzedni, Następny oraz Ostatni wykres</b>: Działania " #~ "oczywistego przeglądania (lub powtórek). Te działania mają na celu " #~ "zapisanie niezapisanych/oczekujących wykresów przed zamierzonym " #~ "wyświetleniem/powtórką (pierwszy / poprzedni / następny / ostatni) " #~ "wykres. To powinno być bardzo pomocne przy przeglądaniu i uaktualnianiu " #~ "wykresów już obecnych w historii. Na przykład, podstawowy wykres graphics " #~ "zmieniony przez, powiedzmy, <code>abline(h=0, v=0)</code> zostanie " #~ "samoczynnie zapamiętany \"na miejscu\" w historii.</li> <li><b>Dołącz ten " #~ "wykres</b>: To działanie wymusza dołączenie wyświetlanego wykresu do " #~ "końca historii, niezależnie od jego stanu (zapisany / niezapisany) oraz " #~ "rodzaju (graphics / lattice / ...). W przypadku, gdy wykres nie zostanie " #~ "zapamiętany w historii samoczynnie, to działanie powinno pomóc. Ta " #~ "elastyczność istnieje kosztem trudności w rozpoznaniu wywołania wykresu.</" #~ "li> <li><b>Usuń ten wykres</b>: To usunie obecnie wyświetlany wykres z " #~ "historii (jeśli wcześniej został zapamiętany) i powtórzy następny " #~ "\"dostępny\" wykres. Gdy wiele urządzeń wyświetla ten sam wykres (aby być " #~ "precyzyjnym, ten sam wpis w historii), to wtedy usunięcie wykresu z " #~ "jednego urządzenia nie usunie go z innych; zamiast tego ustawi stan tego " #~ "wykresu na innych urządzeniach jako nowe / oczekujące. Dzięki temu, jeśli " #~ "usuniesz jeden wykres przez pomyłkę i będzie on wyświetlany na drugim " #~ "urządzeniu, to wtedy możesz dodać go ponownie do historii z drugiego " #~ "urządzenia.</li> <li><b>Wyczyść historię</b>: Jak sama nazwa mówi, " #~ "działanie to wyczyści historię wykresów. Wykresy obecnie wyświetlane na " #~ "urządzeniach, na podstawie dalszych działań, mogą z powrotem trafić do " #~ "historii. Aby w pełni wyzerować historię urządzenia ekranowego zamknij " #~ "wszystkie otwarte urządzenia i wywołaj <code>rk.clear.plot.history()</" #~ "code></li> <li><b>Właściwości wykresu</b>: To pokazuje niektóre szczegóły " #~ "takie jak rozmiar wyświetlanego wykresu w pamięci, położenie bieżącego " #~ "wykresu w historii oraz, gdy jest to możliwe całkowite wywołanie wykresu." #~ "</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording " #~ "of plots globally. You can toggle this from within a running RKWard " #~ "session which will affect all currently open and future screen devices. " #~ "When unchecked, RKWard will not store any further plots in the history; " #~ "although, the ones already stored are not lost! You can access the stored " #~ "plots by re-enabling this. When toggling this, RKWard tries to save any " #~ "unsaved plots, but be careful especially when the maximum history length " #~ "is small (see below). You may want to disable this when the implemented " #~ "history behavior seems non-intuitive or when dealing with large plots.</" #~ "li> <li><b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum " #~ "number of plots that can be stored in the history. When this limit is " #~ "reached, plots from the beginning of the history will get removed one by " #~ "one, much like a push-pop stack. A warning dialog is shown when this " #~ "happens. Be careful when setting this below the number of already stored " #~ "plots. In that case an appropriate number of plots from the beginning of " #~ "the history stack will get removed, which may not be desirable.</li> " #~ "<li><b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum " #~ "allowed size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. " #~ "For a plot larger than this specified size, a dialog box, to save or to " #~ "ignore the plot, will be presented. Unlike the above length restriction, " #~ "this setting will affect only the future plots (that is, will not remove " #~ "any already stored, yet large, plots).</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Historia urządzenia ekranowego</b>: Włącza / wyłącza " #~ "nagrywanie wykresów globalnie. Ustawienie można przełączyć z trwającej " #~ "sesji RKWard, co wpłynie na wszystkie obecnie otwarte i przyszłe " #~ "urządzenia ekranowe. Gdy odznaczone, RKWard nie będzie zapamiętywał " #~ "przyszłych wykresów w historii; jednakże, te już zapamiętane zostaną " #~ "utracone! Dostęp do zapamiętanych wykresów można uzyskać poprzez " #~ "włączenie tej możliwości ponownie. Po włączeniu tej możliwości, RKWard " #~ "spróbuje zapisać każdy niezapisany wykres, lecz zachowaj ostrożność, " #~ "szczególnie w przypadku, gdy długość historii jest ograniczona (zobacz " #~ "poniżej). Możesz wyłączyć tę możliwość, gdy zaimplementowane zachowanie " #~ "historii wydaje się nieintuicyjne lub przy pracy z dużymi wykresami.</li> " #~ "<li><b>Największa liczba zapisanych wykresów</b>: Określa największą " #~ "liczbę wykresów, które można zapisać w historii. Po przekroczeniu tego " #~ "ograniczenia, wykresy z początku historii będą usuwane jeden po drugim, " #~ "na zasadzie podobnej do wrzuć-wyciągnij ze stosu. Gdy to nastąpi zostanie " #~ "wyświetlone okno dialogowe ostrzeżenia. Ostrożnie z ustawianiem tej " #~ "wartości poniżej liczby już zapamiętanych wykresów. W takim przypadku, " #~ "odpowiednia liczba wykresów z początku stosu historii zostanie usunięta, " #~ "co może nie być tym czego chcesz.</li> <li><b>Największy rozmiar " #~ "pojedynczego zapisanego wykresu</b>: Określa największy dopuszczalny " #~ "rozmiar (w KB) pojedynczego wykresu, który można zapisać w historii. Dla " #~ "wykresów większych od podanego rozmiaru, zostanie wyświetlone okno " #~ "dialogowe, aby zapamiętać lub pominąć wykres. W przeciwieństwie do " #~ "ograniczenia długości, to ustawienie dotyczy jedynie przyszłych wykresów " #~ "(tj., nie zostaną usunięte już zapamiętane, lecz za duże wykresy).</li> </" #~ "ul> " #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/recordPlot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/replayPlot\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/" #~ "lattice.options\"/> (needs lattice)</li> <li><link href=\"rkward://rhelp/" #~ "trellis.last.object\"/> (needs lattice)</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/recordPlot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/replayPlot\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/" #~ "lattice.options\"/> (wymaga lattice)</li> <li><link href=\"rkward://rhelp/" #~ "trellis.last.object\"/> (wymaga lattice)</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts: " #~ "<ul> <li>To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl" #~ "+Tab and Ctrl+Shift+Tab</li> <li>To run code from scripts / help pages / " #~ "the console, select it, and use Ctrl+Enter</li> <li>F2 to search the R " #~ "help for the symbol under the cursor in scripts and the console</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "Celem wskazania mniej widocznych lub ważniejszych skrótów: <ul> <li>Do " #~ "przechodzenia pomiędzy dokumentami / oknami narzędzi wewnątrz RKWard, " #~ "użyj Ctrl+Tab oraz Ctrl+Shift+Tab</li> <li>Do uruchomienia kodu ze " #~ "skryptów / stron pomocy / konsoli, zaznacz go i naciśnij Ctrl+Enter</li> " #~ "<li>Naciśnij F2, aby poszukać symbolu, na którym jest kursor w pomocy R. " #~ "Możliwość ta jest dostępna w skryptach i konsoli</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant " #~ "R help page on the object.</li> <li><b>View</b>: Open a window with " #~ "detailed information about the object. This will, among others, use the R " #~ "commands <link href=\"rkward://rhelp/print\">print</link> and <link href=" #~ "\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to show more information.</li> " #~ "<li><b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to " #~ "manipulate objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For " #~ "instance, you could copy an object from the environment \"package:datasets" #~ "\" into the .GlobalEnv, and in a second step, edit it.</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Szukaj pomocy</b>: To spróbuje namierzyć i wyświetlić " #~ "odpowiednią stronę pomocy R na temat obiektu.</li> <li><b>Widok</b>: " #~ "Otwiera okno ze szczegółami na temat obiektu. Działania te używają (poza " #~ "innymi) poleceń R takich jak <link href=\"rkward://rhelp/print\">print</" #~ "link> oraz <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> do " #~ "wyświetlania więcej informacji.</li> <li><b>Kopiuj do nowego symbolu / " #~ "Kopiuj do .GlobalEnv</b>: Aby sterować obiektami, musisz je skopiować do ." #~ "GlobalEnv. Na przykład, można skopiować obiekt ze środowiska \"package:" #~ "datasets\" do .GlobalEnv, a w następnym kroku edytować go.</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link " #~ "href=\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made " #~ "directly in the workspace browser, these configure the <i>default</i> " #~ "settings in the workspace browser (i.e. those that are effectively after " #~ "restarting RKWard).</li> <li><b>Show objects with children</b>: Controls " #~ "whether objects with children (such as environments, lists) are shown, " #~ "even if they do not correspond to the current filter.</li> <li><b>Show " #~ "variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function vs. " #~ "Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>.</" #~ "li> <li><b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are " #~ "shown for each object?</li> <li><b>Never fetch the structure of these " #~ "packages</b>: Some (few) R packages contain <b>very</b> many small " #~ "objects (tens of thousands). In the worst case, trying to fetch structure " #~ "information on those (i.e. fetching the information to be shown in the " #~ "workspace browser) can consume a lot of resources and make RKWard " #~ "unresponsive. Package \"GO\" is one such package, and is \"blacklisted\" " #~ "by default. If you note that loading a package takes exceedingly long, " #~ "you may consider adding it to this list.</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Pokaż obiekty ukryte / pokaż wszystkie środowiska</b>: Zobacz " #~ "<link href=\"#introduction\">powyżej</link>. W przeciwieństwie do " #~ "ustawień dokonywanych bezpośrednio w przeglądarce przestrzeni roboczej, " #~ "te ustawienia są <i>domyślnymi</i> w przeglądarce przestrzeni roboczej " #~ "(tj. te które są dostępne dopiero po ponownym uruchomieniu RKWard).</li> " #~ "<li><b>Pokaż obiekty z elementami podrzędnymi</b>: Określa kiedy " #~ "wyświetlać obiekty z elementami podrzędnymi (takimi jak środowiska, " #~ "listy), nawet wtedy, gdy nie pasują one do bieżącego filtra.</li> " #~ "<li><b>Pokaż zmienne / funkcje</b>: Równoważne sterowaniu \"Wszystkie vs. " #~ "Nie-funkcje vs. Funkcje\" opisanemu <link href=\"#introduction\">powyżej</" #~ "link>.</li> <li><b>Pole etykiety / Pole rodzaju / Pole klasy</b>: Jakie " #~ "kolumny są pokazywane dla każdego obiektu?</li> <li><b>Nigdy nie pobieraj " #~ "struktury tych pakietów</b>: Kilka (niewiele) pakietów R zawierają " #~ "<b>bardzo dużo</b> wiele małych obiektów (tysiące tysięcy). W najgorszym " #~ "przypadku, próba pobrania informacji o ich strukturze (tj. pobranie " #~ "informacji do wyświetlenia w przeglądarce przestrzeni roboczej) może " #~ "pochłonąć wiele zasobów i zawiesić RKWard. Pakiet \"GO\" jest jednym z " #~ "takich pakietów i jest domyślnie na \"czarnej liście\". Jeśli zauważysz, " #~ "że wczytywanie pakietu zajmuje zbyt dużo czasu, rozważ dodanie go do " #~ "wspomnianej listy.</li> </ul>" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kirigami-gallery._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kirigami-gallery._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kirigami-gallery._desktop_.po (revision 1534022) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-09 02:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 19:57+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" + +#: src/data/metadata.desktop:2 +msgctxt "Name" +msgid "Kirigami Gallery" +msgstr "Galeria Kirigami" + +#: src/data/metadata.desktop:22 +msgctxt "Comment" +msgid "Shows examples of Kirigami components and allows you to play with them" +msgstr "Pokazuje przykłady składników Kirigami i umożliwia zabawę nimi" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1534022) @@ -0,0 +1,908 @@ +# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019. +msgid "" +msgstr "" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Qt-Contexts: true\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 19:59+0100\n" +"Project-Id-Version: \n" +"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" + +#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:28 +msgctxt "CardsGridViewGallery|" +msgid "Grid view of Cards" +msgstr "Widok siatki kart" + +#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:32 +msgctxt "CardsGridViewGallery|" +msgid "Info" +msgstr "Dane" + +#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:44 +msgctxt "CardsGridViewGallery|" +msgid "Cards Grid View" +msgstr "Karty widoku siatki" + +#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:47 +msgctxt "CardsGridViewGallery|" +msgid "HIG..." +msgstr "HIG..." + +#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:52 +msgctxt "CardsGridViewGallery|" +msgid "Source code..." +msgstr "Kod źródłowy..." + +#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:60 +msgctxt "CardsGridViewGallery|" +msgid "" +"The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the popular " +"Card pattern used on many mobile and web platforms that is used to display a " +"collection of information or actions.\n" +" Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and " +"positioners to help to present cards with beautiful and responsive layouts.\n" +"\n" +"In this page, CardsGridView shows an example on how to put cards in a grid " +"view, generated by a Qt model.\n" +"The behavior is same as CardsLayout, and it allows cards to be put in one or " +"two columns depending from the available width.\n" +"CardsGridView has the limitation that every Card must have the same exact " +"height, so cellHeight must be manually set to a value in which the content " +"fits for every item.\n" +"If possible use cards only when you don't need to instantiate that many and " +"use CardsLayout instead." +msgstr "" +"Rodzaje obecne w Kirigami takie jak: AbstrakcyjnaKarta oraz Karta są używane " +"do implementacji powszechnego wzorca Kart używanego w wielu przenośnych " +"aplikacjach i na platformach sieciowych, które są używane do wyświetlania " +"zbiorów danych i działań.\n" +" Poza składnikiem Kart, Kirigami oferuje także 3 rodzaje widoków i " +"pozycjonerów do ułatwienia przedstawiania kart w ładnych i szybkich " +"układach.\n" +"\n" +"Na tej stronie, WidokSiatkiKart pokazuje przykład umieszczenia kart w widoku " +"siatki, tak jak zostało to stworzone przez model Qt.\n" +"Zachowanie jest to samo co w przypadku UkładuKart i umożliwia umieszczenie " +"kart w jednej lub dwóch kolumnach w zależności od dostępnej szerokości.\n" +"WidokSiatkiKart ma ograniczenie, w którym każda Karta musi mieć dokładnie tę " +"samą wysokość, więc wysokość komórki należy ustawić ręcznie, tak aby treść " +"każdej z nich się mieściła.\n" +"Jeśli to możliwe, używaj kart tylko, gdy nie potrzebujesz ich tak wielu i " +"wtedy używaj UkładuKart." + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:30 +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:43 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "Cards Layout" +msgstr "Układ kart" + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:34 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "Info" +msgstr "Dane" + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:47 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "" +"The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the popular " +"Card pattern used on many mobile and web platforms that is used to display a " +"collection of information or actions.\n" +" Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and " +"positioners to help to present cards with beautiful and responsive layouts.\n" +"\n" +"In this page, CardsLayout is presented, which should be used when the cards " +"are not instantiated by a model or by a model which has always very few " +"items (In the case of a big model CardsListView or CardsGridview should be " +"used instead). They are presented as a grid of two columns which will remain " +"centered if the application is really wide, or become a single column if " +"there is not enough space for two columns, such as a mobile phone screen.\n" +"A CardsLayout should always be contained within a ColumnLayout." +msgstr "" +"Rodzaje obecne w Kirigami takie jak: AbstrakcyjnaKarta oraz Karta są używane " +"do implementacji powszechnego wzorca Kart używanego w wielu przenośnych " +"aplikacjach i na platformach sieciowych, które są używane do wyświetlania " +"zbiorów danych i działań.\n" +" Poza składnikiem Kart, Kirigami oferuje także 3 rodzaje widoków i " +"pozycjonerów do ułatwienia przedstawiania kart w ładnych i szybkich " +"układach.\n" +"\n" +"Na tej stronie, przedstawiony jest UkładKart, który powinien być używany " +"wtedy, gdy karty nie są tworzone przez model lub gdy są tworzone przez " +"model, ale jest ich niewiele (w przypadku dużych modeli należy użyć " +"WidokListyKart lub WidokSiatkiKart). Karty są przedstawiane jako siatka " +"złożona z dwóch kolumn, które będą wyśrodkowane, gdy aplikacja jest na " +"prawdę szeroka, lub złożona z jednej kolumny, jeśli nie ma miejsca na dwie " +"kolumny tak jak na ekranie telefonu.\n" +"UkładKart należy zawsze zawierać w UkładzieKolumn" + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:56 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "AbstractCard" +msgstr "Abstrakcyjna karta" + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:61 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "" +"An AbstractCard is the simplest form of card. It's just a rectangle with a " +"shadow, which can contain any Item in it. It can also have items assigned to " +"the Header or Footer properties. In this case a Kirigami.Heading is its " +"header and a Label with WordWrap is the contentItem." +msgstr "" +"Abstrakcyjna karta jest najprostszą postacią karty. Jest to prostokąt z " +"cieniem, który zawiera w sobie element. Może także zawierać elementy " +"przypisane do właściwości nagłówka lub stopki. W tym przypadku Kirigami." +"Heading jest jego nagłówkiem, a etykieta z zawijaniem słów jest treścią " +"elementu." + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:69 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "" +"This is an AbstractCard with a Label with WordWrap in it and nothing else, " +"it's the simplest form Cards can be found in.\n" +"An AbstractCard can be clicked itself, with the usual onClicked signal " +"handler and the showClickFeedback property can be used if the click should " +"show any kind of visual feedback. It is recommended to set it to true if you " +"plan to make the card reactive on any kind of click." +msgstr "" +"Oto abstrakcyjna karta z etykietą i zawijaniem słów i niczym więcej. Jest to " +"najprostsza z możliwych Kart.\n" +"Abstrakcyjna kartę można kliknąć, ze zwyczajową obsługą sygnałów onClicked, " +"a także właściwością showClickFeedback, gdy kliknięcie powinno w jakikolwiek " +"sposób być widoczne. Zaleca się ustawienie tego, gdy masz zamiar stworzyć " +"kartę, która odpowiada na dowolne kliknięcie." + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:71 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "Card clicked" +msgstr "Kliknięto kartę" + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:77 +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:99 +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:137 +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:212 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "Action1" +msgstr "Działanie1" + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:81 +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:103 +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:141 +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:216 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "Action2" +msgstr "Działanie2" + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:87 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "Card" +msgstr "Karta" + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:91 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "" +"This is an instance of the Card type: it can optionally have an image, a " +"title and an icon assigned to its banner group property, one or all of the " +"properties together. A Card can also have Actions that will appear in the " +"footer." +msgstr "" +"Oto wystąpienie rodzaju karty: może opcjonalnie zawierać obraz, tytuł i " +"ikonę przypisaną do jej właściwości grupy baneru w postaci jednej lub " +"wszystkich właściwości. Karta może także mieć działania, które będą " +"wyświetlane w stopce." + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:107 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "Action3" +msgstr "Działanie3" + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:111 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "Action4" +msgstr "Działanie4" + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:115 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "Action5" +msgstr "Działanie5" + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:119 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "Action6" +msgstr "Działanie6" + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:130 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "" +"The title can be aligned to all corners or centered with a combination of " +"Qt.Alignment flags.\n" +" When there are too many actions, they go in an overflow menu." +msgstr "" +"Tytuł możne być wyrównany do wszystkich narożników lub wyśrodkowany przy" +" użyciu mieszanki flag Qt.Alignment.\n" +" Gdy pojawi się zbyt wiele działań, to przejdą one do menu przepełnienia." + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:147 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "Action always hidden" +msgstr "Działanie zawsze ukryte" + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:157 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "" +"The Banner can contain only the title and/or an icon, even if there is no " +"banner image." +msgstr "" +"Baner może zawierać tylko tytuł i/lub ikonę, nawet gdy brakuje obrazu baneru." + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:180 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "" +"It's possible to have custom contents overlapping the image, for cases where " +"a more personalized design is needed." +msgstr "" +"Możliwe jest posiadanie własnych treści nakładających się na obraz w " +"przypadkach wyglądu dopasowanego do własnych potrzeb." + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:195 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "" +"It's possible to customize the look and feel for Cards too, if the no " +"padding behavior for headers is needed. This is usually discouraged in order " +"to have greater consistency, but in some cases the design requires a more " +"fancy layout, as shown in this example of a Card. If a custom header is " +"used, the title and icon in the banner property shouldn't be used. If a " +"custom footer is used (which is discouraged), actions shouldn't be used." +msgstr "" +"Można także dopasować wygląd kart, jeśli wymagany jest brak wypełnienia dla " +"nagłówków. Nie zaleca się tego jednak dla większej spójności, lecz w " +"niektórych przypadkach projekt wymaga trochę bardziej wyszukanego układu, " +"tak jak pokazano w tym przykładzie kart. Jeśli używany jest własny nagłówek, " +"to nie powinno używać się właściwości ikony i baneru. Jeśli używana jest " +"własna stopka (co jest niezalecane), to nie powinno używać się działań." + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:200 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "Custom footer" +msgstr "Własna stopka" + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:203 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "Ok" +msgstr "Ok" + +#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:226 +msgctxt "CardsLayoutGallery|" +msgid "" +"A card can optionally have horizontal orientation.\n" +" In this case will be wider than tall, so is fit to be used also in a " +"ColumnLayout.\n" +"If you need to put it in a CardsLayout, it will have by default a columnSpan " +"of 2 (which can be overridden)." +msgstr "" +"Karta może mieć opcjonalnie poziomy kierunek.\n" +"W takim przypadku będzie szersza niż wyższa, więc można jej użyć w " +"UkładzieKolumn.\n" +"Jeśli potrzebujesz umieścić ją w UkładzieKart, to będzie miała domyślnie " +"rozpiętość kolumnową równą 2 (co można zastąpić)." + +#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:28 +msgctxt "CardsListViewGallery|" +msgid "List view of simple cards" +msgstr "Widok listy prostych kart" + +#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:32 +msgctxt "CardsListViewGallery|" +msgid "Info" +msgstr "Dane" + +#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:44 +msgctxt "CardsListViewGallery|" +msgid "Cards List View" +msgstr "Widok listy kart" + +#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:47 +msgctxt "CardsListViewGallery|" +msgid "HIG..." +msgstr "HIG..." + +#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:52 +msgctxt "CardsListViewGallery|" +msgid "Source code..." +msgstr "Kod źródłowy..." + +#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:60 +msgctxt "CardsListViewGallery|" +msgid "" +"The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the popular " +"Card pattern used on many mobile and web platforms that is used to display a " +"collection of information or actions.\n" +" Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and " +"positioners to help to present cards with beautiful and responsive layouts.\n" +"\n" +"In this page, CardsListView is used to do a list view of AbstractCard " +"subclasses with a custom layout inside.\n" +" CardsListView should be used only with cards which can look good at any " +"horizontal size, so it is recommended to use directly AbstractCard with an " +"appropriate layout inside, because they are stretching for the whole list " +"width.\n" +"Therefore is discouraged to use it with the Card type, unless it has " +"Horizontal as headerOrientation.\n" +" The choice between using this view with AbstractCard or a normal ListView " +"with AbstractListItem/BasicListItem is purely a choice based on aesthetics " +"alone." +msgstr "" +"Rodzaje obecne w Kirigami takie jak: AbstrakcyjnaKarta oraz Karta są używane " +"do implementacji powszechnego wzorca Kart używanego w wielu przenośnych " +"aplikacjach i na platformach sieciowych, które są używane do wyświetlania " +"zbiorów danych i działań.\n" +" Poza składnikiem Kart, Kirigami oferuje także 3 rodzaje widoków i " +"pozycjonerów do ułatwienia przedstawiania kart w ładnych i szybkich " +"układach.\n" +"\n" +"Na tej stronie, WidokListyKart jest używany do stworzenia widoku listy " +"podklas abstrakcyjnych kart z własnym układem wewnątrz.\n" +"WidokListyKart powinien być używany tylko dla kart, które będą wyglądać " +"dobrze przy dowolnym rozmiarze w poziomie, więc zaleca się bezpośrednie " +"używanie abstrakcyjnej karty z odpowiednim układem wewnątrz, ponieważ " +"rozciągają się na całą szerokość listy.\n" +"Z tego powodu nie zaleca się używania go z Kartą, chyba że ma ustawione " +"Poziomo jako kierunekNagłówka.\n" +" Wybór pomiędzy używaniem tego widoku z abstrakcyjna kartą lub ze zwykłym " +"widokiem listy z AbstrakcyjnymElementemListy/PodstawowymElementemListy jest " +"czysto wyborem estetycznym." + +#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:94 +msgctxt "CardsListViewGallery|" +msgid "Product " +msgstr "Produkt" + +#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:102 +msgctxt "CardsListViewGallery|" +msgid "" +"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id " +"augue euismod accumsan." +msgstr "" +"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id " +"augue euismod accumsan." + +#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:108 +msgctxt "CardsListViewGallery|" +msgid "Install" +msgstr "Wgraj" + +#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:44 +msgctxt "InfoSheet|" +msgid "HIG..." +msgstr "HIG..." + +#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:49 +msgctxt "InfoSheet|" +msgid "Source code..." +msgstr "Kod źródłowy..." + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:30 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "Overlay Sheets" +msgstr "Arkusze nakładania" + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:35 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "Info" +msgstr "Dane" + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:42 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "Action 1" +msgstr "Działanie 1" + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:44 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "Action 1 clicked" +msgstr "Kliknięto działanie 1" + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:47 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "Disabled Action" +msgstr "Wyłączone działanie" + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:52 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "Action 3" +msgstr "Działanie 3" + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:53 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "Action 3 clicked" +msgstr "Kliknięto działanie 3" + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:68 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "Drawers" +msgstr "Panele" + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:71 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "" +"Drawers are bars anchored to an edge of the screen: left, right, top or " +"bottom.\n" +"On the left edge they should contain controls and settings global for the " +"whole app, and is strongly encouraged to use the default component " +"GlobalDrawer and to have only one instance for the whole application.\n" +"On the right edge they should have context-dependent actions linked to the " +"current Page. It is strongly suggested to use the default component " +"ContextDrawer for this and to have only one instance for the whole " +"application.\n" +"Drawers can be modal(default) in which they block input in the rest of the " +"application window, clicking on a darkened out area will dismiss the " +"drawer.\n" +"Non modal drawers will leave the rest of the application window functional " +"and vertical(left and right edge) drawers will become sidebars.\n" +"Non modal drawers can also be collapsible, switching from a full vertical " +"sidebar to a more compact vertical toolbar.\n" +"You can test between different Drawer modes in the \"Global Drawer Mode...\" " +"menu entry in the global drawer of this application running on Desktop " +"systems." +msgstr "" +"Panele są belkami przytwierdzonymi do krawędzi ekranu: lewej, prawej, górnej " +"lub dolnej.\n" +"Na lewej krawędzi mogą zawierać elementy sterowania i ustawienia globalne " +"dla całej aplikacji i bardzo zaleca się użycie domyślnego " +"składnikaGlobalDrawer i posiadanie tylko jednego wystąpienia dla całej " +"aplikacji.\n" +"Na prawej krawędzi powinny znaleźć się działania zależne od kontekstu " +"dowiązane do bieżącej strony. Bardzo zaleca się użycie domyślnego składnika " +"ContextDrawer i posiadanie tylko jednego wystąpienia dla całej aplikacji.\n" +"Panele mogą być modalne (domyślnie) i wtedy blokują wprowadzanie w całym " +"oknie aplikacji, kliknięcie na zaciemnionym obszarze na zewnątrz panelu " +"odwoła go.\n" +"Niemodalne panele pozostawią resztę okna aplikacji funkcjonalnym i pionowe " +"(na lewej i prawej krawędzi) staną się paskami bocznymi .\n" +"Niemodalne panele można także zwinąć, przełączając z w pełni pionowego paska " +"bocznego do bardziej kompaktowego pionowego paska narzędzi.\n" +"Możesz wypróbować różne tryby paneli po wybraniu \"Trybu globalnego panelu..." +"\" w globalnym panelu tej aplikacji uruchomionej na komputerze biurkowym." + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:81 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "" +"A modal bottom drawer will span for the whole application window width and " +"will darken the rest of the app. Clicking on a darkened will dismiss the " +"drawer." +msgstr "" +"Modalny dolny panel zajmie całą szerokość okna aplikacji i przyciemni jej " +"resztę. Kliknięcie na przyciemnionym obszarze odwoła szufladę." + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:85 +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:104 +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:121 +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:140 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "Close" +msgstr "Zamknij" + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:100 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "" +"An inline top drawer covers the whole application width but lets the " +"uncovered pieces to still be interacted with." +msgstr "" +"Wtopiony górny panel przykrywa całą szerokość aplikacji, lecz nadal pozwala " +"na oddziaływanie na niezakryte obszary." + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:117 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "" +"A modal top drawer will span for the whole application window width and will " +"darken the rest of the app. Clicking on the darkened area will dismiss the " +"drawer." +msgstr "" +"Modalny górny panel zajmie całą szerokość okna aplikacji i przyciemni jej " +"resztę. Kliknięcie na przyciemnionym obszarze odwoła szufladę." + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:136 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "" +"An inline bottom drawer covers the whole application width but lets the " +"uncovered pieces to still be interacted with." +msgstr "" +"Wbudowany dolny panel przykrywa całą szerokość aplikacji, lecz nadal pozwala " +"na oddziaływanie na niezakryte obszary." + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:151 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "Left Global Drawer" +msgstr "Lewy globalny panel" + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:156 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "Right Context Drawer" +msgstr "Prawy podręczny panel" + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:162 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "Modal Bottom Drawer" +msgstr "Modalny dolny panel" + +#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:172 +msgctxt "DrawerGallery|" +msgid "Modal Top Drawer" +msgstr "Modalny górny panel" + +#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:52 +msgctxt "FormLayoutGallery|" +msgid "Expanding Button" +msgstr "Rozszerzający się przycisk" + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:29 +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:45 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "Inline Messages" +msgstr "Wtopione wiadomości" + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:33 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "Info" +msgstr "Dane" + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:48 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "HIG..." +msgstr "HIG..." + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:53 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "Source code..." +msgstr "Kod źródłowy..." + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:61 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "" +"Inline messages allow you to show various types of messages placed the same " +"layout as content they relate to, instead of showing a message in an " +"overlay. They are invisible by default and need to be explicitly set visible " +"to be revealed." +msgstr "" +"Wtopione wiadomości umożliwiają pokazywanie różnych rodzajów wiadomości w " +"tym samym układzie, co treści, do których się odnoszą, zamiast pokazywania " +"wiadomości w nakładce. Domyślnie są niewidoczne i trzeba je celowo " +"uwidocznić, aby je odkryć." + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:73 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "" +"This is an informational inline message (the default type). Use it for " +"example to announce a result or provide commentary." +msgstr "" +"Oto informacyjna wtopiona wiadomość (domyślny rodzaj). Użyj jej, aby np. " +"powiadomić o wyniku lub aby przekazać komentarz." + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:83 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "" +"This is a positive inline message. Use it for example to announce a " +"successful result or the successful completion of a procedure." +msgstr "" +"Oto pomyślna wtopiona wiadomość. Użyj jej, aby np. powiadomić pomyślnym " +"wyniku lub pomyślnym ukończeniu działania." + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:93 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "" +"This is a warning inline message. Use it for example to provide critical " +"guidance or warn about something that is not going to work." +msgstr "" +"Oto wtopiona wiadomość ostrzeżenia. Użyj jej, aby np. doradzić lub ostrzec, " +"że coś nie zadziała." + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:103 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "" +"This is an error inline message. Use it for example to announce something " +"has gone wrong or that input will not be accepted." +msgstr "" +"Oto wtopiona wiadomość błędu. Użyj jej, aby np. powiadomić o tym, że coś " +"poszło nie tak lub że wprowadzone dane są nie do przyjęcia." + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:117 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "Inline messages can optionally have a custom icon set." +msgstr "Wtopione wiadomości mogą opcjonalnie zawierać własny zestaw ikon." + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:125 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "" +"You can use rich text in inline messages and optionally handle clicks on " +"links (opens in browser): <a " +"href=\"https://www.kde.org\">https://www.kde.org/<a/>" +msgstr "" +"We wtopionych wiadomościach możesz stosować tekst formatowany i opcjonalnie" +" obsługiwać łącza (otwierane w przeglądarce): <a " +"href=\"https://www.kde.org\">https://www.kde.org/<a/>" + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:137 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "Inline messages can have an optional close button." +msgstr "Wtopione wiadomości mogą opcjonalnie zawierać przycisk zamykania." + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:155 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "Add text" +msgstr "Dodaj tekst" + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:165 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "Reset text" +msgstr "Wyzeruj tekst" + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:187 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "Inline messages are initially hidden and animate when revealed. Try it!" +msgstr "" +"Wtopione wiadomości są z początku ukryte i wykazują ruch, gdy są odkrywane. " +"Spróbuj ich!" + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:196 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "Show additional message" +msgstr "Pokaż dodatkową wiadomość" + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:213 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "Boo!" +msgstr "Boo!" + +#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:217 +msgctxt "InlineMessagesGallery|" +msgid "Shush" +msgstr "Shush" + +#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:38 +msgctxt "MetricsGallery|" +msgid "Heading 1" +msgstr "Nagłówek 1" + +#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:43 +#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:53 +#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:63 +#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:73 +#, qt-format +msgctxt "MetricsGallery|" +msgid "%1 points" +msgstr "%1 punktów" + +#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:48 +msgctxt "MetricsGallery|" +msgid "Heading 2" +msgstr "Nagłówek 2" + +#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:58 +msgctxt "MetricsGallery|" +msgid "Heading 3" +msgstr "Nagłówek 3" + +#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:68 +msgctxt "MetricsGallery|" +msgid "Heading 4" +msgstr "Nagłówek 4" + +#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:32 +#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:52 +msgctxt "OverlaySheetGallery|" +msgid "Overlay Sheets" +msgstr "Arkusze nakładania" + +#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:36 +msgctxt "OverlaySheetGallery|" +msgid "Info" +msgstr "Dane" + +#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:54 +msgctxt "OverlaySheetGallery|" +msgid "" +"The OverlaySheet control is a kind of modal content which goes over the main " +"application content (either just the page or the whole app area) which is " +"supposed to be used to display long contents, which may be taller than the " +"application window itself, in which case the content will be scrollable.\n" +"The visual metaphore of the control is a piece of paper that scrolling, " +"covering the page of the application, which can be dismissed scrolling it " +"away (or tapping any area outside it)." +msgstr "" +"ArkuszNakładający jest rodzajem modalnej treści, który umieszczany jest nad " +"treścią głównej aplikacji (w obszarze strony jak i całej aplikacji), który " +"przeznaczony jest do wyświetlania długich tekstów, które mogą być wyższe niż " +"samo okno aplikacji, co sprawia, że treść będzie wtedy do przewijania.\n" +"Do zobrazowania tego elementu można sobie wyobrazić kartkę, którą można " +"przewijać i która zakrywa stronę aplikacji, którą można odwołać po " +"przewinięciu (lub stukając na obszarze poza nią)." + +#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:83 +msgctxt "OverlaySheetGallery|" +msgid "Close" +msgstr "Zamknij" + +#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:93 +#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:161 +msgctxt "OverlaySheetGallery|" +msgid "Title" +msgstr "Tytuł" + +#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:97 +#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:165 +msgctxt "OverlaySheetGallery|" +msgid "Footer:" +msgstr "Stopka:" + +#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:108 +msgctxt "OverlaySheetGallery|" +msgid "" +"A sheet can have optional header and footer items which will not scroll away " +"when the sheet overflows." +msgstr "" +"Arkusz może opcjonalnie zawierać nagłówek i stopkę, które nie znikną, gdy " +"arkusz zostanie przepełniony." + +#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:127 +msgctxt "OverlaySheetGallery|" +msgid "" +"A sheet will take the maximum available width in the page by default.\n" +"However, if the main item sets an implicitWidth or Layout.preferredWidth, " +"the sheet won't grow in width more than such given value." +msgstr "" +"Arkusz domyślnie zajmie całą dostępną szerokość na stronie.\n" +"Jednakże, jeśli główny element ustawi implicitWidth lub Layout." +"preferredWidth, to arkusz nie zwiększy się ponad te wartości." + +#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:148 +msgctxt "OverlaySheetGallery|" +msgid "" +"A sheet by default will be over a single page, even if the app is in wide " +"mode. By changing the sheet parent to applicationWindow().overlay it will " +"display the sheet as an overlay on top of the whole application window.\n" +"In this case the sheet will cover the page Action buttons too." +msgstr "" +"Arkusz domyślnie będzie nad pojedynczą stroną, nawet gdy aplikacja jest w " +"trybie szerokim. Po zmianie elementu nadrzędnego arkusza na " +"applicationWindow().overlay zostanie wyświetlony arkusz jako nakładka na " +"wierzch okna całej aplikacji.\n" +"W tym przypadku arkusz przykryje także przyciski działań strony." + +#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:176 +msgctxt "OverlaySheetGallery|" +msgid "Item in sheet " +msgstr "Element na arkuszu" + +#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:186 +msgctxt "OverlaySheetGallery|" +msgid "Very Long Sheet" +msgstr "Bardzo długi arkusz" + +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:31 +msgctxt "SelectionControlsGallery|" +msgid "Info" +msgstr "Dane" + +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:38 +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:51 +msgctxt "SelectionControlsGallery|" +msgid "Selection Controls" +msgstr "Elementy zaznaczania" + +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:54 +msgctxt "SelectionControlsGallery|" +msgid "" +"<p>Selection controls allow users to complete tasks that involve a choice or " +"a selection.</p> <p>Depending on the kind of choice that has to be made, the " +"best control to use may be a Checkbox, a RadioButton, or a Switch.</p> " +"<ul><li>Use checkboxes for non-exclusive options that have clear " +"alternatives. Mutually exclusive options should use a set of radio buttons " +"or a combo box.</li> <li>Use radio buttons for a few mutually exclusive " +"options. If there are more than five options (or if there is not enough " +"space to arrange four or five options), use a combo box or list " +"instead.</li> <li>Use switches on Mobile, when immediately activating or " +"deactivating something (ok/Apply buttons not needed).</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Elementy sterowania zaznaczeniem umożliwiają użytkownikom ukończenie " +"zadania, które uwzględniają wybór lub zaznaczenie.</p> <p>W zależności od " +"rodzaju wyboru, którego musi dokonać użytkownik, najlepszym elementem może " +"być pole zaznaczane, przycisk radio, lub przełącznik .</p> <ul><li>Użyj pól " +"zaznaczany dla niewykluczających się opcji, które muszą mieć jasne " +"alternatywy. Wzajemnie wykluczające się opcje powinny używać zestawu " +"przycisków radio lub pola rozwijanego.</li> <li>Użyj przycisków radio, dla " +"niewielu wzajemnie wykluczających się opcji. Jeśli istnieje więcej niż pięć " +"opcji (lub jeśli nie ma wystarczająco miejsca na pomieszczenie czterech, czy " +"pięciu opcji), użyj pola rozwijanego lub listy.</li> <li>Użyj przełączników " +"w aplikacji przenośnej, gdy potrzebne jest natychmiastowe włączenie lub " +"wyłączenie czegoś (nie są wymagane przyciski Ok/Zastosuj).</li></ul>" + +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:66 +msgctxt "SelectionControlsGallery|" +msgid "Checkable List Items" +msgstr "Elementy listy pól zaznaczanych" + +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:73 +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:96 +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:119 +msgctxt "SelectionControlsGallery|" +msgid "Delegate" +msgstr "Deleguj" + +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:89 +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:112 +msgctxt "SelectionControlsGallery|" +msgid "Radio List Items" +msgstr "Elementy listy radio" + +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:128 +msgctxt "SelectionControlsGallery|" +msgid "Checkboxes" +msgstr "Pola zaznaczania" + +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:132 +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:150 +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:168 +msgctxt "SelectionControlsGallery|" +msgid "Item selected" +msgstr "Element zaznaczony" + +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:136 +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:154 +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:172 +msgctxt "SelectionControlsGallery|" +msgid "Item not selected" +msgstr "Element niezaznaczony" + +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:140 +msgctxt "SelectionControlsGallery|" +msgid "Checkable List View" +msgstr "Widok listy pól zaznaczanych" + +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:146 +msgctxt "SelectionControlsGallery|" +msgid "Radio buttons" +msgstr "Przyciski radio" + +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:159 +msgctxt "SelectionControlsGallery|" +msgid "Radio List View" +msgstr "Widok listy przycisków radio" + +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:165 +msgctxt "SelectionControlsGallery|" +msgid "Switches" +msgstr "Przełączniki" + +#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:176 +msgctxt "SelectionControlsGallery|" +msgid "Switch List View" +msgstr "Przełącz widok listy" + +#: contents/ui/MainPage.qml:33 +msgctxt "MainPage|" +msgid "Kirigami Gallery" +msgstr "Galeria Kirigami" + +#: contents/ui/MainPage.qml:70 +msgctxt "MainPage|" +msgid "Buttons" +msgstr "Przyciski" + +#: contents/ui/MainPage.qml:74 +msgctxt "MainPage|" +msgid "Selection Controls" +msgstr "Elementy zaznaczania" + +#: contents/ui/MainPage.qml:78 +msgctxt "MainPage|" +msgid "Overlay Sheets" +msgstr "Arkusze nakładania" + +#: contents/ui/MainPage.qml:82 +msgctxt "MainPage|" +msgid "Drawers" +msgstr "Panele" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/org.kde.kcachegrind.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/org.kde.kcachegrind.appdata.po (revision 1534021) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/org.kde.kcachegrind.appdata.po (revision 1534022) @@ -1,90 +1,90 @@ -# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016. +# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 03:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-25 09:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 19:58+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:6 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:7 msgid "Profiler Frontend" msgstr "Nakładka programu profilującego" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:9 msgid "" "KCachegrind is a profile data visualization tool, used to determine the most " "time consuming parts in the execution of a program." msgstr "" "KCachegrind jest narzędziem obrazującym dane przy profilowaniu. Jego " "przeznaczeniem jest wskazanie najbardziej czasochłonnych części programu " "przy jego wykonywaniu." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Możliwości:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:14 msgid "" "KCachegrind visualizes profiles (i.e. runtime characteristics) of " "applications in various ways, including call graph vizualisations and source/" "disassembler annotation." msgstr "" "KCachegrind obrazuje profile (tj. charakterystyki uruchomieniowe) aplikacji " "na różne sposoby, także poprzez obrazowanie grafów wywołań i przypisów do " "kodu/disassemblera." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:16 msgid "" "It can load profiles generated by the cache simulation/call tracer Calltree, " "a Valgrind tool. Thus, profiling does not need any preparation, can cope " "with shared libraries and plugin architectures, and does not influence the " "measuring itself." msgstr "" "Może wczytywać profile utworzone przez program śledzący pamięć podręczną " "symulacji/wywołań Calltree (narzędzie Valgrinda). Dzięki temu profilowanie " "nie wymaga żadnego przygotowania, działa z współdzielonymi bibliotekami i " "architekturami wtyczkami, nie wpływając przez to na same pomiary." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:18 msgid "Converter scripts for OProfile, Perl, and PHP." msgstr "Przekształcanie skryptów dla OProfile, Perl oraz PHP." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:19 msgid "Switching between multiple visualization layouts." msgstr "Przełaczanie pomiędzy wieloma układami obrazowania." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:20 msgid "Call graph can be exported as image (PNG)." msgstr "Graf wywołań można wyeksportować jako obraz (PNG)." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:21 msgid "Simultaneous display of 2 event types in Call and Annotation View" msgstr "" "Równoczesne wyświetlanie 2 rodzajów wydarzenia w widoku wywołań i przypisów" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kcachegrind.appdata.xml:26 msgid "Profiling data analysis with KCachegrind" -msgstr "" +msgstr "Analiza danych profilowania z KCachegrind" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/org.kde.umbrello.kdev-php.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/org.kde.umbrello.kdev-php.metainfo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/org.kde.umbrello.kdev-php.metainfo.po (revision 1534022) @@ -0,0 +1,25 @@ +# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-07 03:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 19:59+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.umbrello.kdev-php.metainfo.xml:5 +msgid "KDevelop PHP Support" +msgstr "Obsługa PHP dla KDevelop" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.umbrello.kdev-php.metainfo.xml:6 +msgid "PHP language support for KDevelop" +msgstr "Obsługa języka PHP dla KDevelop" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/umbrello._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/umbrello._json_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdesdk/umbrello._json_.po (revision 1534022) @@ -0,0 +1,56 @@ +# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-02 03:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 19:59+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" + +#: lib/kdev5-php/docs/kdevphpdocs.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Milian Wolff" +msgstr "Milian Wolff" + +#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Miha Čančula" +msgstr "Miha Čančula" + +#: lib/kdev5-php/kdevphpsupport.json +msgctxt "Name" +msgid "PHP Language Support" +msgstr "Obsługa języka PHP" + +#: lib/kdev5-php/docs/kdevphpdocs.json +msgctxt "Name" +msgid "PHP Documentation" +msgstr "Dokumentacja PHP" + +#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.json +msgctxt "Name" +msgid "PHPUnit Integration" +msgstr "Integracja PHPUnit" + +#: lib/kdev5-php/kdevphpsupport.json +msgctxt "Description" +msgid "PHP Language Support" +msgstr "Obsługa języka PHP" + +#: lib/kdev5-php/docs/kdevphpdocs.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates PHP.net online documentation." +msgstr "Wtyczka ta integruje dokumentację internetową PHP.net." + +#: lib/kdev5-php/testprovider/kdevphpunitprovider.json +msgctxt "Description" +msgid "Finds and runs PHPUnit tests." +msgstr "Znajduje i uruchamia testy PHPUnit."