Отсутствует пакет: «эффекты Frei0r» (frei0r-plugins) , который "
-"содержит разнообразные эффекты и монтажные переходы. Рекомендуется установить пакет"
-"li>"
+"
Отсутствует пакет: «эффекты Frei0r» (frei0r-plugins) , "
+"который содержит разнообразные эффекты и монтажные переходы. Рекомендуется "
+"установить пакет
Отсутствует модуль MLT: kdenlivetitle , необходимый для создания "
-"титров
"
+"
Отсутствует модуль MLT: kdenlivetitle , необходимый для "
+"создания титров
"
#: src/dialogs/wizard.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
-"The following codecs were not found on your system. Check our online "
-"manual if you need them: "
+"The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
msgstr ""
-"Следующие кодеки не были обнаружены. Более подробно о них см. online-"
-"руководство : "
+"Следующие кодеки не были обнаружены. Более подробно о них см. online-руководство : "
#: src/dialogs/wizard.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
-"
Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding
"
+"
Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
+"li>"
msgstr ""
-"
Отсутствует приложение: ffmpeg , необходимое для работы с клипами-"
-"прокси и перекодирования
"
+"
Отсутствует приложение: ffmpeg , необходимое для работы с "
+"клипами-прокси и перекодирования
Missing app: ffprobe recommended for extra clip analysis
"
+msgid ""
+"
Missing app: ffprobe recommended for extra clip analysis
"
msgstr ""
-"
Отсутствует приложение: ffprobe , рекомендуемое для дополнительного "
-"анализа клипов
"
+"
Отсутствует приложение: ffprobe , рекомендуемое для "
+"дополнительного анализа клипов
"
#: src/dialogs/wizard.cpp:753
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Размер кадра:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Кадровая частота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Пропорции пикселя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Соотношение сторон экрана:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:788
#, kde-format
-msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
-msgstr "MLT Framework не найден. Установите пакет MLT и перезагрузите Kdenlive.\n"
+msgid ""
+"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
+msgstr ""
+"MLT Framework не найден. Установите пакет MLT и перезагрузите Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:792
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Критическая ошибка"
#: src/doc/documentchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Файл вытеснения"
#: src/doc/documentchecker.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Видеоклип"
#: src/doc/documentchecker.cpp:337
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Клип слайд-шоу"
#: src/doc/documentchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Клип изображений"
#: src/doc/documentchecker.cpp:344
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Список воспроизведения"
#: src/doc/documentchecker.cpp:347
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Изображение титров"
#: src/doc/documentchecker.cpp:359
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Элемент отсутствует"
#: src/doc/documentchecker.cpp:372 src/doc/documentchecker.cpp:389
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Элемент перемещён"
-#: src/doc/documentchecker.cpp:410
+#: src/doc/documentchecker.cpp:398
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Title"
+msgid "Title Font"
+msgstr "Титры"
+
+#: src/doc/documentchecker.cpp:403
+#, kde-format
+msgid "%1 will be replaced by %2"
+msgstr ""
+
+#: src/doc/documentchecker.cpp:408
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr "Файл проекта содержит отсутствующие клипы или файлы"
-#: src/doc/documentchecker.cpp:416
+#: src/doc/documentchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Отсутствующие клипы-прокси будут воссозданы при открытии."
-#: src/doc/documentchecker.cpp:422
+#: src/doc/documentchecker.cpp:420
#, kde-format
-msgid "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
+msgid ""
+"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
-"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their proxies."
+"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
+"proxies."
msgstr[0] ""
-"Файл проекта содержит %1 отсутствующий клип, но работу можно продолжить с его прокси."
+"Файл проекта содержит %1 отсутствующий клип, но работу можно продолжить с "
+"его прокси."
msgstr[1] ""
-"Файл проекта содержит %1 отсутствующих клипа, но работу можно продолжить с их прокси."
+"Файл проекта содержит %1 отсутствующих клипа, но работу можно продолжить с "
+"их прокси."
msgstr[2] ""
-"Файл проекта содержит %1 отсутствующих клипов, но работу можно продолжить с их "
-"прокси."
+"Файл проекта содержит %1 отсутствующих клипов, но работу можно продолжить с "
+"их прокси."
msgstr[3] ""
-"Файл проекта содержит отсутствующий клип, но работу можно продолжить с их прокси."
+"Файл проекта содержит отсутствующий клип, но работу можно продолжить с их "
+"прокси."
-#: src/doc/documentchecker.cpp:432
+#: src/doc/documentchecker.cpp:430
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Клип-прокси"
-#: src/doc/documentchecker.cpp:434
+#: src/doc/documentchecker.cpp:432
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] "Утерян %1 клип-прокси, они будут воссозданы при открытии проекта"
msgstr[1] "Утеряно %1 клипа-прокси, они будут воссозданы при открытии проекта"
msgstr[2] "Утеряно %1 клипов-прокси, они будут воссозданы при открытии проекта"
msgstr[3] "Утерян %1 клип-прокси, он будет воссоздан при открытии проекта"
-#: src/doc/documentchecker.cpp:437
+#: src/doc/documentchecker.cpp:435
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Отсутствует прокси"
-#: src/doc/documentchecker.cpp:486 src/doc/documentchecker.cpp:498
+#: src/doc/documentchecker.cpp:484 src/doc/documentchecker.cpp:496
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Оригинальный клип"
-#: src/doc/documentchecker.cpp:488
+#: src/doc/documentchecker.cpp:486
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
-msgstr " %1 утеряны оригинальные клипы, можно использовать только их клипы-прокси"
+msgstr ""
+" %1 утеряны оригинальные клипы, можно использовать только их клипы-прокси"
-#: src/doc/documentchecker.cpp:491
+#: src/doc/documentchecker.cpp:489
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Отсутствует оригинальный клип"
-#: src/doc/documentchecker.cpp:564
+#: src/doc/documentchecker.cpp:562
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Папка с клипами"
-#: src/doc/documentchecker.cpp:755
+#: src/doc/documentchecker.cpp:753
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Укажите новое расположение файла"
-#: src/doc/documentchecker.cpp:1005
+#: src/doc/documentchecker.cpp:1003
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Это удалит выбранный клип из проекта"
msgstr[1] "Это удалит выбранных клипа из проекта"
msgstr[2] "Это удалит выбранных клипов из проекта"
msgstr[3] "Это удалит выбранный клип из проекта"
-#: src/doc/documentchecker.cpp:1005
+#: src/doc/documentchecker.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Удалить клипы"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
-"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your system. "
-"Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be able to "
-"correctly open the document."
-msgstr ""
-"Документ был создан для языкового стандарта «%1», который отсутствует в системе. "
-"Установите языковой пакет, в противном случае документ может быть открыт в Kdenlive "
-"с ошибками."
+"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
+"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
+"able to correctly open the document."
+msgstr ""
+"Документ был создан для языкового стандарта «%1», который отсутствует в "
+"системе. Установите языковой пакет, в противном случае документ может быть "
+"открыт в Kdenlive с ошибками."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
-"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which uses a "
-"\"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects \"%3\". You might "
-"not be able to correctly open the project."
-msgstr ""
-"Обнаружен конфликт с системными параметрами настройки языка. Документ использует "
-"локаль %1 с разделителем разрядов «%2» (в системных библиотеках), а для интерфейса "
-"Qt необходим «%3». При открытии проекта могут возникнуть ошибки."
+"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
+"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
+"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
+msgstr ""
+"Обнаружен конфликт с системными параметрами настройки языка. Документ "
+"использует локаль %1 с разделителем разрядов «%2» (в системных библиотеках), "
+"а для интерфейса Qt необходим «%3». При открытии проекта могут возникнуть "
+"ошибки."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
-"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, but "
-"your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings or you "
-"might not be able to correctly open the project."
-msgstr ""
-"Обнаружен конфликт с системными параметрами настройки языка. Документ использует "
-"локаль «%1» в качестве разделителя разрядов, а система компьютера настроена на "
-"использование «%2». Измените параметры настройки системы, или при открытии проекта "
-"могут возникнуть ошибки."
+"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
+"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
+"or you might not be able to correctly open the project."
+msgstr ""
+"Обнаружен конфликт с системными параметрами настройки языка. Документ "
+"использует локаль «%1» в качестве разделителя разрядов, а система компьютера "
+"настроена на использование «%2». Измените параметры настройки системы, или "
+"при открытии проекта могут возникнуть ошибки."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Этот тип проекта не поддерживается (версия %1) и не может быть загружен.\n"
"Рекомендуется обновить версию видеоредактора Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Не удаётся открыть проект"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
-msgstr "Этот тип проекта не поддерживается (версия %1) и не может быть загружен."
+msgstr ""
+"Этот тип проекта не поддерживается (версия %1) и не может быть загружен."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
-"Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes "
-"on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them "
-"portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, "
-"or you could have to adjust their size."
-msgstr ""
-"Размер некоторых текстовых клипов при сохранении был указан в точках, что приведёт к "
-"отображению разных размеров на разных экранах. Перевести размеры в пикселы, сделав "
-"их переносимыми? Рекомендуется производить это действие на компьютере, на котором "
-"клипы были созданы, в противном случае может потребоваться корректировка размера."
+"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
+"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
+"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
+"they were first created on, or you could have to adjust their size."
+msgstr ""
+"Размер некоторых текстовых клипов при сохранении был указан в точках, что "
+"приведёт к отображению разных размеров на разных экранах. Перевести размеры "
+"в пикселы, сделав их переносимыми? Рекомендуется производить это действие на "
+"компьютере, на котором клипы были созданы, в противном случае может "
+"потребоваться корректировка размера."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Обновить текстовые клипы"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
-"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently enabled.\n"
+"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
+"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
-"В проекте используются эффекты на базе графического процессора (GPU). Ускорение GPU "
-"в данный момент не включено.\n"
+"В проекте используются эффекты на базе графического процессора (GPU). "
+"Ускорение GPU в данный момент не включено.\n"
"Преобразовать проект в версию, не требующую использования GPU?\n"
"Это может привести к потере данных."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
-"Следующие фильтры/переходы были преобразованы в версии, не требующие использования "
-"GPU:"
+"Следующие фильтры/переходы были преобразованы в версии, не требующие "
+"использования GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Следующие фильтры/переходы были удалены из проекта:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл проекта.\n"
"Открыть резервную копию файла?"
-#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
+#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
+#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
-#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
+#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
+#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Открыть резервную копию"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Восстановить"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл проекта. Ошибка:\n"
"%1 (строка %2, столбец %3)\n"
"Открыть резервную копию файла?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Не удалось восстановить файл проекта"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Проверка на корректность"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта Kdenlive."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Файл %1 не является допустимым файлом проекта.\n"
"Открыть резервную копию файла?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Проверка утерянных клипов"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Не удалось создать папку проекта %1.\n"
"Убедитесь в наличии необходимых разрешений.\n"
"По умолчанию будут использованы системные папки"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
-msgstr "Недопустимая папка проекта. Будут использованы системные папки по умолчанию"
+msgstr ""
+"Недопустимая папка проекта. Будут использованы системные папки по умолчанию"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Звук %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7037
#, kde-format
msgid "Video %1"
msgstr "Видео %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr "Запись в файл %1 невозможна, список сцен повреждён."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Сбой перемещения клипов-прокси: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Укажите расположение шаблона"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Из проекта были импортированы следующие эффекты:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Папка проекта"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удалось создать резервную копию:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Добавить клип-прокси"
msgstr[1] "Добавить клипа-прокси"
msgstr[2] "Добавить клипов-прокси"
msgstr[3] "Добавить клип-прокси"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Удалить клип-прокси"
msgstr[1] "Удалить клипа-прокси"
msgstr[2] "Удалить клипов-прокси"
msgstr[3] "Удалить клип-прокси"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "Клип данного типа не поддерживает прокси"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
"Используемый по умолчанию профиль проекта — %1, а профиль клипа — %2.\n"
"Изменить профиль по умолчанию для будущих проектов?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Изменить профиль проекта по умолчанию"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Изменить по умолчанию %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Сохранить по умолчанию %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Напомнить позже"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Переключить на профиль клипа %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Предупреждение: неизвестное не целое значение кадров/с, что может привести к "
"неверному отображению длительности видео."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Кадровая частота скорректирована с оригинальным диапазоном %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Не найден профиль для данного клипа.\n"
"Создайте и используйте новый профиль (%1x%2, %3кадров/с)?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1278
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Мастер создания DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Выберите файлы для вашего DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Главы DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Создание DVD-меню"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Создание образа DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Записать с %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Не найдено приложение для записи дисков (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Не удалось создать временную папку %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "Недопустимое меню фильма"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Время ожидания завершения сборки истекло"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Время создания меню истекло"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Во время сборки произошёл сбой"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл сбой"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed. "
msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл сбой. "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "Структура DVD повреждена"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "В ходе создания образа ISO произошёл сбой."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "ISO-образ DVD повреждён"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "ISO-образ DVD %1 успешно создан."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "Для предпросмотра необходимо одно из этих приложений (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr ""
"Папка %1 уже существует.\n"
"Вы хотите её перезаписать?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Файл %1 уже существует. Перезаписать?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Сохранить DVD-проект"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Проект DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта Kdenlive"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214
#: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78
#: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473
#: src/monitor/recmonitor.cpp:922
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Добавить новую кнопку"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Удалить текущую кнопку"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Воспроизвести всё"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard."
msgstr "Приложение %1 требуется для работы мастера DVD."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard."
-msgstr "Приложение %1 или %2 требуется для работы мастера DVD."
+msgstr ""
+"Приложение %1 или %2 требуется для работы мастера DVD."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
-"Выбранные клипы не соответствуют выбранному формату DVD, требуется перекодирование."
+"Выбранные клипы не соответствуют выбранному формату DVD, требуется "
+"перекодирование."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "Перекодирование не удалось!"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Файлы MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Добавить новый видеофайл"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "Недопустимый клип %1."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033
#: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98
#: src/project/projectmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 существует.\n"
"Вы хотите его перезаписать?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Перекодирование: %1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search in effects list"
msgstr "Искать в списке эффектов"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "Показать или скрыть описание эффектов"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "Добавить эффект в выбранный клип"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "Добавить эффект в избранное"
-#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105 src/effectslist/effectslistview.cpp:269
-#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76 src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
+#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
+#: src/effectslist/effectslistview.cpp:269
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Удалить эффект"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show all transitions"
msgstr "Показать все переходы"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "Показать переходы GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show all effects"
msgstr "Показать все эффекты"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show video effects"
msgstr "Показать видеоэффекты"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show audio effects"
msgstr "Показать звуковые эффекты"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show GPU effects"
msgstr "Показать эффекты GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show custom effects"
msgstr "Показать пользовательские эффекты"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Показать избранные эффекты"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
-#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
+#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
+#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59
-#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
-#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189
-#: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configtimeline_ui.ui:155
-#: src/ui/projectsettings_ui.ui:43 src/ui/recmonitor_ui.ui:107
-#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225 src/ui/saveprofile_ui.ui:80
+#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
+#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
+#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152
+#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
+#: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43
+#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:225
+#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
-#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
-#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137 src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
+#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
+#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
+#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
+#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательские"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F, А - Я"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr "S - Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:421
#, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "Группа %1"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:786 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Композитный"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:787
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Альфа-композитинг по двум ключевым кадрам."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Операция альфа-канала"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "НАД,И,ИЛИ,исключающее ИЛИ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:790 src/effectslist/initeffects.cpp:791
#: src/effectslist/initeffects.cpp:792 src/effectslist/initeffects.cpp:837
#: src/effectslist/initeffects.cpp:862 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:795
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Метод вытеснения"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841
#, kde-format
msgid "Wipe Softness"
msgstr "Мягкость вытеснения"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842
#, kde-format
msgid "Wipe Invert"
msgstr "Инвертировать вытеснение"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843
#: src/effectslist/initeffects.cpp:863
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Форсировать прогрессивную сборку"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:799 src/effectslist/initeffects.cpp:844
#: src/effectslist/initeffects.cpp:864
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Форсировать деинтерлейс наложением"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:801
#, kde-format
msgid "Affine"
msgstr "Аффинный"
#. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#: src/effectslist/initeffects.cpp:825
#, kde-format
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "Наклон по оси Y"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:826
#, kde-format
msgid "Fix Shear X"
msgstr "Наклон по оси X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:827
#, kde-format
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "Наклон по оси Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:833
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Использовать альфа-канал другого клипа для создания перехода."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:834
#, kde-format
msgid "Transparency clip"
msgstr "Прозрачность клипа"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:840
#, kde-format
msgid "Wipe File"
msgstr "Файл вытеснения"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:858
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Скольжение"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:859
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Смена изображения скольжением из одной стороны в другую."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:861
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Наплыв"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Плавное затемнение одного клипа и появление другого."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:873
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Поменять направление"
-#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72 src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Переместить эффект вверх"
-#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74 src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Переместить эффект вниз"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Сбросить эффект"
-#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Сохранить эффект"
-#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Выключить эффект"
-#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Включить эффект"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Создать группу"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Создать область"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Имя сохраняемого эффекта: "
-#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66 src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Effect Group"
msgstr "Группа эффектов"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reset Group"
msgstr "Сбросить группу"
-#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84 src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Save Group"
msgstr "Сохранить группу"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруппировать"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Name for saved group: "
msgstr "Имя сохраняемой группы: "
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Обычный масштаб"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Пиксельный масштаб"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Нелинейный масштаб"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Прямое обновление"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Сбросить изменения"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Показать %1 на монтажном столе"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "Эффекты для %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249
#, kde-format
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "Эффекты для %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "Эффекты для дорожки %1"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Нет (Наплыв)"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid "
"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Выбор профиля (предустановка) проекта"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Данные кэша"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Выбрать профиль просмотра по умолчанию"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Титры"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
-"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing timeline "
-"previews for this project.\n"
+"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
+"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
-"Профиль предпросмотра монтажного стола был изменён. Все имеющиеся элементы просмотра "
-"данного проекта будут удалены.\n"
+"Профиль предпросмотра монтажного стола был изменён. Все имеющиеся элементы "
+"просмотра данного проекта будут удалены.\n"
" Продолжить?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Подтвердить изменение профиля"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
-"It is recommended to save your project before attempting this operation that might "
-"cause some corruption in transitions.\n"
+"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
+"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Отменить изменения профиля проекта невозможно.\n"
-"Перед выполнением этого действия рекомендуется сохранить текущий проект во избежание "
-"потери данных.\n"
+"Перед выполнением этого действия рекомендуется сохранить текущий проект во "
+"избежание потери данных.\n"
" Продолжить?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "Найдено %1 изображение"
msgstr[1] "Найдено %1 изображения"
msgstr[2] "Найдено %1 изображений"
msgstr[3] "Найдено одно изображение"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Папка проекта: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Профиль проекта: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Всего клипов: %1 (на монтажном столе: %2)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Текущие параметры"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
-#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755 src/project/transitionsettings.cpp:145
-#: src/ui/renderwidget_ui.ui:528
+#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
+#: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:528
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Клип слайд-шоу"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Панорама, малая кадровая частота"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Панорама и приближение"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Панорама и приближение, малая кадровая частота"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Приближение, малая кадровая частота"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Изображений не найдено"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Клипы-прокси"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Миниатюры звука"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Миниатюры видео"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Всего данных в кеше"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Щелчок для открытия папки кэша"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Текущий проект"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Все проекты"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Удалить данные из папки кэша:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Удалить все данные проекта из папки кэша прокси:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Удалить все звуковые данные проекта кэша из папки:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Удалить все данные кэша миниатюр в папке:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Удалить данные из папки кэша:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Всего данных кэша"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Выбрано данных кэша"
-#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
+#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
+#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Удалить выбранные данные кэша"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Очистить текущий кэш"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Удалите следующие папки кэша из\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Включить/Отключить все эффекты"
#: src/project/effectsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Разделить вид"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Перекодировать клип"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Разрезать клип"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Анализ клипа"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
-"Невозможно выполнить задание. Не удалось найти FFmpeg, укажите правильный путь в "
-"разделе «Окружение» в модуле настроек приложения Kdenlive"
+"Невозможно выполнить задание. Не удалось найти FFmpeg, укажите правильный "
+"путь в разделе «Окружение» в модуле настроек приложения Kdenlive"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Ошибка создания файла"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Не удалось обработать клип этого типа."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Перекодирование клипа"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "Извлечь из клипа"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Анализ клипа"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "Идёт перекодирование клипа"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "Идёт нарезка клипа"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Идёт анализ клипа"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:317
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "Извлечение %1 из %2"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Невозможно перезаписать оригинальный клип."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:333
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Перезаписать файл %1"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "В ходе перекодирования будут перезаписаны следующие файлы:"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:396
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Перекодировать"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:418
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 клип)"
msgstr[1] "(%1 клипа)"
msgstr[2] "(%1 клипов)"
msgstr[3] "(%1 клип)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "I-Кадр"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:495
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "Найдено %count I-кадров"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Найдено сцен: %1."
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Сцена"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "Авторазбивка"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "Не удалось записать по адресу: %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Фильтр %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "No valid clip to process"
msgstr "Подходящие для обработки клипы отсутствуют"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Processing clip"
msgstr "Обработка клипа"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Отсутствует средство создания этого клипа."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid destination: %1."
msgstr "Недопустимый адрес: %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr "Участок клипа не определён (%1 - %2)."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "Не удалось создать получателя данных %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr "Фильтр %1 не сработал"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "Ожидание обработки клипа"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "proxy"
msgstr "прокси"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Не удалось загрузить изображение %1."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
-"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
-"Environment"
+"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
+"settings Environment"
msgstr ""
-"Не удалось создать прокси. FFmpeg не был найден, укажите путь к нему в параметрах "
-"окружения Kdenlive"
+"Не удалось создать прокси. FFmpeg не был найден, укажите путь к нему в "
+"параметрах окружения Kdenlive"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Ошибка создания клипа-прокси"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Creating proxy"
msgstr "Создаётся прокси"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:299
#, kde-format
msgid "Waiting - proxy"
msgstr "Ожидание прокси"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr "Не удалось создать прокси, пустой путь."
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Введите сюда примечания к проекту…"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Заметки к проекту"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Добавить нарезку клипа"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Добавить папку"
#: src/project/projectcommands.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Редактировать нарезку клипа"
#: src/project/projectcommands.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Переименовать папку"
#: src/project/projectmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Открыть резервную копию"
#: src/project/projectmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Сохранить изменения в документе?"
#: src/project/projectmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Проект \"%1\" был изменён.\n"
"Сохранить изменения?"
#: src/project/projectmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Обнаружены автосохранённые файлы. Восстановить их?"
#: src/project/projectmanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Восстановление файла"
#: src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Don't recover"
msgstr "Не восстанавливать"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Открытие файла %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Загрузка проекта"
#: src/project/projectmanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Загрузка клипов"
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"Не удалось открыть файл %1.\n"
"Проект повреждён."
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
-"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure "
-"you want to continue?"
+"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
+"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Все изменения, внесённые после последнего сохранения проекта, будут утеряны. "
"Продолжить?"
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Вернуться к последней сохранённой версии"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Проект Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Архив проекта (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Перемещение папки проекта"
#: src/project/projectmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Ошибка перемещения папки проекта: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
-#: src/project/transitionsettings.cpp:157 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
-#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
+#: src/project/transitionsettings.cpp:157
+#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Учётная запись freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
-"Enter your freesound account details to download the highest quality version of this "
-"file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound account required)."
-msgstr ""
-"Введите данные учётной записи freesound для скачивания версии этого файла в высоком "
-"качестве. Или используйте файл просмотра высокого качества (учётная запись freesound "
-"не требуется)."
+"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
+"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
+"account required)."
+msgstr ""
+"Введите данные учётной записи freesound для скачивания версии этого файла в "
+"высоком качестве. Или используйте файл просмотра высокого качества (учётная "
+"запись freesound не требуется)."
#: src/renderer.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
-"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please "
-"fix it."
+"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
+"please fix it."
msgstr ""
"Не удалось создать окно предпросмотра видео.\n"
-"Что-то не так с установленной версией Kdenlive или настройкой драйверов, требуется "
-"устранение проблем."
+"Что-то не так с установленной версией Kdenlive или настройкой драйверов, "
+"требуется устранение проблем."
#: src/renderer.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Zone"
msgstr "Сохранить участок"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Автообновление"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Режим реального времени (с потерей точности)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Сбросить максимальную частоту до частоты дискретизации"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Следить за указателем мыши"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Показать максимум"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Прямоугольное окно"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Треугольное окно"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Окно Хемминга"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr "Максимальный размер окна ограничен числом выборок на кадр."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77
#, kde-format
-msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
+msgid ""
+"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
-"Увеличение размера окна повышает точность за счёт снижения вычислительной мощности."
+"Увеличение размера окна повышает точность за счёт снижения вычислительной "
+"мощности."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
-"The rectangular window function is good for signals with equal signal strength "
-"(narrow peak), but creates more smearing. See Window function on Wikipedia."
-msgstr ""
-"Функция прямоугольного окна хорошо работает с сигналами равной мощности (узкий пик), "
-"но при этом усиливает смазывания. См. страницу «Окно (весовая функция)» в "
-"«Википедии»."
+"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
+"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
+"Wikipedia."
+msgstr ""
+"Функция прямоугольного окна хорошо работает с сигналами равной мощности "
+"(узкий пик), но при этом усиливает смазывания. См. страницу «Окно (весовая "
+"функция)» в «Википедии»."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 дБ"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 кГц"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Показывать сетку"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Подсвечивать пики"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Кадр\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"дБ"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Плоскость YUV UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Плоскость YUV Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
-#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
+#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
+#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "Изменённый YUV (хроматические каналы)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Плоскость YCbCr CbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "RGB,отличие одного компонента"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Смещение оттенка в HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Насыщенность в HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 пикс."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Значение Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Значение Y описывает яркость цветов."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Угол UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Угол через плоскость UV со всеми возможными значениями Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
-#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
+#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
+#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Яркостный канал"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Значение в HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Без масштабирования"
-#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
+#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
+#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Рекомендация 601"
-#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
+#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
+#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Рекомендация 709"
-#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
+#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
+#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Яркостный режим"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "мин."
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "макс."
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
-#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
+#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
+#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Белый"
-#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
+#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
+#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Показывать ось"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Линия привязки градиента"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "мин:"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "макс:"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Зелёный 2"
-#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
+#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
+#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Исходный цвет"
-#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
+#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
+#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Экспортировать фон"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Параметры отрисовки"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75% шкала интенсивности"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Показывать оси каналов I и Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Цветовое пространство"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Форма волны"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гистограмма"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
#, kde-format
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr "Отправлять кадры на осциллоскопы"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mirror display"
msgstr "Зеркальное отражение"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr "Захват кадров для анимации"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Interval capture"
msgstr "Интервал захвата"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208
#, kde-format
msgid "Overlay effect"
msgstr "Эффект наложения"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Без эффекта"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edge detect"
msgstr "Определение края"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216
#, kde-format
msgid "Brighten"
msgstr "Осветление"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239
#, kde-format
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "Показать миниатюры"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete current frame"
msgstr "Удалить текущий кадр"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374
#, kde-format
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr "Настройка покадровой анимации"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] "секунда"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561
#, kde-format
msgid "No previous frame found"
msgstr "Предыдущий кадр не найден"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Create New Sequence"
msgstr "Создать новую серию"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter sequence name"
msgstr "Введите название серии"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659
#, kde-format
msgid "Frame Captured"
msgstr "Кадр получен"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675
#, kde-format
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "Переход к захвату кадра"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "Удалить кадр %1 с диска?"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete Frame"
msgstr "Удалить кадр"
#: src/timeline/clipitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Смещение: %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Выключить клип"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr "Нельзя вставить пробел в заблокированную дорожку"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr "Нельзя вставить пробел в дорожку с группой"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2992 src/timeline/customtrackview.cpp:3037
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3070 src/timeline/customtrackview.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Cannot add transition"
msgstr "Нельзя добавить переход"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "Не найден клип для редактирования"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "Нельзя изменить длительность сразу нескольких элементов"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "Нельзя изменить элемент внутри группы"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Item is locked"
msgstr "Элемент заблокирован"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr "Выделите целевую дорожку(и) для выполнения операции"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3426
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8113
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgstr "Невозможно выполнить операцию с заблокированной дорожкой"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "Нельзя добавить клип на монтажный стол"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3254
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add timeline clip"
msgstr "Добавить клип на монтажный стол"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Clip not ready"
msgstr "Клип не готов"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "При удалении эффекта возникла проблема"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "При добавлении эффекта в клип возникла проблема"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "Нельзя применить эффект изменения скорости к этому клипу"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "Не найден клип для добавления эффекта"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8262
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:309
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:407
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "эффект"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8265 src/timeline/timelinecommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Добавить %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "Выберите клип, чтобы войти в режим монтажа со сдвигом"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "Нельзя применить звуковой эффект к текущему клипу"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "Нельзя применить видеоэффект к текущему клипу"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "Этот эффект уже есть в клипе"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:47
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Удалить %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2560 src/timeline/customtrackview.cpp:2572
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2598 src/timeline/customtrackview.cpp:5761
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5782 src/timeline/customtrackview.cpp:5805
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5827
#, kde-format
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Проблема с редактирование эффекта"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2563 src/timeline/customtrackview.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "Не найден клип для обновления эффекта"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2631 src/timeline/customtrackview.cpp:2653
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Cannot move effect"
msgstr "Нельзя переместить эффект"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "Не найден клип для вырезания"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "Не найден клип для восстановления"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2839 src/timeline/customtrackview.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "Ошибка удаления клипа %1 на дорожке %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "Не найден переход, который необходимо обрезать"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "Не найден переход, для которого необходимо отменить обрезку"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "Ошибка удаления перехода %1 на дорожке %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2941 src/timeline/customtrackview.cpp:5590
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5709
#, kde-format
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "Ошибка изменения размера клипа"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3079 src/timeline/customtrackview.cpp:6617
#, kde-format
msgid "Invalid transition"
msgstr "Недопустимый переход"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3113 src/timeline/customtrackview.cpp:4468
#, kde-format
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Выберите клип для удаления"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Cannot update transition"
msgstr "Нельзя обновить переход"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Remove Zone"
msgstr "Удалить участок"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3857
#, kde-format
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "Переключить блокировку всех дорожек"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3996
#, kde-format
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "Нельзя удалить пробел из заблокированной дорожки"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4002 src/timeline/customtrackview.cpp:4007
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
-msgstr "Для удаления пробела установите курсор в месте пробела (время=%1, дорожка:%2)"
+msgstr ""
+"Для удаления пробела установите курсор в месте пробела (время=%1, дорожка:%2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgstr "Перекрытие клипов, не удалось выполнить операцию"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4060
#, kde-format
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "Нельзя вставить пробел в заблокированную дорожку"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4149
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "Невозможно переместить клип в позицию %1 на дорожке %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4176
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "Невозможно переместить переход в позицию %1 на дорожке %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:506
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Вставить пробел"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Удалить пробел"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4533
#, kde-format
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "Удалить выбранную группу"
msgstr[1] "Удалить выбранные группы"
msgstr[2] "Удалить выбранных групп"
msgstr[3] "Удалить выбранную группу"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "Удалить выбранный клип"
msgstr[1] "Удалить выбранных клипа"
msgstr[2] "Удалить выбранных клипов"
msgstr[3] "Удалить выбранный клип"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4537
#, kde-format
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "Удалить выбранный переход"
msgstr[1] "Удалить выбранных перехода"
msgstr[2] "Удалить выбранных переходов"
msgstr[3] "Удалить выбранный переход"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4539
#, kde-format
msgid "Delete selected items"
msgstr "Удалить выбранные элементы"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4552
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "Не найден клип для изменения скорости"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4589 src/timeline/timelinecommands.cpp:682
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:706
#, kde-format
msgid "Razor clip"
msgstr "Разрезать клип"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4627
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgstr "Разрезать группу"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4728 src/timeline/timelinecommands.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Сгруппировать клипы"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4846
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip."
msgstr "Не удалось вставить клип."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "Ожидание готовности клипа..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4864 src/timeline/customtrackview.cpp:4920
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "Не удалось вставить клип..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5147 src/timeline/customtrackview.cpp:5442
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "Не удалось переместить клип на позицию: %1, на дорожке %2"
-#: src/timeline/customtrackview.cpp:5167 src/timeline/managers/movemanager.cpp:286
+#: src/timeline/customtrackview.cpp:5167
+#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "Невозможно переместить клип в позицию %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5386
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "Невозможно переместить переход в позиции %1 на дорожке %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5458
#, kde-format
msgid "Resizing clip start failed!!"
msgstr "Ошибка при изменении размера в начале клипа!"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5464
#, kde-format
msgid "Resizing clip end failed!!"
msgstr "Ошибка при изменении размера в конце клипа!"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5517 src/timeline/customtrackview.cpp:5631
#, kde-format
msgid "Not possible to resize"
msgstr "Нельзя изменить размер"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5529
#, kde-format
msgid "Resize clip start"
msgstr "Изменить начало клипа"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5599 src/timeline/customtrackview.cpp:5721
#, kde-format
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "Не удалось изменить размер перехода"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5653
#, kde-format
msgid "Resize clip end"
msgstr "Изменить конец клипа"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5713
#, kde-format
msgid "Resize transition end"
msgstr "Изменение размера перехода"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6086 src/timeline/customtrackview.cpp:6166
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6213
#, kde-format
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "Нет направляющих в этом положении курсора"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6108
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "Направляющая уже существует в позиции %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6124
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Направляющая"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6454
#, kde-format
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Выберите клип перед копированием"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6534
#, kde-format
msgid "No clip copied"
msgstr "Ни один клип не скопирован"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6580
#, kde-format
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "Не удалось вставить выбранные клипы"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6601
#, kde-format
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "Не удалось вставить клип в выбранное место"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6623
#, kde-format
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "Не удалось вставить переход в выбранное место"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6636
#, kde-format
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "Вы должны скопировать только один клип для вставки эффектов"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6806 src/timeline/customtrackview.cpp:6830
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6891 src/timeline/customtrackview.cpp:7594
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7619
#, kde-format
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого действия"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6812
#, kde-format
msgid "You must select a playlist clip for this action"
-msgstr "Вы должны выбрать один клип в списке воспроизведения для этого действия"
+msgstr ""
+"Вы должны выбрать один клип в списке воспроизведения для этого действия"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6839 src/timeline/customtrackview.cpp:6899
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Изменить размер группы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7032 src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Вставить дорожку"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7040
#, kde-format
msgid "Insert New Track"
msgstr "Вставить новую дорожку"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7074 src/timeline/timelinecommands.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete track"
msgstr "Удалить дорожку"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7192
#, kde-format
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Вы должны выбрать один переход для этого действия"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7294 src/timeline/timelinecommands.cpp:838
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Отделить звук от видео"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7300
#, kde-format
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого действия"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7314
#, kde-format
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "Нельзя отделить звук в сгруппированных клипах"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7331
#, kde-format
msgid "No clip to split"
msgstr "Клипы для отделения звука отсутствуют"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7343
#, kde-format
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr "Требуется выбрать только один клип в качестве контрольной дорожки."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7364 src/timeline/customtrackview.cpp:7413
#, kde-format
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr "Идёт обработка звука, подождите."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7368
#, kde-format
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
-msgstr "Контрольная дорожка для выравнивания звука должна содержать звуковые данные."
+msgstr ""
+"Контрольная дорожка для выравнивания звука должна содержать звуковые данные."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7384
#, kde-format
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr "Контрольная дорожка для выравнивания звука ещё не выбрана."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7421
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "Не найден клип для выравнивания"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7436
#, kde-format
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "Нельзя переместить клип за пределы монтажного стола"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7451
#, kde-format
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "Не удалось переместить клип из-за перекрытия с другим фрагментом."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7454
#, kde-format
msgid "Clip aligned."
msgstr "Выравнивание выполнено."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7455
#, kde-format
msgid "Auto-align clip"
msgstr "Автовыравнивание клипа"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7504
#, kde-format
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "Нет свободного места для вставки звукового клипа."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7517 src/timeline/customtrackview.cpp:7554
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7747
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "Не удалось обновить клип (время: %1, дорожка: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7584
#, kde-format
msgid "Video only"
msgstr "Только видео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7586 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Только звук"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7588
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7604
#, kde-format
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "Невозможно изменить сгруппированные клипы"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7623
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Выключить клип"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7704
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr "Не найден клип для редактирования (время: %1, дорожка: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "TRACTOR"
msgstr "ТРАКТОР"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8100
#, kde-format
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "Выберите клип для выполнения действия"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8145
#, kde-format
msgid "Insert clip"
msgstr "Вставить клип"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8167
#, kde-format
msgid "No target track(s) selected"
msgstr "Целевые дорожки не выбраны"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8271 src/timeline/customtrackview.cpp:8278
#, kde-format
msgid "Effect already present in track"
msgstr "Этот эффект уже применён к дорожке"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8340
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "Не найден клип для обновления эффекта %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8356
#, kde-format
msgid "Cannot find effect to update %1."
msgstr "Не найден эффект для обновления %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8368
#, kde-format
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "Необходимо выбрать один клип и один переход"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8387
#, kde-format
msgid "No clip found"
msgstr "Клип не найден"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8393
#, kde-format
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr "Данных о ключевых кадрах в клипе не найдено"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8489
#, kde-format
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
msgstr "На монтажном столе клипы и переходы для экспорта не выбраны."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "Save Timeline Selection"
msgstr "Сохранить выбранное на монтажном столе"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8575
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
msgstr ""
-"Неправильно сформированный клип в списке воспроизведения: недопустимое содержание."
+"Неправильно сформированный клип в списке воспроизведения: недопустимое "
+"содержание."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8582
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
-msgstr "Неправильно сформированный клип в списке воспроизведения: отсутствует трактор."
+msgstr ""
+"Неправильно сформированный клип в списке воспроизведения: отсутствует "
+"трактор."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8592
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
-msgstr "Неправильно сформированный клип в списке воспроизведения: отсутствуют дорожки."
+msgstr ""
+"Неправильно сформированный клип в списке воспроизведения: отсутствуют "
+"дорожки."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8612
#, kde-format
msgid ""
-"Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the timeline "
-"(%2)."
+"Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the "
+"timeline (%2)."
msgstr ""
-"Для выбранного клипа из списка воспроизведения требуется больше дорожек (%1), чем "
-"имеется на монтажном столе (%2)."
+"Для выбранного клипа из списка воспроизведения требуется больше дорожек "
+"(%1), чем имеется на монтажном столе (%2)."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8645
#, kde-format
msgid ""
-"Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need free "
-"room on %1 tracks to expand playlist."
+"Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need "
+"free room on %1 tracks to expand playlist."
msgstr ""
-"Недостаточно свободного места над или под выбранным клипом: для расширения списка "
-"воспроизведения требуется свободное место на %1 дорожках."
+"Недостаточно свободного места над или под выбранным клипом: для расширения "
+"списка воспроизведения требуется свободное место на %1 дорожках."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8782
#, kde-format
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "Сбросить геометрию"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8797
#, kde-format
msgid "No keyframes to import"
msgstr "Ключевые кадры для импорта отсутствуют"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8804
#, kde-format
msgid "No effect to import keyframes"
msgstr "Отсутствует эффект для импорта ключевых кадров"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8867
#, kde-format
msgid "Ripple Edit"
msgstr "Редактирование со сдвигом"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8875
#, kde-format
msgid "Cannot find clip"
msgstr "Клип не найден"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9001
#, kde-format
msgid "Maximum length reached"
msgstr "Достигнута максимальная длительность"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9040
#, kde-format
msgid "Ripple clip"
msgstr "Сдвинуть клип"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:532
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Заблокировать дорожку"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Разблокировать дорожку"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Выключить звук"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Включить звук"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Выключить видео"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Включить видео"
#: src/timeline/headertrack.cpp:308
#, kde-format
msgid "Locked track"
msgstr "Дорожка заблокирована"
#: src/timeline/headertrack.cpp:311
#, kde-format
msgid "Target track"
msgstr "Целевая дорожка"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Muted track"
msgstr "Выключить звук дорожки"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Blind track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104 src/timeline/timelinecommands.cpp:557
+#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104
+#: src/timeline/timelinecommands.cpp:557
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Переместить клип"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot move transition"
msgstr "Невозможно переместить переход"
-#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297 src/timeline/timelinecommands.cpp:657
+#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297
+#: src/timeline/timelinecommands.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move transition"
msgstr "Переместить переход"
-#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326 src/timeline/timelinecommands.cpp:631
+#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326
+#: src/timeline/timelinecommands.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Переместить группу"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "Неверный идентификатор документа, невозможно создать временную папку"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Не удалось создать папку %1"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Возникла проблема с папкой кэша %1"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Недопустимые параметры предпросмотра монтажного стола"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Возникла проблема с папками кэша"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
-"Не удалось осуществить предпросмотр, проверьте правильность настройки. %1Показать "
-"подробности...%2"
+"Не удалось осуществить предпросмотр, проверьте правильность настройки. "
+"%1Показать подробности...%2"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr "Обрезать от начала: %1 Продолжительность: %2 Смещение: %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331
#, kde-format
msgid " Position:"
msgstr " Позиция:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332
#, kde-format
msgid " Duration:"
msgstr " Длительность:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid " Selection duration:"
msgstr " Длительность выбранного:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid " Group duration:"
msgstr " Длительность группы:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop from start: "
msgstr "Обрезать от начала:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
-"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be "
-"resized at once."
+"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
+"be resized at once."
msgstr ""
-"Для изменения размера только текущего элемента нажмите Ctrl. В противном случае "
-"будет изменён размер всех элементов в группе."
+"Для изменения размера только текущего элемента нажмите Ctrl. В противном "
+"случае будет изменён размер всех элементов в группе."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Длительность: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Fade in duration: "
msgstr "Длительность нарастания:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Fade out duration: "
msgstr "Длительность затухания:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr ""
"Переместите для добавления эффекта нарастания/затухания или изменения его "
"продолжительности."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Click to add a transition."
msgstr "Щёлкните для добавления перехода"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381
#, kde-format
-msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
+msgid ""
+"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
+"one."
msgstr ""
-"Для удаления ключевого кадра передвиньте его в область над или под клипом. Чтобы "
-"добавить новый ключевой кадр, дважды щёлкните левой кнопкой мыши по клипу."
+"Для удаления ключевого кадра передвиньте его в область над или под клипом. "
+"Чтобы добавить новый ключевой кадр, дважды щёлкните левой кнопкой мыши по "
+"клипу."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
msgstr "Не удалось найти нужные клипы для выполнения обрезки с совмещением"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rolling Edit"
msgstr "Монтаж с совмещением"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid " Ripple "
msgstr " Сдвиг "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid " Rolling "
msgstr " Совмещение "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid " Slide "
msgstr "Слайд-шоу"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid " Slip "
msgstr " Скольжение "
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All tracks"
msgstr "Все дорожки"
#: src/timeline/timeline.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smaller tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки"
#: src/timeline/timeline.cpp:131
#, kde-format
msgid "Bigger tracks"
msgstr "Увеличить дорожки"
#: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "В переходе %1 указана повреждённая дорожка: %2 > %3"
#: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "Удалён некорректный переход: %1"
#: src/timeline/timeline.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Файл проекта обновлён до новой версии документации Kdenlive.\n"
"Во избежание потери данных была создана резервная копия с именем %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
-"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was "
-"not possible to create the backup copy %1."
+"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
+"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
-"Файл проекта обновлён до новой версии Kdenlive, но создать резервную копию прежней "
-"версии %1 не удалось."
+"Файл проекта обновлён до новой версии Kdenlive, но создать резервную копию "
+"прежней версии %1 не удалось."
#: src/timeline/timeline.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "Некорректный клип удален с дорожки %1 (%2)\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr "Эффект %1:%2 не найден в MLT и был удалён из этого проекта\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
msgstr "Не удалось найти первый клип для выполнения обрезки со сдвигом"
#: src/timeline/timeline.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
msgstr "Не удалось найти второй клип для выполнения обрезки со сдвигом"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "Удалить клип с монтажного стола"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add track"
msgstr "Добавить дорожку"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Удалить переход из клипа"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Добавить переход в клип"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change clip type"
msgstr "Изменить тип клипа"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:245
#, kde-format
msgid "Adjust clip length"
msgstr "Выровнять длительность клипа"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:311
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Изменить эффект %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Добавить направляющую"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:372
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Изменить направляющую"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:374
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Удалить направляющую"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:376
#, kde-format
msgid "Move guide"
msgstr "Переместить направляющую"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:409
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Изменить переход %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:454
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Разгруппировать клипы"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:597
#, kde-format
msgid "Move effect"
msgstr "Переместить эффект"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:753
#, kde-format
msgid "Rebuild Group"
msgstr "Перестроить группу"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:814
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Изменить размер клипа"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:862
#, kde-format
msgid "Change track state"
msgstr "Изменить состояние дорожки"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
#, kde-format
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Активирован поиск текста по мере набора"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
#, kde-format
msgid "Find stopped"
msgstr "Поиск остановлен"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Найдено: %1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reached end of project"
msgstr "Достигнут конец проекта"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "Не найдено: %1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыта"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Звук выключен"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Добавить дорожку"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Поднять дорожку"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Опустить дорожку"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:2860 src/titler/titlewidget.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Градиент %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Клип титров был создан с другим размером кадров."
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Профиль титров"
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
-"Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes "
-"on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, "
-"but you could have to adjust their size."
-msgstr ""
-"Некоторые ваши текстовые клипы были записаны с размером в точках, что значит разные "
-"размеры на разных дисплеях. Они будут переведены в размер по пикселям, чтобы сделать "
-"их универсальными, но вы бы могли поменять их размер."
+"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
+"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
+"making them portable, but you could have to adjust their size."
+msgstr ""
+"Некоторые ваши текстовые клипы были записаны с размером в точках, что значит "
+"разные размеры на разных дисплеях. Они будут переведены в размер по "
+"пикселям, чтобы сделать их универсальными, но вы бы могли поменять их размер."
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Текстовые клипы обновлены"
#: src/titler/titlewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Толщина обводки"
#: src/titler/titlewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Непрозрачность цвета фона"
#: src/titler/titlewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Вращение вокруг оси X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Вращение вокруг оси Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Вращение вокруг оси Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Ширина рамки"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Ненасыщенный"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Полужирный"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Насыщенность шрифта"
#: src/titler/titlewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставить символ Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Поднять объект"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Опустить объект"
#: src/titler/titlewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Поднять объект до верха"
#: src/titler/titlewidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Опустить объект до низа"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Инвертировать направление оси X и сместить нулевую точку"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Инвертировать направление оси Y и сместить нулевую точку"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Выбрать цвет заливки"
#: src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Выбрать цвет рамки"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Размер оригинала (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Вместить"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Выбрать цвет фона"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозрачность фона"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать всё"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Выбрать только текст"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Выбрать только прямоугольники"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Выбрать только изображения"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Отменить выбор"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Выровнять по горизонтали"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Выровнять по вертикали"
#: src/titler/titlewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Выровнять по верхнему краю"
#: src/titler/titlewidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Выровнять по нижнему краю"
#: src/titler/titlewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Выровнять по правому краю"
#: src/titler/titlewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Выровнять по левому краю"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381 src/titler/titlewidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Инструмент выбора"
#: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Добавить текст"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Добавить прямоугольник"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#: src/titler/titlewidget.cpp:750
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Добавить изображение"
#: src/titler/titlewidget.cpp:407 src/titler/titlewidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"
#: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: src/titler/titlewidget.cpp:644
#, kde-format
-msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
+msgid ""
+"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
+"lost!"
msgstr ""
-"Действительно загрузить новый шаблон? Изменения в текущих титрах будут утеряны."
+"Действительно загрузить новый шаблон? Изменения в текущих титрах будут "
+"утеряны."
#: src/titler/titlewidget.cpp:738
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Все изображения"
#: src/titler/titlewidget.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "%1 Изображение"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1465
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1467 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1490
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Открытие титров"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Титры Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1919
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Встроить изображения в этот документ титров?\n"
"Это необходимо для предоставления совместного доступа к титрам."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2225
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2894
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробнее"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
-"Information about unicode characters: http://"
-"decodeunicode.org"
+"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org"
msgstr ""
-"Подробная информация о символах Unicode: http://"
-"decodeunicode.org"
+"Подробная информация о символах Unicode: http://decodeunicode.org"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Предыдущий символ Unicode (клавиша со стрелкой вверх)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Следующий символ Unicode (клавиша со стрелкой вниз)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
-msgstr "Введите в это поле номер символа Unicode. Допустимые знаки: [0-9] и [a-f]."
+msgstr ""
+"Введите в это поле номер символа Unicode. Допустимые знаки: [0-9] и [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "(no character selected)"
msgstr "(символы не выбраны)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
-"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character"
+"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character"
msgstr ""
-"Управляющий символ. Его нельзя вставить или показать. См. Википедия: Управляющие_символы "
+"Управляющий символ. Его нельзя вставить или показать. См. Википедия: Управляющие_символы "
+"a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Перевод строки (символ новой строки, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
-"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U"
-"+202f)"
+"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
+"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
-"Стандартный символ пробела. (Другие символы пробела: U+00a0, U+2000–200b, U"
-"+202f)"
+"Стандартный символ пробела. (Другие символы пробела: U+00a0, U"
+"+2000–200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Неразрывный пробел. в HTML. См. U+2009 и U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"
"
+"» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are "
+"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
+"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
+"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
+"‹/›) are their single quote equivalents."
+"p>
« (u+00ab, &lfquo; в HTML) и "
-"» (u+00bb, &rfquo; в HTML) — угловые или "
-"французские кавычки. Применение в разных странах: Франция (с неразрывным пробелом "
-"0x00a0), Швейцария, Германия, Финляндия и Швеция.
‹ и "
-"› (U+2039/203a, ‹/›) — "
-"эквивалентные им одинарные кавычки.
"
+"» (u+00bb, &rfquo; в HTML) — угловые "
+"или французские кавычки. Применение в разных странах: Франция (с неразрывным "
+"пробелом 0x00a0), Швейцария, Германия, Финляндия и Швеция."
+"p>
‹ и › (U+2039/203a, "
+"‹/›) — эквивалентные им одинарные кавычки."
+"
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Полукруглая шпация (шириной в половину кегля шрифта)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Круглая шпация (шириной в целый кегль шрифта)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em"
msgstr "Третная шпация (ширина: 1/3 часть круглой)em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em"
msgstr "Четвертная шпация (ширина: 1/4 круглой)em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em"
msgstr "Пробел в одну шестую шириныem"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
-"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this "
-"font."
+"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
+"this font."
msgstr ""
-"Пробел шириной c цифру, если цифры имеют фиксированную ширину в данном шрифте "
-"(неразрывный)."
+"Пробел шириной c цифру, если цифры имеют фиксированную ширину в данном "
+"шрифте (неразрывный)."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
-"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next "
-"character."
+"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
+"next character."
msgstr ""
"Пунктуационный пробел, ширина равна расстоянию между пунктуационным знаком и "
"следующим символом."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
-"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)"
+"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)"
msgstr ""
"Тонкая шпация, в HTML также  . См. U+202f и Википедия:Пробел"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Волосяная шпация. Тоньше, чем U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
-"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe"
+"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe"
msgstr ""
-"Апостроф. Должен использоваться вместо U+0027.См. Wikipedia:Апостроф"
+"Апостроф. Должен использоваться вместо U+0027.См. Wikipedia:Апостроф"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
-"
An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English language "
-"for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–"
-"Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: "
-"“Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.
Usage examples: In English "
+"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
+"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
+"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
+"Ferien – ein regnerischer Tag.
Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For units "
-"(spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, "
-"50␣lb, but 90° (no space). In German for abbreviations (like: i."
-" d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).
Тонкая шпация. Имеет ширину в 1⁄5 или (реже — 1⁄6) круглой шпации.
Ширина "
-"зависит от языка набора и производителя шрифта; в кириллических шрифтах тонкая "
-"шпация обычно имеет ширину в 1⁄5 круглой. Эта шпация по пропорциям в точности "
-"соответствует двухпунктовой шпации при наборе кеглем в 10 пунктов. ."
-"p>
СмWikipedia:ru:Узкий пробел"
-"p>"
+"
Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
+"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
+"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
+"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
+" R. with U+00a0).
Тонкая шпация. Имеет ширину в 1⁄5 или (реже — 1⁄6) круглой шпации. "
+"p>
Ширина зависит от языка набора и производителя шрифта; в кириллических "
+"шрифтах тонкая шпация обычно имеет ширину в 1⁄5 круглой. Эта шпация по "
+"пропорциям в точности соответствует двухпунктовой шпации при наборе кеглем в "
+"10 пунктов. .
Enter your freesound account details to download the highest "
-"quality version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no "
-"freesound account required).
"
-msgstr ""
-"
Укажите данные учётной записи freesound, чтобы загрузить файл "
-"высокого качества. Или используйте высококачественный файл просмотра (учётная запись "
-"freesound не требуется).
"
+"
Enter your freesound account details to download the "
+"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
+"instead (no freesound account required).
"
+msgstr ""
+"
Укажите данные учётной записи freesound, чтобы "
+"загрузить файл высокого качества. Или используйте высококачественный файл "
+"просмотра (учётная запись freesound не требуется).
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Захваченные файлы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Удалить текущий файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Переключить выбранное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Настройка профиля под"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Предпросмотр изображения"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr " Неполадки с клипом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Удалить выбранные клипы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Использовать заполнители вместо утерянных клипов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Искать рекурсивно"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон экрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:198
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Кадров в секунду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:248
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:255
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Миниатюры:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
-msgstr "Папка проекта для хранения клипов-прокси, миниатюр, данных предпросмотра"
+msgstr ""
+"Папка проекта для хранения клипов-прокси, миниатюр, данных предпросмотра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Профиль предпросмотра"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Файлы проекта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:419
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Используемых файлов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:440
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Неиспользованных клипов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Удалить файлы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Файлов в проекте:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:478
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:485
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Экспортировать в текстовый файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Высота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Обводка"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Карта Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Сборка проекта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Выходной файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Избранное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Со&хранить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "У&далить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Увеличить качество за счёт размера файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Параметры качества видео (зависит от кодека)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Качество звука или битрейт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "&Весь проект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Выбранный у&часток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "&По направляющим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:290
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "к"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:325
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Подробнее"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:366
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Сборка в файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:373
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Создать сценарий"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:432 src/ui/renderwidget_ui.ui:448
#, kde-format
msgid ""
-"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output file size "
-"(faster encoding ends with larger file)"
+"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
+"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
-"Для заданного качества настройте компромиссное значение между временем кодирования и "
-"размером выходного файла (чем выше скорость кодирования, тем больше размер файла)"
+"Для заданного качества настройте компромиссное значение между временем "
+"кодирования и размером выходного файла (чем выше скорость кодирования, тем "
+"больше размер файла)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:435
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Скорость кодирования"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "Два прохода"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:533
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Форсировать прогрессивную развёртку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Форсировать чересстрочною развёртку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:563
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Изменить масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Задержать экспорт звука"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:666
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Наложение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Собрать с помощью клипов-прокси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:709
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Запустить мастер DVD после сборки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:716
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Создать файл глав по направляющим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:723
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Открыть окно браузера после экспорта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:730
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Воспроизвести после сборки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:737
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Экспорт метаданных"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:761
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Очередь заданий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:813
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал ошибок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:858
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:865
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Выключить компьютер после выполнения всех заданий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:872
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Выполнить задание"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:899
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:927
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Выполнить сценарий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:934
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Удалить сценарий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
-#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 src/ui/waveform_ui.ui:30
+#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
+#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Цвет графика"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Сохранить профиль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Настройка скорости"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "От лучшего к худшему качеству"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Имя профиля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
-"Parameters (see MLT documentation)"
+"Parameters (see MLT documentation)"
msgstr ""
-"Параметры (см. Документация по MLT)"
+"Параметры (см. Документация по MLT)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr "Одна строка параметров на шаг ускорения, от медленного к быстрому"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Вырезать сцену"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Добавить маркеры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Анализировать только выбранный участок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Вырезать сцены"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Сохранить результат в метаданные клипа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Цветовой диапазон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Бирюзовый"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Абсол&ютный"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "От&носительный"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Способ выбора изображений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Тип &файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "&Нумерованный список"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Тип изображения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Первый кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Длительность кадра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показать миниатюры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Число воспроизводимых кадров (0 = все кадры)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Интервал захвата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Задержка захвата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Уведомлять перед захватом"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Вставить пробел"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Реальный размер FFT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Live view"
msgstr "Предпросмотр"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Preview sequence"
msgstr "Предпросмотр серии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Sequence name"
msgstr "Имя серии"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Capture device"
msgstr "Устройство захвата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Add to project"
msgstr "Добавить в проект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Клип титров"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "Высота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Положение по оси Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Отображать фон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Выбрать все объекты на холсте."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:392
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Вращение по Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:433
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Вращение по Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:492
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Межбуквенный интервал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Спло&шной цвет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Межстрочный интервал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Градиент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:889
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Рамка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Изменить начало"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Изменить конец"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Сохранять пропорции"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " кадров"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Начать с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Вращение по X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "дорожка"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Введите символ Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Обновить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Формат захвата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Папка по умолчанию для файлов проекта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Установить дополнительные типы MIME для видео"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Установленные модули"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Доступные кодеки (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Видеокодеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Звуковые кодеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Выберите видеоформат, используемый по умолчанию."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Разрешение видео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
-#: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95 src/utils/freesound.cpp:192
-#: src/utils/resourcewidget.cpp:494
+#: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95
+#: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Ошибка загрузки данных"
#: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Найдено %1 результат"
msgstr[1] "Найдено %1 результата"
msgstr[2] "Найдено %1 результатов"
msgstr[3] "Найден %1 результат"
#: src/utils/archiveorg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Ошибка загрузки дополнительных данных"
#: src/utils/freesound.cpp:204
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Длительность (с)"
#: src/utils/freesound.cpp:211
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Кадровая частота"
#: src/utils/progressbutton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: src/utils/progressbutton.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1мин."
#: src/utils/progressbutton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1ч"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Фонотека Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Видеобиблиотека Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Графическая библиотека Open Clip Art "
#: src/utils/resourcewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Поиск в интернет-ресурсах"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспроизведение"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "ссылка"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Файл существует"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
-"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension to the "
-"destination file name you chose. However, there is an existing file of this name "
-"present. \n"
+"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
+"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
+"of this name present. \n"
" Do you want to overwrite the existing file?. "
msgstr ""
-"HQ файлы предпросмотра являются файлами mp3. kdenlive добавил расширение .mp3 к "
-"выбранному вами имени файла. Но, существует и файл с тем же именем. \n"
+"HQ файлы предпросмотра являются файлами mp3. kdenlive добавил расширение ."
+"mp3 к выбранному вами имени файла. Но, существует и файл с тем же именем. \n"
" Перезаписать существующий файл?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Resource saved to "
msgstr "Ресурс сохраняется в"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Импортировано данных"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Для осуществления поиска требуется\n"
" подключение к интернету"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
-"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application on your "
-"freesound account?"
+"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
+"on your freesound account?"
msgstr ""
-"Доступ к Freesound запрещён. Убедитесь, что в приложении Kdenlive указаны данные "
-"учётной записи freesound."
+"Доступ к Freesound запрещён. Убедитесь, что в приложении Kdenlive указаны "
+"данные учётной записи freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Начало загрузки файла"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Ошибка при получении ключа доступа freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
-msgstr "Попробуйте повторить импорт для получения нового соединения с freesound"
+msgstr ""
+"Попробуйте повторить импорт для получения нового соединения с freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Заменить существующий файл?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Сохранить файл как"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Ошибка сохранения файла"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgstr "Ошибка загрузки файла. Код ошибки:"
#: src/utils/thememanager.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/utils/thememanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Configuration..."
msgstr "Настройки..."
#: src/utils/thememanager.cpp:244
#, kde-format
-msgid "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..."
-msgstr ""
-"Не удалось запустить цветовую панель из «Параметров системы». Проверьте настройку "
-"системы..."
-
-# #Ниже строки для Linux Rosa, они не смогут войти в апстрим##
-msgid "addition_alpha"
-msgstr "Добавление альфа"
-
-msgid "Perform an RGB[A] addition_alpha operation of the pixel sources."
-msgstr ""
-"Добавляет альфа к выполнению операции\n"
-"сложения пикселей RGB [A]."
-
-msgid "alphaatop"
-msgstr "Альфа Atop"
-
-msgid "the alpha ATOP operation"
-msgstr ""
-"Растворяет нижний клип с альфа-каналом\n"
-"в верхнем"
-
-msgid "alphain"
-msgstr "Альфа In"
-
-msgid "the alpha IN operation"
-msgstr ""
-"Отображает содержимое нижнего клипа в верхнем\n"
-"клипе с альфа-каналом, при этом накладывает\n"
-"непрозрачную маску на альфа-канал."
-
-msgid "the alpha OUT operation"
-msgstr ""
-"Отображает содержимое нижнего клипа в альфа-канале\n"
-"верхнего клипа, при этом накладывает непрозрачную\n"
-" маску на верхний клип."
-
-msgid "alphaout"
-msgstr "Альфа Out"
-
-msgid "alphaover"
-msgstr "Альфа Over"
-
-msgid "the alpha OVER operation"
-msgstr ""
-"Накладывает нижний клип с альфа-каналом на\n"
-"верхний используя полупрозрачную маску клипа"
-
-msgid "alphaxor"
-msgstr "Альфа XOR"
-
-msgid "the alpha XOR operation"
-msgstr ""
-"Отображает непрозрачную маску нижнего клипа\n"
-"с альфа-каналом в верхнем"
-
-msgid "burn"
-msgstr "Выжигание"
-
-msgid ""
-"Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using the generalised "
-"algorithm: D = saturation of 255 or depletion of 0, of ((255 - A) * 256) / (B + 1)"
-msgstr ""
-"Выполняет RGB [A] функцию выцветания между источниками\n"
-"пикселей, с использованием обобщенного алгоритма:\n"
-"D = насыщение 255 или истощение 0, из ((255 - А) * 256) / (B + 1)"
-
-#: /data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
-#, kde-format
-msgid "Cairo Affine Blend"
-msgstr "Cairo аффинное смешение"
-
-#: /data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
-#, kde-format
-msgid ""
-"Composites second input on first input applying user-defined transformation, opacity "
-"and blend mode."
-msgstr ""
-"Композит второго входа на первый, применяющий\n"
-"определенные пользователем преобразование,\n"
-"непрозрачность и режим смешивания"
-
-#: /data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
-#, kde-format
-msgid "Cairo Blend"
-msgstr "Cairo смешение"
-
-#: /data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:5
-#, kde-format
-msgid "Janne Liljeblad"
-msgstr "Janne Liljeblad"
-
-#: /data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
-#, kde-format
-msgid ""
-"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and opacity."
-msgstr ""
-"Композит второго входа на первый, применяющий\n"
-"определенные пользователем режимов наложения\n"
-"и непрозрачности."
-
-#: /data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
-#: /data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
-#, kde-format
msgid ""
-"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color burn,"
-"Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL color,HSL "
-"luminosity"
+"Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..."
msgstr ""
-"Обычный,Добавление,Насыщенность,Умножение,Экранирование,Наложение,Затемнение,"
-"Осветление,Цветное осветление,Выцветание,Жёсткий свет,Мягкий свет,Разница,Исключение,"
-"HSL цветовой тон,HSL насыщенность,HSL цвет,HSL яркость"
+"Не удалось запустить цветовую панель из «Параметров системы». Проверьте "
+"настройку системы..."
-msgid "color_only"
-msgstr "Только цвет"
-
-msgid ""
-"Perform a conversion to color only of the source input1 using the hue and saturation "
-"values of input2."
-msgstr ""
-"Выполняет преобразование источника цвета только\n"
-"с первого сигнала, с использованием цветового тона\n"
-"и насыщения из второго."
-
-msgid "darken"
-msgstr "Затемнение"
-
-msgid "Perform a darken operation between two sources (minimum value of both sources)."
-msgstr ""
-"Сравнивает два источника и заменяет значения\n"
-"светлых пикселей значениями тёмных."
-
-msgid "difference"
-msgstr "Разница"
-
-msgid "Perform an RGB[A] difference operation between the pixel sources."
-msgstr "Выполняет RGB[A] операцию разности между источниками пикселей."
-
-msgid "divide"
-msgstr "Деление"
-
-msgid ""
-"Perform an RGB[A] divide operation between the pixel sources: input1 is the "
-"numerator, input2 the denominator"
-msgstr ""
-"Выполняет RGB[A] операцию деления между\n"
-"источниками пикселей: первый вход является\n"
-"числителем, второй знаменателем"
-
-msgid "dodge"
-msgstr "Осветление"
-
-msgid ""
-"Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using the generalised "
-"algorithm: D = saturation of 255 or (A * 256) / (256 - B)"
-msgstr ""
-"Выполняет RGB [A] функцию выцветания между источниками\n"
-"пикселей, с использованием обобщенного алгоритма:\n"
-"D = насыщение 255 или (А * 256) / (256 - B)"
-
-msgid "grain_extract"
-msgstr "Вытяжка зерна"
-
-msgid "Perform an RGB[A] grain-extract operation between the pixel sources."
-msgstr ""
-"Выполняет RGB[A] операцию вытяжка зерна\n"
-"между источниками пикселей."
-
-msgid "grain_merge"
-msgstr "Слияние зерна"
-
-msgid "Perform an RGB[A] grain-merge operation between the pixel sources."
-msgstr ""
-"Выполняет RGB[A] операцию слияния зерна\n"
-"между источниками пикселей."
-
-msgid "hardlight"
-msgstr "Жёсткий свет"
-
-msgid "Perform an RGB[A] hardlight operation between the pixel sources"
-msgstr ""
-"Выполняет RGB[A] операцию жёсткий свет\n"
-"между источниками пикселей."
-
-msgid "hue"
-msgstr "Оттенок"
-
-msgid "Perform a conversion to hue only of the source input1 using the hue of input2."
-msgstr ""
-"Комбинирует источник сигнала первого входа,\n"
-"с использованием цветового тона второго."
-
-msgid "lighten"
-msgstr "Замена светлым"
-
-msgid ""
-"Perform a lighten operation between two sources (maximum value of both sources)."
-msgstr ""
-"Выполняет операцию осветления между двумя\n"
-"источниками (максимальное значение как в источниках)."
-
-msgid "Matte"
-msgstr "Каше"
-
-msgid "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
-msgstr ""
-"Совмещает альфа-канал дорожки A с яркостным\n"
-"каналом дорожки B."
-
-msgid "multiply"
-msgstr "Умножение"
-
-msgid "Perform an RGB[A] multiply operation between the pixel sources."
-msgstr ""
-"Выполняет RGB[A] операцию умножения\n"
-"между источниками пикселей."
-
-msgid "overlay"
-msgstr "Наложение"
-
-msgid ""
-"Perform an RGB[A] overlay operation between the pixel sources, using the generalised "
-"algorithm: D = A * (B + (2 * B) * (255 - A))"
-msgstr ""
-"Выполняет RGB[A] операцию наложения между\n"
-"источниками пикселей, с использованием обобщенного\n"
-"алгоритма: D = A * (B + (2 * B) * (255 - А))"
-
-msgid "saturation"
-msgstr "Насыщенность"
-
-msgid ""
-"Perform a conversion to saturation only of the source input1 using the saturation "
-"level of input2."
-msgstr ""
-"Насыщает источник сигнала первого входа,\n"
-"используя уровень насыщения второго."
-
-msgid "screen"
-msgstr "Экранирование"
-
-msgid ""
-"Perform an RGB[A] screen operation between the pixel sources, using the generalised "
-"algorithm: D = 255 - (255 - A) * (255 - B)"
-msgstr ""
-"Выполняет RGB [A] операции экранирования между\n"
-"источниками пикселей, используя обобщенный\n"
-"алгоритм: D = 255 - (255 - А) * (255 - B)"
-
-msgid "softlight"
-msgstr "Мягкий свет"
-
-msgid "Perform an RGB[A] softlight operation between the pixel sources."
-msgstr ""
-"Схож с Наложением, только более мягкий. В результате\n"
-"нижний слой как-бы подсвечивается верхним"
-
-msgid "subtract"
-msgstr "Вычитание"
-
-msgid "Perform an RGB[A] subtract operation of the pixel source input2 from input1."
-msgstr ""
-"вычитает значения точек верхнего слоя из\n"
-"значений точек нижнего слоя, чтобы получить\n"
-"конечное изображение."
-
-msgid "UV Map"
-msgstr "УФ-преобразование"
-
-msgid "Uses Input 1 as UV Map to distort Input 2"
-msgstr ""
-"Использует первый вход в качестве УФ-карты\n"
-"искажая второй"
-
-msgctxt "transitions Name"
-msgid "value"
-msgstr "Значение"
-
-msgid ""
-"Perform a conversion to value only of the source input1 using the value of input2."
-msgstr ""
-"Преобразует, чтобы оценить только источника\n"
-"входного сигнала 1, используя значение вход 2."
-
-msgid "Video Quality Measurement"
-msgstr "Измерение качества видео"
-
-msgid ""
-"This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the B frames "
-"to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-delimited format "
-"for easy by another tool. The bottom half of the B frame is placed below the top "
-"half of the A frame for visual comparison."
-msgstr ""
-"Выполняет PSNR и SSIM измерения качества видео\n"
-"путем сравнения кадров к системе отсчета А. В нижней\n"
-"части кадра B размещается ниже верхней половины\n"
-"фрейма для визуального сравнения."
-
-msgid "Blend mode"
-msgstr "Режим смешения"
-
-msgid "X position"
-msgstr "Позиция по X"
-
-msgid "Y position"
-msgstr "Позиция по Y"
-
-msgid "X scale"
-msgstr "Масштаб по оси X"
-
-msgid "Y scale"
-msgstr "Масштаб по оси Y"
-
-msgid "Revert"
-msgstr "Поменять направление"
-
-msgid "Perform an RGB[A] addition operation of the pixel sources."
-msgstr "Выполняет RGB [A]. операцию сложения источников пикселей."
-
-msgid "addition"
-msgstr "Прибавление"
-
-msgid "Rotation X center"
-msgstr "Центр X"
-
-msgid "Rotation Y center"
-msgstr "Центр Y"
-
-#. i18n: ectx: property (text)
-#: /data/generators/count.xml:3
-#, kde-format
-msgid "Counter"
-msgstr "Счётчик"
-
-#: /data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
-#, kde-format
-msgid "Color Bars"
-msgstr "Цветные полосы"
-
-#: /data/generators/noise.xml:3
-#, kde-format
-msgid "White Noise"
-msgstr "Шум"
-
-msgid "Custom projects folder"
-msgstr "Папка проектов пользователя"
-
-msgid "Composite and transform"
-msgstr "Композитный с трансформацией"
-
-msgid ""
-"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, opacity and "
-"scale."
-msgstr ""
-"Композит второго входа на первый с режимом\n"
-"смешивания, настройкой непрозрачности и\n"
-"масштабированием."
-
-#: /data/generators/count.xml:7
-#, kde-format
-msgid "Count up"
-msgstr "Отсчёт вперёд"
-
-#: /data/generators/count.xml:10
-#, kde-format
-msgid "No background"
-msgstr "Эффект фона"
-
-#: /data/generators/count.xml:14
-#, kde-format
-msgid "Counter Style"
-msgstr "Тема счётчика"
-
-#: /data/generators/count.xml:18
-#, kde-format
-msgid "Sound"
-msgstr "Звук"
-
-#: /data/generators/count.xml:21
-#, kde-format
-msgid "Drop frame timecode"
-msgstr "Тайм-код с пропуском кадров"
-
-#: /data/generators/count.xml:17
-#, kde-format
-msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
-msgstr "Без звука,1кГц сигнал до конца,1кГц сигнал каждую секунду"
-
-#: /data/generators/count.xml:13
-#, kde-format
-msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
-msgstr "Секунды до 0,Секунды до 1,Кадры,Тайм-код,Часы"
-
-#: /data/generators/count.xml:4
-#, kde-format
-msgid ""
-"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up or down."
-msgstr ""
-"Генерировать кадры со счётчиком и синхронизировать с тоном. Счётчик может "
-"отсчитывать и вперёд и назад."
+# #Ниже строки для Linux Rosa, они не смогут войти в апстрим##
+#~ msgid "addition_alpha"
+#~ msgstr "Добавление альфа"
-#: /data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
-#, kde-format
-msgid ""
-"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,SMPTE "
-"color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
-msgstr ""
-"PAL цветные полосы,PAL цветные полосы с красным,95% BBC цветных полос,75% EBU "
-"цветных полос,SMPTE цветных полос,Philips PM5544,FuBK,Упрощенное FuBK"
+#~ msgid "Perform an RGB[A] addition_alpha operation of the pixel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Добавляет альфа к выполнению операции\n"
+#~ "сложения пикселей RGB [A]."
+
+#~ msgid "alphaatop"
+#~ msgstr "Альфа Atop"
+
+#~ msgid "the alpha ATOP operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Растворяет нижний клип с альфа-каналом\n"
+#~ "в верхнем"
+
+#~ msgid "alphain"
+#~ msgstr "Альфа In"
+
+#~ msgid "the alpha IN operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Отображает содержимое нижнего клипа в верхнем\n"
+#~ "клипе с альфа-каналом, при этом накладывает\n"
+#~ "непрозрачную маску на альфа-канал."
+
+#~ msgid "the alpha OUT operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Отображает содержимое нижнего клипа в альфа-канале\n"
+#~ "верхнего клипа, при этом накладывает непрозрачную\n"
+#~ " маску на верхний клип."
+
+#~ msgid "alphaout"
+#~ msgstr "Альфа Out"
+
+#~ msgid "alphaover"
+#~ msgstr "Альфа Over"
+
+#~ msgid "the alpha OVER operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Накладывает нижний клип с альфа-каналом на\n"
+#~ "верхний используя полупрозрачную маску клипа"
+
+#~ msgid "alphaxor"
+#~ msgstr "Альфа XOR"
+
+#~ msgid "the alpha XOR operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Отображает непрозрачную маску нижнего клипа\n"
+#~ "с альфа-каналом в верхнем"
+
+#~ msgid "burn"
+#~ msgstr "Выжигание"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using the "
+#~ "generalised algorithm: D = saturation of 255 or depletion of 0, of ((255 "
+#~ "- A) * 256) / (B + 1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB [A] функцию выцветания между источниками\n"
+#~ "пикселей, с использованием обобщенного алгоритма:\n"
+#~ "D = насыщение 255 или истощение 0, из ((255 - А) * 256) / (B + 1)"
+
+#~ msgid "Cairo Affine Blend"
+#~ msgstr "Cairo аффинное смешение"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Composites second input on first input applying user-defined "
+#~ "transformation, opacity and blend mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Композит второго входа на первый, применяющий\n"
+#~ "определенные пользователем преобразование,\n"
+#~ "непрозрачность и режим смешивания"
+
+#~ msgid "Cairo Blend"
+#~ msgstr "Cairo смешение"
+
+#~ msgid "Janne Liljeblad"
+#~ msgstr "Janne Liljeblad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode "
+#~ "and opacity."
+#~ msgstr ""
+#~ "Композит второго входа на первый, применяющий\n"
+#~ "определенные пользователем режимов наложения\n"
+#~ "и непрозрачности."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
+#~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL "
+#~ "saturation,HSL color,HSL luminosity"
+#~ msgstr ""
+#~ "Обычный,Добавление,Насыщенность,Умножение,Экранирование,Наложение,"
+#~ "Затемнение,Осветление,Цветное осветление,Выцветание,Жёсткий свет,Мягкий "
+#~ "свет,Разница,Исключение,HSL цветовой тон,HSL насыщенность,HSL цвет,HSL "
+#~ "яркость"
+
+#~ msgid "color_only"
+#~ msgstr "Только цвет"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform a conversion to color only of the source input1 using the hue and "
+#~ "saturation values of input2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет преобразование источника цвета только\n"
+#~ "с первого сигнала, с использованием цветового тона\n"
+#~ "и насыщения из второго."
+
+#~ msgid "darken"
+#~ msgstr "Затемнение"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform a darken operation between two sources (minimum value of both "
+#~ "sources)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сравнивает два источника и заменяет значения\n"
+#~ "светлых пикселей значениями тёмных."
+
+#~ msgid "difference"
+#~ msgstr "Разница"
+
+#~ msgid "Perform an RGB[A] difference operation between the pixel sources."
+#~ msgstr "Выполняет RGB[A] операцию разности между источниками пикселей."
+
+#~ msgid "divide"
+#~ msgstr "Деление"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform an RGB[A] divide operation between the pixel sources: input1 is "
+#~ "the numerator, input2 the denominator"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB[A] операцию деления между\n"
+#~ "источниками пикселей: первый вход является\n"
+#~ "числителем, второй знаменателем"
+
+#~ msgid "dodge"
+#~ msgstr "Осветление"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using the "
+#~ "generalised algorithm: D = saturation of 255 or (A * 256) / (256 - B)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB [A] функцию выцветания между источниками\n"
+#~ "пикселей, с использованием обобщенного алгоритма:\n"
+#~ "D = насыщение 255 или (А * 256) / (256 - B)"
+
+#~ msgid "grain_extract"
+#~ msgstr "Вытяжка зерна"
+
+#~ msgid "Perform an RGB[A] grain-extract operation between the pixel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB[A] операцию вытяжка зерна\n"
+#~ "между источниками пикселей."
+
+#~ msgid "grain_merge"
+#~ msgstr "Слияние зерна"
+
+#~ msgid "Perform an RGB[A] grain-merge operation between the pixel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB[A] операцию слияния зерна\n"
+#~ "между источниками пикселей."
+
+#~ msgid "hardlight"
+#~ msgstr "Жёсткий свет"
+
+#~ msgid "Perform an RGB[A] hardlight operation between the pixel sources"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB[A] операцию жёсткий свет\n"
+#~ "между источниками пикселей."
+
+#~ msgid "hue"
+#~ msgstr "Оттенок"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform a conversion to hue only of the source input1 using the hue of "
+#~ "input2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинирует источник сигнала первого входа,\n"
+#~ "с использованием цветового тона второго."
+
+#~ msgid "lighten"
+#~ msgstr "Замена светлым"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform a lighten operation between two sources (maximum value of both "
+#~ "sources)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет операцию осветления между двумя\n"
+#~ "источниками (максимальное значение как в источниках)."
+
+#~ msgid "Matte"
+#~ msgstr "Каше"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
+#~ msgstr ""
+#~ "Совмещает альфа-канал дорожки A с яркостным\n"
+#~ "каналом дорожки B."
+
+#~ msgid "multiply"
+#~ msgstr "Умножение"
+
+#~ msgid "Perform an RGB[A] multiply operation between the pixel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB[A] операцию умножения\n"
+#~ "между источниками пикселей."
+
+#~ msgid "overlay"
+#~ msgstr "Наложение"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform an RGB[A] overlay operation between the pixel sources, using the "
+#~ "generalised algorithm: D = A * (B + (2 * B) * (255 - A))"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB[A] операцию наложения между\n"
+#~ "источниками пикселей, с использованием обобщенного\n"
+#~ "алгоритма: D = A * (B + (2 * B) * (255 - А))"
+
+#~ msgid "saturation"
+#~ msgstr "Насыщенность"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform a conversion to saturation only of the source input1 using the "
+#~ "saturation level of input2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Насыщает источник сигнала первого входа,\n"
+#~ "используя уровень насыщения второго."
+
+#~ msgid "screen"
+#~ msgstr "Экранирование"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform an RGB[A] screen operation between the pixel sources, using the "
+#~ "generalised algorithm: D = 255 - (255 - A) * (255 - B)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB [A] операции экранирования между\n"
+#~ "источниками пикселей, используя обобщенный\n"
+#~ "алгоритм: D = 255 - (255 - А) * (255 - B)"
+
+#~ msgid "softlight"
+#~ msgstr "Мягкий свет"
+
+#~ msgid "Perform an RGB[A] softlight operation between the pixel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Схож с Наложением, только более мягкий. В результате\n"
+#~ "нижний слой как-бы подсвечивается верхним"
+
+#~ msgid "subtract"
+#~ msgstr "Вычитание"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform an RGB[A] subtract operation of the pixel source input2 from "
+#~ "input1."
+#~ msgstr ""
+#~ "вычитает значения точек верхнего слоя из\n"
+#~ "значений точек нижнего слоя, чтобы получить\n"
+#~ "конечное изображение."
+
+#~ msgid "UV Map"
+#~ msgstr "УФ-преобразование"
+
+#~ msgid "Uses Input 1 as UV Map to distort Input 2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Использует первый вход в качестве УФ-карты\n"
+#~ "искажая второй"
+
+#~ msgctxt "transitions Name"
+#~ msgid "value"
+#~ msgstr "Значение"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform a conversion to value only of the source input1 using the value "
+#~ "of input2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Преобразует, чтобы оценить только источника\n"
+#~ "входного сигнала 1, используя значение вход 2."
+
+#~ msgid "Video Quality Measurement"
+#~ msgstr "Измерение качества видео"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing "
+#~ "the B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout "
+#~ "in space-delimited format for easy by another tool. The bottom half of "
+#~ "the B frame is placed below the top half of the A frame for visual "
+#~ "comparison."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет PSNR и SSIM измерения качества видео\n"
+#~ "путем сравнения кадров к системе отсчета А. В нижней\n"
+#~ "части кадра B размещается ниже верхней половины\n"
+#~ "фрейма для визуального сравнения."
+
+#~ msgid "Blend mode"
+#~ msgstr "Режим смешения"
+
+#~ msgid "X position"
+#~ msgstr "Позиция по X"
+
+#~ msgid "Y position"
+#~ msgstr "Позиция по Y"
+
+#~ msgid "X scale"
+#~ msgstr "Масштаб по оси X"
+
+#~ msgid "Y scale"
+#~ msgstr "Масштаб по оси Y"
+
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Поменять направление"
+
+#~ msgid "Perform an RGB[A] addition operation of the pixel sources."
+#~ msgstr "Выполняет RGB [A]. операцию сложения источников пикселей."
+
+#~ msgid "addition"
+#~ msgstr "Прибавление"
+
+#~ msgid "Rotation X center"
+#~ msgstr "Центр X"
+
+#~ msgid "Rotation Y center"
+#~ msgstr "Центр Y"
+
+#~ msgid "Counter"
+#~ msgstr "Счётчик"
+
+#~ msgid "Color Bars"
+#~ msgstr "Цветные полосы"
+
+#~ msgid "White Noise"
+#~ msgstr "Шум"
+
+#~ msgid "Custom projects folder"
+#~ msgstr "Папка проектов пользователя"
+
+#~ msgid "Composite and transform"
+#~ msgstr "Композитный с трансформацией"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
+#~ "opacity and scale."
+#~ msgstr ""
+#~ "Композит второго входа на первый с режимом\n"
+#~ "смешивания, настройкой непрозрачности и\n"
+#~ "масштабированием."
+
+#~ msgid "Count up"
+#~ msgstr "Отсчёт вперёд"
+
+#~ msgid "No background"
+#~ msgstr "Эффект фона"
+
+#~ msgid "Counter Style"
+#~ msgstr "Тема счётчика"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Звук"
+
+#~ msgid "Drop frame timecode"
+#~ msgstr "Тайм-код с пропуском кадров"
+
+#~ msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
+#~ msgstr "Без звука,1кГц сигнал до конца,1кГц сигнал каждую секунду"
+
+#~ msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
+#~ msgstr "Секунды до 0,Секунды до 1,Кадры,Тайм-код,Часы"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go "
+#~ "up or down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Генерировать кадры со счётчиком и синхронизировать с тоном. Счётчик может "
+#~ "отсчитывать и вперёд и назад."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color "
+#~ "bars,SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
+#~ msgstr ""
+#~ "PAL цветные полосы,PAL цветные полосы с красным,95% BBC цветных полос,75% "
+#~ "EBU цветных полос,SMPTE цветных полос,Philips PM5544,FuBK,Упрощенное FuBK"
-#: /data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
-#, kde-format
-msgid "Bar Type"
-msgstr "Тип цветных полос"
+#~ msgid "Bar Type"
+#~ msgstr "Тип цветных полос"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1533727)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1533728)
@@ -1,16026 +1,16229 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Radist , 2008, 2009.
# Artur Čuvašov , 2009.
# Pavel Vishnevsky , 2009.
# Александр Прокудин , 2010, 2011.
# Yury G. Kudryashov , 2012.
# Alexander Potashev , 2015.
# Vladimir Potapov , 2015.
# Смольянинов Николай , 2016, 2017, 2018.
# Julia Dronova , 2018.
# Виктор , 2018.
# Olga Mironova , 2018.
# Mikhail Novosyolov , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kdenlive 18.12\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-28 03:05+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-09 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-31 16:19+0300\n"
"Last-Translator: Николай Смольянинов \n"
+"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"Language-Team: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
-"Радист,Артур Чувашов,Павел Вишневский,Александр Прокудин,Юрий Кудряшов,Александр "
-"Поташев,Владимир Потапов,Николай Смольянинов,Юлия Дронова,Виктор Рыжых,Ольга "
-"Миронова,Михаил Новосёлов"
+"Радист,Артур Чувашов,Павел Вишневский,Александр Прокудин,Юрий Кудряшов,"
+"Александр Поташев,Владимир Потапов,Николай Смольянинов,Юлия Дронова,Виктор "
+"Рыжых,Ольга Миронова,Михаил Новосёлов"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
-"radist@list.ru,artur@sugardas.ltв,glukator@gmail.com,alexandre.prokoudine@gmail.com,"
-"urkud.urkud@gmail.com,aspotashev@gmail.com,vladimir.potapov@rosalab.ru,smolianinow."
-"colya2016@yandex.ru,juliette.tux@gmail.com,victorr2007@yandex.ru,omiro@basealt.ru,m."
-"novosyolov@rosalinux.ru"
+"radist@list.ru,artur@sugardas.ltв,glukator@gmail.com,alexandre."
+"prokoudine@gmail.com,urkud.urkud@gmail.com,aspotashev@gmail.com,vladimir."
+"potapov@rosalab.ru,smolianinow.colya2016@yandex.ru,juliette.tux@gmail.com,"
+"victorr2007@yandex.ru,omiro@basealt.ru,m.novosyolov@rosalinux.ru"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Изменить баланс левого и правого каналов"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Изменить разнос левого и правого каналов"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Левый,Правый"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Звуковой график"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Показать звуковой график вместо видео"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Фильтр звукового сигнала"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Цвет переднего плана"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Толщина линий"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
-#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26
-#: data/effects/tracker.xml:7
+#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
+#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:793
#: src/effectslist/initeffects.cpp:838
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Заливка"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Автомаска"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Скрыть выбранный участок и следовать за ним"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:817
-#: src/effectslist/initeffects.cpp:835 src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112
+#: src/effectslist/initeffects.cpp:835
+#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112
#: src/project/transitionsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Ширина макроблока"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Высота макроблока"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Расстояние по X"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Расстояние по Y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Шумоподавление"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Сокрытие"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Анализ"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Размывание по рамке"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Размывание по рамке (горизонтальное и вертикальное отдельно)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Горизонтальный мультипликатор"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Вертикальный мультипликатор"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Коэффициент размывания"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Яркость (по ключевым кадрам)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Изменить яркость по ключевым кадрам"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Интенсивность"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Моно в стерео"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Скопировать один канал в другой"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Из"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "В"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Угольный карандаш"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Эффект рисунка углём"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Разброс по X"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Разброс по Y"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:829
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Смешивание"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
-#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 data/effects/rotoscoping.xml:18
-#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:218
+#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
+#: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Хромакей"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Сделать выбранный цвет прозрачным"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Ключевой цвет"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Отклонение"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Удержание цвета"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Перевести изображение в оттенки серого за исключением выбранного цвета"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Кадрирование"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Кадрирование клипа"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:170
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Автоматически от центра"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Баланс центра"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Использовать разрешение проекта"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Пыль"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Добавить пыль и пятна как в старых кинофильмах"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Максимальный диаметр"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Максимальное количество"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Динамический текст"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Наложение текста с заменой ключевых слов"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Шрифт"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Толщина шрифта"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвет обводки"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Толщина обводки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Заполнение"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "По левому краю,По центру,По правому краю"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "По верхнему краю,По центру,По нижнему краю"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
-#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:768
-#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
+#: data/effects/dynamictext.xml:42
+#: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:768 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83
+#: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Выход из затемнения"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Выход видео из темноты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:62
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
-#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
-#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1336 src/utils/freesound.cpp:164
-#: src/utils/freesound.cpp:205 src/utils/freesound.cpp:206
+#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
+#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336
+#: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205
+#: src/utils/freesound.cpp:206
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
-#: data/effects/fade_from_black.xml:10 src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76
+#: data/effects/fade_from_black.xml:10
+#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Вход"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:484 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Уход в затемнение"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Уход видео в темноту"
-#: data/effects/fade_to_black.xml:10 src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82
+#: data/effects/fade_to_black.xml:10
+#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Нарастание"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Нарастание звука"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Усиление в начале"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Усиление в конце"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Затухание"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Затухание звука"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Стоп-кадр"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Остановить на выбранном кадре"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Время остановки"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Остановить до"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Остановить за"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3D отражение"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Вращение кадров в трёхмерном пространстве"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Вращение по X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Вращение по Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Вращение по Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Скорость вращения по X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Скорость вращения по Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Скорость вращения по Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Позиция центра (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Позиция центра (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Инвертировать направление вращения"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Не очищать маску"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Заливка изображением или чёрным"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Операции с Альфа"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Отображение и манипулирование с альфа-каналом"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
-"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on "
-"white,Selection on checkers"
+"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
+"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
-"Изображение,Альфа как градации серого,Градации серого + красный,Выбор на чёрном,"
-"Выбор на сером,Выбор на белом,Выбор на шахматных клетках"
+"Изображение,Альфа как градации серого,Градации серого + красный,Выбор на "
+"чёрном,Выбор на сером,Выбор на белом,Выбор на шахматных клетках"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Отобразить альфа-канал на входе"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
-"Без операции,Ограничить,Жёсткое сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое расширение,Мягкое "
-"расширение,Порог"
+"Без операции,Ограничить,Жёсткое сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое расширение,"
+"Мягкое расширение,Порог"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Интенсивность сжатия/расширения"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
-"Без операции,Ограничить,Жёсткое сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое расширение,Мягкое "
-"расширение,Порог,Размытвание"
+"Без операции,Ограничить,Жёсткое сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое расширение,"
+"Мягкое расширение,Порог,Размытвание"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Сжать/Растянуть/Размыть"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Градиент Альфа"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Заполнить альфа-канал указанным градиентом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
-#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56
-#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20
-#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 src/ui/markerdialog_ui.ui:20
+#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
+#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56
+#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115
+#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
+#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Ширина перехода"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Наклон"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Минимум"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Максимум"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Перезапись,Максимум,Минимум,Сложение,Вычитание"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Фигуры в альфа"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Рисование простых фигур в альфа-канале"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Треугольник,Ромб"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Фигура"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Позиция по X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Позиция по Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Ширина"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Высота"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс белого"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Регулеровка баланса белого / цветовой температуры"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Нейтральный цвет"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Зелёный оттенок"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Балтан"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Отсроченный временной блиттинг с альфа-сглаживанием"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Кривые Безье"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Коррекция цветовых кривых"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Красный,Зелёный,Синий,Альфа,Яркость,Оттенок,Насыщенность"
-#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33
-#: data/effects/frei0r_curves.xml:12 data/effects/frei0r_curves.xml:69
+#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
+#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
+#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Рек. 601,Рек. 709"
-#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34
-#: data/effects/frei0r_curves.xml:13 data/effects/frei0r_curves.xml:70
+#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
+#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
+#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Формула яркости"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Изменить яркость оригинального изображения"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Углы"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Отрисовка геометрии по четырём углам"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Угол 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Угол 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Угол 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Угол 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Угол 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Угол 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Угол 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Угол 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Растягивание по X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Растягивание по Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Растушёвка альфа-канала"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Включить растягивание"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
-"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos"
+"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
+"Lanczos"
msgstr ""
"Ближайшее значение,Билинейная,Бикубическая со сглаживанием,Бикубическая без "
"сглаживания,Сплайн 4x4,Сплайн 6x6, Ланцзош"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Интерполяция"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Прозрачный фон"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Перезапись,Максимум,Минимум,Сложение,Вычитание"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Операция альфа-канала"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Мультфильм"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
-"Преобразование видео в подобие мультфильма, разновидность эффекта определения краёв"
+"Преобразование видео в подобие мультфильма, разновидность эффекта "
+"определения краёв"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Уровень срабатывания"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Разница в пространстве"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Кластеризация методом K-средних"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
-msgstr "Кластеризация оригинальных изображений по цвету и пространственному расстоянию"
+msgstr ""
+"Кластеризация оригинальных изображений по цвету и пространственному "
+"расстоянию"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Количество кластеров"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Вес на расстоянии"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Баланс белого (пространство LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr "Простая коррекция цвета, заметная глазу"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Цветовая температура"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Коррекция RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Простая цветокоррекция"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:352
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Добавить константу,Изменить гамму,Умножить"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Сохранить яркость"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "С контролем альфа-канала"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Цветовое отличие"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
-"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses "
-"that value as new pixel value"
+"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
+"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
-"Рассчитать разницу между выбранным цветом и цветом текущего пиксела и использовать "
-"это число как новое значение пиксела"
+"Рассчитать разницу между выбранным цветом и цветом текущего пиксела и "
+"использовать это число как новое значение пиксела"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Цвет источника"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Цветовой эффект"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Применить готовый цветовой эффект к изображению"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Изменить контраст оригинального изображения"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Кривые"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Красный,Зелёный,Синий,Яркость"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Число точек кривой"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Входное значение точки 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Выходное значение точки 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Входное значение точки 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Выходное значение точки 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Входное значение точки 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Выходное значение точки 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Входное значение точки 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Выходное значение точки 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Входное значение точки 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Выходное значение точки 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Отображать график"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Вверху слева,Вверху справа,Внизу слева,Внизу справа"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Расположение графика"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Исправление ступенчатости в Nikon D90"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
-" \n"
+" \n"
" "
msgstr ""
-"Удалить эффект \"ступенчатости\" из видео, снятых на камеру Nikon D90 с разрешением "
-"720p.\n"
-" \n"
+"Удалить эффект \"ступенчатости\" из видео, снятых на камеру Nikon D90 с "
+"разрешением 720p.\n"
+" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Рыбий глаз"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Проекция дисторсирующих объективов"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "Рыбий глаз"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Равнопромежуточная,Ортографическая,Эквиареальная,Стереографическая"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Заполнением,Центрированием,Вмещением,Вручную"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116
-#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201 src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
+#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201
+#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабирование"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ручная настройка масштаба"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Широкоэкранный,PAL DV,NTSC DV,HDV,Вручную"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Пропорции"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Ручная настройка пропорций"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "Задержка кадра"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Задержка видео"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Время задержки"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Задержка захвата"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Отсроченный блиттинг кадра, наложенный на переменный растр"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:794
#: src/effectslist/initeffects.cpp:818 src/effectslist/initeffects.cpp:839
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Искажение"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Свечение контура"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Фильтр свечения контура"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Порог свечения контура"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Множитель увеличения яркости контура"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Множитель уменьшения яркости фона"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Выравнивание интенсивности"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Выровнять гистограмму интенсивности"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Размывание лиц"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Автоматическое определение и размывание лиц с помощью OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Масштаб поиска"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
-"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on each "
-"pass."
+"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
+"on each pass."
msgstr ""
-"Масштабный коэффициент окна поиска. Например, 120 = 1.20 = увеличение на 20% при "
-"каждом проходе."
+"Масштабный коэффициент окна поиска. Например, 120 = 1.20 = увеличение на 20% "
+"при каждом проходе."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Соседнее"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Минимальное количество прямоугольников, определяющих объект."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Наименьший"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Минимальный размер окна в пикселях."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Наибольший"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
-"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square window)."
+"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
+"window)."
msgstr ""
-"Наибольший размер лица в пикселях — по горизонтали и вертикали (квадратное окно)."
+"Наибольший размер лица в пикселях — по горизонтали и вертикали (квадратное "
+"окно)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Повторная проверка"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
-msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking."
-msgstr "Частота определения лиц. Между проверками идёт отслеживание движения объекта."
+msgid ""
+"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
+"tracking."
+msgstr ""
+"Частота определения лиц. Между проверками идёт отслеживание движения объекта."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Отображать эллипс"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Нарисовать голубой эллипс вокруг лица?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Определение лиц"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Определение лица и рисование контуров вокруг них при помощи OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "круг,эллипс,прямоугольник,случайная фигура"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Толщина контура"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
-msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
+msgid ""
+"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
-"0 соответствует заливке цветом; в других случаях контур рисуется без заливки с "
-"указанной здесь толщиной линий."
+"0 соответствует заливке цветом; в других случаях контур рисуется без заливки "
+"с указанной здесь толщиной линий."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
-msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
-msgstr "Установить значение альфа-канала фигуры как процент от полной непрозрачности."
+msgid ""
+"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
+msgstr ""
+"Установить значение альфа-канала фигуры как процент от полной непрозрачности."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Сглаживание"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Рисовать со сглаживанием?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Цвет 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Установить цвет фигуры первого найденного лица."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Цвет 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Установить цвет фигуры второго найденного лица."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Цвет 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Установить цвет фигуры третьего найденного лица."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Цвет 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Установить цвет фигуры четвертого найденного лица."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Цвет 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Установить цвет фигуры пятого найденного лица."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Флиппо"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Отражение по осям Х и Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "По оси Х"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "По оси Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Свечение"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Создание чарующего свечения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:747
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Размывание"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Шумоподавление"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Высококачественное подавление шума в 3D"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "По пространству"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Мощность пространственного фильтрования"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "По времени"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Мощность фильтрования по времени"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Смещение оттенка"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Изменить оттенок оригинального изображения"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Оттенок"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
-"Размывание при помощи фильтров 2D IIR (Экспоненциальный,Низкие частоты,По Гауссу)"
+"Размывание при помощи фильтров 2D IIR (Экспоненциальный,Низкие частоты,По "
+"Гауссу)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Сила размывания"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Экспоненциальный,Низкочастотный,По Гауссу"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Выбрать алгоритм размывания"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Включить режим заполнения краёв"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Подавление рассеивания цвета"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Подавление остаточного цвета на объекте от синего или зелёного фона"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Ключевой цвет"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Целевой цвет"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr "Цветовое различие, Прозрачность, Внутренние края, Внешние края"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Тип маски"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Допуск"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Спад"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Диапазон оттенков"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Порог насыщенности"
-#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
+#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
+#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
-msgstr "Без операции,Без ключевого цвета,Целевой цвет,Обесцвечивание,Настроить яркость"
+msgstr ""
+"Без операции,Без ключевого цвета,Целевой цвет,Обесцвечивание,Настроить "
+"яркость"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Операция 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Количество 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Операция 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Количество 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Показать маску"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Маску в альфа-канал"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Коррекция дисторсии"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Компенсировать дисторсии объектива"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Центр по горизонтали"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Центр по вертикали"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Коррекция от центра"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Коррекция по краю"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "Экранное каше"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr ""
-"Добавить чёрные полосы сверху и снизу кадра для имитации широкоэкранного формата"
+"Добавить чёрные полосы сверху и снизу кадра для имитации широкоэкранного "
+"формата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Ширина рамки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Уровни"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Изменить цветовые уровни"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Уровень чёрного на входе"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Уровень белого на входе"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Уровень чёрного на выходе"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Уровень белого на выходе"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Показать гистограмму"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Позиция гистограммы"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Световое граффити"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
-" "
msgstr ""
"Эффект светового граффити.\n"
-" "
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Порог яркости"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
-"R+G+B) does a pixel need to be in order to be "
-"recognized as a light source? \n"
-" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more "
-"white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-"
-"bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the "
-"background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
+"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
+"be recognized as a light source? \n"
+" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
+"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
+"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
+"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) должен быть пиксель для его "
"распознавания как источника света? \n"
-" Увеличение порога требует наличия более яркого источника света (то есть "
-"больше белого или меньше цвета, соответственно), но предотвращает «ложные "
-"срабатывания», когда полублестящие элементы, например, руки, чей цвет может сильно "
-"отличаться от цвета фона, неверно воспринимаются как источники света.]]>"
+" Увеличение порога требует наличия более яркого источника света "
+"(то есть больше белого или меньше цвета, соответственно), но предотвращает "
+"«ложные срабатывания», когда полублестящие элементы, например, руки, чей "
+"цвет может сильно отличаться от цвета фона, неверно воспринимаются как "
+"источники света.]]>"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Порог разницы"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
-"max(dR, dG, dB)), in order to be "
-"recognized as light source? \n"
-" Increasing this threshold makes it harder for light sources to be "
-"accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally "
-"bright spots counting as light source.]]>"
-msgstr ""
-"макс(dR, dG, dB)), чтобы пиксель распознавался "
-"как источник света? \n"
-" При увеличении этого порога распознавание источников света на ярких "
-"фонах усложняется, но зато снижается вероятность принятия шума или обычных ярких "
-"пятен за источник света.]]>"
+"max(dR, dG, dB)), in "
+"order to be recognized as light source? \n"
+" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
+"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
+"generally bright spots counting as light source.]]>"
+msgstr ""
+"макс(dR, dG, dB)), чтобы "
+"пиксель распознавался как источник света? \n"
+" При увеличении этого порога распознавание источников света на "
+"ярких фонах усложняется, но зато снижается вероятность принятия шума или "
+"обычных ярких пятен за источник света.]]>"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Сумма разницы и порога"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
-"relative to the background "
-"image (dR + dG + dB) have to change until a pixel is recognized as "
-"a light source? \n"
-" Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects "
-"lit by the light source are added to the light mask.]]>"
-msgstr ""
-"от фонового "
-"изображения (dR + dG + dB), чтобы пиксель распознавался как "
-"источник света? \n"
+"relative to the "
+"background image (dR + dG + dB) have to change until a "
+"pixel is recognized as a light source? \n"
+" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
+"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
+msgstr ""
+"от "
+"фонового изображения (dR + dG + dB), чтобы пиксель "
+"распознавался как источник света? \n"
" В некоторых случаях увеличение этого значения помогает избежать "
-"ситуации, когда светлые объекты, освещённые источником света, добавляются к маске.]]>"
+"ситуации, когда светлые объекты, освещённые источником света, добавляются к "
+"маске.]]>"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
-" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain "
-"a better exposure.]]>"
+" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
+"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Для медленно движущихся объектов лучше использовать более низкую "
"светочувствительность для получения улучшенной экспозиции.]]>"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Снижение переэкспонирования"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
-" The light mask does not get white immediately when the light source is "
-"moving slowly or staying steady.]]>"
+" The light mask does not get white immediately when the light "
+"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
-" Световая маска не даёт белого цвета мгновенно, если источник света "
-"двигается медленно или остаётся неподвижным.]]>"
+" Световая маска не даёт белого цвета мгновенно, если источник "
+"света двигается медленно или остаётся неподвижным.]]>"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Затемнение"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
-"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0."
+"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
+"value > 0."
msgstr ""
"Затемняет маску света. Свет будет оставлять слабый след, если значение этого "
"параметра > 0."
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Непрозрачность фона"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
-"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light "
-"mask directly over the background, without the painting person in the image if the "
-"video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)"
+"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
+"light mask directly over the background, without the painting person in the "
+"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
+"parameter.)"
msgstr ""
-"Весовой (рассчитанный) коэффициент фона. Установка значения 100 приведёт к рисованию "
-"маски света непосредственно по фону видео без захвата рисующего, если видео "
-"начинается с «чистого» изображения фона. (См. параметр α.)"
+"Весовой (рассчитанный) коэффициент фона. Установка значения 100 приведёт к "
+"рисованию маски света непосредственно по фону видео без захвата рисующего, "
+"если видео начинается с «чистого» изображения фона. (См. параметр α.)"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
-"\n"
-" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is "
-"applied to, so the clip should always start with the painter outside of the "
-"video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to "
-"calculate an average background image.]]>"
+"\n"
+" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
+"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
+"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
+"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
-" Эффект светового граффити запоминает первый кадр видео, к которому он "
-"применён, поэтому в начале видео рисующий всегда должен находиться за "
-"кадром. Если фон постоянно меняется, например, при съёмке на улице, рекомендуется "
-"установить значение α > 0 для расчёта средних значений фона.]]>"
+" Эффект светового граффити запоминает первый кадр видео, к "
+"которому он применён, поэтому в начале видео рисующий всегда должен "
+"находиться за кадром. Если фон постоянно меняется, например, при съёмке на "
+"улице, рекомендуется установить значение α > 0 для расчёта средних значений "
+"фона.]]>"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Увеличить насыщенность светлых участков."
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Показать статистику яркости"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
-"\n"
-" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust "
-"the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the "
-"other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will "
-"count as light source.]]>"
+"\n"
+" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
+"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
+"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
+"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
-" Пример: чтобы скорректировать порог яркости, включите этот параметр и "
-"меняйте значение порога до тех пор, пока не будет выделен источник света целиком. "
-"Повторите то же самое для остальных параметров. Источником света будут считаться "
-"только те элементы, которые выделены во всех параметрах пороговых "
-"значений.]]>"
+" Пример: чтобы скорректировать порог яркости, включите этот "
+"параметр и меняйте значение порога до тех пор, пока не будет выделен "
+"источник света целиком. Повторите то же самое для остальных параметров. "
+"Источником света будут считаться только те элементы, которые выделены во "
+"всех параметрах пороговых значений.]]>"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Показать статистику разницы фона"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Показать суммарную статистику разницы фона"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
-"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the "
-"light mask over a completely different video."
+"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
+"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
-"Делает фон прозрачным, что позволяет применять эффект наложения и маску света к "
-"абсолютно другому видео."
+"Делает фон прозрачным, что позволяет применять эффект наложения и маску "
+"света к абсолютно другому видео."
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Нелинейное затемнение"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
-msgstr "Если обычное затемнение не выглядит неестественно, попробуйте этот эффект"
+msgstr ""
+"Если обычное затемнение не выглядит неестественно, попробуйте этот эффект"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
-#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
+#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
-"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply "
-"this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside "
-"of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as "
-"first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the "
-"timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it "
-"again."
-msgstr ""
-"Сброс маски света и фона. Это необходимо, например, когда эффект накладывается на "
-"клип на монтажном столе, а затем курсор монтажного стола перемещается извне клипа в "
-"его середину. В этом случае этот кадр в середине будет восприниматься как первый и "
-"использоваться в качестве фона. Для надлежащей корректировки пороговых значений "
-"переместите курсор монтажного стола в начало клипа, установите флажок «Сброс» и "
-"затем снимите его."
+"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
+"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
+"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
+"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
+"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
+"clip, check the Reset box and uncheck it again."
+msgstr ""
+"Сброс маски света и фона. Это необходимо, например, когда эффект "
+"накладывается на клип на монтажном столе, а затем курсор монтажного стола "
+"перемещается извне клипа в его середину. В этом случае этот кадр в середине "
+"будет восприниматься как первый и использоваться в качестве фона. Для "
+"надлежащей корректировки пороговых значений переместите курсор монтажного "
+"стола в начало клипа, установите флажок «Сброс» и затем снимите его."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Светимость"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Создать карту яркости изображения"
# https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/Effects/Alpha_manipulation/Mask0Mate
# Previously known as Mask0Mate. This is FilterFrei0r-mask0mate
# Creates an rectangular alpha-channel mask
# Дронова
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Прямоугольная Альфа маска"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Создание прямоугольной маски альфа-канала"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Медианы"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Применение одного из нескольких фильтров медианного типа"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
-"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize"
-msgstr ""
-"Крест5,Квадрат3x3,Двухуровневый,Ромб3x3,Квадрат5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
+"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
+msgstr ""
+"Крест5,Квадрат3x3,Двухуровневый,Ромб3x3,Квадрат5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
+"ML3dEX,VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Нервозность"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Периодическое резкое дёрганье кадров"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "Сбитая синхронизация"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Эффект сломанного ТВ"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Позиция по вертикали"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизация"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Пикселизация оригинального изображения"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Ширина блока"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Высота блока"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Значения видео"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Измерить значения видео"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - рек. 601,Y'PbPr - рек. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Пространство"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Ширина"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Высота"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "256 цветов"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Показывать значение альфа-канала"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Большое окно"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Осциллоскоп"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Двухмерный осциллоскоп"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Длина"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Альфа"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Маркер 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Маркер 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Кривая канала R"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Кривая канала G"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Кривая канала B"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Кривая канала Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Кривая канала Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Кривая канала Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Кривая альфа-канала"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Показывать среднее значение"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Показывать среднеквадратическое значение"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Показывать минимальное значение"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Показывать максимальное значение"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR рек. 601,CCIR рек. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
-#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282 src/ui/clipproperties_ui.ui:176
-#: src/ui/clipproperties_ui.ui:182 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
+#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282
+#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
+#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Цвет перекрестья"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Основные цвета"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Оставить на изображении только основные цвета"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Коэффициент"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Парад RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Показать гистограмму сигналов R, G и B для видео"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Корректировать насыщенность оригинального изображения"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Кадрирование, масштабирование и смещение"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Масштаб, смещение и кадрирование изображения"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Кадрирование слева"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Кадрирование справа"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Кадрирование сверху"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Кадрирование снизу"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Масштабирование по X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Масштабирование по Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Смещение по X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Смещение по Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "Жалюзи"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Чересстрочная развёртка, чёрные линии"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Выделение по цвету"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Выделение альфа-канала на основе цвета"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Выбранный цвет"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертировать выбор"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Дельта R / A / Оттенок"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Дельта G / B / Цветность"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Дельта B / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Выбор подпространства"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Ромб"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Форма подпространства"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Жёсткий,Толстый,Обычный,Тонкий"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Режим края"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Жёсткий,Жирный,Обычный,Тонкий,С наклоном"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Чёткость"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Нечёткая маска (портирование из MPlayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Собель"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Фильтр Собеля"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
-"Изменение крутизны кривых, смещение и мощность цветовых каналов, а также общую "
-"насыщенность в соответствии с ASC CDL (Color Decision List)."
+"Изменение крутизны кривых, смещение и мощность цветовых каналов, а также "
+"общую насыщенность в соответствии с ASC CDL (Color Decision List)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Крутизна кривой красного канала"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
-"\n"
+"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
-"\n"
-" Все эффекты лучше видны, если их применить к градиенту в оттенках "
-"серого и наблюдать на мониторе «Парад RGB».]]>"
+"\n"
+" Все эффекты лучше видны, если их применить к градиенту в "
+"оттенках серого и наблюдать на мониторе «Парад RGB».]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Крутизна кривой зелёного канала"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Крутизна кривой синего канала"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Крутизна кривой альфа-канала"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Смещение красного канала"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
-"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given "
-"value."
+"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
+"given value."
msgstr ""
"Изменение смещения канала повышает (или снижает) яркость каждого пикселя на "
"указанное значение."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Смещение зелёного канала"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Смещение синего канала"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Смещение альфа-канала"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Мощность красного канала"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
-"\n"
-" Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel "
-"brightness on [0,1] by the gamma value.]]>"
-msgstr ""
-"\n"
-" С точки зрения математики происходит возведение значений яркости "
-"пикселей в степень [0,1] по значению гаммы.]]>"
+"\n"
+" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
+"pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>"
+msgstr ""
+"\n"
+" С точки зрения математики происходит возведение значений "
+"яркости пикселей в степень [0,1] по значению гаммы.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Мощность зелёного канала"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Мощность синего канала"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Мощность альфа-канала"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Общая насыщенность"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "Общая насыщенность изменяется на последнем этапе применения фильтра."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Квадратное размывание"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Квадратное размывание"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Размер зерна"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "Видеостена"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Эффект «видеостены»"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Баланс по трём точкам"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Сбалансировать цвета по трём точкам"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Чёрный цвет"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Серый цвет"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Белый цвет"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Разделить для предпросмотра"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Оригинальное изображение слева"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Трёхуровневый порог"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Динамический трёхуровневый порог"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Определение порогов для оригинального изображения"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Индикатор Тайм-Aута"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Цвет индикатора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Тонирование"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
-"Распределить светлоту точек растра в исходном изображении между двумя указанными "
-"цветами"
+"Распределить светлоту точек растра в исходном изображении между двумя "
+"указанными цветами"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Распределить между чёрным и"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Распределить между белым и"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Интенсивность тонирования"
# https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/Effects_And_Transitions
# Дронова
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Динамическая бинаризация"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Динамический порог"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Вектороскоп"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Показать данные вектороскопа для видеоклипа"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Головокружение"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Смешивание по альфа-каналу с масштабированием и поворотом изображений"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Шаг фазы"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Масштаб"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Виньетирование"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Естественный эффект виньетирования"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Размер центральной области"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Плавность"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
-#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 data/effects/sox_gain.xml:7
-#: data/effects/volume.xml:7 src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
+#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
+#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
+#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Изменить громкость звука без учёта ключевых кадров"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Изменить значение гаммы цвета"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Зернистость"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Эффект зернистости фотоплёнки"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
-#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44
-#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82
+#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
+#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44
+#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58
+#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Оттенки серого"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Сбросить информацию о цвете"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Инвертировать цвета"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Удаление клиппинга"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Удаление треска (эффект LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Звуковой эквалайзер (эффект LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Малое усиление"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Среднее усиление"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Большое усиление"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15-полосный эквалайзер"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "15-полосный звуковой эквалайзер (эффект LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Гц"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Ограничитель"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Ограничитель (эффект LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Усиление на входе (дБ)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Предел (дБ)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Время выключения (с)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзер"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Фейзер (эффект LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Развернуть"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Транспонирование"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Изменение высоты тона (эффект LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Транспонировать"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Шкала транспонирования"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Шкала транспонирования (эффект LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Коэффициент"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Изменить темп"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Изменить темп воспроизведения аудио (эффект LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Темп"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Реверберация (эффект LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Время реверберации"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Заглушение"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Реверберация в помещении"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Реверберация в помещении (эффект LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Размер комнаты (м)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Задержка (с/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Винил"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Имитация звука винилового проигрывателя (эффект LADSPA)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "Оборотов в минуту"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Деформация поверхности"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Треск"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Изношенность"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Тень/полутона/свет"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Тень: красный"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Тень: зелёный"
-#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
+#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
+#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Тень: синий"
-#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
+#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
+#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Полутона: красный"
-#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
+#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
+#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Полутона: зелёный"
-#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
+#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
+#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Полутона: синий"
-#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
+#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
+#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Свет: красный"
-#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
+#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
+#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Свет: зелёный"
-#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
+#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
+#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Свет: синий"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Громкость"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Изменить громкость звука в соответствии с рекомендациями EBU R128"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Целевая программная громкость"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркальное отражение"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Вращение изображения в любом направлении"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr ""
-"По горизонтали,По вертикали,По диагонали влево вверх,По диагонали вправо вниз,Слева "
-"направо,Сверху вниз"
+"По горизонтали,По вертикали,По диагонали влево вверх,По диагонали вправо "
+"вниз,Слева направо,Сверху вниз"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Направление отражения"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Размывание (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Повысить резкость (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Размер матрицы"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Радиус окружности"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Радиус по Гауссу"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Соотношение"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Рассеивание (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Количество смешивания"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Свечение (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Сила свечения"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Пороговое значение области света"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Тень/полутона/свет (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Фильм: Тень/полутона/свет (цвета)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Зеркальное отражение (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Непрозрачность (GPU)"
-#: data/effects/movit_opacity.xml:6 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833
+#: data/effects/movit_opacity.xml:6
+#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Панорама и изменение масштаба (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Разрешить увеличение масштаба"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Насыщенность (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Нечёткая маска (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Виньетирование (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Внутренний радиус"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Баланс белого (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Выключить звук клипа"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Нормализация"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Динамическая нормализация громкости звука"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Максимальное усиление"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Скрытие области клипа"
#: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:832
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Ретро фильм"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Сдвиг изображения вниз и вверх и изменение яркости случайным образом"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Дельта"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% изображения с дельтой"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Повышение яркости"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Понижение яркости"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Длинательность яркости"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Повышение развития"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Понижение развития"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Длительность развития"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Размер и расположение"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Настроить размер и положение клипа"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Трансформация"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Позиция, масштаб и непрозрачность."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Вращение"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
-"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color burn,"
-"Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,Bitwise xor,"
-"Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,Destination out"
-msgstr ""
-"Смешивание по альфа-каналу,Исключающее ИЛИ,Сумма,Умножение,Экранирование,Перекрытие,"
-"Затемнение,Высветление,Осветление основы,Затемнение основы,Жёсткий свет,Мягкий свет,"
-"Разница,Исключение,Поразрядное ИЛИ,Поразрядное И,Поразрядное исключающее ИЛИ,"
-"Поразрядное НЕ,Поразрядное НЕ-И,Поразрядное исключающее НЕ-ИЛИ,Назначение внутри,"
-"Назначение снаружи"
+"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
+"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
+"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
+"Destination out"
+msgstr ""
+"Смешивание по альфа-каналу,Исключающее ИЛИ,Сумма,Умножение,Экранирование,"
+"Перекрытие,Затемнение,Высветление,Осветление основы,Затемнение основы,"
+"Жёсткий свет,Мягкий свет,Разница,Исключение,Поразрядное ИЛИ,Поразрядное И,"
+"Поразрядное исключающее ИЛИ,Поразрядное НЕ,Поразрядное НЕ-И,Поразрядное "
+"исключающее НЕ-ИЛИ,Назначение внутри,Назначение снаружи"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Композитинг"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Вращение от центра"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Разбивка на области"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Применить эффекты к области изображения, помещённой в альфа-канал"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Адрес"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Панорама и приближение"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Вращение и наклон"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Вращение клипа по трём направлениям"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
-#: src/effectslist/initeffects.cpp:819 src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227
+#: src/effectslist/initeffects.cpp:819
+#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Вращение по X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
-#: src/effectslist/initeffects.cpp:820 src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230
+#: src/effectslist/initeffects.cpp:820
+#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Вращение по Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
-#: src/effectslist/initeffects.cpp:821 src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233
+#: src/effectslist/initeffects.cpp:821
+#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Вращение по Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Анимация вращения по X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Анимация вращения по Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Анимация вращения по Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Наклон по X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Наклон по Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Анимация наклона по X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Анимация наклона по Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Вращение (по ключевым кадрам)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Смещение по X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Смещение по Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Ротоскопирование"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Векторное ротоскопирование по ключевым кадрам"
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Альфа,Яркость,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Операция альфа-канала"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Ширина растушёвки"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Проходов растушёвки"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Царапины"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Эффект царапин поверх изображения"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Толщина царапин"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Макс. число царапин"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Макс. затемнение"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Макс. осветление"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Сепия"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Перевести цвета клипа в сепию"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Цветность в канале U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Цветность в канале V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Полосный фильтр (SoX)"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Полосный фильтр SoX"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Центральная частота"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
-#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126 src/timeline/keyframeview.cpp:299
+#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126
+#: src/timeline/keyframeview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Низкие частоты (SoX)"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Изменение низких частот SoX"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Эхо (SoX)"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Эффект эха SoX"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Усиление на входе"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Усиление на выходе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Распад"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Флэнжер (SoX)"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Эффект флэнжера SoX"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Регенерация"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполяция"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Усиление (SoX)"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Эффект усиления при помощи SoX"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализация"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Фейзер (SoX)"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Эффект фейзера SoX"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Транспонирование (SoX)"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Изменение высоты тона SoX"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Окно времени (мс)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Реверберация (SoX)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Эффект реверберации SoX"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Реверберация"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Подавление высоких частот"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Масштаб помещения"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Глубина стерео"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Предварительная задержка"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Обработка усиления"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Растягивание (SoX)"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Эффект растягивания SoX"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Сделать воспроизведение быстрее или медленнее"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Поменять каналы местами"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Поменять правый и левый каналы местами"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Техниколор"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
-msgstr "Избыточно увеличить насыщенность цвета как на старых плёнках Technicolor"
+msgstr ""
+"Избыточно увеличить насыщенность цвета как на старых плёнках Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Ось синий/жёлтый"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Ось красный/зелёный"
# https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/Effects/Artistic/Binarize
# Create a black and white image
# Дронова
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Бинаризация"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Сделать клип монохромным"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Значение порога"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Использовать прозрачность"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Трекер движения"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Выбрать участок и следовать за ним"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Алгоритм трекинга"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Стрелка"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Форма рамки"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Ширина рамки"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Цвет рамки"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Медианное размывание, Размывание по Гауссу"
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Тип размывания"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Данные трекинга"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Эффект виньетирования"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Настраиваемое виньетирование"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "плавность"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "радиус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:588
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "непрозрачность"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "использовать косинус-алгоритм вместо линейного"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Громкость (по ключевым кадрам)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Выровнять уровень звука по ключевым кадрам"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Волны"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Создание волн в клипе по ключевым кадрам"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонтали"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикали"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Коррекция цвета"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Цвет"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Crop and transform"
msgstr "Обрезка и трансформации"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Коррекция звука"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Каналы звука"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Анализ и данные"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Нарастание и затухание"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Художественные"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
#, kde-format
msgid "Blur and hide"
msgstr "Размывание и сокрытие"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Движение"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
#, kde-format
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "Обработка альфа-канала"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
#, kde-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Улучшение"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Эффекты GPU"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
-#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 src/ui/clipspeed_ui.ui:14
-#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 src/ui/cliptranscode_ui.ui:14
-#: src/ui/colorclip_ui.ui:14 src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
+#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
+#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
+#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
+#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
-#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 src/ui/stopmotion_ui.ui:14
+#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
+#: src/ui/stopmotion_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Сохранить в"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Длительность (в секундах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Обратный отсчёт"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Создать клип с шумом"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Создать клип с обратным отсчётом"
-#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
+#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
+#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка создания клипа\n"
"%1"
-#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
+#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
+#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Генератор не сработал"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Мастер"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr ""
-"Для включения спектра звуковых частот MLT должен быть скомпилирован с установкой "
-"библиотеки libfftw3"
+"Для включения спектра звуковых частот MLT должен быть скомпилирован с "
+"установкой библиотеки libfftw3"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Включить спектр звуковых частот"
#: src/bin/bin.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 задание"
msgstr[1] "%1 задания"
msgstr[2] "%1 заданий"
msgstr[3] "%1 задание"
#: src/bin/bin.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 задание в очереди"
msgstr[1] "%1 задания в очереди"
msgstr[2] "%1 заданий в очереди"
msgstr[3] "%1 задание в очереди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:563 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: src/bin/bin.cpp:601
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#: src/bin/bin.cpp:603
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Дерево"
#: src/bin/bin.cpp:611
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Значки"
#: src/bin/bin.cpp:618
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Отключить эффекты"
#: src/bin/bin.cpp:628 src/bin/bin.cpp:630
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:641 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: src/bin/bin.cpp:643 src/monitor/monitor.cpp:313
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/bin/bin.cpp:649
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Показать дату"
#: src/bin/bin.cpp:652
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Показать описание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/bin/bin.cpp:660 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: src/bin/bin.cpp:671
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Отменить все задания"
#: src/bin/bin.cpp:673
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Отменить текущие задания"
#: src/bin/bin.cpp:675
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Отменить задания в очереди"
#: src/bin/bin.cpp:749
#, kde-format
msgid "Creating audio thumbnails"
msgstr "Создание миниатюр звука"
#: src/bin/bin.cpp:830
#, kde-format
msgid "Audio thumbnails done"
msgstr "Миниатюры звука созданы"
#: src/bin/bin.cpp:1110
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Это действие удалит все выбранные клипы на монтажном столе"
#: src/bin/bin.cpp:1112
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Это действие уделит всё содержимое папки"
#: src/bin/bin.cpp:1142 src/bin/bin.cpp:1347 src/dialogs/renderwidget.cpp:695
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:962 src/dialogs/renderwidget.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Запись в файл %1 невозможна"
#: src/bin/bin.cpp:1147 src/bin/bin.cpp:1352 src/timeline/timeline.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Файл проекта был изменён Kdenlive.\n"
"На всякий случай создана резервная копия\n"
"%1."
#: src/bin/bin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Couldn't locate "
msgstr "Не удалось найти"
#: src/bin/bin.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr " (копия)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1375 src/bin/bin.cpp:1491 src/bin/bin.cpp:2888
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: src/bin/bin.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
msgstr[0] "Папка содержит %1 клип, удалять в любом случае?"
msgstr[1] "Папка содержит %1 клипа, удалять в любом случае?"
msgstr[2] "Папка содержит %1 клипов, удалять в любом случае?"
msgstr[3] "Папка содержит %1 клип, удалять в любом случае?"
#: src/bin/bin.cpp:1655 src/bin/bin.cpp:1672 src/mainwindow.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Удалить клип"
#: src/bin/bin.cpp:1656 src/bin/bin.cpp:1673 src/mainwindow.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Клип-прокси"
#: src/bin/bin.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: src/bin/bin.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Папка прокси-файлов"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2367 src/mainwindow.cpp:1537 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Свойства клипа"
-#: src/bin/bin.cpp:2392 src/monitor/recmanager.cpp:55 src/monitor/recmonitor.cpp:833
+#: src/bin/bin.cpp:2392 src/monitor/recmanager.cpp:55
+#: src/monitor/recmonitor.cpp:833
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Показать журнал"
#: src/bin/bin.cpp:2587 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Переместить клип"
msgstr[1] "Переместить клипа"
msgstr[2] "Переместить клипов"
msgstr[3] "Переместить клип"
#: src/bin/bin.cpp:2902
#, kde-format
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgstr "Недопустимый клип %1 в списке воспроизведения."
#: src/bin/bin.cpp:2907
#, kde-format
msgid ""
-"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to your "
-"project."
+"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to "
+"your project."
msgstr ""
-"Клип %1 в списке воспроизведения содержит слишком много дорожек (%2) для импорта. "
-"Добавьте больше дорожек в проект."
+"Клип %1 в списке воспроизведения содержит слишком много дорожек (%2) для "
+"импорта. Добавьте больше дорожек в проект."
#: src/bin/bin.cpp:3223
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"В диалоговом окне «Настройка» укажите приложение, которое по умолчанию будет "
"использоваться для открытия изображений"
#: src/bin/bin.cpp:3230
#, kde-format
-msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
+msgid ""
+"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"В диалоговом окне «Настройка» укажите приложение, которое по умолчанию будет "
"использоваться для открытия звуковых файлов"
#: src/bin/bin.cpp:3304
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "При анализе клипа не удалось получить данные"
#: src/bin/bin.cpp:3318
#, kde-format
msgid "Processing data analysis"
msgstr "Выполняется анализ данных"
#: src/bin/bin.cpp:3325
#, kde-format
msgid "Auto Split Clip"
msgstr "Автоматическая разбивка клипа"
#: src/bin/bin.cpp:3349
#, kde-format
msgid "Add Markers"
msgstr "Добавить маркеры"
#: src/bin/bin.cpp:3398 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194
#: src/project/projectcommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add markers"
msgstr[0] "Добавить маркер"
msgstr[1] "Добавить маркера"
msgstr[2] "Добавить маркеров"
msgstr[3] "Добавить маркер"
#: src/bin/bin.cpp:3412 src/bin/bin.cpp:3504 src/project/jobs/filterjob.cpp:119
#: src/timeline/markerdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Категория %1"
#: src/bin/bin.cpp:3417
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Загрузить маркеры клипа"
#: src/bin/bin.cpp:3437 src/bin/bin.cpp:3546 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Не удалось открыть файл %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/bin.cpp:3465 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200
#: src/mainwindow.cpp:2292 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: src/bin/bin.cpp:3502
#, kde-format
msgid "All categories"
msgstr "Все категории"
#: src/bin/bin.cpp:3509
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Сохранить маркеры клипа"
#: src/bin/bin.cpp:3561 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195
#: src/project/projectcommands.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Удалить маркер"
#: src/bin/bin.cpp:3581
#, kde-format
msgid "Delete clip markers"
msgstr "Удалить маркеры клипа"
#: src/bin/bin.cpp:3583
#, kde-format
msgid "Clip has no markers"
msgstr "У клипа нет маркеров"
#: src/bin/bin.cpp:3633
#, kde-format
msgid ""
-"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes to the "
-"title file or save the changes for this project only?"
+"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
+"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
-"Вы редактируете внешний клип титров (%1). Сохранить изменения в файл с титрами или "
-"применить изменения только к этому проекту?"
+"Вы редактируете внешний клип титров (%1). Сохранить изменения в файл с "
+"титрами или применить изменения только к этому проекту?"
-#: src/bin/bin.cpp:3633 src/titler/titlewidget.cpp:1923
+#: src/bin/bin.cpp:3633 src/titler/titlewidget.cpp:1926
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Сохранить титры"
#: src/bin/bin.cpp:3633
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Сохранить в файл с титрами"
#: src/bin/bin.cpp:3633
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Сохранить только в проекте"
#: src/bin/bin.cpp:3700
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "Недопустимый клип, он будет удалён из проекта."
#: src/bin/bin.cpp:3704 src/timeline/customtrackview.cpp:4568
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "Недопустимый клип"
#: src/bin/bin.cpp:3832
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Включить прокси"
#: src/bin/bin.cpp:3832
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Выключить прокси"
#: src/bin/bin.cpp:3945 src/mainwindow.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Очистить проект"
#: src/bin/bin.cpp:4007
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Пересоздать прокси"
#: src/bin/bincommands.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: src/bin/bincommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"
#: src/bin/bincommands.cpp:106
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Переименовать папку"
#: src/bin/bincommands.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add Bin Effect"
msgstr "Добавить эффект"
#: src/bin/bincommands.cpp:144
#, kde-format
msgid "Remove Bin Effect"
msgstr "Удалить эффект"
#: src/bin/bincommands.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit Bin Effect"
msgstr "Изменить эффект"
#: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214
#, kde-format
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effects"
msgstr[0] "Выключить эффект"
msgstr[1] "Выключить эффекта"
msgstr[2] "Выключить эффектов"
msgstr[3] "Отключить эффект"
#: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enable effect"
msgid_plural "Enable effects"
msgstr[0] "Включит эффект"
msgstr[1] "Включить эффекта"
msgstr[2] "Включить эффектов"
msgstr[3] "Включит эффект"
#: src/bin/bincommands.cpp:218
#, kde-format
msgid "Move Bin Effect"
msgstr "Переместить эффект"
#: src/bin/bincommands.cpp:241
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Переименовать участок"
#: src/bin/bincommands.cpp:262
#, kde-format
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "Добавить подклип"
#: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Изменить клип"
#: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Добавить клип"
msgstr[1] "Добавить клипа"
msgstr[2] "Добавить клипов"
msgstr[3] "Добавить клип"
#: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clips"
msgstr[0] "Удалить клип"
msgstr[1] "Удалить клипа"
msgstr[2] "Удалить клипов"
msgstr[3] "Удалить клип"
#: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Список воспроизведения MLT(*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1102
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл уже существует. Перезаписать?"
#: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: src/bin/projectclip.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
-msgstr "Не удалось создать временный файл. Проверьте, достаточно ли места на диске."
+msgstr ""
+"Не удалось создать временный файл. Проверьте, достаточно ли места на диске."
#: src/bin/projectclip.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Error reading audio thumbnail"
msgstr "Ошибка чтения миниатюр звука"
#: src/bin/projectclip.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
msgstr "Ошибка создания миниатюр звука FFmpeg, использую MLT"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "Клип уже содержит данные анализа %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/bin/projectfolder.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 клип"
msgstr[1] "%1 клипа"
msgstr[2] "%1 клипов"
msgstr[3] "%1 клип"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:35
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Вверх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
-#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 src/ui/qtextclip_ui.ui:111
-#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
+#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
+#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690
#: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320
#: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129
#: src/utils/resourcewidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Участок %1"
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "import"
msgstr "импорт"
#: src/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
-"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to a "
-"correct value."
+"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
+"a correct value."
msgstr ""
-"Профиль Kdenlive по умолчанию не настроен или недействителен, нажмите OK чтобы "
-"настроить его корректные значения."
+"Профиль Kdenlive по умолчанию не настроен или недействителен, нажмите OK "
+"чтобы настроить его корректные значения."
#: src/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Выбрать профиль по умолчанию"
#: src/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: src/core.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
-"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you can "
-"change this from Kdenlive's settings panel"
+"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
+"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
-"Указан недопустимый профиль. По умолчанию используется профиль «dv_pal», но это "
-"можно изменить в окне настройки программы Kdenlive."
+"Указан недопустимый профиль. По умолчанию используется профиль «dv_pal», но "
+"это можно изменить в окне настройки программы Kdenlive."
#: src/definitions.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "кадров/с"
#: src/definitions.cpp:160
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr " чересстрочная развёртка"
-#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:112 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113
+#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:112
+#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Цветовой клип"
-#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:155 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:173
+#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:155
+#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Текстовый клип"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Клип титров"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:323 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Шаблон клипа титров"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3363
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Все поддерживаемые файлы"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3363
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr " Импортировать серию изображений"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Transparent background for images"
msgstr "Прозрачный фон для изображений"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Управление профилями кодирования"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
-#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93
-#: src/ui/configenv_ui.ui:288
+#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
+#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Клипы-прокси"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Предпросмотр монтажного стола"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Захват через Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Захват экрана"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Захват через Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Имя профиля:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметры:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Расширение файла:"
-#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67 src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
-#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119 src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
+#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67
+#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
+#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119
+#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Параметры проекта по умолчанию"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Выбрать профиль по умолчанию (пресет)"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81
#: src/mainwindow.cpp:3312
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Монтажный стол"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "Функция захвата недоступна для Mac OS X."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "Jog Shuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
-#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134
-#: src/kdenliveui.rc:27
+#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
+#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Перекодирование"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Настроить профили"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "Показать параметры предпросмотра монтажного стола по умолчанию"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Редактировать профили предпросмотра монтажного стола"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "Выбрать профиль предпросмотра монтажного стола по умолчанию"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Показать параметры профиля по умолчанию"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Управление профилями прокси"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Выбрать профиль прокси по умолчанию"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
-"MLT должен быть скомпилирован с установкой модулей Movit и Rtaudio для обработки "
-"видео графическим процессором"
+"MLT должен быть скомпилирован с установкой модулей Movit и Rtaudio для "
+"обработки видео графическим процессором"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "Версия dvgrab %1 в %2"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
-"dvgrab utility not found, please install it for firewire capture"
-"strong>"
+"dvgrab utility not found, please install it for firewire "
+"capture"
msgstr ""
-"Утилита dvgrab не найдена. Установите её для захвата с помощью "
-"firewire"
+"Утилита dvgrab не найдена. Установите её для захвата с "
+"помощью firewire"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS с доступом DMA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Служба Esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Служба ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Редактор звуковых файлов по умолчанию"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Редактор изображений по умолчанию"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Выберите видеопрофиль"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Kdenlive должен быть перезагружен для изменения этой настройки"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Профиль с таким именем уже существует"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Текущие параметры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380
-#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821 src/ui/profiledialog_ui.ui:222
+#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
+#: src/ui/profiledialog_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Прогрессивное кодирование"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Удалить профиль"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Сохранить профиль"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Создать новый профиль"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr "Ширина профиля должна быть кратна 8. Значение было установлено на %1."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "Пользовательский профиль был изменён. Сохранить его?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Сохраните свой профиль, прежде чем установить его по умолчанию"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
-"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose "
-"another description for your custom profile."
+"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
+"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
-"Профиль с таким именем уже существует в профилях MLT по умолчанию, выберите другое "
-"имя для этого профиля."
+"Профиль с таким именем уже существует в профилях MLT по умолчанию, выберите "
+"другое имя для этого профиля."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:905
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:911 src/dialogs/renderwidget.cpp:968
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1117 src/dialogs/renderwidget.cpp:1370
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2586 src/dialogs/renderwidget.cpp:2615
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/mainwindow.cpp:3623 src/mainwindow.cpp:3628
-#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861
-#: src/titler/titlewidget.cpp:1938
+#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
+#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Запись в файл %1 невозможна"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 src/dialogs/renderwidget.cpp:1435
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2468
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Ожидание..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Сборка завершена"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "Во время сборки произошёл сбой"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Сборка прервана"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Сборка"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Изменить профиль"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Скопировать профиль в избранное"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Выбрать адрес вывода"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:256 src/ui/titlewidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Сохранить пропорции"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Script Files"
msgstr "Файлы сценариев"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "При попытке публикации документа возникла ошибка: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:382
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:879
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Опубликовать"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Документ успешно опубликован"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr "Опубликованный документ можно найти здесь: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Начало"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:545 src/dialogs/renderwidget.cpp:563
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:777 src/dialogs/renderwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Качество"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:778 src/dialogs/renderwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Качество по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:548 src/dialogs/renderwidget.cpp:566
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:780 src/dialogs/renderwidget.cpp:799
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Битрейты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 src/dialogs/renderwidget.cpp:800
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Битрейт по умолчанию"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:587 src/dialogs/renderwidget.cpp:595
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:767 src/dialogs/renderwidget.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "Профиль уже существует"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
-"This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
+"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
+"overwrite it."
msgstr ""
-"Профиль с таким именем уже существует. Измените имя, в противном случае файл будет "
-"перезаписан."
+"Профиль с таким именем уже существует. Измените имя, в противном случае файл "
+"будет перезаписан."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:1999
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:818
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Изменить профиль"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
-"Не найдено приложение melt (является частью MLT), необходимое для проведения сборки"
+"Не найдено приложение melt (является частью MLT), необходимое для проведения "
+"сборки"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 src/monitor/recmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Папка %1, не может быть создана.\n"
"Убедитесь, что у вас есть необходимые права."
-#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1087 src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159
+#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1087
+#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "Файл не имеет расширения. Добавить расширение (%1)?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455
#, kde-format
msgid ""
-"There is already a job writing file: %1 Abort the job if you want "
-"to overwrite it..."
+"There is already a job writing file: %1 Abort the job if "
+"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Выполняется задание по записи файла: %1 Отмените задание, чтобы "
"перезаписать файл..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Уже запущено"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Видео без звуковой дорожки"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Rendering %1 started"
msgstr "Сборка %1 запущена"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Стандарт (%1) не совместим с профилем проекта (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Частота смены кадров (%1) не совместима с профилем проекта (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Неподдерживаемый формат видео: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Неподдерживаемый аудиокодек: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Неподдерживаемый видеокодек: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1660
#, kde-format
msgid ""
-"This render profile uses a 'profile' parameter. Unless you know what you are "
-"doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
+"This render profile uses a 'profile' parameter. Unless you know what "
+"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Данный профиль сборки задействует параметр «profile». Пользователям, "
-"неуверенным в правильности такого выбора, лучше изменить параметр на mlt_profile."
+"неуверенным в правильности такого выбора, лучше изменить параметр на "
+"mlt_profile."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "безымянный"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1718
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Нет соответствующего профиля"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Недопустимый профиль"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Без потерь/HQ"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1921
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Серия изображений"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2130
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2223 src/dialogs/renderwidget.cpp:2251
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дня"
msgstr[2] "%1 дней"
msgstr[3] "%1 день"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "До завершения осталось %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "Сборка завершена в %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2261
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Сборка %1 завершена в %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2280
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 crashed "
msgstr "Во время сборки %1 произошёл сбой "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2323 src/ui/renderwidget_ui.ui:844
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Прервать задание"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Удалить задание"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2405 src/dialogs/renderwidget.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Script contains wrong command: %1"
msgstr "Сценарий содержит неверную команду: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2635
#, kde-format
msgid "script"
msgstr "сценарий"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Экспорт звука (автоматически)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2728 src/ui/renderwidget_ui.ui:638
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Экспорт звука"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Codec speed parameters:\n"
msgstr "Скорость работы кодека:\n"
# https://userbase.kde.org/Kdenlive/Manual/Projects_and_Files/Clips#Proxy_clips
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Сборка идёт с использованием низкокачественного прокси"
#: src/dialogs/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Добро пожаловать в Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Добро пожаловать в Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Используется MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189
-#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946
-#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
+#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644
+#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
+#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: src/dialogs/wizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/dialogs/wizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our online manual."
msgstr ""
"Ошибка запуска или предупреждение, более подробно см. online-"
"руководство."
#: src/dialogs/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Кодеки были обновлены, кажется, всё в порядке:-)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:393 src/ui/renderwidget_ui.ui:851
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/dialogs/wizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Используемое по умолчанию устройство video4linux:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:258
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr "Устройства не найдены. Подключите веб-камеру и обновите список."
#: src/dialogs/wizard.cpp:283
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Текущие параметры (%1×%2, %3/%4кадров/с)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:321
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Настройки по умолчанию (%1x%2, %3/%4кадров/с)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:332
#, kde-format
msgid "
Cannot start MLT backend, check your installation
"
msgstr ""
-"
Не удаётся запустить внутренний MLT-процесс, проверьте правильность установки"
-"li>"
+"
Не удаётся запустить внутренний MLT-процесс, проверьте правильность "
+"установки
Отсутствует пакет: «эффекты Frei0r» (frei0r-plugins) , который "
-"содержит разнообразные эффекты и монтажные переходы. Рекомендуется установить пакет"
-"li>"
+"
Отсутствует пакет: «эффекты Frei0r» (frei0r-plugins) , "
+"который содержит разнообразные эффекты и монтажные переходы. Рекомендуется "
+"установить пакет
Отсутствует модуль MLT: kdenlivetitle , необходимый для создания "
-"титров
"
+"
Отсутствует модуль MLT: kdenlivetitle , необходимый для "
+"создания титров
"
#: src/dialogs/wizard.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
-"The following codecs were not found on your system. Check our online "
-"manual if you need them: "
+"The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
msgstr ""
-"Следующие кодеки не были обнаружены. Более подробно о них см. online-"
-"руководство : "
+"Следующие кодеки не были обнаружены. Более подробно о них см. online-руководство : "
#: src/dialogs/wizard.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
-"
Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding
"
+"
Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
+"li>"
msgstr ""
-"
Отсутствует приложение: ffmpeg , необходимое для работы с клипами-"
-"прокси и перекодирования
"
+"
Отсутствует приложение: ffmpeg , необходимое для работы с "
+"клипами-прокси и перекодирования
Missing app: ffprobe recommended for extra clip analysis
"
+msgid ""
+"
Missing app: ffprobe recommended for extra clip analysis
"
msgstr ""
-"
Отсутствует приложение: ffprobe , рекомендуемое для дополнительного "
-"анализа клипов
"
+"
Отсутствует приложение: ffprobe , рекомендуемое для "
+"дополнительного анализа клипов
"
#: src/dialogs/wizard.cpp:753
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Размер кадра:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Кадровая частота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Пропорции пикселя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Соотношение сторон экрана:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:788
#, kde-format
-msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
-msgstr "MLT Framework не найден. Установите пакет MLT и перезагрузите Kdenlive.\n"
+msgid ""
+"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
+msgstr ""
+"MLT Framework не найден. Установите пакет MLT и перезагрузите Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:792
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Критическая ошибка"
#: src/doc/documentchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Файл вытеснения"
#: src/doc/documentchecker.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Видеоклип"
#: src/doc/documentchecker.cpp:337
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Клип слайд-шоу"
#: src/doc/documentchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Клип изображений"
#: src/doc/documentchecker.cpp:344
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Список воспроизведения"
#: src/doc/documentchecker.cpp:347
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Изображение титров"
#: src/doc/documentchecker.cpp:359
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Элемент отсутствует"
#: src/doc/documentchecker.cpp:372 src/doc/documentchecker.cpp:389
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Элемент перемещён"
#: src/doc/documentchecker.cpp:410
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr "Файл проекта содержит отсутствующие клипы или файлы"
#: src/doc/documentchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Отсутствующие клипы-прокси будут воссозданы при открытии."
#: src/doc/documentchecker.cpp:422
#, kde-format
-msgid "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
+msgid ""
+"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
-"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their proxies."
+"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
+"proxies."
msgstr[0] ""
-"Файл проекта содержит %1 отсутствующий клип, но работу можно продолжить с его прокси."
+"Файл проекта содержит %1 отсутствующий клип, но работу можно продолжить с "
+"его прокси."
msgstr[1] ""
-"Файл проекта содержит %1 отсутствующих клипа, но работу можно продолжить с их прокси."
+"Файл проекта содержит %1 отсутствующих клипа, но работу можно продолжить с "
+"их прокси."
msgstr[2] ""
-"Файл проекта содержит %1 отсутствующих клипов, но работу можно продолжить с их "
-"прокси."
+"Файл проекта содержит %1 отсутствующих клипов, но работу можно продолжить с "
+"их прокси."
msgstr[3] ""
-"Файл проекта содержит отсутствующий клип, но работу можно продолжить с их прокси."
+"Файл проекта содержит отсутствующий клип, но работу можно продолжить с их "
+"прокси."
#: src/doc/documentchecker.cpp:432
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Клип-прокси"
#: src/doc/documentchecker.cpp:434
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] "Утерян %1 клип-прокси, они будут воссозданы при открытии проекта"
msgstr[1] "Утеряно %1 клипа-прокси, они будут воссозданы при открытии проекта"
msgstr[2] "Утеряно %1 клипов-прокси, они будут воссозданы при открытии проекта"
msgstr[3] "Утерян %1 клип-прокси, он будет воссоздан при открытии проекта"
#: src/doc/documentchecker.cpp:437
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Отсутствует прокси"
#: src/doc/documentchecker.cpp:486 src/doc/documentchecker.cpp:498
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Оригинальный клип"
#: src/doc/documentchecker.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
-msgstr " %1 утеряны оригинальные клипы, можно использовать только их клипы-прокси"
+msgstr ""
+" %1 утеряны оригинальные клипы, можно использовать только их клипы-прокси"
#: src/doc/documentchecker.cpp:491
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Отсутствует оригинальный клип"
#: src/doc/documentchecker.cpp:564
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Папка с клипами"
#: src/doc/documentchecker.cpp:755
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Укажите новое расположение файла"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1005
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Это удалит выбранный клип из проекта"
msgstr[1] "Это удалит выбранных клипа из проекта"
msgstr[2] "Это удалит выбранных клипов из проекта"
msgstr[3] "Это удалит выбранный клип из проекта"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Удалить клипы"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
-"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your system. "
-"Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be able to "
-"correctly open the document."
-msgstr ""
-"Документ был создан для языкового стандарта «%1», который отсутствует в системе. "
-"Установите языковой пакет, в противном случае документ может быть открыт в Kdenlive "
-"с ошибками."
+"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
+"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
+"able to correctly open the document."
+msgstr ""
+"Документ был создан для языкового стандарта «%1», который отсутствует в "
+"системе. Установите языковой пакет, в противном случае документ может быть "
+"открыт в Kdenlive с ошибками."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
-"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which uses a "
-"\"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects \"%3\". You might "
-"not be able to correctly open the project."
-msgstr ""
-"Обнаружен конфликт с системными параметрами настройки языка. Документ использует "
-"локаль %1 с разделителем разрядов «%2» (в системных библиотеках), а для интерфейса "
-"Qt необходим «%3». При открытии проекта могут возникнуть ошибки."
+"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
+"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
+"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
+msgstr ""
+"Обнаружен конфликт с системными параметрами настройки языка. Документ "
+"использует локаль %1 с разделителем разрядов «%2» (в системных библиотеках), "
+"а для интерфейса Qt необходим «%3». При открытии проекта могут возникнуть "
+"ошибки."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
-"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, but "
-"your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings or you "
-"might not be able to correctly open the project."
-msgstr ""
-"Обнаружен конфликт с системными параметрами настройки языка. Документ использует "
-"локаль «%1» в качестве разделителя разрядов, а система компьютера настроена на "
-"использование «%2». Измените параметры настройки системы, или при открытии проекта "
-"могут возникнуть ошибки."
+"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
+"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
+"or you might not be able to correctly open the project."
+msgstr ""
+"Обнаружен конфликт с системными параметрами настройки языка. Документ "
+"использует локаль «%1» в качестве разделителя разрядов, а система компьютера "
+"настроена на использование «%2». Измените параметры настройки системы, или "
+"при открытии проекта могут возникнуть ошибки."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Этот тип проекта не поддерживается (версия %1) и не может быть загружен.\n"
"Рекомендуется обновить версию видеоредактора Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Не удаётся открыть проект"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
-msgstr "Этот тип проекта не поддерживается (версия %1) и не может быть загружен."
+msgstr ""
+"Этот тип проекта не поддерживается (версия %1) и не может быть загружен."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
-"Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes "
-"on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them "
-"portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, "
-"or you could have to adjust their size."
-msgstr ""
-"Размер некоторых текстовых клипов при сохранении был указан в точках, что приведёт к "
-"отображению разных размеров на разных экранах. Перевести размеры в пикселы, сделав "
-"их переносимыми? Рекомендуется производить это действие на компьютере, на котором "
-"клипы были созданы, в противном случае может потребоваться корректировка размера."
+"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
+"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
+"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
+"they were first created on, or you could have to adjust their size."
+msgstr ""
+"Размер некоторых текстовых клипов при сохранении был указан в точках, что "
+"приведёт к отображению разных размеров на разных экранах. Перевести размеры "
+"в пикселы, сделав их переносимыми? Рекомендуется производить это действие на "
+"компьютере, на котором клипы были созданы, в противном случае может "
+"потребоваться корректировка размера."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Обновить текстовые клипы"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
-"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently enabled.\n"
+"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
+"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
-"В проекте используются эффекты на базе графического процессора (GPU). Ускорение GPU "
-"в данный момент не включено.\n"
+"В проекте используются эффекты на базе графического процессора (GPU). "
+"Ускорение GPU в данный момент не включено.\n"
"Преобразовать проект в версию, не требующую использования GPU?\n"
"Это может привести к потере данных."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
-"Следующие фильтры/переходы были преобразованы в версии, не требующие использования "
-"GPU:"
+"Следующие фильтры/переходы были преобразованы в версии, не требующие "
+"использования GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Следующие фильтры/переходы были удалены из проекта:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл проекта.\n"
"Открыть резервную копию файла?"
-#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
+#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
+#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
-#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
+#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
+#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Открыть резервную копию"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Восстановить"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл проекта. Ошибка:\n"
"%1 (строка %2, столбец %3)\n"
"Открыть резервную копию файла?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Не удалось восстановить файл проекта"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Проверка на корректность"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта Kdenlive."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Файл %1 не является допустимым файлом проекта.\n"
"Открыть резервную копию файла?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Проверка утерянных клипов"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Не удалось создать папку проекта %1.\n"
"Убедитесь в наличии необходимых разрешений.\n"
"По умолчанию будут использованы системные папки"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
-msgstr "Недопустимая папка проекта. Будут использованы системные папки по умолчанию"
+msgstr ""
+"Недопустимая папка проекта. Будут использованы системные папки по умолчанию"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Звук %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7037
#, kde-format
msgid "Video %1"
msgstr "Видео %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr "Запись в файл %1 невозможна, список сцен повреждён."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Сбой перемещения клипов-прокси: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Укажите расположение шаблона"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Из проекта были импортированы следующие эффекты:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Папка проекта"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удалось создать резервную копию:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Добавить клип-прокси"
msgstr[1] "Добавить клипа-прокси"
msgstr[2] "Добавить клипов-прокси"
msgstr[3] "Добавить клип-прокси"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Удалить клип-прокси"
msgstr[1] "Удалить клипа-прокси"
msgstr[2] "Удалить клипов-прокси"
msgstr[3] "Удалить клип-прокси"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "Клип данного типа не поддерживает прокси"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
"Используемый по умолчанию профиль проекта — %1, а профиль клипа — %2.\n"
"Изменить профиль по умолчанию для будущих проектов?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Изменить профиль проекта по умолчанию"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Изменить по умолчанию %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Сохранить по умолчанию %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Напомнить позже"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Переключить на профиль клипа %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Предупреждение: неизвестное не целое значение кадров/с, что может привести к "
"неверному отображению длительности видео."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Кадровая частота скорректирована с оригинальным диапазоном %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Не найден профиль для данного клипа.\n"
"Создайте и используйте новый профиль (%1x%2, %3кадров/с)?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1278
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Мастер создания DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Выберите файлы для вашего DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Главы DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Создание DVD-меню"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Создание образа DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Записать с %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Не найдено приложение для записи дисков (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Не удалось создать временную папку %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "Недопустимое меню фильма"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Время ожидания завершения сборки истекло"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Время создания меню истекло"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Во время сборки произошёл сбой"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл сбой"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed. "
msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл сбой. "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "Структура DVD повреждена"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "В ходе создания образа ISO произошёл сбой."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "ISO-образ DVD повреждён"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "ISO-образ DVD %1 успешно создан."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "Для предпросмотра необходимо одно из этих приложений (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr ""
"Папка %1 уже существует.\n"
"Вы хотите её перезаписать?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Файл %1 уже существует. Перезаписать?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Сохранить DVD-проект"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Проект DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта Kdenlive"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214
#: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78
#: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473
#: src/monitor/recmonitor.cpp:922
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Добавить новую кнопку"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Удалить текущую кнопку"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Воспроизвести всё"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard."
msgstr "Приложение %1 требуется для работы мастера DVD."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard."
-msgstr "Приложение %1 или %2 требуется для работы мастера DVD."
+msgstr ""
+"Приложение %1 или %2 требуется для работы мастера DVD."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
-"Выбранные клипы не соответствуют выбранному формату DVD, требуется перекодирование."
+"Выбранные клипы не соответствуют выбранному формату DVD, требуется "
+"перекодирование."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "Перекодирование не удалось!"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Файлы MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Добавить новый видеофайл"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "Недопустимый клип %1."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033
#: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98
#: src/project/projectmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 существует.\n"
"Вы хотите его перезаписать?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Перекодирование: %1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search in effects list"
msgstr "Искать в списке эффектов"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "Показать или скрыть описание эффектов"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "Добавить эффект в выбранный клип"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "Добавить эффект в избранное"
-#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105 src/effectslist/effectslistview.cpp:269
-#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76 src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
+#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
+#: src/effectslist/effectslistview.cpp:269
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Удалить эффект"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show all transitions"
msgstr "Показать все переходы"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "Показать переходы GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show all effects"
msgstr "Показать все эффекты"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show video effects"
msgstr "Показать видеоэффекты"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show audio effects"
msgstr "Показать звуковые эффекты"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show GPU effects"
msgstr "Показать эффекты GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show custom effects"
msgstr "Показать пользовательские эффекты"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Показать избранные эффекты"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
-#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
+#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
+#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59
-#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
-#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189
-#: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configtimeline_ui.ui:155
-#: src/ui/projectsettings_ui.ui:43 src/ui/recmonitor_ui.ui:107
-#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225 src/ui/saveprofile_ui.ui:80
+#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
+#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
+#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152
+#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
+#: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43
+#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:225
+#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
-#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98 src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
-#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137 src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
+#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
+#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
+#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
+#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательские"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F, А - Я"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr "S - Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:421
#, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "Группа %1"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:786 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Композитный"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:787
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Альфа-композитинг по двум ключевым кадрам."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Операция альфа-канала"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "НАД,И,ИЛИ,исключающее ИЛИ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:790 src/effectslist/initeffects.cpp:791
#: src/effectslist/initeffects.cpp:792 src/effectslist/initeffects.cpp:837
#: src/effectslist/initeffects.cpp:862 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:795
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Метод вытеснения"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841
#, kde-format
msgid "Wipe Softness"
msgstr "Мягкость вытеснения"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842
#, kde-format
msgid "Wipe Invert"
msgstr "Инвертировать вытеснение"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843
#: src/effectslist/initeffects.cpp:863
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Форсировать прогрессивную сборку"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:799 src/effectslist/initeffects.cpp:844
#: src/effectslist/initeffects.cpp:864
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Форсировать деинтерлейс наложением"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:801
#, kde-format
msgid "Affine"
msgstr "Аффинный"
#. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#: src/effectslist/initeffects.cpp:825
#, kde-format
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "Наклон по оси Y"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:826
#, kde-format
msgid "Fix Shear X"
msgstr "Наклон по оси X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:827
#, kde-format
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "Наклон по оси Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:833
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Использовать альфа-канал другого клипа для создания перехода."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:834
#, kde-format
msgid "Transparency clip"
msgstr "Прозрачность клипа"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:840
#, kde-format
msgid "Wipe File"
msgstr "Файл вытеснения"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:858
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Скольжение"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:859
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Смена изображения скольжением из одной стороны в другую."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:861
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Наплыв"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Плавное затемнение одного клипа и появление другого."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:873
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Поменять направление"
-#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72 src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Переместить эффект вверх"
-#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74 src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Переместить эффект вниз"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Сбросить эффект"
-#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Сохранить эффект"
-#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Выключить эффект"
-#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106 src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
+#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Включить эффект"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Создать группу"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Создать область"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Имя сохраняемого эффекта: "
-#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66 src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Effect Group"
msgstr "Группа эффектов"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reset Group"
msgstr "Сбросить группу"
-#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84 src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
+#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Save Group"
msgstr "Сохранить группу"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруппировать"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Name for saved group: "
msgstr "Имя сохраняемой группы: "
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Обычный масштаб"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Пиксельный масштаб"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Нелинейный масштаб"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Прямое обновление"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Сбросить изменения"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Показать %1 на монтажном столе"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "Эффекты для %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249
#, kde-format
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "Эффекты для %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "Эффекты для дорожки %1"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Нет (Наплыв)"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid "
Укажите данные учётной записи freesound, чтобы загрузить файл "
-"высокого качества. Или используйте высококачественный файл просмотра (учётная запись "
-"freesound не требуется).
"
+"
Enter your freesound account details to download the "
+"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
+"instead (no freesound account required).
"
+msgstr ""
+"
Укажите данные учётной записи freesound, чтобы "
+"загрузить файл высокого качества. Или используйте высококачественный файл "
+"просмотра (учётная запись freesound не требуется).
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Захваченные файлы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Удалить текущий файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Переключить выбранное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Настройка профиля под"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Предпросмотр изображения"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr " Неполадки с клипом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Удалить выбранные клипы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Использовать заполнители вместо утерянных клипов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Искать рекурсивно"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон экрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:198
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Кадров в секунду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:248
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:255
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Миниатюры:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
-msgstr "Папка проекта для хранения клипов-прокси, миниатюр, данных предпросмотра"
+msgstr ""
+"Папка проекта для хранения клипов-прокси, миниатюр, данных предпросмотра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Профиль предпросмотра"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Файлы проекта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:419
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Используемых файлов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:440
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Неиспользованных клипов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Удалить файлы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Файлов в проекте:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:478
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:485
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Экспортировать в текстовый файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Высота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Обводка"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Карта Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Сборка проекта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Выходной файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Избранное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "Со&хранить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "У&далить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Увеличить качество за счёт размера файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Параметры качества видео (зависит от кодека)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Качество звука или битрейт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "&Весь проект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Выбранный у&часток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "&По направляющим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:290
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "к"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:325
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Подробнее"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:366
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Сборка в файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:373
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Создать сценарий"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:432 src/ui/renderwidget_ui.ui:448
#, kde-format
msgid ""
-"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output file size "
-"(faster encoding ends with larger file)"
+"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
+"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
-"Для заданного качества настройте компромиссное значение между временем кодирования и "
-"размером выходного файла (чем выше скорость кодирования, тем больше размер файла)"
+"Для заданного качества настройте компромиссное значение между временем "
+"кодирования и размером выходного файла (чем выше скорость кодирования, тем "
+"больше размер файла)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:435
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Скорость кодирования"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "Два прохода"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:533
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Форсировать прогрессивную развёртку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Форсировать чересстрочною развёртку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:563
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Изменить масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Задержать экспорт звука"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:666
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Наложение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Собрать с помощью клипов-прокси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:709
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Запустить мастер DVD после сборки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:716
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Создать файл глав по направляющим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:723
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Открыть окно браузера после экспорта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:730
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Воспроизвести после сборки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:737
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Экспорт метаданных"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:761
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Очередь заданий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:813
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал ошибок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:858
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Очистить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:865
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Выключить компьютер после выполнения всех заданий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:872
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Выполнить задание"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:899
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:927
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Выполнить сценарий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:934
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Удалить сценарий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
-#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 src/ui/waveform_ui.ui:30
+#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
+#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Цвет графика"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Сохранить профиль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Настройка скорости"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "От лучшего к худшему качеству"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Имя профиля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
-"Parameters (see MLT documentation)"
+"Parameters (see MLT documentation)"
msgstr ""
-"Параметры (см. Документация по MLT)"
+"Параметры (см. Документация по MLT)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr "Одна строка параметров на шаг ускорения, от медленного к быстрому"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Вырезать сцену"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Добавить маркеры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Анализировать только выбранный участок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Вырезать сцены"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Сохранить результат в метаданные клипа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Цветовой диапазон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Бирюзовый"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Абсол&ютный"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "От&носительный"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Способ выбора изображений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Тип &файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "&Нумерованный список"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Тип изображения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Первый кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Длительность кадра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показать миниатюры"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Число воспроизводимых кадров (0 = все кадры)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Интервал захвата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Задержка захвата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Уведомлять перед захватом"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Вставить пробел"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Реальный размер FFT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Live view"
msgstr "Предпросмотр"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Preview sequence"
msgstr "Предпросмотр серии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Sequence name"
msgstr "Имя серии"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Capture device"
msgstr "Устройство захвата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Add to project"
msgstr "Добавить в проект"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Клип титров"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "Высота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Положение по оси Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Отображать фон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Выбрать все объекты на холсте."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:392
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Вращение по Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:433
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Вращение по Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:492
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Межбуквенный интервал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Спло&шной цвет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Межстрочный интервал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Градиент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:889
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Рамка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Изменить начало"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Изменить конец"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Сохранять пропорции"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " кадров"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Начать с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Вращение по X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "дорожка"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Введите символ Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Обновить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Формат захвата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Папка по умолчанию для файлов проекта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Установить дополнительные типы MIME для видео"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Установленные модули"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Доступные кодеки (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Видеокодеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Звуковые кодеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Выберите видеоформат, используемый по умолчанию."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Разрешение видео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
-#: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95 src/utils/freesound.cpp:192
-#: src/utils/resourcewidget.cpp:494
+#: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95
+#: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Ошибка загрузки данных"
#: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Найдено %1 результат"
msgstr[1] "Найдено %1 результата"
msgstr[2] "Найдено %1 результатов"
msgstr[3] "Найден %1 результат"
#: src/utils/archiveorg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Ошибка загрузки дополнительных данных"
#: src/utils/freesound.cpp:204
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Длительность (с)"
#: src/utils/freesound.cpp:211
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Кадровая частота"
#: src/utils/progressbutton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: src/utils/progressbutton.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1мин."
#: src/utils/progressbutton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1ч"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Фонотека Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Видеобиблиотека Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Графическая библиотека Open Clip Art "
#: src/utils/resourcewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Поиск в интернет-ресурсах"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспроизведение"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "ссылка"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Файл существует"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
-"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension to the "
-"destination file name you chose. However, there is an existing file of this name "
-"present. \n"
+"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
+"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
+"of this name present. \n"
" Do you want to overwrite the existing file?. "
msgstr ""
-"HQ файлы предпросмотра являются файлами mp3. kdenlive добавил расширение .mp3 к "
-"выбранному вами имени файла. Но, существует и файл с тем же именем. \n"
+"HQ файлы предпросмотра являются файлами mp3. kdenlive добавил расширение ."
+"mp3 к выбранному вами имени файла. Но, существует и файл с тем же именем. \n"
" Перезаписать существующий файл?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Resource saved to "
msgstr "Ресурс сохраняется в"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Импортировано данных"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Для осуществления поиска требуется\n"
" подключение к интернету"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
-"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application on your "
-"freesound account?"
+"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
+"on your freesound account?"
msgstr ""
-"Доступ к Freesound запрещён. Убедитесь, что в приложении Kdenlive указаны данные "
-"учётной записи freesound."
+"Доступ к Freesound запрещён. Убедитесь, что в приложении Kdenlive указаны "
+"данные учётной записи freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Начало загрузки файла"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Ошибка при получении ключа доступа freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
-msgstr "Попробуйте повторить импорт для получения нового соединения с freesound"
+msgstr ""
+"Попробуйте повторить импорт для получения нового соединения с freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Заменить существующий файл?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Сохранить файл как"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Ошибка сохранения файла"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgstr "Ошибка загрузки файла. Код ошибки:"
#: src/utils/thememanager.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/utils/thememanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Configuration..."
msgstr "Настройки..."
#: src/utils/thememanager.cpp:244
#, kde-format
-msgid "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..."
-msgstr ""
-"Не удалось запустить цветовую панель из «Параметров системы». Проверьте настройку "
-"системы..."
-
-# #Ниже строки для Linux Rosa, они не смогут войти в апстрим##
-msgid "addition_alpha"
-msgstr "Добавление альфа"
-
-msgid "Perform an RGB[A] addition_alpha operation of the pixel sources."
-msgstr ""
-"Добавляет альфа к выполнению операции\n"
-"сложения пикселей RGB [A]."
-
-msgid "alphaatop"
-msgstr "Альфа Atop"
-
-msgid "the alpha ATOP operation"
-msgstr ""
-"Растворяет нижний клип с альфа-каналом\n"
-"в верхнем"
-
-msgid "alphain"
-msgstr "Альфа In"
-
-msgid "the alpha IN operation"
-msgstr ""
-"Отображает содержимое нижнего клипа в верхнем\n"
-"клипе с альфа-каналом, при этом накладывает\n"
-"непрозрачную маску на альфа-канал."
-
-msgid "the alpha OUT operation"
-msgstr ""
-"Отображает содержимое нижнего клипа в альфа-канале\n"
-"верхнего клипа, при этом накладывает непрозрачную\n"
-" маску на верхний клип."
-
-msgid "alphaout"
-msgstr "Альфа Out"
-
-msgid "alphaover"
-msgstr "Альфа Over"
-
-msgid "the alpha OVER operation"
-msgstr ""
-"Накладывает нижний клип с альфа-каналом на\n"
-"верхний используя полупрозрачную маску клипа"
-
-msgid "alphaxor"
-msgstr "Альфа XOR"
-
-msgid "the alpha XOR operation"
-msgstr ""
-"Отображает непрозрачную маску нижнего клипа\n"
-"с альфа-каналом в верхнем"
-
-msgid "burn"
-msgstr "Выжигание"
-
-msgid ""
-"Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using the generalised "
-"algorithm: D = saturation of 255 or depletion of 0, of ((255 - A) * 256) / (B + 1)"
-msgstr ""
-"Выполняет RGB [A] функцию выцветания между источниками\n"
-"пикселей, с использованием обобщенного алгоритма:\n"
-"D = насыщение 255 или истощение 0, из ((255 - А) * 256) / (B + 1)"
-
-#: /data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
-#, kde-format
-msgid "Cairo Affine Blend"
-msgstr "Cairo аффинное смешение"
-
-#: /data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
-#, kde-format
-msgid ""
-"Composites second input on first input applying user-defined transformation, opacity "
-"and blend mode."
-msgstr ""
-"Композит второго входа на первый, применяющий\n"
-"определенные пользователем преобразование,\n"
-"непрозрачность и режим смешивания"
-
-#: /data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
-#, kde-format
-msgid "Cairo Blend"
-msgstr "Cairo смешение"
-
-#: /data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:5
-#, kde-format
-msgid "Janne Liljeblad"
-msgstr "Janne Liljeblad"
-
-#: /data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
-#, kde-format
-msgid ""
-"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and opacity."
-msgstr ""
-"Композит второго входа на первый, применяющий\n"
-"определенные пользователем режимов наложения\n"
-"и непрозрачности."
-
-#: /data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
-#: /data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
-#, kde-format
-msgid ""
-"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color burn,"
-"Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL color,HSL "
-"luminosity"
-msgstr ""
-"Обычный,Добавление,Насыщенность,Умножение,Экранирование,Наложение,Затемнение,"
-"Осветление,Цветное осветление,Выцветание,Жёсткий свет,Мягкий свет,Разница,Исключение,"
-"HSL цветовой тон,HSL насыщенность,HSL цвет,HSL яркость"
-
-msgid "color_only"
-msgstr "Только цвет"
-
msgid ""
-"Perform a conversion to color only of the source input1 using the hue and saturation "
-"values of input2."
+"Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..."
msgstr ""
-"Выполняет преобразование источника цвета только\n"
-"с первого сигнала, с использованием цветового тона\n"
-"и насыщения из второго."
+"Не удалось запустить цветовую панель из «Параметров системы». Проверьте "
+"настройку системы..."
-msgid "darken"
-msgstr "Затемнение"
-
-msgid "Perform a darken operation between two sources (minimum value of both sources)."
-msgstr ""
-"Сравнивает два источника и заменяет значения\n"
-"светлых пикселей значениями тёмных."
-
-msgid "difference"
-msgstr "Разница"
-
-msgid "Perform an RGB[A] difference operation between the pixel sources."
-msgstr "Выполняет RGB[A] операцию разности между источниками пикселей."
-
-msgid "divide"
-msgstr "Деление"
-
-msgid ""
-"Perform an RGB[A] divide operation between the pixel sources: input1 is the "
-"numerator, input2 the denominator"
-msgstr ""
-"Выполняет RGB[A] операцию деления между\n"
-"источниками пикселей: первый вход является\n"
-"числителем, второй знаменателем"
-
-msgid "dodge"
-msgstr "Осветление"
-
-msgid ""
-"Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using the generalised "
-"algorithm: D = saturation of 255 or (A * 256) / (256 - B)"
-msgstr ""
-"Выполняет RGB [A] функцию выцветания между источниками\n"
-"пикселей, с использованием обобщенного алгоритма:\n"
-"D = насыщение 255 или (А * 256) / (256 - B)"
-
-msgid "grain_extract"
-msgstr "Вытяжка зерна"
-
-msgid "Perform an RGB[A] grain-extract operation between the pixel sources."
-msgstr ""
-"Выполняет RGB[A] операцию вытяжка зерна\n"
-"между источниками пикселей."
-
-msgid "grain_merge"
-msgstr "Слияние зерна"
-
-msgid "Perform an RGB[A] grain-merge operation between the pixel sources."
-msgstr ""
-"Выполняет RGB[A] операцию слияния зерна\n"
-"между источниками пикселей."
-
-msgid "hardlight"
-msgstr "Жёсткий свет"
-
-msgid "Perform an RGB[A] hardlight operation between the pixel sources"
-msgstr ""
-"Выполняет RGB[A] операцию жёсткий свет\n"
-"между источниками пикселей."
-
-msgid "hue"
-msgstr "Оттенок"
-
-msgid "Perform a conversion to hue only of the source input1 using the hue of input2."
-msgstr ""
-"Комбинирует источник сигнала первого входа,\n"
-"с использованием цветового тона второго."
-
-msgid "lighten"
-msgstr "Замена светлым"
-
-msgid ""
-"Perform a lighten operation between two sources (maximum value of both sources)."
-msgstr ""
-"Выполняет операцию осветления между двумя\n"
-"источниками (максимальное значение как в источниках)."
-
-msgid "Matte"
-msgstr "Каше"
-
-msgid "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
-msgstr ""
-"Совмещает альфа-канал дорожки A с яркостным\n"
-"каналом дорожки B."
-
-msgid "multiply"
-msgstr "Умножение"
-
-msgid "Perform an RGB[A] multiply operation between the pixel sources."
-msgstr ""
-"Выполняет RGB[A] операцию умножения\n"
-"между источниками пикселей."
-
-msgid "overlay"
-msgstr "Наложение"
-
-msgid ""
-"Perform an RGB[A] overlay operation between the pixel sources, using the generalised "
-"algorithm: D = A * (B + (2 * B) * (255 - A))"
-msgstr ""
-"Выполняет RGB[A] операцию наложения между\n"
-"источниками пикселей, с использованием обобщенного\n"
-"алгоритма: D = A * (B + (2 * B) * (255 - А))"
-
-msgid "saturation"
-msgstr "Насыщенность"
-
-msgid ""
-"Perform a conversion to saturation only of the source input1 using the saturation "
-"level of input2."
-msgstr ""
-"Насыщает источник сигнала первого входа,\n"
-"используя уровень насыщения второго."
-
-msgid "screen"
-msgstr "Экранирование"
-
-msgid ""
-"Perform an RGB[A] screen operation between the pixel sources, using the generalised "
-"algorithm: D = 255 - (255 - A) * (255 - B)"
-msgstr ""
-"Выполняет RGB [A] операции экранирования между\n"
-"источниками пикселей, используя обобщенный\n"
-"алгоритм: D = 255 - (255 - А) * (255 - B)"
-
-msgid "softlight"
-msgstr "Мягкий свет"
-
-msgid "Perform an RGB[A] softlight operation between the pixel sources."
-msgstr ""
-"Схож с Наложением, только более мягкий. В результате\n"
-"нижний слой как-бы подсвечивается верхним"
-
-msgid "subtract"
-msgstr "Вычитание"
-
-msgid "Perform an RGB[A] subtract operation of the pixel source input2 from input1."
-msgstr ""
-"вычитает значения точек верхнего слоя из\n"
-"значений точек нижнего слоя, чтобы получить\n"
-"конечное изображение."
-
-msgid "UV Map"
-msgstr "УФ-преобразование"
-
-msgid "Uses Input 1 as UV Map to distort Input 2"
-msgstr ""
-"Использует первый вход в качестве УФ-карты\n"
-"искажая второй"
-
-msgctxt "transitions Name"
-msgid "value"
-msgstr "Значение"
-
-msgid ""
-"Perform a conversion to value only of the source input1 using the value of input2."
-msgstr ""
-"Преобразует, чтобы оценить только источника\n"
-"входного сигнала 1, используя значение вход 2."
-
-msgid "Video Quality Measurement"
-msgstr "Измерение качества видео"
-
-msgid ""
-"This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing the B frames "
-"to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout in space-delimited format "
-"for easy by another tool. The bottom half of the B frame is placed below the top "
-"half of the A frame for visual comparison."
-msgstr ""
-"Выполняет PSNR и SSIM измерения качества видео\n"
-"путем сравнения кадров к системе отсчета А. В нижней\n"
-"части кадра B размещается ниже верхней половины\n"
-"фрейма для визуального сравнения."
-
-msgid "Blend mode"
-msgstr "Режим смешения"
-
-msgid "X position"
-msgstr "Позиция по X"
-
-msgid "Y position"
-msgstr "Позиция по Y"
-
-msgid "X scale"
-msgstr "Масштаб по оси X"
-
-msgid "Y scale"
-msgstr "Масштаб по оси Y"
-
-msgid "Revert"
-msgstr "Поменять направление"
-
-msgid "Perform an RGB[A] addition operation of the pixel sources."
-msgstr "Выполняет RGB [A]. операцию сложения источников пикселей."
-
-msgid "addition"
-msgstr "Прибавление"
-
-msgid "Rotation X center"
-msgstr "Центр X"
-
-msgid "Rotation Y center"
-msgstr "Центр Y"
-
-#. i18n: ectx: property (text)
-#: /data/generators/count.xml:3
-#, kde-format
-msgid "Counter"
-msgstr "Счётчик"
-
-#: /data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
-#, kde-format
-msgid "Color Bars"
-msgstr "Цветные полосы"
-
-#: /data/generators/noise.xml:3
-#, kde-format
-msgid "White Noise"
-msgstr "Шум"
-
-msgid "Custom projects folder"
-msgstr "Папка проектов пользователя"
-
-msgid "Composite and transform"
-msgstr "Композитный с трансформацией"
-
-msgid ""
-"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, opacity and "
-"scale."
-msgstr ""
-"Композит второго входа на первый с режимом\n"
-"смешивания, настройкой непрозрачности и\n"
-"масштабированием."
-
-#: /data/generators/count.xml:7
-#, kde-format
-msgid "Count up"
-msgstr "Отсчёт вперёд"
-
-#: /data/generators/count.xml:10
-#, kde-format
-msgid "No background"
-msgstr "Эффект фона"
-
-#: /data/generators/count.xml:14
-#, kde-format
-msgid "Counter Style"
-msgstr "Тема счётчика"
-
-#: /data/generators/count.xml:18
-#, kde-format
-msgid "Sound"
-msgstr "Звук"
-
-#: /data/generators/count.xml:21
-#, kde-format
-msgid "Drop frame timecode"
-msgstr "Тайм-код с пропуском кадров"
-
-#: /data/generators/count.xml:17
-#, kde-format
-msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
-msgstr "Без звука,1кГц сигнал до конца,1кГц сигнал каждую секунду"
-
-#: /data/generators/count.xml:13
-#, kde-format
-msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
-msgstr "Секунды до 0,Секунды до 1,Кадры,Тайм-код,Часы"
-
-#: /data/generators/count.xml:4
-#, kde-format
-msgid ""
-"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up or down."
-msgstr ""
-"Генерировать кадры со счётчиком и синхронизировать с тоном. Счётчик может "
-"отсчитывать и вперёд и назад."
+# #Ниже строки для Linux Rosa, они не смогут войти в апстрим##
+#~ msgid "addition_alpha"
+#~ msgstr "Добавление альфа"
-#: /data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
-#, kde-format
-msgid ""
-"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,SMPTE "
-"color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
-msgstr ""
-"PAL цветные полосы,PAL цветные полосы с красным,95% BBC цветных полос,75% EBU "
-"цветных полос,SMPTE цветных полос,Philips PM5544,FuBK,Упрощенное FuBK"
+#~ msgid "Perform an RGB[A] addition_alpha operation of the pixel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Добавляет альфа к выполнению операции\n"
+#~ "сложения пикселей RGB [A]."
+
+#~ msgid "alphaatop"
+#~ msgstr "Альфа Atop"
+
+#~ msgid "the alpha ATOP operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Растворяет нижний клип с альфа-каналом\n"
+#~ "в верхнем"
+
+#~ msgid "alphain"
+#~ msgstr "Альфа In"
+
+#~ msgid "the alpha IN operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Отображает содержимое нижнего клипа в верхнем\n"
+#~ "клипе с альфа-каналом, при этом накладывает\n"
+#~ "непрозрачную маску на альфа-канал."
+
+#~ msgid "the alpha OUT operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Отображает содержимое нижнего клипа в альфа-канале\n"
+#~ "верхнего клипа, при этом накладывает непрозрачную\n"
+#~ " маску на верхний клип."
+
+#~ msgid "alphaout"
+#~ msgstr "Альфа Out"
+
+#~ msgid "alphaover"
+#~ msgstr "Альфа Over"
+
+#~ msgid "the alpha OVER operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Накладывает нижний клип с альфа-каналом на\n"
+#~ "верхний используя полупрозрачную маску клипа"
+
+#~ msgid "alphaxor"
+#~ msgstr "Альфа XOR"
+
+#~ msgid "the alpha XOR operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Отображает непрозрачную маску нижнего клипа\n"
+#~ "с альфа-каналом в верхнем"
+
+#~ msgid "burn"
+#~ msgstr "Выжигание"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using the "
+#~ "generalised algorithm: D = saturation of 255 or depletion of 0, of ((255 "
+#~ "- A) * 256) / (B + 1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB [A] функцию выцветания между источниками\n"
+#~ "пикселей, с использованием обобщенного алгоритма:\n"
+#~ "D = насыщение 255 или истощение 0, из ((255 - А) * 256) / (B + 1)"
+
+#~ msgid "Cairo Affine Blend"
+#~ msgstr "Cairo аффинное смешение"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Composites second input on first input applying user-defined "
+#~ "transformation, opacity and blend mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Композит второго входа на первый, применяющий\n"
+#~ "определенные пользователем преобразование,\n"
+#~ "непрозрачность и режим смешивания"
+
+#~ msgid "Cairo Blend"
+#~ msgstr "Cairo смешение"
+
+#~ msgid "Janne Liljeblad"
+#~ msgstr "Janne Liljeblad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode "
+#~ "and opacity."
+#~ msgstr ""
+#~ "Композит второго входа на первый, применяющий\n"
+#~ "определенные пользователем режимов наложения\n"
+#~ "и непрозрачности."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
+#~ "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL "
+#~ "saturation,HSL color,HSL luminosity"
+#~ msgstr ""
+#~ "Обычный,Добавление,Насыщенность,Умножение,Экранирование,Наложение,"
+#~ "Затемнение,Осветление,Цветное осветление,Выцветание,Жёсткий свет,Мягкий "
+#~ "свет,Разница,Исключение,HSL цветовой тон,HSL насыщенность,HSL цвет,HSL "
+#~ "яркость"
+
+#~ msgid "color_only"
+#~ msgstr "Только цвет"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform a conversion to color only of the source input1 using the hue and "
+#~ "saturation values of input2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет преобразование источника цвета только\n"
+#~ "с первого сигнала, с использованием цветового тона\n"
+#~ "и насыщения из второго."
+
+#~ msgid "darken"
+#~ msgstr "Затемнение"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform a darken operation between two sources (minimum value of both "
+#~ "sources)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сравнивает два источника и заменяет значения\n"
+#~ "светлых пикселей значениями тёмных."
+
+#~ msgid "difference"
+#~ msgstr "Разница"
+
+#~ msgid "Perform an RGB[A] difference operation between the pixel sources."
+#~ msgstr "Выполняет RGB[A] операцию разности между источниками пикселей."
+
+#~ msgid "divide"
+#~ msgstr "Деление"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform an RGB[A] divide operation between the pixel sources: input1 is "
+#~ "the numerator, input2 the denominator"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB[A] операцию деления между\n"
+#~ "источниками пикселей: первый вход является\n"
+#~ "числителем, второй знаменателем"
+
+#~ msgid "dodge"
+#~ msgstr "Осветление"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using the "
+#~ "generalised algorithm: D = saturation of 255 or (A * 256) / (256 - B)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB [A] функцию выцветания между источниками\n"
+#~ "пикселей, с использованием обобщенного алгоритма:\n"
+#~ "D = насыщение 255 или (А * 256) / (256 - B)"
+
+#~ msgid "grain_extract"
+#~ msgstr "Вытяжка зерна"
+
+#~ msgid "Perform an RGB[A] grain-extract operation between the pixel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB[A] операцию вытяжка зерна\n"
+#~ "между источниками пикселей."
+
+#~ msgid "grain_merge"
+#~ msgstr "Слияние зерна"
+
+#~ msgid "Perform an RGB[A] grain-merge operation between the pixel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB[A] операцию слияния зерна\n"
+#~ "между источниками пикселей."
+
+#~ msgid "hardlight"
+#~ msgstr "Жёсткий свет"
+
+#~ msgid "Perform an RGB[A] hardlight operation between the pixel sources"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB[A] операцию жёсткий свет\n"
+#~ "между источниками пикселей."
+
+#~ msgid "hue"
+#~ msgstr "Оттенок"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform a conversion to hue only of the source input1 using the hue of "
+#~ "input2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинирует источник сигнала первого входа,\n"
+#~ "с использованием цветового тона второго."
+
+#~ msgid "lighten"
+#~ msgstr "Замена светлым"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform a lighten operation between two sources (maximum value of both "
+#~ "sources)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет операцию осветления между двумя\n"
+#~ "источниками (максимальное значение как в источниках)."
+
+#~ msgid "Matte"
+#~ msgstr "Каше"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track B."
+#~ msgstr ""
+#~ "Совмещает альфа-канал дорожки A с яркостным\n"
+#~ "каналом дорожки B."
+
+#~ msgid "multiply"
+#~ msgstr "Умножение"
+
+#~ msgid "Perform an RGB[A] multiply operation between the pixel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB[A] операцию умножения\n"
+#~ "между источниками пикселей."
+
+#~ msgid "overlay"
+#~ msgstr "Наложение"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform an RGB[A] overlay operation between the pixel sources, using the "
+#~ "generalised algorithm: D = A * (B + (2 * B) * (255 - A))"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB[A] операцию наложения между\n"
+#~ "источниками пикселей, с использованием обобщенного\n"
+#~ "алгоритма: D = A * (B + (2 * B) * (255 - А))"
+
+#~ msgid "saturation"
+#~ msgstr "Насыщенность"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform a conversion to saturation only of the source input1 using the "
+#~ "saturation level of input2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Насыщает источник сигнала первого входа,\n"
+#~ "используя уровень насыщения второго."
+
+#~ msgid "screen"
+#~ msgstr "Экранирование"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform an RGB[A] screen operation between the pixel sources, using the "
+#~ "generalised algorithm: D = 255 - (255 - A) * (255 - B)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет RGB [A] операции экранирования между\n"
+#~ "источниками пикселей, используя обобщенный\n"
+#~ "алгоритм: D = 255 - (255 - А) * (255 - B)"
+
+#~ msgid "softlight"
+#~ msgstr "Мягкий свет"
+
+#~ msgid "Perform an RGB[A] softlight operation between the pixel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Схож с Наложением, только более мягкий. В результате\n"
+#~ "нижний слой как-бы подсвечивается верхним"
+
+#~ msgid "subtract"
+#~ msgstr "Вычитание"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform an RGB[A] subtract operation of the pixel source input2 from "
+#~ "input1."
+#~ msgstr ""
+#~ "вычитает значения точек верхнего слоя из\n"
+#~ "значений точек нижнего слоя, чтобы получить\n"
+#~ "конечное изображение."
+
+#~ msgid "UV Map"
+#~ msgstr "УФ-преобразование"
+
+#~ msgid "Uses Input 1 as UV Map to distort Input 2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Использует первый вход в качестве УФ-карты\n"
+#~ "искажая второй"
+
+#~ msgctxt "transitions Name"
+#~ msgid "value"
+#~ msgstr "Значение"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform a conversion to value only of the source input1 using the value "
+#~ "of input2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Преобразует, чтобы оценить только источника\n"
+#~ "входного сигнала 1, используя значение вход 2."
+
+#~ msgid "Video Quality Measurement"
+#~ msgstr "Измерение качества видео"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by comparing "
+#~ "the B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to stdout "
+#~ "in space-delimited format for easy by another tool. The bottom half of "
+#~ "the B frame is placed below the top half of the A frame for visual "
+#~ "comparison."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполняет PSNR и SSIM измерения качества видео\n"
+#~ "путем сравнения кадров к системе отсчета А. В нижней\n"
+#~ "части кадра B размещается ниже верхней половины\n"
+#~ "фрейма для визуального сравнения."
+
+#~ msgid "Blend mode"
+#~ msgstr "Режим смешения"
+
+#~ msgid "X position"
+#~ msgstr "Позиция по X"
+
+#~ msgid "Y position"
+#~ msgstr "Позиция по Y"
+
+#~ msgid "X scale"
+#~ msgstr "Масштаб по оси X"
+
+#~ msgid "Y scale"
+#~ msgstr "Масштаб по оси Y"
+
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Поменять направление"
+
+#~ msgid "Perform an RGB[A] addition operation of the pixel sources."
+#~ msgstr "Выполняет RGB [A]. операцию сложения источников пикселей."
+
+#~ msgid "addition"
+#~ msgstr "Прибавление"
+
+#~ msgid "Rotation X center"
+#~ msgstr "Центр X"
+
+#~ msgid "Rotation Y center"
+#~ msgstr "Центр Y"
+
+#~ msgid "Counter"
+#~ msgstr "Счётчик"
+
+#~ msgid "Color Bars"
+#~ msgstr "Цветные полосы"
+
+#~ msgid "White Noise"
+#~ msgstr "Шум"
+
+#~ msgid "Custom projects folder"
+#~ msgstr "Папка проектов пользователя"
+
+#~ msgid "Composite and transform"
+#~ msgstr "Композитный с трансформацией"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
+#~ "opacity and scale."
+#~ msgstr ""
+#~ "Композит второго входа на первый с режимом\n"
+#~ "смешивания, настройкой непрозрачности и\n"
+#~ "масштабированием."
+
+#~ msgid "Count up"
+#~ msgstr "Отсчёт вперёд"
+
+#~ msgid "No background"
+#~ msgstr "Эффект фона"
+
+#~ msgid "Counter Style"
+#~ msgstr "Тема счётчика"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Звук"
+
+#~ msgid "Drop frame timecode"
+#~ msgstr "Тайм-код с пропуском кадров"
+
+#~ msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
+#~ msgstr "Без звука,1кГц сигнал до конца,1кГц сигнал каждую секунду"
+
+#~ msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
+#~ msgstr "Секунды до 0,Секунды до 1,Кадры,Тайм-код,Часы"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go "
+#~ "up or down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Генерировать кадры со счётчиком и синхронизировать с тоном. Счётчик может "
+#~ "отсчитывать и вперёд и назад."
+
+#~ msgid ""
+#~ "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color "
+#~ "bars,SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
+#~ msgstr ""
+#~ "PAL цветные полосы,PAL цветные полосы с красным,95% BBC цветных полос,75% "
+#~ "EBU цветных полос,SMPTE цветных полос,Philips PM5544,FuBK,Упрощенное FuBK"
-#: /data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
-#, kde-format
-msgid "Bar Type"
-msgstr "Тип цветных полос"
+#~ msgid "Bar Type"
+#~ msgstr "Тип цветных полос"